بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Wailul lil mutaffifeen
КулиевГоре обвешивающим,
Абу Адель[[«Когда Посланник Аллаха переселился в Медину, на рынках города было распространено обвешивание. Затем Аллах ниспослал аят «Горе обвешивающим...» и после этого люди стали торговать честно». (от ибн Аббаса)]] Горе [сильное наказание] (обещано) обвешивающим [обманывающим при торговле],
Тафсир Ибн Касира · аят 83:1
Ибн Аббас(да будет доволен им Аллах) сказал: «Когда Пророк(да благословит его Аллах и приветствует) прибыл в Медину, на рынках города было распространено обвешивание. Затем Аллах ниспослал:( وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ ) «Горе обвешивающим». После этого люди стали торговать честно» Ибн Джарир передал, что однажды один человек сказал Абдулле: «О, Абу Абд ар-Рахман, жители Медины перевешивают», на что он ответил: «А что им мешает сделать это, тогда как Аллах ниспослал:( وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ ) «Горе обвешивающим». До слов:( يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ ) «в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?». Обвес значит мошенничество при отмеривании и взвешивании. Иными словами, они себе требуют больше, когда люди отмеривают им, а когда сами мерят или взвешивают для других, то требуют меньше. Далее Аллах объяснил, кто такие обвешивающие, которым Он пообещал погибель и проигрыш
(х. ан-Насаи и ибн Маджы)..
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُواْ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Allazeena izak taaloo 'alan naasi yastawfoon
Кулиевкоторые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им,
Абу Адель[таким] которые, когда покупают (себе что-либо) отмеривая у людей, хотят получить полностью [требуют правильно мерить],
Тафсир Ибн Касира · аят 83:2
«которые хотят получить сполна, когда люди отмеривают им». Иными словами, когда они приобретают что-то у других, то требуют полной меры или веса, без недостачи, и даже с запасом или довеском.
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Wa izaa kaaloohum aw wazanoohum yukhsiroon
Кулиева когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.
Абу Адельа когда (при продаже) (сами) мерят им или взвешивают для них, нарушают [убавляют] (количество товара)!
Тафсир Ибн Касира · аят 83:3
«А когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон» - т.е. наживаются на них, недодавая или недовешивая. Аллах приказал отмеривать и взвешивать сполна. Он сказал в другом месте Корана:( وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِالقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً ) «Наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой, и взвешивайте на точных весах. Так будет лучше и прекраснее по исходу(или по вознаграждению).»(17:35), а также:( وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ ) «Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес»(55:9). Аллах уничтожил и стер с лица земли народ Шу`айба(мир ему) за то, что они обманывали людей на мерке и весах.
أَلَا يَظُنُّ أُوْلَـٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
Alaa yazunnu ulaaa'ika annahum mab'oosoon
КулиевРазве не думают они, что будут воскрешены
Абу АдельНеужели такие [обвешивающие] не думают, что они будут воскрешены [снова оживлены]
Тафсир Ибн Касира · аят 83:4
«Разве не думают они, что будут воскрешены
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
Li Yawmin 'Azeem
Кулиевв Великий день -
Абу Адельдля (одного) великого дня [в День Суда] –
Тафсир Ибн Касира · аят 83:5
в Великий день». Смысл аята: «Разве эти люди не боятся воскрешения, когда они предстанут пере Тем, Кто знает все скрытое и тайное, в Великий день ужаса и страха, когда обвешивающий войдет в пылающий Огонь?»
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Yawma yaqoomun naasu li Rabbil 'aalameen
Кулиевв тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?
Абу Адельв день, когда (все) люди предстанут перед Господом миров (для того, чтобы Он рассчитал их и воздал им по их деяниям).
Тафсир Ибн Касира · аят 83:6
В тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?» В тот день люди предстанут босыми голыми, а преступник будет пребывать в смятении и скорби. По приказу Аллаха их постигнет тяжесть и суровое наказание, и у них не будет ни сил, ни чувств это вынести. Ибн Умар сообщил, что Пророк(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «В тот день, когда люди предстанут перед Господом миров и некоторые из них погрузятся в собственный пот до середины своих ушей» Другой хадис: имам Ахмад передал, что аль-Микдад ибн аль-Асвад аль-Кинди сказал: «Я слышал, как Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «В день суда приблизится солнце к людям, пока не будет на расстоянии одной мили или двух миль, а люди будут в поту по мере их дел(грехов): у некоторых пот будет до щиколоток, у других до колен, у третьих по пояс, а четвертые утонут в нем»». Имам Ахмад также передал от Укбы ибн Амира, который сообщил: «Я слышал, как Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Приблизится солнце к земле, а люди погрузятся в собственный пот. Кто-то будет в поту до пят, кто-то по щиколотку, кто-то по колено, кто-то до ягодиц, кто-то по пояс, кто-то до плеч, а для некоторых пот достигнет середины ртов. Некоторых из них пот покроет полностью».В «Сунане» Абу Дауда сообщается, что Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) прибегал к защите Аллаха от тесноты и трудного положения в Судный день. Ибн Мас`уд сообщил, что они будут стоять с поднятыми головами на протяжении сорока лет. Никто не заговорит с ними, и праведники, и нечестивцы будут обузданы в поту.
(х. аль-Бухари, Муслима и имама Малика).; (передали Муслим,ат-Тирмизи и Ахмад)..
كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍ
Kallaaa inna kitaabal fujjaari lafee Sijjeen
КулиевНо нет! Книга грешников находится в Сиджжине.
Абу АдельТак нет же! Поистине, книга грехолюбов [их имена], конечно, (записываются) в сиджжине [в списке адских мучеников].
Тафсир Ибн Касира · аят 83:7
«Но нет! книга грешников окажется в Сиджжине» - т.е. их прибытие и последнее пристанище( لَفِي سِجِّينٍ ) «в Сиджжине»- т.е. в узком месте.
وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا سِجِّينٌ
Wa maa adraaka maa Sijjeen
КулиевОткуда ты мог знать, что такое Сиджжин?
Абу АдельИ что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое сиджжин?
Тафсир Ибн Касира · аят 83:8
«Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?» Это великое положение, постоянное тюремное заключение, мучительные страдания. Некоторые утверждают, что Сиджжин – это дно седьмой земли. Ранее в хадисе от аль-Бараа ибн `Азиба сообщалось, что Всемогущий и Великий Аллах сказал о душе неверующего: «Запишите его книгу в Сиджжин».
Другие считают, что Сиджжин – это колодец в Геене. Однако верной является версия, что это узкое место. И чем ниже его обитатели будут опускаться, тем оно уже, и наоборот, чем выше, тем шире. Пристанищем нечестивцев станет Геена, которая является нижайшим из низких мест, как сказал Аллах в другом аяте:
( ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ) «Потом Мы низвергнем его в нижайшее из низких мест, за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния»(95:5-6) и как сказал здесь:( كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ ) «Но нет! Книга грешников окажется в Сиджжине. Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?» – это узкое и темное место, как сказал Аллах:( وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا ) «Когда их скованными бросят в тесное место, там они будут призывать погибель»(25:13).
كِتَـٰبٌ مَّرْقُومٌ
Kitaabum marqoom
КулиевЭто - книга начертанная, в которой записаны все злодеяния дьяволов, неверующих и грешников (или скала под седьмой землей, под которой находится начертанная книга с деяниями грешников).
Абу АдельКнига начертанная! [Эта книга, куда заносятся их имена, уже написана.]
Тафсир Ибн Касира · аят 83:9
«Это – книга начертанная» не является толкованием предыдущего аята:( وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ ) «Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?», а разъясняет, какая обитель в Сиджжине предначертана им. Никто не может ни добавить, ни убавить кого-либо в ней.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Wailuny yawma'izil lil mukazzibeen
КулиевГоре в тот день тем, кто считает истину ложью,
Абу АдельГоре [сильное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считающим ложью,
Тафсир Ибн Касира · аят 83:10
«Горе в тот день обвиняющим во лжи» - т.е. когда они в день Воскресения придут к тяжелому наказанию и позору, которыми грозился Аллах.( وَيْلٌ ) «Горе» - т.е. погибель и разорение.
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Allazeena yukazziboona bi yawmid deen
Кулиевкто считает ложью День воздаяния!
Абу Аделькоторые считают ложью День Суда [не верят в то, что он наступит]!
Тафсир Ибн Касира · аят 83:11
«которые считают ложью День воздаяния!», т.е. не веруют в его наступление и существование и считают его небылицей.
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Wa maa yukazzibu biheee illaa kullu mu'tadin aseem
КулиевЕго считает ложью только преступник и грешник.
Абу АдельА считает его [День Суда] ложью лишь всякий преступник [который нарушает права Аллаха и Его рабов] (очень) грешный.
Тафсир Ибн Касира · аят 83:12
«Его считают ложью только преступник и грешник». Преступник – беззаконник в своих поступках, преступающий дозволенные Аллахом границы. Грешник в своих речах, который если говорит – то ложь, если дал обещание – то нарушил его, а если спорит – то нечестиво.
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Izaa tutlaa'alaihi aayaatunaa qaala asaateerul awwaleen
КулиевКогда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!».
Абу АдельКогда читают ему Наши знамения [аяты Корана], он говорит: «(Выдуманные) легенды древних (народов)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 83:13
Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это сказки древних народов!». То есть: когда он слышит от Посланника слова Всевышнего Аллаха, то считает их ложью и плохо думает о Посланнике Аллаха, полагая, что Коран – это собрание из книг древних народов. Аналогичные аяты:( وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ ) «Когда им говорят: Что ниспослал вам Господь?» - они говорят: «Сказки древних народов!»(16:24),( وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا ) Они говорят: «Это сказки древних народов. Он попросил записать их, и их читают ему утром и после полудня»»(25:5).
كَلَّاۖ بَلْۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
Kallaa bal raana 'alaa quloobihim maa kaanoo yaksiboon
КулиевНо нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели.
Абу АдельТак нет же! [Совсем не так, как утверждают они!] Наоборот, (это – слова Аллаха, которое Он дал откровением Своему пророку). Закрылись их сердца (чтобы признать истину) из-за того [тех грехов], что они приобретали.
Тафсир Ибн Касира · аят 83:14
«Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели». Все совсем не так, как они утверждали, говоря, что Коран – это сказки древних народов. Это слова Аллаха, Его Откровение, ниспосланное Его Посланнику(да благословит его Аллах и приветствует). Но их сердца окутаны пеленой грехов и прегрешений, в которых они погрязли, и эта пелена закрывает их сердца от веры в слова Аллаха. Поэтому Аллах сказал здесь:( كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ )
«Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели» .
Ат-Тирмизи и ан-Насаи передали со слов Абу Хурайры, что Пророк
(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Когда верующий совершает грех, у него на сердце появляется черное пятнышко. Если он покается, то вернет блеск своему сердцу, но если он продолжит грешить, то пятнышко увеличится. Это и есть смысл сказанного Аллахом в аяте:( كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ) «Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели» В версии хадиса у Ан-Насаи: «Если человек совершает грех, на его сердце появляется черное пятнышко. Оставление греха, раскаяние в содеянном и испрашивание прощения у Господа отполировывают сердце. Если же человек повторяет грехи снова и снова, пятно увеличивается до такой степени, пока не покроет все сердце. Это и есть окутывание, обертывание, о котором сказал Аллах:( كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ) «Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели» Аль-Хасан аль-Басри сказал: «Грех ослепляет сердце до тех пор, пока оно не умрет».
(Тирмизи).; (Передал также Ахмад и др.).
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
Kallaaa innahum 'ar Rabbihim yawma'izil lamah jooboon
КулиевНо нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха),
Абу АдельТак нет же! [Совсем не так, как утверждают неверующие!] Ведь они [неверующие] от (видения) своего Господа в тот день [в День Суда] будут отделены [лишены возможности].
Тафсир Ибн Касира · аят 83:15
«В тот день они будут отделены от своего Господа завесой» - т.е. в День Воскресения они не увидят своего Господа и своего Создателя. Имам аш-Шафии сказал: «Этот аят служит доказательством того, что в тот день верующие увидят Всемогущего и Великого Аллаха». Данное высказывание аш-Шафии хорошее и раскрывает суть этого аята. Это также подтверждают и другие аяты:( وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ ) «Одни лица в тот день будут сиять и взирать на своего Господа»(75:22-23) и достоверные хадисы, в которых говорится о том, что верующие в Последней жизни увидят своего Господа. Аль-Хасан сказал: «Завеса будет опущена, и Его увидят верующие, но потом неверующие будут отдалены от Него завесой, а верующие будут лицезреть Его каждый день, утром и вечером».
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُواْ ٱلْجَحِيمِ
Summa innahum lasaa lul jaheem
Кулиева потом они попадут в Ад,
Абу АдельЗатем они, непременно, будут гореть в Огне [в Аду].
Тафсир Ибн Касира · аят 83:16
«А потом они попадут в Ад» - т.е. после того, как они будут отстранены от лицезрения Всемилостивого, они станут обитателями Огня.
ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Summa yuqaalu haazal lazee kuntum bihee tukazziboon
Кулиевпосле чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью».
Абу АдельПотом будет сказано (им): «Это – то, что вы считали ложью!»
Тафсир Ибн Касира · аят 83:17
«После чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью», - т.е. скажут с оттенком укора, брани, унижения и умаления.
كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ
Kallaaa inna kitaabal abraari lafee'Illiyyeen
КулиевНо нет! Книга благочестивых окажется в Иллийюне.
Абу АдельТак нет же! Поистине, книга благочестивых [их имена], конечно, (заносятся) в (список обитателей райской страны) ‘Иллиййун.
Тафсир Ибн Касира · аят 83:18
Аллах говорит:(إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ ) «Истинно, книга благочестивых», в отличие от грешников,( لَفِي عِلِّيِّينَ )
«окажется в Иллиййуне». Иначе говоря, их пристанищем будет Иллиййун, по сравнению с Сиджжином.
Аль-А`маш передал со слов Халяля ибн Ясафа, который сказал: «Ибн Аббас спросил Ка`аба в моем присутствии о Сиджжине, на что тот ответил: «Это седьмая земля, в которой пребывают души неверных». Тогда ибн Аббас спросил его об Иллиййуне, и он ответил: «Это седьмое небо, на котором пребывают души верущих».
(О том, что Иллиййун – это седьмое небо говорили многие саляфы). Ибн Аббас сказал:( لَفِي عِلِّيِّينَ ) «Окажется в Иллиййуне» значит в Раю».В другой передаче от него сообщается: «Это их дела на небе у Аллаха». По словам Катады, Иллиййун – это правая ножка Трона. Другие комментаторы утверждают, что Иллиййун находится у Лотоса Крайнего предела. Очевидно, что Иллиййун происходит от арабского `улю «высота». Когда что-то возвышается, тем больше оно возвеличивается и расширяется.
وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
Wa maaa adraaka maa 'Illiyyoon
КулиевОткуда ты мог знать, что такое Иллийюн?
Абу АдельИ что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое ‘Иллиййун?
Тафсир Ибн Касира · аят 83:19
«Откуда ты мог знать, что такое Иллиййун?»
كِتَـٰبٌ مَّرْقُومٌ
Kitaabum marqoom
КулиевЭто - книга начертанная, в которой записаны все добрые деяния праведников (или верховья Рая, где находится начертанная книга с деяниями праведников).
Абу АдельКнига начертанная! [Эта книга, куда заносятся их имена, уже написана.]
Тафсир Ибн Касира · аят 83:20
«Это - книга начертанная,
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Yashhadu hul muqarra boon
КулиевЕе видят (или о ней будут свидетельствовать) приближенные.
Абу Адель(В День Суда) будут свидетельствовать про нее [про то, что написано в этой книге] приближенные (ангелы).
Тафсир Ибн Касира · аят 83:21
которую видят приближенные». Катада пояснил: «Приближенные здесь – это ангелы». Ибн Аббас сказал: «Ее увидят только приближенные к Аллаху в каждом небе».
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
Innal abraara lafee Na'eem
КулиевВоистину, благочестивые окажутся в блаженстве
Абу АдельПоистине, благочестивые [те, которые придерживались Истины и были покорны Аллаху] обязательно (будут пребывать) в (райской) благодати
Тафсир Ибн Касира · аят 83:22
«Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве» - т.е. в День Воскресения они окажутся в вечном блаженстве в Садах с лучшими из благ.
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
'Alal araaa'iki yanzuroon
Кулиеви будут на ложах созерцать райские блага.
Абу Адельна ложах (возлежа и) созерцая (те блага, которые им приготовил Аллах)!
Тафсир Ибн Касира · аят 83:23
«И будут созерцать на ложах» - т.е. на кроватях с пологом, откуда они будут смотреть, по одним комментариям, на своих владения и дарованные Аллахом неиссякаемые блага, а по другим – на Всемогущего и Великого Аллаха, как было сказано ранее. В хадисе от ибн Умара сообщается: «Самым низшим рангом из обитателей Рая будут те, кто посмотрит на свои владения и увидит их конец на расстоянии две тысячи лет. Он(четко) увидит их конец так, как увидит их начало. А высшим рангом из них будут те, кто дважды в день будет лицезреть Аллаха».
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
Ta'rifu fee wujoohihim nadratan na'eem
КулиевНа их лицах ты увидишь блеск благоденствия.
Абу АдельТы узнаешь [увидишь] в их лицах блеск [великолепие] благоденствия (так как их красивые лица будут светиться светом.)
Тафсир Ибн Касира · аят 83:24
«На их лицах ты увидишь блеск благоденствия» - т.е. взглянув на них, ты увидишь, что их лица излучают удовольствие, радость, умиротворение и от того, что они наделены великой милостью.
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
Yusqawna mir raheeqim makhtoom
КулиевИх будут поить выдержанным запечатанным вином,
Абу АдельПоят их вином (чистейшим и) запечатанным [из запечатанных сосудов]. {От райского вина не пьянеют и в нем нет никакого вреда, а наоборот, оно дает сильное удовольствие и наслаждение.}
Тафсир Ибн Касира · аят 83:25
«Их будут поить выдержанным вином», а именно райским вином, как прокомментировали ибн Мас`уд, ибн Аббас, Муджахид, аль-Хасан и Катада.
В хадисе сказано: «Если мусульманин напоит водой мусульманина, испытывающего жажду, то Аллах напоит его запечатанным райским вином. Если мусульманин накормит голодного мусульманина, то Аллах накормит его райскими плодами. Если мусульманин одел нагого мусульманина, Аллах оденет его райской зеленью»
(х. Ахмада со слов Абу Саида аль Худри; хадис марфу`)..
خِتَـٰمُهُۥ مِسْكٌۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ
Khitaamuhoo misk; wa fee zaalika falyatanaafasil Mutanaafisoon
Кулиева печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся!
Абу АдельПечать его [этого вина] – мускус. И к этому [к такой вечной благодати] пусть стремятся стремящиеся.
Тафсир Ибн Касира · аят 83:26
«Запечатанным мускусом» ибн Мас`уд сказал: «Смешанным с мускусом». Ибн Аббас прокомментировал: «Аллах придаст этому вину приятный аромат, и последним, что Он добавит в него, будет мускус». Ибн Джарир передал комментарий Абу ад-Дардаа: «Это белый, как серебро, напиток. Если бы человек из этого мира засунул свой палец в этот напиток и вынул его, то его аромат не покинул бы его, пока он жив».( وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسْ الْمُتَنَافِسُونَ ) «Пусть же ради этого состязаются состязающиеся!» Пусть хвастуны хвастаются, соревнуются, стараясь опередить, друг друга ради того, чтобы получить подобное райское наслаждение. Подобно этому Аллах сказал:( لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ ) «Ради такого пусть трудятся труженики!»(37:61).
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ
Wa mizaajuhoo min Tasneem
КулиевОно смешано с напитком из Таснима -
Абу АдельА смесь его [это вино смешано] (с напитком, взятым из источника) тасним, –
Тафсир Ибн Касира · аят 83:27
«Оно смешано с напитком из Таснима» - т.е. это райское вино смешано с напитком под названием Тасним, который является лучшим и почетным напитком обитателей Рая.
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
'Ainaiy yashrabu bihal muqarraboon
Кулиевисточника, из которого пьют приближенные.
Абу Адельисточника, из которого пьют приближенные.
Тафсир Ибн Касира · аят 83:28
«Источника, из которого пьют приближенные». В чистом виде из этого источника пьют лишь приближенные Аллаха, а другие из обитателей Рая пьют его, смешанным с другими напитками.
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُواْ كَانُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَضْحَكُونَ
Innal lazeena ajramoo kaanoo minal lazeena aamanoo yadhakoon
КулиевГрешники смеялись над теми, которые уверовали.
Абу АдельПоистине, которые взбунтовались [стали неверующими] над теми, которые уверовали, надсмехались [издевались] (в преходящем мире)
Тафсир Ибн Касира · аят 83:29
Грешники смялись над теми, которые уверовали.
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Wa izaa marroo bihim yataghaamazoon
КулиевПроходя мимо них, они подмигивали друг другу,
Абу Адельи когда (те неверующие) проходили мимо них [верующих], подмигивали друг другу (подшучивая и издеваясь над верующими),
Тафсир Ибн Касира · аят 83:30
«Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,» В следующем отрывке Аллах говорит о совершавших преступления и чинивших беззаконие, которые в земной жизни смеялись над верующими. Они насмехались и глумились над ними. Каждый раз, проходя мимо верующего, они перемигивались, демонстрируя свое презрение
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُواْ فَكِهِينَ
Wa izan qalabooo ilaaa ahlihimun qalaboo fakiheen
Кулиеввозвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными (или),
Абу Адельа когда (те неверующие) возвращались к своим семьям (и родственникам) (после своих встреч), возвращались радостными (так как они испытывали удовольствие от издевательств) (и в кругу семьи с гордостью рассказывали о своих поступках}.
Тафсир Ибн Касира · аят 83:31
«возвращаясь к своим семьям, они возвращались, шутя» а возвращаясь к себе домой, они были довольными, так как все, что бы, они не пожелали, было у них. И вместо того, чтобы благодарить Аллаха за дарованные им блага, они то и дело оскорбляли верующих и завидовали им.
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓاْ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
Wa izaa ra awhum qaalooo inna haaa'ulaaa'i ladaaal loon
Кулиева при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».
Абу АдельИ когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 83:32
«А завидя их, они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение»», так как те были другой веры.
وَمَآ أُرْسِلُواْ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ
Wa maaa ursiloo 'alaihim haafizeen
КулиевА ведь они не были посланы к ним хранителями.
Абу АдельА (хотя) они [противники Истинной веры] не были посланы наблюдателями [надсмотрщиками] над ними [уверовавшими]. [Аллах не возложил на неверующих обязанность наблюдать за всеми словами и делами верующих.]
Тафсир Ибн Касира · аят 83:33
«Однако, они не были посланы к ним хранителями» - т.е. эти грешники не были посланы в качестве хранителей для верующих, следя за тем, что они делают и говорят. Грешники не в ответе за правоверных. Так почему же они так сильно озабочены ими и так пристально наблюдают за ними? Аналогично этому Аллах сказал:( إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّى أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ ) «Воистину, некоторые из Моих рабов говорили: «Господи! Мы уверовали. Прости же нас и помилуй, ибо Ты – Наилучший из милосердных». Вы же насмехались над ними, пока не забыли Мое Напоминание. И вы смеялись над ними»(23:109-110).
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Fal yawmal lazeena aamanoo minal kuffaari yadhakoon
КулиевВ тот день верующие будут смеяться над неверующими
Абу АдельА в тот день [День Суда] те, которые уверовали, (сами) посмеются над неверными (как те смеялись над ними в этом мире),
Тафсир Ибн Касира · аят 83:34
«В тот день…» - т.е. в День Воскресения,( الَّذِينَ آمَنُوا مِنْ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ) «…верующие будут смеяться над неверующими» - т.е. как воздаяние за насмешки.
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
'Alal araaa'iki yanzuroon
Кулиеви на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники.
Абу Адельна ложах созерцая (те блага, что даровал им Аллах). (И самым высшим благом в Раю является видение Прекраснейшего Лика Аллаха.)
Тафсир Ибн Касира · аят 83:35
«И созерцать на ложах»- т.е. смотрят на своего Господа, Всемогущего и Великого Аллаха.
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ
Hal suwwibal kuffaaru maa kaanoo yaf'aloon
КулиевРазве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?
Абу АдельВоздалось ли неверным за то [за все их грехи], что они творили (на Земле) (раз с ними так поступят)?
Тафсир Ибн Касира · аят 83:36
«Разве неверующие не получат воздаяния за то, что они совершали?» Другими словами, разве неверующие не понесут наказание за то, как они издевались над верующими и насмехались над ними? Это значит, что они обязательно сполна получат за свои злодеяния.