Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура №28 · Рассказ

Аль-Касас

القَصَصِ
мекканская 88 аятов Тафсир Ибн Касира
Описание суры и режима чтения

Аль-Касас (Рассказ) — мекканская сура Корана под номером 28, состоит из 88 аятов. Ниже приведён арабский текст (Усмани) и тафсир ибн касира. Перевод, чтец, размер шрифта и тему можно изменить в верхней панели.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
طسٓمٓ
Taa-Seeen-Meeem
КулиевТа. Син. Мим.
Абу АдельТа син мим.
Тафсир Ибн Касира · аят 28:1
Значение отдельных арабских букв уже обсуждалось при комментарии суры «Корова» и нет нужды повторяться здесь.
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
Tilka Aayaatul Kitaabil mubeen
КулиевЭто - аяты ясного Писания.
Абу АдельЭто [то, что читается] – знамения разъясняющей Книги [Корана].
Тафсир Ибн Касира · аят 28:2
Это - знамения книги изъясняющей- т.е. книги ясной понятной, раскрывающей правду о событиях, о том, что было, и о том, что будет; ﴾نَتْلُواْعَلَيْكَمِننَّبَإِمُوسَىوَفِرْعَوْنَبِالْحَقِّ﴿
نَتْلُواْ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Natloo 'alaika min naba-i Moosaa wa Fi'awna bilhaqqi liqawminy yu'miinoon
КулиевМы правдиво прочтем тебе для верующих людей историю Мусы (Моисея) и Фараона.
Абу АдельПрочитаем Мы тебе (о, Мухаммад) рассказ о Мусе и Фараоне по истине [так, как будто ты сам был свидетелем этой истории] для людей, которые веруют (в то, что Коран ниспослан от Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 28:3
Мы прочитаем тебе рассказ о Мусе и Фараоне в истине – это подобно аяту: ﴾نَحْنُنَقُصُّعَلَيْكَأَحْسَنَالْقَصَصِ﴿ Мы рассказываем тебе самое прекрасное повествование»(12:3). Т.е. рассказываем тебе о событии, как оно было на самом деле, будто ты сам присутствуешь там, и являешься его свидетелем; ﴾إِنَّفِرْعَوْنَعَلاَفِىالأَرْضِ﴿
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Inna Fir'awna 'alaa fil ardi wa ja'ala ahlahaa shiya'ai yastad'ifu taaa'ifatam minhum yuzabbihu abnaaa'ahum wa yastahyee nisaaa'ahum; innahoo kaana minal mufsideen
КулиевФараон возгордился на земле и разделил ее жителей на группы. Одних он ослаблял, убивая их сыновей и оставляя в живых их женщин. Воистину, он был одним из тех, кто распространял нечестие.
Абу АдельПоистине, Фараон возгордился [стал деспотом] в (своей) стране [в Египте] и сделал (так, что) народ ее [страны] (оказался) разобщенным. (И делал он это) ослабляя [унижая] одну часть из них [потомков Исраила]. Он убивал их сынов и оставлял в живых их женщин. Поистине, он [Фараон] был из числа сеющих беспорядок!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:4
Поистине, Фараон превознёсся на земле – возгордился и проявил высокомерие и деспотичность; ﴾وَجَعَلَأَهْلَهَاشِيَعاً﴿ И превратил её народ в партии – т.е. разделил на классы. Каждый из них он использовал в делах своего государства; ﴾يَسْتَضْعِفُطَآئِفَةًمِّنْهُمْ﴿ Ослабляя одну часть из них – т.е. сынов израилевых, которые были лучшими людьми того времени. Царь-тиран заставлял их выполнять самые чёрные работы для него и его народа днём и ночью. Одновременно он убивал их младенцев мужского пола, оставляя в живых дочерей, унижая их тем самым, и из страха(предсказания), что среди них появится мальчик, которые повергнет в ужас его и его царство, и будет причиной их гибели. Это предсказание копты знали от израильтян из учения Ибрахима(мир ему), которое гласило, что из его потомства родится тот, кто погубит царя египетского. Об этом копты рассказали фараону, который, в свою очередь, из предосторожности, приказал убивать всех младенцев-мальчиков израильтян. Но предосторожность не спасает от судьбы, ведь если приходит срок Аллаха, ничто его не отсрочит. И у каждого писания свой срок. Аллах сказал об этом: ﴾وَنُرِيدُأَننَّمُنَّعَلَىالَّذِينَاسْتُضْعِفُواْفِىالأَرْضِ﴿
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُواْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Wa nureedu an namunna 'alal lazeenas tud'ifoo fil ardi wa naj'alahum a'immatanw wa naj'alahumul waariseen
КулиевМы пожелали оказать милость тем, кто был унижен на земле, сделать их предводителями и наследниками,
Абу АдельИ пожелали Мы оказать милость тем, которые были ослаблены на земле (Египта) [потомкам Исраила], и сделать их предводителями (в благих делах) и сделать их наследующими (землю Египта) (после гибели Фараона и его народа).
Тафсир Ибн Касира · аят 28:5
Мы желаем оказать милость тем, которые были ослаблены на земле – до слов:﴾يَحْذَرُونَ﴿ Остерегались.И Аллах выполнил всё это для них, как Он сказал:﴾وَأَوْرَثْنَاالْقَوْمَالَّذِينَكَانُواْيُسْتَضْعَفُونَ﴿ Мы даровали в наследие тем, которых считали слабыми – до слов: ﴾يَعْرِشُونَ﴿Они воздвигали .(7:137) Аллах также сказал: ﴾كَذَلِكَوَأَوْرَثْنَـهَابَنِىإِسْرَءِيلَ﴿ Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила(Израиля).(26:59) Фараон надеялся с помощью своей силы и власти найти спасение от Мусы. Но мощь его великого царства не может противостоять предопределению Аллаха. Напротив, повеление Аллаха было исполнено, т.к. было предопределено ранее, что погибель фараона будет по причине Мусы. И что ребёнок, которого он опасался, и убил тысячи детей по его причине. ﴾وَأَوْحَيْنَآإِلَىأُمِّمُوسَىأَنْأَرْضِعِيهِفَإِذَاخِفْتِعَلَيْهِفَأَلْقِيهِفِىاليَمِّوَلاَتَخَافِىوَلاَتَحْزَنِىإِنَّارَآدُّوهُإِلَيْكِوَجَـعِلُوهُمِنَالْمُرْسَلِينَ -فَالْتَقَطَهُءَالُفِرْعَوْنَلِيَكُونَلَهُمْعَدُوّاًوَحَزَناًإِنَّفِرْعَوْنَوَهَـمَـنَوَجُنُودَهُمَاكَانُواْخَـطِئِينَ -وَقَالَتِامْرَأَتُفِرْعَوْنَقُرَّةُعَيْنٍلِّىوَلَكَلاَتَقْتُلُوهُعَسَىأَنيَنْفَعَنَاأَوْنَتَّخِذَهُوَلَداًوَهُمْلاَيَشْعُرُونَ﴿
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُواْ يَحْذَرُونَ
Wa numakkina lahum fil ardi wa nuriya Fir'awna wa Haamaana wa junoodahumaa minhum maa kaanoo yahzaroon
Кулиевдаровать им власть на земле и показать Фараону, Хаману и их воинам то, чего они остерегались.
Абу АдельИ (пожелали Мы) укрепить их [потомков Исраила] на земле [даровать им власть в Египте и Шаме] и показать Фараону, и Хаману, и их войскам то, чего они остерегались [[Фараону было сообщено, что он погибнет из-за одного из потомков Исраила, и поэтому он остерегался их.]] от них [погибель Фараона и его войска, и крах его власти].
Тафсир Ибн Касира · аят 28:6
И укрепим им на земле и покажем Фараону, и Хаману, и их войскам то, чего они остерегались от них.
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ‌ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ‌ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa awhainaaa ilaaa ummi Moosaaa an ardi'eehi faizaa khifti 'alaihi fa alqeehi filyammi wa laa takhaafee wa laa tahzaneee innaa raaaddoohu ilaiki wa jaa'iloohu minal mursaleen
КулиевМы внушили матери Мусы (Моисея): «Корми его грудью. Когда же станешь опасаться за него, то брось его в реку. Не бойся и не печалься, ибо Мы вернем его тебе и сделаем одним из посланников».
Абу АдельИ внушили Мы матери Мусы (когда он родился): «(Спокойно) корми его [своего сына] грудью [[И она кормила его несколько месяцев.]]; а когда будешь бояться за него (что его могут убить [[Это было когда Фараон отдал приказ убивать младенцев из потомков Исраила]] люди Фараона), то (положи его в сундук и) пусти его по течению (реки Нил). И не бойся (что он утонет или его убьют), и не печалься (расставанию с ним)! Поистине, Мы вернем его к тебе и сделаем его из числа посланников».
Тафсир Ибн Касира · аят 28:7
Упоминают, что, когда фараон стал убивать слишком большое количество мальчиков израильтян, копты испугались, что израильтяне вымрут, и им самим придётся выполнять тяжёлые работы. И тогда они сказали фараону: «Если так и продолжится, то вымрут их старики, дети и женщины, они не могут выполнять работу мужчин, и эти работы останутся нам». Тогда фараон приказал убивать младенцев в один год, и оставлять их в другой год. Мать Мусы забеременела Харуном в тот год, когда мальчиков не убивали, и родила его открыто. На следующий же год, в который убивали мальчиков, она забеременела Мусой. У фараона были специальные люди и повитухи, которые ходили по женщинам и проверяли. Если какая-то женщина беременела, её записывали, и приходили во время родов, которые принимали только коптские женщины. Если рождалась девочка, оставляли её в живых и уходили, если мальчик – то заходили душегубы, убивали его острыми кинжалами и уходили. Да изуродует их Аллах. Когда мать Мусы забеременела, признаки беременности не были видны на ней, и ни одна из повитух не заметила беременности. Но когда она родила мальчика, она не знала, что делать, и в сердце её поселились беспокойство и печаль. Она очень боялась за Мусу, т.к. сразу же полюбила его очень сильно. И любой, кто видел Мусу, сразу же начинал любить его, ибо счастливый тот, кто любим по своей природе и по вере. Как Аллах сказал: ﴾وَأَلْقَيْتُعَلَيْكَمَحَبَّةًمِّنِّى﴿ Я одарил тебя Своей любовью.(20:39) Когда её положение стало невыносимым, её сердцу и разуму было внушено, чтобы она поступила так, как Аллах сказал:( وَأَوْحَيْنَآ إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى اليَمِّ وَلاَ تَخَافِى وَلاَ تَحْزَنِى إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَـعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ ) И Мы внушили матери Мусы: "Питай его; а когда будешь бояться за него, то брось его в море и не бойся, не печалься! Мы вернём его к тебе и сделаем его из посланников" – это потому, что её дом был на берегу Нила. Она взяла короб, и постелила в него колыбель. Когда никого не было, она кормила Мусу, когда кто-то заходил к ней, она клала его в короб, опускала в воду и привязывала его. однажды к ней зашли те, кого она боялась, она спешно положила его в короб, опустила в воду, но забыла привязать его. И вода понесла его до тех пор, пока он не поравнялся с дворцом фараона. Его подхватили служанки к жене фараона, даже не зная, что там внутри, боясь наказания за то, что они откроют его без её ведома. Она открыла его, и увидела там прекрасного, изумительного, сладкого мальчика. Аллах внушил ей любовь к мальчику с первого взгляда для её же счастья, достоинства и почёта, которым Аллах удостоил её, и к несчастью её мужа. Аллах сказал: ﴾فَالْتَقَطَهُءَالُفِرْعَوْنَلِيَكُونَلَهُمْعَدُوّاًوَحَزَناً﴿
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا‌ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَـٰطِــِٔينَ
Faltaqatahooo Aalu Fir'awna li yakoona lahum 'aduwwanw wa hazanaa; inna Fir'awna wa Haamaana wa junooda humaa kaanoo khaati'een
КулиевСемья Фараона подобрала его, чтобы он стал их врагом и печалью. Воистину, Фараон, Хаман и их воины были грешниками.
Абу АдельИ подобрало его [Мусу] (который плыл по Нилу в сундуке) сборище Фараона (которое наткнулось на него), чтобы он [Муса] оказался для них (в конечном итоге) врагом и скорбью. Поистине, Фараон, и Хаман, и войска их двоих были грешниками [многобожниками]!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:8
И подобрала его семья Фирауна, чтобы он оказался для них врагом и скорбью - как сказал Мухаммад ибн Исхак, здесь частица لِ в слове ﴾لِيَكُونَ﴿ не союзная, а указывающая на последствия. Т.е. гибель фараона была по причине того, что они подобрали Мусу младенцем. Аллах также сказал:﴾إِنَّفِرْعَوْنَوَهَـمَـنَوَجُنُودَهُمَاكَانُواْخَـاطِئِينَ﴿ Поистине, Фираун, и Хаман, и их войска были грешниками.Слова Аллаха: ﴾وَقَالَتِامْرَأَتُفِرْعَوْنَقُرَّةُعَيْنٍلِّىوَلَكَ﴿
وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَ‌ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Wa qaalatim ra atu Fir'awna qurratu 'aynil lee wa lak; laa taqtuloohu 'asaaa aiyanfa'anaa aw nattakhizahoo waladanw wa hum laa yash'uroon
КулиевЖена Фараона сказала: «Вот услада очей для меня и тебя. Не убивайте его! Быть может, он принесет нам пользу, или же мы усыновим его». Они ни о чем не подозревали.
Абу АдельИ сказала жена Фараона (Фараону): «(Этот ребенок будет) усладой очей [источником радости] для меня и для тебя! Не убивайте его; может быть, он принесет нам пользу, или мы возьмем его за сына». А они [Фараон и его сборище] (даже) и не подозревали (что именно он окажется причиной их гибели).
Тафсир Ибн Касира · аят 28:9
Услада очей мне и тебе – фараон ответил: «Может быть для тебя, но точно не для меня». Так и было на самом деле. Аллах наставил её по причине Мусы, и погубил фараона по его же причине. Эта история полностью приводилось при тафсире суры «Та Ха» в хадисе о смутах от ибн Аббаса, переданная ан-Насаи (11326) и в других хадисах.Слова Аллаха: ﴾عَسَىأَنيَنفَعَنَآ﴿ .Может быть, он принесёт нам пользу – так и случилось. Аллах наставил её на прямой путь, ввёл и поселил в раю по его причине.﴾أَوْنَتَّخِذَهُوَلَدًا﴿ Или мы возьмём его за сына – т.е. «усыновим его», и это потому, что у неё не было детей от фараона﴾.وَهُمْلاَيَشْعُرُونَ﴿ А они и не знали – волю Аллаха в том, что они подобрали Мусу, и какая в этом заключалась абсолютная мудрость Аллаха и Его неоспоримый довод. ﴾وَأَصْبَحَفُؤَادُأُمِّمُوسَىفَارِغاًإِنكَادَتْلَتُبْدِىبِهِلَوْلاأَنرَّبَطْنَاعَلَىقَلْبِهَالِتَكُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَ - وَقَالَتْلأُخْتِهِقُصِّيهِفَبَصُرَتْبِهِعَنجُنُبٍوَهُمْلاَيَشْعُرُونَ - وَحَرَّمْنَاعَلَيْهِالْمَرَاضِعَمِنقَبْلُفَقَالَتْهَلْأَدُلُّكُمْعَلَىأَهْلِبَيْتٍ﴿
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًا‌ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa asbaha fu'aadu ummi Moosaa faarighan in kaadat latubdee bihee law laaa arrabatnaa 'alaa qalbihaa litakoona minal mu'mineen
КулиевСердце матери Мусы (Моисея) опустело (переполнилось тревогой и оказалось лишено всех иных чувств). Она готова была раскрыть его (свой поступок), если бы Мы не укрепили ее сердце, чтобы она оставалась верующей.
Абу АдельИ стало сердце матери Мусы пустым [ее уже ничто не заботило в этом мире, она думала только о своем сыне]. Она готова была раскрыть это [то, что это ее сын], если бы Мы не подкрепили ее сердце, чтобы она была из числа верующих (в обещание Аллаха) (и была убежденной в этом).
Тафсир Ибн Касира · аят 28:10
Всевышний Аллах говорит о том, что, когда Мусу унесла река, сердце его матери опустело от всех мирских забот, она думала только о нём. Так считали: ибн Аббас, Муджахид, Са’ид ибн Джубайр, Абу Убайда, ад-Даххак, аль-Хасан аль-Басри, Катада и другие.( إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِ ) Она была готова открыть это – т.е. из-за своей неутолимой боли, утраты и печали, она была готова рассказать, что у неё пропал ребёнок и сообщить о своём положение, если бы Аллах не укрепил её и не наделил терпением. Всевышний Аллах сказал:( لَوْلا أَن رَّبَطْنَا عَلَى قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَقَالَتْ لأُخْتِهِ قُصِّيهِ ) Если бы Мы не подкрепили ее сердце, чтобы она была верующей.
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ‌ۖ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Wa qaalat li ukhtihee qusseehi fabasurat bihee 'an junubinw wahum laa yash'uroon
КулиевОна сказала его сестре: «Следуй за ним». Она наблюдала за ним издали, и они не замечали этого.
Абу АдельИ сказала (мать Мусы) его сестре (когда бросила сундук в реку): «Следуй за ним (чтобы знать, что с ним случится)!» И она [сестра Мусы] смотрела за ним со стороны [из далека], а они [люди Фараона] и не заметили (что она является его сестрой и наблюдает за ним).
Тафсир Ибн Касира · аят 28:11
И сказала она его сестре: "Следуй за ним!" – т.е. приказала своей дочери, которая была постарше и была уже смышлёной; ﴾قُصِّيهِ﴿ "Следуй за ним!" – т.е. найди его следы, спрашивай о нём в городе и ищи его. ﴾فَبَصُرَتْبِهِعَنجُنُبٍ﴿ И она смотрела за ним издалека – ибн Аббас сказал: «Т.е. со стороны». Муджахид сказал: «Т.е. она наблюдала за ним отдалённо». Катада сказал: «Она смотрела на него, будто бы ей нет до него дела». И это потому, что, когда Муса стал жить во дворце фараона, его предложили каждой кормилице во дворце. Однако, какая бы женщина ни брала Мусу, чтобы выкармливать его, он отказывался брать грудь, и жена фараона даже стала опасаться, что он будет отказываться от молока, пока не умрёт. Это огорчало её, и спустя некоторое время по её велению младенца отнесли на рынок, где собиралось много людей. Сестра Мусы увидела его, но не дала об этом знать. ﴾وَحَرَّمْنَاعَلَيْهِالْمَرَاضِعَمِنقَبْلُ﴿
۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَـٰصِحُونَ
Wa harramnaa 'alaihil maraadi'a min qablu faqaalat hal adullukum 'alaaa ahli baitiny yakfuloonahoo lakum wa hum lahoo naasihoon
КулиевМы запретили ему брать грудь кормилиц, пока она (сестра Мусы) не сказала: «Показать ли вам семью, которая будет заботиться о нем для вас и будет желать ему добра?».
Абу АдельИ запретили Мы ему [Мусе] кормилиц [сделали так, что Муса не сосал грудь ни одной кормилицы] до этого [до возвращения к матери]. И сказала она [сестра Мусы]: «Не указать ли вам на обитателей какого-нибудь дома [на семью], которые позаботятся о нем для вас, и они к нему (будут) добры?»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:12
И запретили Мы ему кормилиц до этого – т.е. Аллах не допустил этого по Своему божественному предопределению, из-за статуса Мусы перед Ним. Аллах пожелал, чтобы он кормился только грудью своей матери. И это стало причиной его возврата к матери в безопасности после того, как она была в страхе. Когда же кормилицу утомили их, она сказала, радуясь: ( هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ ) «Не указать ли вам на семью, члены которой будут заботиться о нём для вас и сердечно к нему относиться?» - ибн Аббас сказал: Они схватили её и стали спрашивать: «Откуда ты это знаешь, и почему они будут относиться к нему сердечно, и знают ли они его?» — ибо сомневались в этом, что также было испытанием, о Ибн Джубайр! Она сказала: «Они будут сердечно относиться к младенцу и жалеть его, поскольку хотят породниться с царём через его жену и надеются на его милости». Тогда они отпустили её, и она отправилась к своей матери, которой обо всём рассказала. Её мать пришла к ним, и, когда она прижала Мусу к себе, он потянулся к её груди и сосал её, пока не напился досыта. После этого отправился к жене фараона и порадовал её вестью о том, что они нашли кормилицу для её сына. Тогда она послала за матерью Мусы, которую привели к ней вместе с ним. Увидев, как он сосёт её грудь, жена фараона сказала: «Оставайся и вскармливай моего сына, ибо, поистине, никого ещё я не любила так, как люблю его!» Мать Мусы сказала: «Я не могу оставить свой дом и своих детей, которые пропадут без меня. Если ты согласна отдать его мне, я заберу его к себе домой и сделаю всё возможное, чтобы ему было хорошо, но, поистине, я не могу оставить свой дом и своих детей!» Жена фараона согласилась, и назначила ей содержание, одежду и щедрый удел. Так мать Мусы вернулась домой довольной и радостной. Аллах заменил её страх безопасностью и наделил почётом и щедрым уделом. Слова Аллаха:( فَرَدَدْنَـهُ إِلَى أُمِّهِ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا ) попытки найти; кто-то из людей.
فَرَدَدْنَـٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Faradadnaahu ilaa ummihee kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzana wa lita'lama anna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
КулиевТак Мы вернули его матери, чтобы утешились ее глаза, чтобы она не печалилась и знала, что обещание Аллаха истинно. Но большинство их не ведает этого.
Абу АдельИ вернули Мы его [Мусу] к его матери, чтобы глаз ее утешился [чтобы она была спокойной] и чтобы она не печалилась (расставанию с ним) и знала, что обещание [[Аллах Всевышний обещал ей, что вернет ее сына.]] Аллаха – истина, но однако большинство их [многобожников] не знает (этого)!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:13
И вернули Мы его к его матери, чтобы глаз ее утешился – им; ﴾وَلاَتَحْزَنْ﴿ И чтобы она не печалилась – о нём; ﴾وَلِتَعْلَمَأَنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّ﴿ И знала, что обещание Аллаха – истина – в том, что Он обещал ей вернуть сына и сделать его посланником. Тогда она убедилась, что он станет одним из посланников, и относилась и воспитывала его соответственно вере и статусу. Слова Аллаха: وَلَـكِنَّأَكْثَرَهُمْلاَيَعْلَمُونَ﴿ Но большая часть их не знает – т.е. мудрости Аллаха в Его делах и их похвальных результатах в этой жизни и в жизни вечной. ведь иной раз, дело выглядит неприятным для человеческих душ, но в то же время его результат похвальный, как Аллах сказал об этом: ﴾فَعَسَىأَنتَكْرَهُواْشَيْئاًوَيَجْعَلَاللَّهُفِيهِخَيْراًكَثِيراً﴿ Ведь вам может быть неприятно то, в чем Аллах заложил много добра.(4:19)
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا‌ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa lammaa balagha ashuddahoo wastawaaa aatai naahu hukmanw wa 'ilmaa; wa kazaalika najzil muhsineen
КулиевКогда он достиг зрелого возраста, Мы даровали ему власть (мудрость или пророчество) и знание. Так Мы воздаем творящим добро.
Абу АдельИ когда он [Муса] достиг своей (телесной) зрелости и выровнялся [его разум стал совершенным], Мы дали ему мудрость и знание (при помощи которых он знал положения закона Аллаха). И так (как) Мы (даровали Мусе мудрость и знание) вознаграждаем искренних [добродеющих]!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:14
После рассказа о младенчестве Мусы(мир ему) Аллах продолжает рассказ уже о его отрочестве, о том, что когда он достиг своей зрелости и воравнялся, Аллах дал ему мудрость и знание, или пророчество по мнению Муджахида.( وَكَذَلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِينَ ) Так Мы вознаграждаем добродеющих. Затем Всевышний Аллах рассказал о том, как же Муса достиг предначертанного ему пророчества и беседы с Аллахом, а также о том, как он убил копта, что стало причиной его бегства из Египта в Мадьян.
وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦ‌ۖ فَٱسْتَغَـٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ‌ۖ قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ‌ۖ إِنَّهُۥ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ
Wa dakhalal madeenata 'alaa heene ghaflatim min ahlihaa fawajada feeha raju laini yaqtatilaani haazaa min shee'atihee wa haaza min 'aduwwihee fastaghaasahul lazee min shee'atihee 'alal lazee min 'aduwwihee fawakazahoo Moosaa faqadaa 'alaihi qaala haaza min 'amalish Shaitaani innahoo 'aduwwum mmudillum mubeen
КулиевВойдя в город, когда его жители были невнимательны, он встретил двух мужчин, которые дрались друг с другом. Один был из числа его сторонников, а другой был из числа его врагов. Тот, кто был из числа его сторонников, попросил его помочь ему против того, кто был из числа его врагов. Муса (Моисей) ударил его кулаком и прикончил. Он сказал: «Это - одно из деяний дьявола. Воистину, он является явным врагом, вводящим в заблуждение».
Абу АдельИ вошел он [Муса] (скрытно) в (египетский) город во время небрежения обитателей его и нашел [увидел] там двух людей, которые бились [сражались] (один против другого): этот из его [Мусы] партии [народа], а этот – из врагов [из народа Фараона]. И попросил помощи у него [у Мусы] тот, что из его партии [народа], против того, кто из (числа) врагов его. И ударил его [копта] Муса (кулаком) и покончил с ним [убил его]. (И затем) (Муса) сказал: «Это [то, что произошло] – из деяний сатаны, ведь он – враг (для человека), сбивающий с (правильного) пути, явный [очевидный]». {Эти события произошли еще до начала пророческой миссии пророка Мусы}
Тафсир Ибн Касира · аят 28:15
И вошёл он в город в минуту небрежения обитателей – ибн Джурайдж передаёт от Аты аль-Хурасани, от ибн Аббаса, что это было время между вечерней и ночной молитвой. Ибн аль-Мункадир передаёт от Аты ибн Ясара, от ибн Аббаса, что это был полдень. Так же считали: Саид ибн аль-Джубайр, Икрима, ас-Судди и Катада. ﴾فَوَجَدَفِيهَارَجُلَيْنِيَقْتَتِلاَنِ﴿ И нашёл там двух людей, которые бились – т.е. спорили и дрались; ﴾هَـذَامِنشِيعَتِهِ﴿ Этот из его партии – т.е. израильтянин; ﴾وَهَـذَامِنْعَدُوِّهِ﴿ А этот - из врагов – т.е. египтянин, как считали ибн Аббас, Катада, ас-Судди и Мухаммад ибн Исхак. Израильтянин попросил помощи у Мусы, и Муса, воспользовавшись тем, что жители не обращали внимания на них, пошёл к египтянину: ﴾فَوَكَزَهُمُوسَىفَقَضَىعَلَيْهِ﴿И ударил его Муса и покончил с ним – Муджахид сказал, что он ударил его кулаком. Катада сказал, что он ударил его посохом, который был у него.﴾فَقَضَىعَلَيْهِ﴿И покончил с ним – т.е. убил его; قَالَ Сказал он – т.е. Муса; ﴾هَـذَامِنْعَمَلِالشَّيْطَـنِإِنَّهُعَدُوٌّمُّضِلٌّمُّبِينٌ﴿"Это - деяния сатаны, ведь он - враг, сбивающий с пути, явный".
قَالَ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى فَٱغْفِرْ لِى فَغَفَرَ لَهُۥٓ‌ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Qaala Rabbi innee zalamtu nafsee faghfir lee faghafaralah; innahoo Huwal Ghafoorur Raheem
КулиевОн сказал: «Господи! Я поступил несправедливо по отношению к себе. Прости же меня!». Он простил его, ибо Он - Прощающий, Милосердный.
Абу Адель(И Муса) сказал: «Господи! Поистине, я обидел самого себя (убив того, которого мне не нужно было убивать). Так прости же мне (этот мой грех)!» И простил Он [Аллах] ему [Мусе] (его грех): поистине, ведь Он [Аллах] – Прощающий (грехи рабам Своим), Милосердный (к ним)!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:16
Сказал он: "Господи, за то, что Ты облагодетельствовал меня – т.е. за то, что Ты одарил меня статусом, величием и благами; ﴾فَلَنْأَكُونَظَهِيراً﴿ Я никогда не буду пособником – т.е. помощником; ﴾لِّلْمُجْرِمِينَ﴿ Для беззаконников – т.е. неверующих в Тебя, нарушающих Твои повеления.
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ
Qaala Rabbi bimaaa an'amta 'alaiya falan akoona zaheeral lilmujrimeen
КулиевОн сказал: «Господи, за то, что Ты оказал мне милость, я никогда не буду пособлять грешникам».
Абу Адель(И затем) (Муса) сказал: «Господи, за то, что Ты облагодетельствовал меня (даровав такую силу) (и) (простив меня), я никогда не буду помощником бунтарям (которые не веруют в Тебя, и которые против Твоей воли)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:17
Всевышний Аллах рассказывает о том, как Муса убил копта, и о том, что: ﴾فِىالْمَدِينَةِخَآئِفاً﴿ И стал он в городе бояться – последствий своего деяния; ﴾يَتَرَقَّبُ﴿ Присматриваться – оборачиваться в ожидании последствий. Он прошёл по некоторым улочкам, и увидел своего земляка, снова дерущегося с коптом, который, как вчера позвал его на подмогу. Муса сказал ему: ﴾إِنَّكَلَغَوِىٌّمُّبِينٌ﴿ "Ты - заблудший явно!" – т.е. достигший полного заблуждения, злостный.
فَأَصْبَحَ فِى ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥ‌ۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِىٌّ مُّبِينٌ
Fa asbaha fil madeenati khaaa'ifany yataraqqabu fa izal lazis tansarahoo bil amsi yastasrikhuh; qaala lahoo moosaaa innaka laghawiyyum mubeen
КулиевУтром он отправился в город, оглядываясь со страхом, и вдруг тот, кто попросил его о помощи накануне, вновь позвал его на помощь. Муса (Моисей) сказал ему: «Ты являешься явным заблудшим».
Абу АдельИ наутро он [Муса] (снова) оказался в городе (в котором он совершил убийство), боясь, и проявляя осмотрительность [прислушиваясь к тому, что говорят люди о вчерашнем убийстве]. Вдруг (Муса увидел как) тот [его соплеменник], который звал его на помощь вчера (когда сражался с одним человеком), (сегодня уже дерется с другим человеком) (и) опять кричит к нему (зовя на помощь). (И) сказал ему Муса: «Поистине, ты – заблудший явно (потому что дерешься с теми, кто тебе не под силу)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:18
Муса снова собрался напасть на копта, но израильтянин после этих слов, из-за своей низости, слабости и страха, подумал, что Муса снова хочет ударить его, и сказал ему: ﴾يمُوسَىأَتُرِيدُأَنتَقْتُلَنِىكَمَاقَتَلْتَنَفْساًبِالأَمْسِ﴿ "О Муса, не хочешь ли ты убить меня, как убил душу вчера…» - об этом знал только он и Муса(мир ему). как только египтянин услышал это, он подхватил эту новость и донёс до фараона. Фараон, узнав об этом, сильно разгневался, он решил убить Мусу, и послал на его поиски, чтобы привести его к себе.
فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسَۢا بِٱلْأَمْسِ‌ۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ
Falammaaa an araada ai yabtisha billazee huwa 'aduwwul lahumaa qaala yaa Moosaaa atureedu an taqtulanee kamaa qatalta nafsam bil amsi in tureedu illaaa an takoona jabbaaram fil ardi wa maa tureedu an takoona minal musliheen
КулиевКогда же он захотел схватить того, кто был их врагом, тот сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты хочешь убить меня, как убил человека вчера? Ты лишь хочешь стать тираном на земле и не хочешь быть в числе тех, кто примиряет людей».
Абу АдельИ после того, как он [Муса] захотел схватить того (копта), который был врагом им обоим [и Мусе и его соплеменнику], (соплеменник, услышав слова Мусы: «Поистине, ты – заблудший явно!» подумал, что Муса хочет схватить его, и испугавшись) сказал (ему): «О, Муса! Разве ты хочешь убить меня, как убил душу вчера? Ты (о, Муса) хочешь быть только тираном на земле (убивая людей), но не хочешь быть из числа примиряющих (людей)». (Услышав это, копт убежал и разгласил эту тайну всем.)
Тафсир Ибн Касира · аят 28:19
Аллах сказал: ﴾وَجَآءَرَجُلٌ﴿ И пришёл мужчина – здесь человек описывается как мужчина, потому, что имел мужество пойти другим путём, более коротким, чем путь, по которому шли преследователи Мусы. Он опередил их, догнав Мусу, и сказал ему: ﴾إِنَّالْمَلاّيَأْتَمِرُونَبِكَ﴿ "О Муса, знать совещается о тебе – т.е. советуется друг с другом о тебе; ﴾لِيَقْتُلُوكَفَاخْرُجْ﴿Чтобы убить тебя. Выходи же – т.е. из этой страны; ﴾إِنِّىلَكَمِنَالنَّـصِحِينَ﴿ Я для тебя добрый советчик.
وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
Wa jaaa'a rajulum min aqsal madeenati yas'aa qaala yaa Moosaaa innal mala a yaa tamiroona bika liyaqtulooka fakhruj innee laka minan naasiheen
КулиевС окраины города второпях пришел мужчина и сказал: «О Муса (Моисей)! Знать договаривается о том, чтобы убить тебя. Уходи! Воистину, я даю тебе добрый совет».
Абу АдельИ пришел (один) (верующий) человек (который скрывал свою веру и был из народа Фараона) (который знал Мусу) с (далекой) окраины города бегом [спеша] и сказал: «О, Муса! Поистине, знать (из народа Фараона) совещается о тебе, чтобы убить тебя (за то убийство, которое ты совершил). Выходи же (из этой страны) (чтобы спасти себя) – (ведь) поистине, я для тебя добрый советчик!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:20
Когда человек сообщил ему о том, что фараон и его государство задумало против него, он в одиночестве покинул Египет. Ему не приходилось быть в одиночестве до этого, ибо раньше он жил, будучи в роскоши и власти. ﴾فَخَرَجَمِنْهَاخَآئِفاًيَتَرَقَّبُ﴿ И вышел он оттуда со страхом, присматриваясь – оборачиваясь и приглядываясь; ﴾قَالَرَبِّنَجِّنِىمِنَالْقَوْمِالظَّـلِمِينَ﴿ Он сказал: "Господи, спаси меня от людей неправедных!" – т.е. от фараона и его знати. Говорят, что Аллах послал к нему ангела на коне, который указывал ему путь
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ‌ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Fakharaja minhaa khaaa 'ifany-yataraqqab; qaala Rabbi najjinee minal qawmiz zaalimeen
КулиевМуса (Моисей) покинул город, оглядываясь со страхом, и сказал: «Господи! Спаси меня от несправедливых людей!».
Абу АдельИ вышел он оттуда [из страны Фараона] со страхом, и проявляя осмотрительность [оглядываясь, не преследуют ли его]. (И Муса) сказал: «Господи, спаси меня от людей, (которые являются) злодеями!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:21
И когда он направился в сторону Мадйана – т.е. когда он нашёл ровную, лёгкую дорогу, он обрадовался этому; Сказал: "Может быть, Господь мой поведёт меня на прямой путь!" – т.е. укажет самый правильный путь. Аллах так и сделал, Он направил его по прямому пути в этой жизни и в жизни вечной, направил его самого, и сделал его наставником для других.
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Wa lammaa tawajjaha tilqaaa'a Madyana qaala 'asaa Rabbeee ai yahdiyanee Sawaaa'as Sabeel
КулиевНаправившись в сторону Мадьяна, он сказал: «Быть может, мой Господь наставит меня на правильный путь».
Абу АдельИ после того, как он [Муса] направился [взял путь] в сторону Мадьяна, (то) сказал: «Может быть, Господь мой поведет меня прямой дорогой (к Мадьяну)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:22
И когда он подошёл к воде Мадйана – когда он достиг Мадйана и пошёл испить воды, там был колодец, из которого пастухи поили свои стада; ﴾وَجَدَعَلَيْهِأُمَّةًمِّنَالنَّاسِيَسْقُونَوَوَجَدَمِندُونِهِمُامْرَأَتَينِتَذُودَانِ﴿ То нашёл там толпу людей, которые поили. И нашёл, не доходя до них, двух женщин, отогнавших в сторону – т.е. они отгоняли своих овец, чтобы не мешать поить другим людям. Муса, увидев это, пожалел их; ﴾قَالَمَاخَطْبُكُمَا﴿ Он сказал: "В чем ваше дело?" – т.е. «Почему вы не поите стало вместе с этими людьми?»; ﴾قَالَتَالاَنَسْقِىحَتَّىيُصْدِرَالرِّعَآءُ﴿ Они сказали: "Мы не можем поить, пока не отойдут пастухи " – т.е. «Мы не можем поить, пока они не закончат». ﴾وَأَبُونَاشَيْخٌكَبِيرٌ﴿ А наш отец - глубокий старик – т.е. «Это привело нас к тому, что ты видишь».
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ‌ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا‌ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ‌ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ
Wa lammaa warada maaa'a Madyana wajada 'alaihi ummatam minannaasi yasqoona wa wajada min doonihimum ra ataini tazoodaani qaala maa khatubkumaa qaalataa laa nasqee hataa yusdirar ri'aaa'u wa aboonaa shaikhun kabeer
КулиевКогда он прибыл к колодцу в Мадьяне, то обнаружил возле него людей, которые поили скотину. Неподалеку от них он увидел двух женщин, которые отгоняли свое стадо. Он сказал: «Что с вами?». Они сказали: «Мы не поим скотину, пока пастухи не уведут свои стада. Наш отец очень стар».
Абу АдельИ когда он [Муса] подошел к воде [колодцу] Мадьяна, то обнаружил там толпу людей, которые поили (свой скот). И (также) он [Муса] обнаружил, помимо них, двух женщин, отогнавших (свой скот в сторону). Сказал он [Муса] (этим двум женщинам): «В чем ваше дело? [Почему вы не поите свой скот со всеми вместе?]» (Эти две женщины) сказали: «Не поим мы (наших овец), пока не отведут пастухи (свой скот) (от воды) [мы поим оставшейся в поилке водой], а наш отец – глубокий старик [очень стар] (и не может поить)».
Тафсир Ибн Касира · аят 28:23
То нашёл там толпу людей, которые поили. И нашёл, не доходя до них, двух женщин, отогнавших в сторону – т.е. они отгоняли своих овец, чтобы не мешать поить другим людям. Муса, увидев это, пожалел их;( قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ) Он сказал: "В чем ваше дело?" – т.е. «Почему вы не поите стало вместе с этими людьми?»;( قَالَتَا لاَ نَسْقِى حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَآءُ ) Они сказали: "Мы не можем поить, пока не отойдут пастухи " – т.е. «Мы не можем поить, пока они не закончат».( وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ ) А наш отец - глубокий старик – т.е. «Это привело нас к тому, что ты видишь».
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
Fasaqaa lahumaa summa tawallaaa ilaz zilli faqaala Rabbi innee limaaa anzalta ilaiya min khairin faqeer
КулиевОн напоил для них скотину, а затем вернулся в тень и сказал: «Господи! Воистину, я нуждаюсь в любом благе, которое Ты ниспошлешь мне».
Абу АдельИ напоил он [Муса] (скот) для них [для тех двух женщин], а потом отвернулся (и зашел) в тень (дерева) и (будучи очень голодным) сказал: «Господи! Поистине, я нуждаюсь в том благе [пище], которое Ты мне ниспошлешь!» (Они обе поспешили к своему отцу, и он спросил их: «Что заставило вас прийти так спешно?» Они сказали: «Мы нашли одного праведного человека, который проявил к нам милость и напоил нам наш скот». И отец их сказал одной из них: «Иди и пригласи его ко мне».)
Тафсир Ибн Касира · аят 28:24
И напоил он для них – Абу Бакр ибн Шейба передаёт, что Умар ибн аль-Хаттаб сказал: «И когда он подошёл к воде Мадйана, то нашёл там толпу людей, которые поили свой скот. А затем прикрывали колодец камнем, который могли поднять только десять мужчин. Муса увидел двух женщин, который отгоняли свой скот от колодца, и спросил у них: "В чем ваше дело?". Они рассказали ему в чём дело, тогда он поднял камень и напоил всё их стадо до последней овцы». Иснад повествования достоверный.( ثُمَّ تَوَلَّى إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ ) А потом отвернулся в тень и сказал: "Господи, я нуждаюсь в том благе, которое Ты мне ниспослал!" – ибн Аббас сказал: «Муса по дороге из Египта в Мадьян шёл без еды, кроме некоторых плодов и листьев деревьев, будучи босоногим, т.к. истрепал свои сандалии по пути. Он, будучи избранником Аллаха, сел в тени дерева, голодный до такой степени, что его живот буквально прилип к спине. Он нуждался даже в половине финика тогда».( إِلَى الظِّلِّ ) В тень – ибн Аббас, ибн Мас’уд и ас-Судди сказали, что он сел под дерево;( رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ ) "Господи, я нуждаюсь в том благе, которое Ты мне ниспослал!" –и женщины услышали его.
فَجَآءَتْهُ إِحْدَٮٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا‌ۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ‌ۖ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Fajaaa'at hu ihdaahumaa tamshee 'alas tihyaaa'in qaalat inna abee yad'ooka li yajziyaka ajra maa saqaita lanaa; falammaa jaaa'ahoo wa qassa 'alaihil qasasa qaala laa takhaf najawta minal qawmiz zaalimeen
КулиевОдна из двух женщин подошла к нему застенчиво и сказала: «Мой отец зовет тебя, чтобы вознаградить тебя за то, что ты напоил для нас скотину». Когда он пришел к отцу и поведал ему рассказ, он сказал: «Не бойся. Ты спасся от несправедливых людей».
Абу АдельИ пришла к нему одна из них [тех двух женщин], идя стеснительно, и сказала: «Поистине, отец мой зовет тебя, чтобы воздать тебе награду за то, что ты напоил для нас (наш скот)». И когда он [Муса] пришел к нему [к их отцу] и рассказал ему (свою) историю, он сказал: «Не бойся, ты спасся от людей, (которые являются) беззаконниками [нет у них власти в нашей стране]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:25
Когда эти две женщины вернулись со стадом рано домой, их отец удивился их раннему приходу и спросил, что случилось. Они рассказали ему о поступке Мусы(мир ему). И он послал одну из них позвать его к их отцу. Аллах Всевышний сказал:( فَجَآءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِى عَلَى اسْتِحْيَآءٍ ) И пришла к нему одна из них, стыдливо – т.е. как и подобает свободной женщине. Повелитель правоверных Умар ибн аль-Хаттаб(да будет доволен им Аллах) сказал: «Она шла, прикрываясь складками своей одежды». Ибн Абу Хатим передаёт от Амра ибн Маймуна, что Умар (да будет доволен им Аллах) сказал: «Она шла застенчиво, прикрывая своё лицо одеждой, не так, как шла бы бесстыжая женщина, как ей нравится».( قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ) И сказала: "Отец мой зовёт тебя, чтобы воздать тебе награду за то, что ты напоил для нас" – она показала пример благовоспитанности, не пригласив его сразу, чтобы он не подумал ничего дурного. Она сказала: «Моя отец зовёт тебя, чтобы воздать тебе за то, что ты напоил для нас овец» – т.е. наградить.( فَلَمَّا جَآءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ ) И когда он пришёл к нему и рассказал ему историю – т.е. рассказал ему свою историю и причину, по которой он покинул свою страну;( قَالَ لاَ تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّـلِمِينَ ) Он сказал: "Не бойся, ты спасся от людей неправедных!" – т.е. «Будь спокоен, ты покинул их царство, и их власть не распространяется на нашу страну». И поэтому он сказал:( نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّـلِمِينَ ) Ты спасся от людей неправедных.( قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يأَبَتِ اسْتَـْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَـْجَرْتَ الْقَوِىُّ الأَمِينُ )
قَالَتْ إِحْدَٮٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسْتَــْٔجِرْهُ‌ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَــْٔجَرْتَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْأَمِينُ
Qaalat ihdaahumaa yaaa abatis taajirhu inna khaira manistaajartal qawiyyul ameen
КулиевОдна из двух женщин сказала: «Отец мой! Найми его, ведь лучшим из тех, кого ты наймешь, будет тот, кто силен и заслуживает доверия».
Абу АдельОдна из них сказала: «Отец мой, найми его [Мусу]: ведь лучшим из тех, кого ты наймешь [можешь нанять], (будет) сильный [который может охранять скот] и надежный [которому можно смело доверять]». (Когда отец спросил ее: «Откуда ты знаешь, что сильный и надежный?» Он сказала: «Он поднял камень, закрывающий колодец, который могут поднять только десять мужчин. И когда мы шли домой, он попросил меня, чтобы я шла позади него, чтобы не смотреть на меня.»)
Тафсир Ибн Касира · аят 28:26
(قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يٰأَبَتِ ٱسْتَئْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَئْجَرْتَ ٱلْقَوِيُّ ٱلأَمِينُ) «Одна из них сказала: ‘‘Отец мой, найми его: ведь он - лучший, кого ты можешь нанять, сильный и верный’’» — т.е. в качестве пастуха для наших стад. Так считали Умар, Ибн Аббас, Шурайх аль-Кади, Абу Малик, Катада, Мухаммад ибн Исхак и другие. Когда она сказала:(إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَئْجَرْتَ ٱلْقَوِيُّ ٱلأَمِينُ) «Ведь он - лучший, кого ты можешь нанять, сильный и верный» — отец спросил у неё: «Откуда тебе знать?». Она рассказала ему: «Он поднял камень, который могли бы поднять только вдесятером. А когда я шла с ним сюда, я пошла впереди него, но он сказал, чтобы я шла позади. А если он ошибётся дорогой, чтобы я бросала камушек в нужном направлении». Суфьян ас-Саури передаёт, что Абдулла (ибн Мас’уд) сказал: «Самые проницательные люди – трое: Абу Бакр, потому что предпочёл Умара(преемником), друг Йусуфа(Мир ему!), потому что сказал своей жене: «Прими его достойно», и жена Мусы(Мир ему), потому что сказала своему отцу:( يٰأَبَتِ ٱسْتَئْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَئْجَرْتَ ٱلْقَوِيُّ ٱلأَمِينُ ) «Отец мой, найми его: ведь он - лучший, кого ты можешь нанять, сильный и верный».
قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَـٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَـٰنِىَ حِجَجٍ‌ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ‌ۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ‌ۚ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Qaala innee ureedu an unkihaka ihdab nataiya haataini 'alaaa an taajuranee samaaniya hijaj; fa in atmamta 'ashran famin 'indika wa maaa ureedu an ashuqqa 'alaik; satajiduneee in shaaa'al laahu minas saaliheen
КулиевОн сказал: «Воистину, я хочу сочетать тебя браком с одной из моих дочерей этих при условии, что ты наймешься ко мне на восемь лет. Если же ты останешься на все десять, то это будет милостью от тебя. Я не собираюсь обременять тебя, и ты увидишь, если пожелает Аллах, что я являюсь одним из праведников».
Абу Адель(Их отец) сказал (Мусе): «Поистине, я хочу женить тебя на одной из этих двух моих дочерей с тем (условием), что ты наймешься ко мне (пасти скот) на восемь лет. А если ты завершишь десятью (годами), так это (будет) (искренним благодеянием) от тебя. И я не хочу затруднять тебя (сделав срок в десять лет). Ты найдешь меня, если пожелает Аллах, из числа праведных [я буду хорошим товарищем и исполню то, что сказал]».
Тафсир Ибн Касира · аят 28:27
"Я хочу тебя женить на одной из этих моих дочерей» - этот глубокий старец попросил у него пасти его стада, и тогда он женит его на одной из его дочерей.( عَلَى أَن تَأْجُرَنِى ثَمَانِىَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْراً فَمِنْ عِندِكَ ) С тем, что ты наймёшься у меня на восемь лет. А если ты закончишь десять, так это от тебя – т.е. «за то, что ты будешь пасти мой скот восемь лет. А если ты добровольно прослужишь ещё два года, то это благодеяние от тебя, но если не хочешь, то восьми лет достаточно».( وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِى إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّـلِحِينَ ) Я не хочу затруднять тебя. Ты найдёшь меня, если Аллаху угодно, праведным – т.е. «Я не собираюсь чинить тебе затруднения и неприятности, или спорить с тобой». Из этих слов сторонники мазхаба аль-Ауза’и считают легитимным договор о сделке типа: «Я продаю тебе за десять наличными, или за двадцать в рассрочку».
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ‌ۖ أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَىَّ‌ۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
Qaala zaalika bainee wa bainaka aiyamal ajalaini qadaitu falaa 'udwaana 'alaiya wallaahu 'alaa ma naqoolu Wakeel
КулиевОн сказал: «Договорились. Какой бы из этих двух сроков я ни отработал, пусть со мной не поступают несправедливо. Аллах является Попечителем и Хранителем того, что мы говорим».
Абу АдельСказал он [Муса]: «Это [то, что ты сказал] – между мной и тобой; какой бы из сроков [восемь или десять] я ни выполнил, то не (должно быть) притеснения для меня [не нужно будет просить меня сделать больше], и Аллах – покровитель [свидетель и хранитель] тому, что мы говорим!».
Тафсир Ибн Касира · аят 28:28
Ибн Абу Хатим передаёт, что Али ибн Рабах сказал: «Я слышал от Утбы ибн аль-Мунзира ас-Салами – сподвижника посланника Аллаха пересказ от посланника Аллаха: «إِنَّمُوسَىعَلَيْهِالسَّلَامُآجَرَنَفْسَهُبِعِفَّةِفَرْجِهِوَطُعْمَةِبَطْنِه» «Муса(мир ему) нанялся работать за целомудрие и пропитание». Аллах говорит, что Муса (мир ему) ответил:( قَالَ ذَلِكَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلاَ عُدْوَانَ عَلَىَّ وَاللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ ) Он сказал: "Это - между мной и тобой; какой бы из сроков я ни выполнил, нет обиды на меня, и Аллах - поручитель за то, что мы говорим" – т.е. Муса(мир ему) сказал своему будущему тестю: «Пусть будет так, как ты сказал. Ты нанимаешь меня на восемь лет, и если я отработаю десять лет, то это по моему усмотрению. Если же проработаю меньше десяти лет, то я всё же выполню договор, и выдержу условия» . И так он сказал:( أَيَّمَا الأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلاَ عُدْوَانَ عَلَىَّ ) Какой бы из сроков я ни выполнил, нет обиды на меня – т.е. «Нет на мне упрёка». Выполнение полного срока входил в дозволенное, но всё же является добровольным дополнением. Это подобно сказанному в аяте:( فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ ) Кто торопится и завершает обряд за два дня, тот не совершает греха. И кто задерживается, тот также не совершает греха.(2:203)Посланник Аллаха сказал Хамзе ибн ‘Амру аль-Аслами, когда тот спросил об(обязательном) посте в путешествии, а он был известен тем, что много постился. Он ответил ему: «إِنْشِئْتَفَصُمْ،وَإِنْشِئْتَفَأَفْطِر» «Если хочешь, постись, если хочешь разговейся». Хотя поститься в пути предпочтительнее, согласно другим доводам. Это указывает на то, что Муса(мир ему) отработал полный срок. Аль-Бухари (2684) передаёт, что Са’ид ибн Джубайр сказал: «Один иудей из житетей Хиры спросил меня: «Какой из двух сроков выполнил Муса(мир ему)?» Я ответил, что я не знаю, и что не отвечу, пока не спрошу у одного из учёных арабов. Я пошёл к ибн Аббасу и спросил его об этом. Он ответил, что Муса(мир ему) выполнил больший и лучший срок, т.к. если посланник Аллаха говорил, что он сделал что-то, то значит, он сделал это наилучшим образом». Это повествование передал аль-Бухари. Аль-Хира (араб. الحيرة‎‎) — древний، ныне не существующий город، находившийся к югу от современного города Эль-Куфа в Ираке. В IV—VI веках город был столицей арабского царства Лахмидов, являвшегося буферной зоной между Византией и Сасанидским Ираном. В VII веке город был взят мусульманами..
۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓاْ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Falammmaa qadaa Moosal ajala wa saara bi ahliheee aanasa min jaanibit Toori naaran qaala li ahlihim kusooo inneee aanastu naaral la 'alleee aateekum minhaa bikhabarin aw jazwatim minan naari la 'allakum tastaloon
КулиевКогда Муса (Моисей) отработал срок и двинулся в путь со своей семьей, он увидел со стороны горы огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Возможно, я принесу вам оттуда известие или горящую головню, чтобы вы могли согреться».
Абу АдельИ после того, как Муса завершил (отработав пастухом) свой срок (в десять лет) и отправился (из Мадьяна в Египет) со своей (молодой) семьей (чтобы навестить родственников) (и при этом остерегаясь Фараона), он заметил со стороны (горы) Тур огонь. Он сказал своей семье: «Оставайтесь (здесь), поистине, я заметил (вдали) огонь. Может быть, я принесу вам оттуда известие или горящую головню (для разжигания костра), чтобы вам согреться».
Тафсир Ибн Касира · аят 28:29
Из тафсира предыдущего аята ясно, что Муса(мир ему) завершил наиболее длинный и лучший из двух сроков, что можно понять и из следующего аята:( فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الأَجَلَ )И когда Муса выполнил свой срок – т.е. наиболее длинный из двух. И Аллах знает лучше.( وَسَارَ بِأَهْلِهِ ) И отправился в путь с семьёй – говорят, что Муса соскучился по родине, по своим близким, и решил навестить их в тайне от фараона и его людей. Он взял свою семью, собрал пожитки, и овец, которых подарил ему его тесть, и двинулся в дождливую холодную тёмную ночь. Они остановились на ночлег, и он стал высекать своё огниво, но оно никак не загоралось, что его очень удивило. И в это время:( ءَانَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَاراً ) Он заметил у стороны горы огонь – т.е. он увидел вдалеке костёр;( فَقَالَ لاًّهْلِهِ امْكُثُواْ إِنِّى ءَانَسْتُ نَاراً ) Он сказал своей семье: "Останьтесь, я заметил огонь…» - т.е. «Подождите, я схожу туда». ( لَّعَلِّى ءَاتِيكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ ) Может быть, я приду к вам от него с вестью – т.к. он заблудился;
فَلَمَّآ أَتَـٰهَا نُودِىَ مِن شَـٰطِىِٕ ٱلْوَادِ ٱلْأَيْمَنِ فِى ٱلْبُقْعَةِ ٱلْمُبَـٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّىٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Falammaaa ataahaa noodiya min shaati'il waadil aimani fil buq'atil muubaarakati minash shajarati ai yaa Moosaaa inneee Anal laahu Rabbul 'aalameen
КулиевПодойдя туда, он услышал глас со стороны дерева, которое росло в благословенном месте на правой стороне долины: «О Муса (Моисей)! Я- Аллах, Господь миров.
Абу АдельИ когда он [Муса] подошел к нему [к огню], был к нему обращен зов (Аллаха) с правой (от него) стороны долины в благословенной роще со стороны дерева: «О, Муса! Поистине, Я – Аллах, Господь миров!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:30
И когда он подошёл к нему, был к нему зов с правой стороны долины – т.е. с правой стороны долины от горы с запада, как сказал Аллах:( وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَى مُوسَى الأَمْرَ ) Тебя не было на западном склоне, когда Мы возложили на Мусу(Моисея) наши повеления.(28:44) Всё это указывает на то, что Муса пошёл к огню по направлению к кибле с запада от горы с права от него. Он нашёл пламя, полыхающее на зелёном дереве на склоне горы, и стоял поражённым этим зрелищем. Как вдруг Аллах воззвал к нему:( مِن شَاطِىءِ الْوَادِى الأَيْمَنِ فِى الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ ) С правой стороны долины в благословенной роще из кустарника.( أَن يمُوسَى إِنِّى أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَـلَمِينَ ) "О Муса, Я - Аллах, Господь миров! ...» - т.е. «Тот, кто говорит с тобой – это Господь миров, Делающий то, что пожелает, нет божества кроме Него, и нет другого господа, Всевышен, Пресвят и Пречист от схожести с творениями в Своей Сущности, атрибутах, словах и действиях.
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ‌ۖ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ‌ۚ يَـٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ‌ۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلْأَمِنِينَ
Wa an alqi 'asaaka falam maa ra aahaa tahtazzu ka annnahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa aqbil wa laa takhaf innaka minal aamineen
КулиевБрось свой посох!». Когда же он увидел, как тот извивается, словно змея, он бросился бежать и не вернулся (или не обернулся). Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Подойди и не бойся, ибо ты являешься одним из тех, кто находится в безопасности.
Абу АдельИ брось свой посох (который ты держишь в правой руке)!» И когда он [Муса] увидел, что тот [его посох] извивается, словно змея, повернулся чтобы убежать и (даже) не обернулся (от страха). (И сказал ему Господь его): «О, Муса, подойди [вернись на то место, где ты стоял вначале] и не бойся (тебе не будет вреда), ибо поистине ты – из находящихся в безопасности!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:31
Слова Аллаха:( وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ) И брось твою палку – т.е. «которая у тебя в руке». На это также указывают слова Аллаха:( وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يمُوسَى -قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَأَرِبُ أُخْرَى ) Что у тебя в правой руке, о Муса(Моисей)?» Он сказал: «Это — мой посох. Я опираюсь на него и сбиваю им листья для моих овец(или отгоняю им моих овец). Я нахожу ему и другое применение».(20:17-18) – т.е. «Палка, которую ты хорошо знаешь».( قَالَ أَلْقِهَا يمُوسَى -فَأَلْقَـهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَى ) Он сказал: «О Муса(Моисей) ! Брось его». Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась. – и тогда он понял и убедился, что с ним разговаривает Тот, который говорит чему-то: «Будь!» и оно сбывается, как об этом писалось в тафсире суры «Та Ха». Затем Аллах сказал: ( فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّى مُدْبِراً ) И когда он увидел, что она извивается, точно змея, обратился вспять и не повернулся – она двигалась так быстро, и была гигантских размеров с такой огромной пастью и челюстью, что проглатывала любой встречный камень. И камень попадал в её пасть со звуком, будто упал со пропасть. Когда он увидел это:( وَلَّى مُدْبِراً وَلَمْ يُعَقِّبْ ) обратился вспять и не повернулся – т.е. убежал без оглядки, т.к. человеческая натура боится таких вещей. Но когда Аллах сказал ему:( يمُوسَى أَقْبِلْ وَلاَ تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الآمِنِينَ ) О Муса, подойди и не бойся, ты - из находящихся в безопасности! Он вернулся и встал на своё прежнее место.
ٱسْلُكْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِ‌ۖ فَذَٰنِكَ بُرْهَـٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦٓ‌ۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
Usluk yadaka fee jaibika takhruj baidaaa'a min ghairi sooo'inw wadmum ilaika janaahaka minar rahbi fazaanika burhaanaani mir Rabbika ilaa Fiw'awna wa mala'ih; innahum kaanoo qawman faasiqeen
КулиевСунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. Прижми к себе руку, чтобы избавиться от страха. Это - два доказательства от твоего Господа для Фараона и его знати. Воистину, они являются людьми нечестивыми».
Абу АдельВведи (о, Муса) свою руку за пазуху, (и) она выйдет белой (как снег) без (никакого) вреда, и прижми свое крыло [свою руку] к себе (чтобы избавиться) от страха. Вот это [превращение посоха в змею и белая, как снег, рука] два доказательства от твоего Господа к Фараону и его знати, – поистине, они – непокорные [неверующие] люди».
Тафсир Ибн Касира · аят 28:32
Введи свою руку за пазуху, она выйдет белой без вреда – т.е. «Если ты засунешь руку в складку своей рубахи, и вытащишь, она будет белой, сверкающей, будто это кусок луны, светя и сияя». Слова Аллаха:( مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ) Без вреда – т.е. без последствий проказы;( وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ )И прижми своё крыло к себе от боязни – Муджахид сказал: «Чтобы не бояться». Катада сказал: «Чтобы не испытывать ужаса». Мусе было приказано, если он начинал бояться чего-либо, прижать свою руку к себе, и тогда страх исчезнет. Вероятно, если кто-то решит последовать его примеру, и прижать руку к сердцу, то его страх либо уйдёт, либо ослабнет по воле Аллаха. на Аллаха мы уповаем, и доверяемся Ему.( فَذَانِكَ بُرْهَانَـنِ مِن رَّبِّكَ ) Вот это два свидетельства от твоего Господа – т.е. бросание палки, с её превращением в змею, а также засовывание руки в рубаху, и вытаскивание её белой, сверкающей – есть ничто иное, как два неоспоримых ясных доказательства на могущество Действующего по Своей воле, и на правдивость пророчества того, чьими руками делаются эти чудеса. И Аллах сказал:( إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلإِيْهِ) К Фирауну и его знати – т.е. к его приближённым, придворным и начальникам;( إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً فَـاسِقِينَ ) Поистине, они - народ распутный – т.е. вышедший из повиновения Аллаху, противившийся Его повелениям и религии.
قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Qaala Rabbi innee qataltu minhum nafsan fa akhaafu ai yaqtuloon
КулиевОн сказал: «Господи! Я убил одного из них и боюсь, что они убьют меня.
Абу Адель(Муса) сказал: «Господи, я убил из них [из народа Фарона] душу [одного человека] и поэтому боюсь, что (если я пойду к ним) они убьют меня.
Тафсир Ибн Касира · аят 28:33
Когда Аллах приказал ему идти к фараону – к тому, от кого он сбежал из Египта, боясь его гнева:( قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْساً ) Он сказал: "Господи, я убил у них душу – т.е. того египтянина;( فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ) И боюсь, что они убьют меня – т.е. «Когда увидят меня».
وَأَخِى هَـٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِىٓ‌ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Wa akhee Haaroonu huwa afsahu minnee lisaanan fa arsilhu ma'iya rid ai yusaddiquneee innee akhaafu ai yukazziboon
КулиевМой брат Харун (Аарон) более красноречив, чем я. Пошли же его со мною помощником, чтобы он подтвердил мою правдивость. Я действительно боюсь, что они сочтут меня лжецом».
Абу АдельИ брат мой, Харун, он красноречивее меня языком, – пошли же его со мной как подмогу, чтобы он подтвердил мою правдивость (и чтобы разъяснял им то, чем я их буду увещевать). Поистине, я боюсь, что они отвергнут меня [не поверят мне] (что я послан к ним от Аллаха)».
Тафсир Ибн Касира · аят 28:34
( وَأَخِى هَـرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَاناً ) И брат мой, Харун, красноречивее меня языком – это потому, что у Мусы(мир ему) был дефект речи по причине того, что в детстве ему предложили на выбор финик(или зёрнышко) и раскалённый уголёк. Он по ошибке взял в рот уголёк и обжёг язык, после чего у него так и остался дефект речи. Муса сказал:( وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِى -يَفْقَهُواْ قَوْلِي -وَاجْعَل لِّى وَزِيراً مِّنْ أَهْلِى -هَـرُونَ أَخِى -اشْدُدْ بِهِ أَزْرِى -وَأَشْرِكْهُ فِى أَمْرِى ) Развяжи узел на моем языке, чтобы они могли понять мою речь. Назначь мне помощника из моей семьи —брата моего Харуна(Аарона). Умножь благодаря ему силу мою и позволь ему разделить со мной мою миссию.(20:27-32) – т.е. «Позволь ему участвовать со мной в этой великой миссии пророчества и доведения послания до этого тираничного, упрямого, деспотичного правителя». Он сказал:( وَأَخِى هَـرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَاناً فَأَرْسِلْهِ مَعِىَ رِدْءاً ) И брат мой, Харун, красноречивее меня языком, - пошли же его со мной как опору – т.е. «советником, помощником и поддержкой в моём деле. Чтобы он подтверждал правдивость того, что я говорю. Ведь рассказ двоих более весомый для людей, чем рассказ одного человека». Он сказал:( إِنِّى أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ) Я боюсь, что они сочтут меня лжецом. Мухаммад ибн Исхак сказал: ( رِدْءاً يُصَدِّقُنِى ) Как опору, чтобы он подтвердил мою правдивость – т.е. «Будет разъяснять им то, что я говорю им, т.к. понимает меня лучше, чем они». Как только Муса попросил это, Аллах ответил:( سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ )
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَـٰنًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا‌ۚ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَـٰلِبُونَ
Qaala sanashuddu 'adudaka bi akheeka wa naj'alu lakumaa sultaanan falaa yasiloona ilaikumaa; bi Aayaatinaa antumaa wa manit taba'akumal ghaaliboon
КулиевОн сказал: «Мы укрепим твою руку посредством твоего брата и одарим вас доказательством (или силой). Они не смогут навредить вам. Благодаря Нашим знамениям вы и те, кто последует за вами, станете победителями».
Абу АдельИ сказал (Аллах Всевышний) (пророку Мусе): «Мы укрепим твою руку [дадим тебе поддержку] твоим братом (Харуном) и сделаем для вас двоих довод [доказательство] (для Фараона и его народа), так что они не дойдут до вас [не смогут причинить вреда]. С Нашими знамениями вы (вдвоем) (о, Муса и Харун) и те, кто последует за вами (двоими), станете победителями».
Тафсир Ибн Касира · аят 28:35
( سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ ) Мы укрепим твоё плечо твоим братом – т.е. «Подкрепим твоё дело, и дадим тебе в подмогу твоего брата, пророчество для которого ты просил». Подобно тому, как Он сказал:( قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يمُوسَى ) «О Муса(Моисей)! Ты уже получил то, что попросил.(20:36) также:( وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَـرُونَ نَبِيّاً ) По Своей милости Мы сделали для него его брата Харуна(Аарона) пророком.(19:53) Поэтому некоторые салафы считают, что не было человека, кто бы сделал больше для своего брата, чем Муса для Харуна(мир им обоим). Он ходатайствовал перед Аллахом за него так, что Аллах сделал его брата пророком и посланником с ним к фараону и его знати. Поэтому Аллах сказал о Мусе:( وَكَانَ عِندَ اللَّهِ وَجِيهاً ) Он был почитаем перед Аллахом.(33:69)Слова Аллаха:( وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَـناً ) И дадим вам власть – т.е. неоспоримый довод;( فَلاَ يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِـْايَـتِنَآ ) Они не достанут вас – т.е. «У них нет никаких шансов настигнуть вас(причинить зло), если ваша задача – доведение знамений Аллаха». Как сказал всевышний:( يَـأَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ) Посланник! Возвести то, что ниспослано тебе от своего Господа – до слов:( وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ ) Аллах защитит тебя от людей.(5:67) также:( الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالـتِ اللَّهِ ) Те, которые доводят послания Аллаха – до слов:( وَكَفَى بِاللَّهِ حَسِيباً ) Достаточно Аллаха для ведения счёта.(33:39) т.е. достаточно Аллаха как помощника и поддержки. Он сказал им, что результат в этой жизни и в жизни вечной будет за теми, кто следует им:( أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَـلِبُونَ ) Вы и те, кто последует за вами, - победители – подобно тому, как Он сказал:( كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَاْ وَرُسُلِى إِنَّ اللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ ) Аллах предписал: «Победу непременно одержим Я и Мои посланники!» Воистину, Аллах — Всесильный, Могущественный.(58:21) также:( إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا ) Воистину, Мы окажем помощь Нашим посланникам и верующим в мирской жизни…(40:51)
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔـايَـٰتِنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالُواْ مَا هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
Falammaa jaaa'ahum Moosaa bi Aayaatinaa baiyinaatin qaaloo maa haazaaa illaa sihrum muftaranw wa maa sami'naa bihaazaa feee aabaaa'inal awwaleen
КулиевКогда Муса (Моисей) явился к ним с Нашими ясными знамениями, они сказали: «Это - всего лишь вымышленное колдовство. Мы не слышали об этом от наших праотцев».
Абу АдельИ когда пришел к ним [к Фараону и его знати] (пророк) Муса с Нашими ясными знамениями (которые свидетельствовали об истинности того, с чем он был послан к ним от своего Господа), они сказали: «Это [то с чем ты пришел] – только лишь вымышленное колдовство! И мы не слышали про это [про то, к чему ты нас призываешь] у отцов наших первых [от наших предков]».
Тафсир Ибн Касира · аят 28:36
Всевышний Аллах говорит о том, как Муса со своим братом Харуном пришли к фараону и его знати с данными им Аллахом знамениями и неоспоримыми доказательствами на правдивость того, что они сообщают об Аллахе – о единобожии, о следовании Его повелениям. Когда фараон со знатью увидели всё это воочию, убедились, что всё это от Аллаха, они склонились из-за своего неверия и нечестия к упрямству и клевете. И это потому, что они превозносились над следованием истине. Они сказали:( مَا هَـذَآ إِلاَّ سِحْرٌ مُّفْتَرًى )
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِ‌ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Wa qaala Moosaa Rabbeee a'alamu biman jaaa'a bilhudaa min 'indihee wa man takoonu lahoo 'aaqibatud daari innahoo laa yuflihuz zaalimoon
КулиевТогда Муса (Моисей) сказал: «Мой Господь лучше знает, кто пришел с верным руководством от Него и чей исход в Последней жизни окажется счастливым. Воистину, беззаконники не преуспеют».
Абу АдельИ сказал Муса (Фараону): «Господь мой лучше знает тех, кто пришел с (истинным) руководством от Него и у кого будет (достохвальный) итог в Обители (Вечности). Поистине, не обретут успеха беззаконники [неверующие]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:37
Муса ответил им:( رَبِّى أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِالْهُدَى مِنْ عِندِهِ ) Господь мой лучше знает тех, кто пришёл с прямым руководством от Него – т.е. «лучше меня и вас, и Он рассудит между нами». Он сказал:( وَمَن تَكُونُ لَهُ عَـاقِبَةُ الدَّارِ ) И кому будет последнее жилище – т.е. «Кому будет помощь, поддержка и победа».( إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّـالِمُونَ ) Поистине, не приобретут успех злодеи – т.е. те, которые придают Аллаху сотоварищей;
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَـٰهَـٰمَـٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Wa qaala Fir'awnu yaaa aiyuhal mala-u maa 'alimtu lakum min ilaahin ghairee fa awqid lee yaa Haamaanu 'alatteeni faj'al lee sarhal la'alleee attali'u ilaaa ilaahi Moosaa wa innee la azunnuhoo minal kaazibeen
КулиевФараон сказал: «О знать! Я не знаю для вас иного бога, кроме меня. О Хаман! Разожги огонь над глиной и сооруди для меня башню, чтобы я смог подняться к Богу Мусы. Воистину, я полагаю, что он является одним из лжецов».
Абу АдельИ сказал Фараон: «О, знать! Я не знаю для вас другого бога, (который был бы достоин поклонения) кроме меня. Разожги мне, Хаман, (огонь) над глиной [сделай кирпичи] и сооруди для меня башню: может быть, я поднимусь к богу Мусы (Которому он поклоняется и к поклонению только Которому он призывает). И ведь поистине, я думаю, что он [Муса] из числа лжецов».
Тафсир Ибн Касира · аят 28:38
Аллах говорит о неверии и беззаконии Фараона, о том, как он назвал себя Богом. В другой суре Аллах сказал:( فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ) «Он обманул свой народ(или счёл свой народ легкомысленным), и они подчинились ему»(43:54). Он призвал их признать свою божественность, и они по своему недостатку ума и глупо¬сти сделали это. Он сказал:( يأَيُّهَا الْملأ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرِى ) «О знать! Я не знаю для вас иного бога, кроме меня». В другом месте Корана Аллах сообщил о Фараоне: ( فَحَشَرَ فَنَادَى - فَقَالَ أَنَاْ رَبُّكُمُ الاٌّعْلَى - فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الاٌّخِرَةِ وَالاٍّوْلَى - إِنَّ فِى ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى ) «Он собрал толпу, и громко воззвал, и сказал: "Я — ваш Всевышний Господь! Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни. Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен».(79:23-24). Он собрал свой народ, воззвал к ним громким голосом, крича на них, и они покорно ответили ему. За это ему отомстил Аллах и сделал его примером для остальных людей в обоих мирах. Фараон сказал Мусе(Моисею):( لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَـهَاً غَيْرِى لأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ ) «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными»(26:29).( فَأَوْقِدْ لِى يَهَـمَـنُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّى صَرْحاً لَّعَلِّى أَطَّلِعُ إِلَى إِلَـهِ مُوسَى ) «О, Хаман! Разожги огонь над глиной и сооруди для меня башню, чтобы я смог подняться к Богу Мусы» - Фараон приказал своему визирю и советнику Хаману развести огонь для обжига¬ния глины и построить для него башню, т.е. возвышенный дворец. Как сказал Аллах в другом аяте: ( وَقَالَ فَرْعَوْنُ يهَـمَـنُ ابْنِ لِى صَرْحاً لَّعَـلِّى أَبْلُغُ الأَسْبَـبَ - أَسْبَـبَ السَّمَـوَتِ فَأَطَّلِعَ إِلَى إِلَـهِ مُوسَى وَإِنِّى لاّظُنُّهُ كَـذِباً وَكَـذَلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ وَمَا كَـيْدُ فِرْعَوْنَ إِلاَّ فِى تَبَابٍ ) «Фараон сказал: "О Хаман! Построй для меня баш¬ню. Быть может, я достигну путей небесных, и взгляну на Бога Мусы(Моисея). Воистину, я считаю его лжецом. Вот так Фараону представилось прекрасным зло его деяний, и он был сбит с пути. А козни Фараона оказались безуспешными».(40:36—37). Фараон построил эту башню, которая была самым высоким сооружением на земле, потому что он хотел показать своему народу, что Муса(мир ему) лжёт, утверждая, что есть другой Бог, кроме Фараона. Поэтому Фараон сказал:( وَإِنِّى لأَظُنُّهُ مِنَ الْكَـذِبِينَ) «Воистину я полагаю, что он является одним из лжецов», — т.е. «заявляя, что есть иной Бог, кроме меня». Здесь дело не в том, что он обвинял Мусу(Моисея) во лжи относительного того, что он был послан от Бога, потому как не признавал существование Всемогущего и Великого Творца, а в том, что Фараон сказал:( وَمَا رَبُّ الْعَـلَمِينَ ) «А что такое Господь миров?»(26:23), а также:( لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَـهَاً غَيْرِى لأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ ) «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными»(26:29). Он сказал: «О знать! Я не знаю для вас иного бога, кроме меня». Такое толко¬вание представил ибн Джарир.
وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
Wastakbara huwa wa junooduhoo fil ardi bighairil haqqi wa zannooo annahum ilainaa laa yurja'oon
КулиевОн и его воины несправедливо возгордились на земле и предположили, что они не вернутся к Нам.
Абу АдельИ (высокомерно) возгордился он [Фараон] и его войска на земле не имея (на это) (никакого) права и думали, что они к Нам не будут возвращены (после смерти).
Тафсир Ибн Касира · аят 28:39
﴾وَاسْتَكْبَرَهُوَوَجُنُودُهُفِىالاٌّرْضِبِغَيْرِالْحَقِّوَظَنُّواْأَنَّهُمْإِلَيْنَالاَيُرْجَعُونَ﴿ «Он и его воины возгордились на земле не по праву и предположили, что они не вернутся к Нам» - т.е. они были деспотичными злодеями, которые распространяли нечестие на земле, и не веровали ни в судный день, ни в воскрешение.
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ‌ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen
КулиевМы схватили его и его воинов и бросили их в море. Посмотри же, каким был конец беззаконников!
Абу АдельИ схватили Мы его [Фараона] и его войска и бросили их в (морскую) пучину (и утопили их всех). Посмотри же (о, Пророк) [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигло] беззаконников [тех, которые своим неверием в Аллаха, причинили зло самим себе]!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:40
( فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ -إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ ) «Тогда твой Господь пролил на них бич мучений. Воистину твой Господь — в засаде»(89:13—14). Поэтому Аллах сказал здесь:( فَأَخَذْنَـهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَـهُمْ فِى الْيَمِّ ) «Мы схватили его и его воинов и бросили их в море» - т.е. «Одним утром Мы потопили их в море, и никто из них не спасся».
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ‌ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
Wa ja'alnaahum a'immatany yad'oona ilan Naari wa Yawmal Qiyaamati laa yunsaroon
КулиевМы сделали их предводителями, которые призывают в Огонь, и в День воскресения им не окажут помощи.
Абу АдельИ сделали Мы их [Фараона и его людей] предводителями, которые (своими деяниями) призывают (других) к Огню [к Аду], и в День Воскресения не будет оказано им помощи.
Тафсир Ибн Касира · аят 28:41
(فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الظَّـلِمِينَ وَجَعَلْنَـهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ) «Посмотри же, каким был конец беззаконников! Мы сделали их предводителями, кото¬рые призывают в Огонь» - т.е. для тех, которые последовали их путём, отвер¬гая посланников и отрицая существование Творца.( وَيَوْمَ الْقِيـمَةِ لاَ يُنصَرُونَ ) «И в День воскресения им не окажут помощи». Унижение этого мира соединится с унижением в за¬гробном мире. Это подобно тому, как сказано в другом аяте:( وَيَوْمَ الْقِيـمَةِ لاَ يُنصَرُونَ ) «Мы погубили! У них не было помощников»(47:13).
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةً‌ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلْمَقْبُوحِينَ
Wa atba'naahum fee haazihid dunyaa la'natanw wa Yawmal Qiyaamati hum minal maqbooheen
КулиевМы сделали так, что проклятие следует за ними в этом мире, а в День воскресения они будут в числе отдаленных от милости.
Абу АдельИ сделали Мы так, что следует за ними [за Фараоном и его людьми] в этом мире проклятие [наказание и унижение], а в День Воскресения они будут из (числа) обезображенных.
Тафсир Ибн Касира · аят 28:42
«Мы сделали так, что проклятие следует за ними в этом мире» - Аллах проклял их и их правителя Фараона языками Его посланников и их последователей.( وَيَوْمَ القِيَـمَةِ هُمْ مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ ) «А в День Воскресения они будут в числе отдаленных от милости» - Катада привёл подобный этому аят:( وَأُتْبِعُواْ فِى هَـذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَـمَةِ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ ) «Прокля¬тия будут преследовать их здесь и в День воскресения. Отвратителен дар, которым их одарили!»(11:99).
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba mim ba'di maaa ahlaknal quroonal oolaa basaaa'ira linnaasi wa hudanw wa rahmatal la'allahum yata zakkkaroon
КулиевПогубив первые поколения, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание в качестве наглядного наставления для людей, верного руководства и милости, чтобы они могли помянуть назидание.
Абу АдельИ (Я клянусь, что) уже даровали Мы (пророку) Мусе Писание [Тору], после того как погубили первые [бывшие до него] поколения, (чтобы это Писание было) как наглядные знамения людям (по которому они отличали бы Истину), (а также) как (истинное) руководство и милосердие, чтобы они помнили (те наставления, которые есть в этом Писании)!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:43
Аллах сообщает, какой великой милостью Он наградил Своего раба и посланника Мусу(Моисея), мир ему. Он ниспослал ему Тору, после того как погубил Фараона и его свиту.( مِن بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الاٍّولَى ) После того как погубили первые поколения – т.е. после ниспослания Торы ни один народ не будет истреблён. Но после этого верующим было приказано сражаться с врагами Аллаха — многобожниками. Как сказал Аллах:( وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَـتُ بِالْخَاطِئَةِ - فَعَصَوْاْ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً ) «Фараон, его предшественники и опрокинутые селения(селения народа Лута) совершали грехи. Они ослушались посланни¬ка своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей»(69:9-10) . Ибн Джарир (20/80) передал от Абу Са'ида аль-Худри: «Аллах не погубил ни один народ ни карой с неба, ни карой с земли после того, как была ниспослана Тора, за исключением жителей селения, которые после Мусы(мир ему) были превращены в обезьян». Затем он прочитал следующий аят:( وَلَقَدْ آَتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَى ) И даровали Мы Мусе писание, после того как погубили первые поколения»..( بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً ) «Как наглядные знамения людям, как водительство в пути и милосердие», т.е. от слепоты заблуждения. Здесь имеется в виду наставление на истину. Под милостью подразумевается наставление на благие дела.( لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ) Может быть, они опомнятся - «Чтобы люди по его причине опомнились и нашли верное руководство». Абу Хатим передал со слов Абу Са'ида аль-Худри, Абу Бакр аль-Баззар в своём «Муснаде» 2247.
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
Wa maa kunta bijaanibil gharbiyyi iz qadainaaa ilaa Moosal amra wa maa kunta minash shaahideen
КулиевТебя не было на западном склоне, когда Мы возложили на Мусу (Моисея) наши повеления, и тебя не было в числе присутствовавших.
Абу АдельИ ты (о, Мухаммад) не был с западной стороны (горы), когда Мы решили Мусе дело [когда Аллах решил отправить его посланником к Фараону и его людям]; и не был ты из числа присутствующих (при этом) (чтобы рассказывать про это от себя).
Тафсир Ибн Касира · аят 28:44
Аллах приводит доказательство пророчества Мухаммада(да благосло-вит его Аллах и приветствует), который рассказывал о тайнах прошлого так, будто он сам присутствовал и был свидетелем этого всего. А ведь он был неграмотным, не читал книги, и вырос среди людей, которые, тем более, не знали ничего этого. Подобно этому Аллах сообщил ему о Марьям(мир ей), и о том, что с ней было:( وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُون أَقْلَـمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ ) «Ты не был с ними, когда они бросали свои письменные трости, чтобы решить, кто из них будет опекать Марьям(Марию). Ты не был с ними, когда они препирались»(3:44). Рассказывая ему о Нухе(Ное) и потоплении его народа, Аллах сказал:( تِلْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ مَا كُنْتَ تَعْلَمُهَا أَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هَذَا فَاصْبِرْ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ ) «Все это — повествования о сокровенном, которые Мы ниспосылаем тебе в откровении. Ни ты, ни твой народ не ведали о них прежде. Будь же терпелив, ибо добрый исход уготован богобоязненным»(11:49) . В конце суры «Худ» Аллах сказал: ( ذَلِكَ مِنْ أَنْبَآءِ الْقُرَى نَقُصُّهُ عَلَيْكَ ) Это — некоторые из повествований о селениях, которые Мы рассказываем тебе.(11:100) В рассказе о Йусуфе(Иосифе) Аллах сказал:(ذَلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ ) «Все это часть повествований о сокровен¬ном, которые Мы ниспосылаем тебе в откровении. Ты не был с ними, когда они вместе принимали решение и строили козни»(12:102) – т.е. «О, Мухаммад, ты не был на западном скло¬не горы, где Аллах беседовал с Мусой(Мир ему) из дерева на краю долины».( وَمَا كنتَ مِنَ الشَّـاهِدِينَ ) Не был ты присутствующим – т.е. «Ты не был свидетелем этого. Но Аллах низвёл тебе откровение об этом, чтобы это было доводом и доказательством для многих поколений после, которые из-за древности этих событий позабыли знамения Аллаха, данные древним пророкам».
وَلَـٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ‌ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Wa laakinnaa anshaanaa quroonan fatataawala 'alaihimul 'umur; wa maa kunta saawiyan feee ahli Madyana tatloo 'alaihim Aayaatinaa wa laakinnaa kunnaa mursileen
КулиевНо Мы сотворили поколения после Мусы (Моисея), и долгим оказался для них срок. Тебя не было среди жителей Мадьяна, и ты не читал им Наши аяты, но Мы отправили посланников.
Абу АдельНо Мы взрастили [сотворили] (другие) поколения (после пророка Мусы), и была длинной для них жизнь [прошло долгое время, и сменились поколения] (что они забыли о договоре, который они заключили с Аллахом). И ты (о, Мухаммад) не был пребывающим среди обитателей Мадьяна [не жил среди них], читая им Наши знамения [Нашу Книгу], (чтобы знать истории о нем), но однако Мы были посылающими [то, что ты, о Мухаммад, сообщаешь о пророке Мусе, является откровением и свидетельствует о том, что ты действительно являешься посланником Аллаха].
Тафсир Ибн Касира · аят 28:45
Ты не был пребывающим среди обитателей Мадйана, читая им Наши знамения – т.е. «Ты не жил среди жителей Мадьяна и не читал им Наши знамения, когда рассказывал об их пророке Шу'айбе: о том, что он говорил своему народу, и как они отвечали ему».( وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ) Но Мы были посылающими - т.е. «Мы дали тебе откровение и послали тебя послан¬ником к людям».
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَـٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أَتَـٰهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wa maa kunta bijaanibit Toori iz naadainaa wa laakir rahmatam mir Rabbika litunzira qawmam maaa ataahum min nazeerim min qablika la'allahum yatazakkaroon
КулиевТебя не было на склоне горы, когда Мы воззвали, но это было милостью твоего Господа, чтобы ты предостерег народ, к которому до тебя не приходил предостерегающий увещеватель. Быть может, они помянут назидание.
Абу АдельИ не был ты (о, Посланник) у стороны (горы) Тур, когда Мы воззвали (к Мусе) [ты не был свидетелем происходящего], но (Мы тебе дали это знать и Мы послали тебя) – по милости от твоего Господа, чтобы ты увещал народ, к которому не приходил увещеватель [посланник] до тебя, чтобы они вспомнили (о том благом, с чем ты пришел и стали выполнять это, и о том плохом, что ты им запретил, и удержались от него)!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:46
Не был ты у стороны горы, когда Мы воззвали – Катада прокомментировал:( وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا ) Не был ты у стороны горы, когда Мы воззвали – «Это подобно тому, что сказано в аяте:( وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَى مُوسَى الأَمْرَ ) «Тебя не было на западном склоне, когда Мы предписали Мусе дело»(28:44). Здесь же Аллах говорит в особой форме, взывая. Как сказал Аллах: «Вот твой Господь воззвал к Мусе(Моисею)»(26:10)( وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى ) «Вот твой Господь воззвал к Мусе»(26:10) также:( إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ) «Вот Господь его воз¬звал к нему в священной долине Тува»(79:16) также:( وَنَـدَيْنَـهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الاٌّيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيّاً ) «Мы подали ему глас с правой стороны горы и подозвали его поближе тихим голосом»(19:52) . Слова Аллаха: ( وَلَـكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ) Но - по милости от твоего Господа – т.е. «Ты не видел ничего из всего этого, но Аллах дал тебе откровение и сообщил тебе обо все этом по Своей милости к тебе и другим рабам, послав им тебя».( لِتُنذِرَ قَوْماً مَّآ أَتَـهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ) Чтобы ты увещал народ, к которому до тебя не приходил посланник, - может быть, они опомнятся - т.е. «Возможно они найдут верное руководство в том, с чем ты пришёл».
وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa law laaa an tuseebahum museebatum bimaa qaddamat aideehim fa yaqooloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi'a Aayaatika wa nakoona minal mu'mineen
КулиевА если бы этого не произошло и если бы их постигло несчастье за то, что приготовили их руки, то они бы сказали: «Господь наш! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями и стали одними из верующих?».
Абу АдельИ если бы (Мы) не (направили тебя посланником), то когда постигало бы их [неверующих] несчастие за то, что уготовали их руки [за то, что они совершили] (а именно за их неверие), они говорили бы: «Господь наш, если бы Ты послал к нам посланника, то мы последовали бы за Твоими знамениями [за Твоей Книгой] и были бы мы верующими (в Тебя)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:47
( وَلَوْلا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوْلا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً ) А то, когда постигло бы их несчастие за то, что раньше уготовали их руки, они сказали бы: "Господи, если бы Ты послал к нам посланника – т.е. «Мы послали к ним тебя, чтобы ты привёл против них довод и не осталось у них ни одного оправдания. Ведь когда их постигнет наказание Аллаха за их неверие, они станут препираться, что к ним не приходил ни посланник, ни увещеватель». Как сказал Аллах сказал: ( أَن تَقُولُواْ إِنَّمَآ أُنزِلَ الْكِتَـبُ عَلَى طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَـفِلِينَ أَوْ تَقُولُواْ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَـبُ لَكُنَّآ أَهْدَى مِنْهُمْ فَقَدْ جَآءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ) «Мы ниспослали его, чтобы вы не говорили: "Писание было ниспослано только двум общинам до нас, и мы ничего не знали о том, что они изучали. Или чтобы вы не говорили: «Если бы нам было ниспослано Писание, то мы придерживались бы прямого пути лучше, чем они». К вам уже явилось ясное знамение от вашего Господа, верное руководство и милость»(6:156-157) Аллах также сказал:( رُّسُلاً مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ ) Мы отправили посланников, которые несли благую весть и предостерегали, дабы после пришествия посланников у людей не было никакого довода против Аллаха.(4:165) также:( يَـأَهْلَ الْكِتَـبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَى فَتْرَةٍ مَّنَ الرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِن بَشِيرٍ وَلاَ نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ ) О люди Писания! После периода, когда не было послан¬ников, к вам явился Наш Посланник, давая вам разъяснения, дабы вы не говорили: "К нам не приходил добрый вестник и предостерегающий увещеватель"(5:19).
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ‌ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُواْ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ‌ۖ قَالُواْ سِحْرَانِ تَظَـٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلٍّ كَـٰفِرُونَ
Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaaloo law laa ootiya misla maaa ootiyaa Moosaa; awalam yakfuroo bimaaa ootiya Moosaa min qablu qaaloo sihraani tazaaharaa wa qaalooo innaa bikullin kaafiroon
КулиевКогда же к ним явилась истина от Нас, они сказали: «Почему ему не даровано то, что было даровано Мусе (Моисею)?». Разве они не отвергли то, что прежде было даровано Мусе (Моисею)? Они сказали: «Эти два колдовства (Коран и Тора) поддерживают друг друга». Они также сказали: «Мы не веруем ни в одно из них».
Абу АдельА когда пришла к ним истина от Нас [пришел пророк Мухаммад с Истиной], они [неверующие мекканцы] сказали: «Почему не даровано ему [Мухаммаду] подобное тому, что было даровано (пророку) Мусе [такие же зримые чудеса и Книга, которая была ниспослана разом]?» Разве они [неверующие] не отвергли того, что было даровано Мусе прежде? Они сказали: «(Это [Тора и Коран]) – два колдовства взаимно помогающие (друг другу)!» и сказали: «Поистине, Мы не веруем ни в одно из них».
Тафсир Ибн Касира · аят 28:48
Аллах говорит о людях, что если бы их постигло наказание до того, как им были предоставлены доводы против них, то они бы сказали, что к ним не приходил посланник. Но когда к ним явилась истина языком Мухаммада, они по причине своего упрямства, неверия и невежества сказали:( لَوْلا أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَى ) "Почему не даровано ему того же, что и Мусе?" - они имели в виду такие знамения Мусы(Моисея), как посох, руку, потоп, саранчу, вшей, лягушек, кровь, неурожай, которые принесли немало бед врагам Аллаха, а также разделение моря, затенение облаками, ниспослание манныи перепелов и другие невероятные знамения и неоспоримые доказательства, которые Аллах совершил руками Мусы ,мир ему, против Фараона и его знати. Несмотря на все это, Фараон и его знать не извлекли из этого пользу. Они не поверили Мусе(Моисею) и его бра¬ту Харуну(Аарону). Они сказали им:( أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءابَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَآءُ فِى الأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ ) «Неужели ты пришел для того, чтобы сбить нас с пути, по которому шли наши отцы, и чтобы вам обоим досталось величие на земле? Мы не уверуем в вас».(10:78)( فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُواْ مِنَ الْمُهْلَكِينَ )Они сочли их обоих лжецами и обрекли себя на погибель.(23:48)Здесь Аллах сказал:( أَوَلَمْ يَكْفُرُواْ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَى مِن قَبْلُ ) Разве они не отвергли того, что было даровано Мусе раньше? – т.е. : «Разве люди не отвергли те великие знамения, которые были даровано Мусе?»( قَالُواْ سِحْرَانِ تَظَـاهَرَا ) Они сказали: "Два колдовства взаимно помогающие!" – т.е. взаимодействующие друг с другом.( وَقَالُواْ إِنَّا بِكُلٍّ كَـفِرُونَ ) "Мы во все не верим"- т.е. «Не верим каждому из них», из-за родства, дружбы и близости между Мусой и Харуном, поэтому здесь указаны они оба. Муджахид ибн Джабр сказал: «Иудеи велели курейшитам сказать это Мухаммаду(да благословит его Аллах и приветствует). Тогда Аллах сказал:( أَوَلَمْ يَكْفُرُواْ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَى مِن قَبْلُ قَالُواْ سِحْرَانِ تَظَـهَرَا ) Разве они не отвергли того, что было даровано Мусе раньше? Они сказали: "Два колдовства взаимно помогающие!" – т.е. Муса и Харун(мир им обоим).( تَظَـاهَرَا ) Взаимно помогающие – т.е. работают вместе, поддерживая друг друга. Саид ибн Джубайр и Абу Разин также считали, что слово سِحْرَانِ(два колдовства) – относится к Мусе и Харуну. И это весомое мнение. Аллах знает лучше.( سِحْرَانِ تَظَـاهَرَا ) "Два колдовства взаимно помогающие!" – Али ибн Абу Тальха и аль-Ауфи передают, что ибн Аббас сказал: «Имеются в виду Таурат и Коран, т.к.
قُلْ فَأْتُواْ بِكِتَـٰبٍ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Qul faatoo bi Kitaabim min 'indil laahi huwa ahdaa minhu maaa attabi'hu in kuntum saadiqeen
КулиевСкажи: «Если вы говорите правду, то принесите Писание от Аллаха, которое было бы более верным руководством, чем эти два Писания, и я последую за ним».
Абу АдельСкажи (о, Пророк) (этим неверующим, которые не хотят принимать Коран): «Принесите же книгу от Аллаха, которая была бы более истиннее (для руководства), чем эти две [чем Тора и Коран], (и) я последую за ней, если вы говорите правду!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:49
( قُلْ فَأْتُواْ بِكِتَـبٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَى مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ ) Скажи: "Принесите же книгу от Аллаха, которая была бы путеводнее их, - я последую за ней». Аллах часто упоминает Таурат и Коран вместе, как, например в аятах:( قُلْ مَنْ أَنزَلَ الْكِتَـبَ الَّذِى جَآءَ بِهِ مُوسَى نُوراً وَهُدًى لِّلنَّاسِ ) Скажи: «Кто же ниспослал в качестве света и верного руководства для людей Писание – до слов:( وَهَـذَا كِتَـبٌ أَنزَلْنَـهُ مُبَارَكٌ ) Это Писание, которое Мы ниспослали, является благословенным.(6:91-92) в конце этой же суры Аллах говорит:( ثُمَّ ءاتَيْنَا مُوسَى الْكِتَـبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِى أَحْسَنَ ) Мы также даровали Мусе(Моисею) Писание в завершение милости к тому, что лучше.(6:154) также:( وَهَـذَا كِتَـبٌ أَنزَلْنَـهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ) Это — благословенное Писание, которое Мы ниспослали. Следуйте же ему и будьте богобоязненны, — быть может, вы будете помилованы.(6:155) Джины также сказали:( إِنَّا سَمِعْنَا كِتَـباً أُنزِلَ مِن بَعْدِ مُوسَى مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ ) Воистину, мы услышали Писание, ниспосланное после Мусы(Моисея), подтверждающее то, что было до него.(46:30)Варака ибн Науфаль сказал: «Это Намус , который приходил к Мусе». Обладающие разумом люди знают, что среди всех многочисленных Писаний, которые Аллах ниспосылал Своим пророкам, не было столь со¬вершенного, полноценного, красноречивого, великого и благородного Пи¬сания, как то, что было ниспослано Мухаммаду(да благословит его Аллах и приветствует), и это Коран. После него по благородству и величию стоит Писание, ниспосланное Мусе(Моисею), мир ему, Писание, о котором Аллах сказал:( إِنَّآ أَنزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُواْ مِن كِتَـبِ اللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ ) Мы ниспослали Таурат(Тору), в котором содержится верное руководство и свет. Покорившиеся пророки выносили по нему решения для исповедующих иудаизм. Раввины и первосвященники поступали таким же образом в соответствии с тем, что им было поручено сохранить из Писания Аллаха. Они свидетельствовали о нем.(5:44) После Торы следует Евангелие, которое было ниспослано как дополнение к Торе, а также чтобы узаконить некоторые вещи, которые были запретными для сынов Исраиля. Поэтому Аллах сказал здесь: ( قُلْ فَأْتُواْ بِكِتَـبٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَى مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَـدِقِينَ ) Скажи: "Принесите же книгу от Аллаха, которая была бы путеводнее их, - я последую за ней, если вы говорите правду!" – т.е. «В том, что вы опровергаете истину ложными аргументами». Варака ибн Науфаль был христианским ученым и вторым христианином, повершившим в Мухаммада как пророка Бога. Он жил в Мекке, владел ивритом и черпал свои знания из Библии. Варака, хоть и был до этого момента христианином, сразу же подтвердил, что Мухаммад был новым пророком, таким же, как Моисей и Иисус; Ангел Джибриль (мир ему) на эфоипоском..
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ‌ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَٮٰهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ ٱللَّهِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Fa il lam yastajeeboo laka fa'lam annamaa yattabi'oona ahwaaa'ahum; w aman adallu mimmanit taba'a hawaahu bighari hudam minal laah; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen
КулиевЕсли они не ответят тебе, то знай, что они лишь потакают своим желаниям. А кто может быть более заблудшим, чем тот, кто потакает своим желаниям без верного руководства от Аллаха? Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.
Абу АдельЕсли же они не ответят тебе (о, Пророк) [не принесут книгу, более истинную, чем Тора и Коран], то знай, что (у них больше нет никакого довода и что) они следуют только за своими (низменными) прихотями. А кто (является) (еще) более заблудшим, (нежели) чем тот, кто последовал за своей прихотью без [оставив] руководство от Аллаха? Поистине, Аллах не ведет (к истине) злодеев!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:50
( فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكَ ) Если же они не ответят тебе – т.е. если они не ответят на твои заявления, и не последуют за истиной;( فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ ) То знай, что они следуют только за своими страстями – а не за аргументами и доводами;
۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wa laqad wassalnaa lahumul qawla la'allahum yatazakkaroon
КулиевМы довели до них Слово, чтобы они могли помянуть назидание.
Абу АдельИ вот Мы довели [разъяснили] до них [до твоего народа, о Пророк] Слово [Коран] (как милость) (в котором приводятся упоминания о том, как были наказаны прежние общины за свое неверие), чтобы они вспоминали (и брали себе назидание)!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:51
( وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ ) А ведь Мы довели до них слово – Муджахид сказал: «Мы разъяснили им Слово». Нечто подобное сказал ас-Судди. Катада сказал: «Аллах говорит: "Он со¬общил им, что он сделал с предыдущими, и что Он сделает с ними"».( لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ) Может быть, они опомнятся. Муджахид и другие прокомментировали:( وَصَّلْنَا لَهُمُ ) Мы довели до них – «т.е. до курайшитов».
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَ
Allazeena aatainaahu mul Kitaaba min qablihee hum bihee yu'minoon
КулиевТе, кому Мы прежде даровали Писание, уверовали в него (Коран).
Абу АдельТе, которым Мы даровали Писание до этого [до Корана] [имеются в виду те из людей Писания, которые приняли Ислам], – они в него [в Коран] веруют (так как в их Писаниях они находят радостную весть о будущем Посланнике и соответствие его признаков).
Тафсир Ибн Касира · аят 28:52
Аллах сообщает о первых ученых из людей Писания, которые уверо-вали в Коран. Как сказал Аллах:( الَّذِينَ آتَيْنَـهُمُ الْكِتَـبَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاَوَتِهِ أُوْلَـئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ) «Те, кому Мы даровали Писание и кто читает его надлежащим образом, действительно веруют в него»(2:121) — а также:( وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَـبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَـاشِعِينَ للَّهِ ) «Воистину среди людей Писания есть такие, которые веруют в Аллаха и в то, что было ниспослано вам и что было ниспослано им, будучи смиренными перед Аллахом»(3:199). Также:( قُلْ ءَامِنُواْ بِهِ أَوْ لاَ تُؤْمِنُواْ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلاٌّذْقَانِ سُجَّدًا - وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً ) Скажи: «Веруйте в него(Коран) или не веруйте! Воистину, когда его читают тем, кому прежде было даровано знание, они падают ниц, касаясь земли своими подбородками. Они говорят: "Хвала нашему Господу! Воистину, обещание нашего Господа непременно исполнится".(17:107-108) также:( وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَارَى ) Ты также непременно найдешь, что ближе всех в любви к верующим, являются те, которые говорят: «Мы — христиане». – до слов:( فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّـهِدِينَ ) Запиши же нас в число свидетелей.(5:82-83)По словам Са'ида ибн Джубайра, эти аяты были ниспосланы в отношении семидесяти священнослужителей, которых послал ан-Наджаши, правитель Эфиопии. Когда они пришли к Про¬року(да благословит его Аллах и приветствует), он прочитал им:( يس - وَالْقُرْءَانِ الْحَكِيمِ ) «Йа. Син. Клянусь мудрым Кораном!»(36:1—2) дочитав до конца суры. Они стали пла¬кать, а после этого приняли ислам. Относительно них же были ниспосланы эти аяты:( الَّذِينَ ءَاتَيْنَـهُمُ الْكِتَـبَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ - وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُواْ ءَامَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ ) А когда им читают, они говорят: "Мы уверовали в него, он - истина от нашего Господа. Мы еще раньше этого были мусульманами" – т.е. «До этого Корана мы были мусульманами, т.е. единобожниками, искренне преданными Аллаху и принявшими Его призыв».
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ
Wa izaa yutlaa 'alaihim qaaloo aamannaa biheee innahul haqqu mir rabbinaaa innaa kunnaa min qablihee muslimeen
КулиевКогда им читают его, они говорят: «Мы уверовали в него! Это - истина от нашего Господа. Мы и прежде были мусульманами».
Абу АдельА когда им [тем из числа людей Писания] читают (Коран), они говорят: «Мы уверовали в него, он [Коран] – истина от нашего Господа. Поистине, мы еще до него [до ниспослания Корана] были (всецело) предавшимися (Аллаху) [единобожниками, придерживающимися Единственной Истинной Веры]».
Тафсир Ибн Касира · аят 28:53
А когда им читают, они говорят: "Мы уверовали в него, он - истина от нашего Господа. Мы еще раньше этого были мусульманами" – т.е. «До этого Корана мы были мусульманами, т.е. единобожниками, искренне преданными Аллаху и принявшими Его призыв».( أُوْلَـئِكَ يُؤْتُونَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُواْ ) Этим будет даровано их награда дважды за то, что они терпели – т.е. обладающие всеми перечисленными качествами, уверовавшие в первое писание, а затем в последнее. Именно об этом Аллах сказал:( بِمَا صَبَرُواْ ) За то, что они терпели – т.е. в следовании истине, т.к. принять такие решения не легко. В двух Сахихах передаётся от от Амира Ша’би со слов Абу Бурда, что Абу Муса аль-Аш’ари сказал, что посланник Аллаха сказал:« ثَلَاثَةٌيُؤْتَوْنَأَجْرَهُمْمَرَّتَيْنِ: رَجُلٌمِنْأَهْلِالْكِتَابِآمَنَبِنَبِيِّهِثُمَّآمَنَبِي،وَعَبْدٌمَمْلُوكٌأَدَّىحَقَّاللهِوَحَقَّمَوَالِيهِ،وَرَجُلٌكَانَتْلَهُأَمَةٌ،فَأَدَّبَهَافَأَحْسَنَتَأْدِيبَهَا،ثُمَّأَعْتَقَهَافَتَزَوَّجَهَا» “Троим уготована двойная награда: человеку из числа обладателей Писания, уверовавшему в своего пророка, а(затем) уверовавшему и в Мухаммада, подневольному рабу, если он выполняет свои обязанности по отношению к Аллаху и по отношению к своим хозяевам, а также человеку, имевшему рабыню, с которой он сожительствовал и которую должным образом воспитывал и обучал, а потом освободил её и женился на ней, —(каждому из них) уготована двойная награда”».Имам Ахмад(5/259) передаёт, что Абу Умама сказал: «В день взятия Мекки я шёл рядом с верблюдицей посланника Аллаха, и он сказал прекрасные слова, включая следующее: «مَنْأَسْلَمَمِنْأَهْلِالْكِتَابَيْنِفَلَهُأَجْرُهُمَرَّتَيْنِوَلَهُمَالَنَاوَعَلَيْهِمَاعَلَيْنَاوَمَنْأَسْلَمَمِنَالْمُشْرِكِينَفَلَهُأَجْرُهُوَلَهُمَالَنَاوَعَلَيْهِمَاعَلَيْنَا» «Если люди Писания принимают Ислам, то они получат двойную награду, и у них будут те же права, что и у нас, и те же обязанности. А тем, кто принял Ислам из числа многобожникам – одна награда. Ему те же права, что и нам, и те же обязанности». Бухари 97, Муслим 154.
أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
Ulaaa'ika yu'tawna ajrahum marratayni bimaa sabaroo wa yadra'oona bil hasanatis saiyi'ata wa mimmmaa razaq naahum yunfiqoon
КулиевОни получат свою награду в двойном размере за то, что были терпеливы. Они отвращают зло добром и расходуют из того, чем Мы наделили их.
Абу АдельТакие – им будет дана их награда вдвойне [за то, что веровали в свои Писания и за то, что затем уверовали в Коран] (и) за то, что они проявляли терпение [следуя Истине]. И добром они отстраняют зло и из того, чем Мы наделили их [из своего дозволенного имущества], расходуют (ради довольства Аллаха) (давая обязательную и добровольную милостыню).
Тафсир Ибн Касира · аят 28:54
( أُوْلَـئِكَ يُؤْتُونَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُواْ ) Этим будет даровано их награда дважды за то, что они терпели – т.е. обладающие всеми перечисленными качествами, уверовавшие в первое писание, а затем в последнее. Именно об этом Аллах сказал:( بِمَا صَبَرُواْ ) За то, что они терпели – т.е. в следовании истине, т.к. принять такие решения не легко. В двух Сахихах передаётся от от Амира Ша’би со слов Абу Бурда, что Абу Муса аль-Аш’ари сказал, что посланник Аллаха сказал: « ثَلَاثَةٌيُؤْتَوْنَأَجْرَهُمْمَرَّتَيْنِ: رَجُلٌمِنْأَهْلِالْكِتَابِآمَنَبِنَبِيِّهِثُمَّآمَنَبِي،وَعَبْدٌمَمْلُوكٌأَدَّىحَقَّاللهِوَحَقَّمَوَالِيهِ،وَرَجُلٌكَانَتْلَهُأَمَةٌ،فَأَدَّبَهَافَأَحْسَنَتَأْدِيبَهَا،ثُمَّأَعْتَقَهَافَتَزَوَّجَهَا» “Троим уготована двойная награда: человеку из числа обладателей Писания, уверовавшему в своего пророка, а(затем) уверовавшему и в Мухаммада, подневольному рабу, если он выполняет свои обязанности по отношению к Аллаху и по отношению к своим хозяевам, а также человеку, имевшему рабыню, с которой он сожительствовал и которую должным образом воспитывал и обучал, а потом освободил её и женился на ней, —(каждому из них) уготована двойная награда”».Имам Ахмад(5/259) передаёт, что Абу Умама сказал: «В день взятия Мекки я шёл рядом с верблюдицей посланника Аллаха, и он сказал прекрасные слова, включая следующее: «مَنْأَسْلَمَمِنْأَهْلِالْكِتَابَيْنِفَلَهُأَجْرُهُمَرَّتَيْنِوَلَهُمَالَنَاوَعَلَيْهِمَاعَلَيْنَاوَمَنْأَسْلَمَمِنَالْمُشْرِكِينَفَلَهُأَجْرُهُوَلَهُمَالَنَاوَعَلَيْهِمَاعَلَيْنَا » «Если люди Писания принимают Ислам, то они получат двойную награду, и у них будут те же права, что и у нас, и те же обязанности. А тем, кто принял Ислам из числа многобожникам – одна награда. Ему те же права, что и нам, и те же обязанности». Слова Аллаха: ( وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ ) Добром они отстраняют зло – т.е. они не отвечают на зло злом. Напротив, они прощают и не держат зла.( وَمِمَّا رَزَقْنَـهُمْ يُنفِقُونَ ) И дают из того, чем Мы их наделили – т.е. они расходуют из удела, полученного законным путём, на другие творения Аллаха в качестве закята, а также раздают милостыню и оказывают материальную помощь родственникам и близким. Они выплачивают обязательный закят, а также делают добровольные пожертвования. Бухари 97, Муслим 154.
وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُواْ عَنْهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَـٰهِلِينَ
Wa izaa sami'ul laghwa a'radoo 'anhu wa qaaloo lanaaa a'maalunaa wa lakum a'maalukum salaamun 'alaikum laa nabtaghil jaahileen
КулиевА услышав праздные речи, они отворачиваются от них и говорят: «Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши. Мир вам! Мы не желаем следовать путем невежд».
Абу АдельА когда они [принявшие Ислам из числа людей Писания] слышат праздное [такие слова, которые не ведут к довольству Аллаха], то отворачиваются от этого [[Когда некоторые из людей Писания приняли Ислам, их начали ругать многобожники, говоря: «Горе вам, вы оставили свою веру».]] и говорят: «У нас свои дела (и мы не отклоняемся от них), а у вас свои дела (за которые вы сами будете отвечать). Мир вам! [До свидания!] Мы не желаем (себе) (веры) невежд (которой вы придерживаетесь)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:55
А когда они услышат пустословие, то отворачиваются от этого – т.е. живут с пустословами и не общаются с ними. Как сказал Аллах:( وَإِذَا مَرُّواْ بِاللَّغْوِ مَرُّواْ كِراماً ) А когда проходят мимо праздного, то проходят с достоинством.(25:72) Слова Аллаха:( وَقَالُواْ لَنَآ أَعْمَـلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـلُكُمْ سَلَـمٌ عَلَيْكُمْ لاَ نَبْتَغِى الْجَـاهِلِينَ ) И говорят: "У нас свои дела, а у вас свои дела. Мир вам! Мы не стремимся к невеждам!" Это значит, что, если какой-нибудь глупец станет говорить с ними неподобающим образом, они отвернуться от него.( لَنَآ أَعْمَـلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـلُكُمْ سَلَـمٌ عَلَيْكُمْ لاَ نَبْتَغِى الْجَـاهِلِينَ ) "У нас свои дела, а у вас свои дела. Мир вам! Мы не стремимся к невеждам!" – т.е. мы не ищем путей невежд, и не любим их.
إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ‌ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
Innaka laa tahdee man ahbata wa laakinna laaha yahdee mai yashaaa'; wa Huwaa'lamu bilmuhtadeen
КулиевВоистину, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого возлюбил. Только Аллах наставляет на прямой путь тех, кого пожелает. Он лучше знает тех, кто следует прямым путем.
Абу АдельПоистине, ты (о, Пророк) не приведешь (к Вере) тех, кого ты любишь (и кому желаешь Веры): а Аллах (Сам) приводит (к Вере), кого пожелает. И Он лучше знает тех, кто пойдут (истинным) путем [придут к Вере], (так как Его знание объемлет и прошлое и будущее)
Тафсир Ибн Касира · аят 28:56
Аллах говорит Своему посланнику: «О, Мухаммад( لاَ تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ ) Ты не ведёшь прямым путём тех, кто тебе люб - «Это не в твоей власти. Твой долг — донести Послание. А Аллах ведёт прямым путём, кого пожелает». Подобно этому Аллах сказал:( لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَـكِنَّ اللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ) Вести их прямым путём — не твоя обязанность, ибо Аллах ведёт прямым путём, кого пожелает.(2:272) также:( وَمَآ أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ ) Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого.(12:103) Но этот аят имеет более специфический характер, чем все эти приведённые, т.к. в аяте сказано:( إِنَّكَ لاَ تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـكِنَّ اللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ ) Ты не ведёшь прямым путём тех, кого хочешь: Аллах ведёт, кого желает. Он лучше знает тех, кто идёт прямо – т.е. Аллах лучше знает тех, кто заслуживает верное руководство. В двух «Сахихах» сообщается, что ниспослание этих аятов связано с Абу Талибом, дядей Посланника Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) по линии отца, который защищал его и помогал ему. Он всегда был на стороне своего племянника и очень любил его. Будучи на смертном одре, Посланник Аллаха(да бла¬гословит его Аллах и приветствует) призвал его к вере и к исламу. Но он так и умер неверующим. И в этом заключается Божественная мудрость. Аз-Зухри передал от аль-Мусейба ибн Хазана аль-Махзуми(да будет доволен им Аллах), что когда Абу Талиб находился при смерти, к нему пришел Послан¬ник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) и нашел у него Абу Джахля ибн Хишама и 'Абдуллу ибн Абу Умейя ибн аль-Мугира. Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «يَاعَمِّقُلْ: لَاإِلَهَإِلَّااللهُ،كَلِمَةًأُحَاجُّلَكَبِهَاعِنْدَالله» «Дядя, скажи: "Нет божества, кроме Аллаха!"("Ля иллаха иллаллах!") — и я приведу эти слова как аргумент перед Аллахом». Абу Джахль и Абдулла ибн Абу Умейя сказали ему: «Неужели ты отказываешься от веры 'Абд аль-Мутталиба?» Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) продолжал обращаться к умирающему, а те двое опять задавали свой вопрос. В конце концов Абу Талиб сказал, что остается в вере своего отца 'Абд аль-Мутталиба, отказавшись провозгласить, что нет божества, кроме Аллаха. Тогда Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «وَاللهِلَأَسْتَغْفِرَنَّلَكَمَالَمْأُنْهَعَنْك» «Я обязательно буду испрашивать прощения для тебя, если не будет это мне запрещено». Тогда Аллах ниспослал:( مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن يَسْتَغْفِرُواْ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُواْ أُوْلِى قُرْبَى ) «Пророку и верующим не подобает просить прощения для многобожников, даже если они являются родственниками»(9:113). А в отношении Абу Талиба был ниспослан следующий аят:( إِنَّكَ لاَ تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـكِنَّ اللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ) «Ты не ведёшь прямым путём тех, кого хочешь: Аллах ведёт, кого желает». Бухари 1360, Муслим 24; Это передал аль-Бухари и Муслим (1360, 24, 25) от аз-Зухри, а также ат-Тирмизи (3188)..
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ‌ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَىْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wa qaalooo in nattabi'il hudaa ma'aka nutakhattaf min ardinaa; awalam numakkkil lahum haraman aaminany yujbaaa ilaihi samaraatu kulli shai'ir rizqam mil ladunnaa wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
КулиевОни (неверующие мекканцы) сказали: «Если мы последуем за верным руководством вместе с тобой, то мы будем выброшены из нашей земли». Разве Мы не закрепили за ними безопасного святилища, в которое привозят плоды любых видов в качестве пропитания от Нас? Однако большинство их не ведает этого.
Абу АдельИ (мекканские многобожники) сказали: «Если мы последуем за (истинным) руководством вместе с тобой (о, Мухаммад) [за Верой, с которой ты пришел] (и откажемся от наших идолов), (тогда мы) будем выхвачены [изгнаны другими арабами] из нашей земли [из Мекки]». Разве Мы не утвердили для них (этот город) [Мекку] местом запретным (для проливания на ней крови) и безопасным (для тех, кто пребывает там); собираются к нему плоды от всего, как надел [пропитание] от Нас. Но большинство их [многобожников] не знает (цену этих благ, которые им дарует Аллах) (чтобы быть благодарными и покорными Ему)!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:57
Слова Аллаха:( وَقَالُواْ إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ ) Они сказали: "Если мы последуем за руководительством вместе с тобой, будем выхвачены из нашей земли" - Аллах сообщает об оправдании, которое использовали некоторые неверующие, отказавшись последовать за верным руководством. Они сказали Посланнику Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует):( إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ ) "Если мы последуем за руководительством вместе с тобой, будем выхвачены из нашей земли" – т.е. «Мы боимся, что если мы пойдём за верным руководством, с которым ты пришёл, и выступим против арабов-язычников вокруг нас, то они причинят нам вред и объявят нам войну. Тогда они поймают нас, где бы мы ни были». В ответ на это Аллах сказал им:( أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَماً ءَامِناً ) Разве Мы не утвердили за ними харама безопасного – т.е. все их оправдания являются ложью и недействительны, потому как Аллах поселил их в безопасном городе-святыне, который стал безопасным со дня своего основания. Но как эта святыня может быть безопасной для них, если они являются неверующими и многобожниками, и как она не будет безопасной, если они примут ислам и следуют за истиной? Слова Аллаха: ( يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَىْءٍ ) Собираются к нему плоды от всего – т.е. туда доставляют все виды фруктов, яств и всевозможные това¬ры из близлежащих регионов, как, например, из ат-Таифа и т.п., а также и всевозможные товары.( رِّزْقاً مِّن لَّدُنَّا وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ ) Как надел от Нас. Но большая часть их не знает! – и поэтому они говорили то, что говорили.
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةِۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا‌ۖ فَتِلْكَ مَسَـٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلاً‌ۖ وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Wa kam ahlaknaa min qaryatim batirat ma'eeshatahaa fatilka masaainuhum lam tuskam mim ba'dihim illaa qaleelaa; wa kunnaa Nahnul waariseen
КулиевСколько селений, которых обуяла гордыня из-за дарованных им средств, Мы погубили! Вот их жилища, в которых никто не проживает после них, за исключением немногих. Мы унаследовали все это.
Абу АдельИ сколько Мы погубили селений [их жителей] (наказав их за неверие уже в этом мире), которые гордились (и увлеклись) своей жизнью! И вот – их жилища, (в которых) (никто) не жил после них, кроме немногих (людей) [путников]. И Мы наследуем (все) (от Наших рабов).
Тафсир Ибн Касира · аят 28:58
Аллах говорит, обращаясь к жителям Мекки:( وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ) Сколько Мы погубили селений, которые гордились своей жизнью - преступали границы дозволенного, возгордились и были неблагодарны за блага Аллаха к ним в виде пропитания. Подобно этому Аллах сказал:( وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً قَرْيَةً كَانَتْ ءَامِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ ) «Аллах привёл в качестве притчи селение, которое пребывало в безопасности и покое(Мекку). Они обретали свой удел в изобилии отовсюду», — до слов:( فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَـالِمُونَ ) «И мучения постигли их, пока они поступали несправедливо»(16:112-113) . И так Аллах сказал: ( فَتِلْكَ مَسَـكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلاَّ قَلِيلاً ) Вот - их обиталища необитаемы после них, кроме немногих - Их земли опустошены, на них можно увидеть только их жилища.( وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ ) И Мы были наследниками - т.е. они превратились в руины, и от них ничего не осталось. Затем Аллах заявляет о Своей справедливости. Он не погубил никого, проявив по отношению к нему несправедливость, а только после того, как им были представлены доказательства.
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولاً يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا‌ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَـٰلِمُونَ
Wa maa kaana Rabbuka muhlikal quraa hattaa yab'asa feee ummihaa Rasoolany yatloo 'alaihim aayaatina; wa maa kunnaa muhlikil quraaa illaa wa ahluhaa zaalimoon
КулиевТвой Господь не уничтожал селения, пока не отправлял в важнейшее из них посланника, который читал им Наши аяты. Мы не уничтожали селения, если только их жители не были беззаконниками.
Абу АдельИ не таков Господь твой, чтобы губить [наказать смертью] селения [их жителей], пока не пошлет в главное из них [в главный город или селение] посланника читающего им Наши знамения. И не таковы Мы, чтобы губить селения, кроме как только (в случае) когда их обитатели были причиняющими зло (самим себе) (своим неверием и ослушанием Аллаха)!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:59
Поэтому Аллах сказал:( وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَى حَتَّى يَبْعَثَ فِى أُمِّهَا ) Господь твой не был таков, чтобы губить селения, пока не пошлёт в главное из их – т.е. в Мекку;( رَسُولاً يَتْلُو عَلَيْهِمْ ءَايَـتِنَا ) Посланника читающего им Наши знамения – т.е. неграмотный пророк был послан во все селения, к арабам и неарабам. Аналогично этому Аллах сказал: ( لِّتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا ) Дабы ты увещевал Мать городов(жителей Мекки), и тех, кто живет вокруг нее.(6:92) — а также:( قُلْ يَأَيُّهَا النَّاسُ إِنِّى رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا ) «Скажи: "О люди! Я — Посланник Аллаха ко всем вам"»(7:158) также:( لِأُنذِرَكُمْ بِهِ وَمَن بَلَغَ ) Чтобы я предостерёг посредством него вас и тех, до кого он дойдёт.(6:19) также:( وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ ) А сектам, которые не уверовали в него, обещан Огонь.(11:17) также:( وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلاَّ نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَـمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا ) Нет такого поселения, которое Мы не разрушим перед наступлением Дня воскресения или не подвергнем тяжким мучениям.(17:58)Аллах сообщил, что Он разрушит все поселения перед наступлением Дня Воскресения.( وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً ) «Мы никогда не наказывали людей, не отправив к ним посланника»(17:15). Аллах послал неграмотного пророка во все города, поскольку он был послан в Мать городов, куда все вернутся. В двух «Сахихах» сообщается, что посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «بُعِثْتُإِلَىالْأَحْمَرِوَالْأَسْوَد» «Я был послан к красному и черному».(Муслим 521) Пророческая и посланническая миссии закончились вместе с ним, и после него уже не будет другого пророка и посланника, но его шариат останется так же долго, как день и ночь, до самого Дня Воскресения.
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا‌ۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ‌ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa maaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa zeenatuhaa; wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa; afalaa ta'qiloon
КулиевВсе, что вам даровано, является всего лишь преходящим благом мирской жизни и ее украшением, а у Аллаха - нечто более прекрасное и долговечное. Неужели вы не разумеете?
Абу Адель(Все) что вам даровано, – это удел жизни ближней [преходящие блага этого мира] и ее украшения. А то, что (приготовлено) у Аллаха (для тех, которые полностью покорны Ему) – лучше и длительнее (по награде) [Рай]. Неужели же вы не задумаетесь?
Тафсир Ибн Касира · аят 28:60
Аллах говорит о ничтожности мирской жизни и её эфемерных удоволь-ствиях, которые не сравнятся с вечными и великими милостями, которые Аллах уготовил Своим праведным рабам в Последней жизни. Аллах также сказал:( مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ اللَّهِ بَاقٍ ) «То, что есть у вас, иссякнет, а то, что есть у Аллаха, останется навсегда»(16:96), также:( وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ لِّلأَبْرَارِ ) «и то, что у Аллаха, будет лучше для благочестивых»(3:198), также:( وَمَا الْحَيَوةُ الدُّنْيَا فِى الأَخِرَةِ إِلاَّ مَتَـعٌ ) «Но ведь мирская жизнь по сравнению с Последней жизнью — все-го лишь преходящее удовольствие»(13:26) . Посланник Аллаха (да благо¬словит его Аллах и приветствует) сказал: «وَاللهِمَاالْحَيَاةُالدُّنْيَافِيالْآخِرَةِإِلَّاكَمَايَغْمِسُأَحَدُكُمْإِصْبَعَهُفِيالْيَمِّ،فَلْيَنْظُرْمَاذَايَرْجِعُإِلَيْه» «Клянусь Аллахом, мир этот по сравнению с миром вечным, как если любой из вас опустит свой палец в море, а потом посмотрит на то, что он оттуда извлечёт».(Муслим 2858). Слова Аллаха:( أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ) Разве вы не образумитесь? – т.е. «Разве вы не обладают разумом те, кто отдают предпочтение мирской жизни загробной?»
أَفَمَن وَعَدْنَـٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَـٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَـٰهُ مَتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
Afamanw wa'adnaahu wa'dan hasanan fahuwa laaqeehi kamam matta'naahu mataa'al hayaatid dunyaa summa huwa Yawmal Qiyaamati minal muhdareen
КулиевНеужели тот, кому Мы дали прекрасное обещание, с которым он непременно встретится, равен тому, кого Мы наделили преходящими благами мирской жизни и кто в День воскресения предстанет в числе обитателей Ада?
Абу АдельРазве же тот, кому Мы дали прекрасное обещание (о том, что он за свое повиновение будет введен в Рай) и который встретит его [то, что ему было обещано], подобен [равен] тому, кого Мы наделили преходящими благами земной жизни, (и который) потом в День Воскресения будет в числе приведенных (к Аду)?
Тафсир Ибн Касира · аят 28:61
Слова Аллаха:( أَفَمَن وَعَدْنَـهُ وَعْداً حَسَناً فَهُوَ لاَقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَـعَ الْحَيَوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ ) Разве же тот, кому Мы дали хорошее обещание и который его встретит, таков, как тот, кому Мы дали в пользование блага здешней жизни, потом он в день воскресения будет в числе приведённых? – т.е. «Неужели тот, верует в награду, обещанную Аллахом за совершение благих дел, подобен тому, кто не верует и отрицает встречу с Аллахом, Его обещания и угрозы? Он — тот, кому недолго осталось довольствоваться мирскими усладами»( ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَـامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ ) Потом он в день воскресения будет в числе приведённых – Муджахид и Катада сказали: «То есть в числе тех, кто будет наказан». Есть мнение, что аят был ниспослан по поводу посланника Аллаха и Абу Джахля, другое мнение гласит, что аят о Хамзе, Али и Абу Джахле. Оба мнения от Муджахида. Но из содержания ясно, что аят имеет общий смысл.
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Wa Yawma yunaadeehim fa-yaqoolu aina shurakaaa 'iyal lazeena kuntum taz'umoon
КулиевВ тот день Он воззовет к ним и скажет: «Где же Мои сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?».
Абу АдельИ в тот день [в День Суда], когда воззовет [обратится] Он [Аллах] к ним [к многобожникам] и скажет (упрекая их): «Где Мои сотоварищи [ложные божества, которых вы Мне равняли], о которых вы утверждали (что они достойны поклонения)? (Смогут ли они отклонить от вас наказание или заступиться за вас?)»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:62
Подобно тому, как Аллах сообщил о том, как верующий, будучи в райских степенях, увидел своего знакомого, находящегося в слоях ада, и сказал:( وَلَوْلاَ نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ ) «Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну»(37:57), — а также:( وَلَقَدْ عَلِمَتِ الجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ) «...но джинны знают, что они будут собраны»(37:158).
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَـٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا‌ۖ تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَ‌ۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
Qaalal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu Rabbanaa haaa'ulaaa'il lazeena aghwainaa aghwainaahu kamaa ghawainaa tabarraanaaa ilaika maa kaanoo iyyaanaa ya'budoon
КулиевТогда те, относительно которых подтвердилось Слово, скажут: «Господь наш! Вот те, которых мы ввели в заблуждение. Мы ввели их в заблуждение, потому что сами были заблудшими. Мы отрекаемся от них перед Тобой. Не нам они поклонялись».
Абу АдельСкажут те, о которых обязательно [неизменно] слово (Аллаха) (о наказании их) [предводители неверующих, которых их последователи взяли себе господами помимо Аллаха]: «Господь наш! Эти [последователи] – те, которых Мы призвали к заблуждению! Мы заблудили их также, как и сами мы заблуждались. [Мы не заставляли их делать что-либо, они сами выбрали заблуждение.] (И сегодня) Мы отреклись от них к Тебе: они нам не поклонялись (а поклонялись своим собственным прихотям и подчинялись своим страстям)».
Тафсир Ибн Касира · аят 28:63
Аллах поведал о том, как Он станет порицать многобожников в День Воскресения. Он воззовет к ним и скажет:( أَيْنَ شُرَكَآئِىَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ) "Где мои сотоварищи, которых вы утверждали?" — т.е. «Божества, которым вы по¬клонялись при жизни, ваши идолы и истуканы. Помогут ли они вам и спасут ли вас?» и это будет сказано как порицание и угроза. Подобно тому, как сказано в аяте:( وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَـكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنَـكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ وَمَا نَرَى مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَآءُ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ) «Мы не видим с вами ваших заступников, которых вы для себя считали сотоварищами Аллаха. Связи между вами разорваны, и покину¬ло вас то, что вы утверждали».(6:94).
وَقِيلَ ٱدْعُواْ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ وَرَأَوُاْ ٱلْعَذَابَ‌ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُواْ يَهْتَدُونَ
Wa qeelad 'oo shurakaaa'akum fada'awhum falam yastajeeboo lahum wa ra awul 'azaab; law annahum kaanoo yahtadoon
КулиевИм скажут: «Призовите своих сотоварищей!». Они призовут их, но те не ответят им, и тогда они увидят наказание. О, если бы они следовали прямым путем!
Абу АдельИ будет сказано (многобожникам) (в День Суда): «Зовите же ваших сотоварищей [ложных богов] (которым вы поклонялись помимо Аллаха) (чтобы они спасли от наказания)!» И они [многобожники] позовут их, но те [ложные божества] не ответят им, и увидят они наказание. Если они шли бы (истинным) путем, (то не были бы наказаны)!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:64
Слова Аллаха:( قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ ) Скажут те, над которыми оправдалось слово – т.е. шайтаны, джины, и все те, кто призывал к неверию:( رَبَّنَا هَـؤُلاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَـهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَ مَا كَانُواْ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ ) "Господи, это - те, которые нас совратили! Мы их совратили, как сами совратились. Мы обращаемся к Тебе: они нам не поклонялись" – т.е. они засвидетельствуют против них, говоря, что это они сбили их с пути, и те последовали за ними. Затем они станут отрекаться от поклонения им, как сказал Аллах:( وَاتَّخَذُواْ مِن دُونِ اللَّهِ ءالِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزّاً -كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَـدَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً ) Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом. Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.(19:82), также:( وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لاَّ يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَـافِلُونَ - وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَـافِرِينَ ) Кто же находится в большем заблуждении, чем те, которые взывают вместо Аллаха к тем, которые не ответят им до Дня воскресения и которые не ведают об их зове?! А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение.(46:5-6)Ибрахим-любимец Аллаха(мир ему) сказал:( إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَـناً مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَـامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضاً ) «Вы стали поклоняться идолам вместо Аллаха только из-за любви(или ради любви) друг к другу в мирской жизни. Но потом, в День воскресения, одни из вас станут отвергать и проклинать других».(29:25) также:( إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الأَسْبَابُ ) Когда те, за кем следовали, отрекутся от тех, кто следовал за ними, и увидят мучения, связи между ними оборвутся – до слов:( وَمَا هُم بِخَـارِجِينَ مِنَ النَّارِ ) Они никогда не выйдут из Огня.(2:166-167)
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa Yawma yunaadeehim fa yaqoolu maazaaa ajabtumul mursaleen
КулиевВ тот день Он воззовет к ним и скажет: «Что вы ответили посланникам?».
Абу АдельИ в тот день [в День Суда], (когда) Он [Аллах] воззовет [обратится] к ним, Он скажет: «Что вы ответили посланным (к вам) (посланникам)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:65
Аллах сказал:( وَقِيلَ ادْعُواْ شُرَكَآءَكُمْ ) И скажут: "Призовите ваших сотоварищей!" — т.е. «чтобы они освободили вас от этого подобно тому, как вы просили их в земной жизни».( فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ ) Они позовут их, но те им не ответят, и увидят они наказание - «Они при¬зовут их, но те не ответят им, и тогда они узреют наказание». Это значит, что они убедятся, что непременно попадут в Ад. Слова Аллаха:( لَوْ أَنَّهُمْ كَانُواْ يَهْتَدُونَ ) Если бы они шли прямым путём - Увидев своими глазами наказание, они пожелают быть среди тех, кто следовал прямым путём в земной жизни.
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ
Fa'amiyat 'alaihimul ambaaa'u Yawma'izin fahum laa yatasaaa'aloon
КулиевВ тот день известия будут сокрыты от них, и они не будут расспрашивать друг друга.
Абу АдельИ омрачатся пред ними [будут скрыты от них] все вести [оправдания и доводы] в тот день, и они не станут расспрашивать (друг-друга) [будут молчать].
Тафсир Ибн Касира · аят 28:66
Слова Аллаха:( فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الأَنبَـآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لاَ يَتَسَآءَلُونَ ) И омрачатся пред ними все вести в тот день, и они не станут расспрашивать - Муджахид прокомментировал: «От них будут скрыты доводы, и они не смогут попросить помощи у своих родственников».
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ
Fa ammaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa'asaaa ai yakoona minal mufliheen
КулиевА тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших.
Абу АдельИ что же касается тех (из многобожников), кто покается, уверует, и будет совершать праведное [то, что повелел Аллах и затем Его посланник], может быть [пусть надеется, что], он окажется счастливым (в этом мире и в Вечной жизни).
Тафсир Ибн Касира · аят 28:67
Слова Аллаха:( فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـالِحاً ) А кто обратился, и уверовал, и творил благое – т.е. при жизни;( فَعَسَى أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ ) Может быть, он окажется счастливым¬ – т.е. в жизни вечной. Слово عَسَى(возможно) здесь означает – «обязательно». Т.е. это неизебжно случится по воле и милости Аллаха.
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُ‌ۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ‌ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Wa Rabbuka yakhuluqu maa yashaaa'u wa yakhtaar; maa kaana lahumul khiyarah; Subhannal laahi wa Ta'aalaa 'ammmaa yushrikoon
КулиевТвой Господь создает, что пожелает, и избирает, но у них нет выбора. Аллах пречист и превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!
Абу АдельИ Господь твой создает, что пожелает, и избирает (Себе сторонниками) (кого пожелает из творений); нет у них выбора (против Его воли)! Преславен Аллах, и превыше того, что они [многобожники] придают (Ему) в соучастники (поклоняясь им)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:68
Всевышний Аллах сообщает, что Он Один творит и избирает, и никто не может оспорить или препятствовать этому. Аллах сказал:( وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُ ) И Господь наш творит, что желает, и избирает –т.е., что пожелает. То, что Он пожелал, непременно сбудется, а то, что Он не пожелал, никогда не случится. Все плохое и хорошее находится в Его руках и возвращается к Нему.( مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ) Не было у них выбора – отрицание существования у них выбора, согласно наиболее верному из двух мнений. Это подобно словам Аллаха:( وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلاَ مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْراً أَن يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ) Для верующего мужчины и верующей женщины нет выбора при принятии ими решения, если Аллах и Его Посланник уже приняли решение.(33:36)
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Wa Rabbuka ya'lamu maa tukinnu sudooruhum wa maa yu'linoon
КулиевТвой Господь знает то, что кроется в их груди, и то, что они обнаруживают.
Абу АдельИ Господь твой знает, что скрывают их груди [то, что в их душах] и что они обнаруживают [совершают открыто].
Тафсир Ибн Касира · аят 28:69
Аллах сказал:( وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ) И Господь твой знает, что скрывают их груди и что они обнаруживают – т.е. Он знает то, что они скрывают так же, как знает их явную сторону;( سَوَآءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ ) Скрываете вы свои речи или произносите их вслух, прячетесь вы ночью или открыто передвигаетесь днём — все вы равны перед Аллахом.(13:10)
وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ‌ۖ لَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْأُولَىٰ وَٱلْأَخِرَةِ‌ۖ وَلَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wa Huwal laahu laaa ilaaha illaa Huwa lahul hamdu fil oolaa wal Aakhirati wa lahul hukmu wa ilaihi turja'oon
КулиевОн - Аллах, кроме Которого нет иного божества. Ему надлежит хвала в первой жизни и в Последней жизни. Он принимает решения, и к Нему вы будете возвращены.
Абу АдельИ Он – Аллах, нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него! Ему (принадлежит) (вся) хвала и в первой (жизни) [в этом мире] и в Последней [Вечной] (жизни); Ему (принадлежит) решение [Он судит между Своими рабами], и к Нему вы будете возвращены (после вашей смерти, для расчета и воздаяния).
Тафсир Ибн Касира · аят 28:70
Слова Аллаха:( وَهُوَ اللَّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ ) А Он - Аллах, нет божества, кроме Него - Аллах Единственный обладатель божественностью, и Одному Ему надлежит поклоняться. Нет Господа, кроме Него.( لَهُ الْحَمْدُ فِى الأُولَى وَالأَخِرَةِ ) «Ему надлежит хвала в первой жизни и в Последней жизни», т.е. за все, что Он делает, Ему похвала, а также за Его справедливость и мудрость.( وَلَهُ الْحُكْمُ ) «Он принимает решения», и никто не может их оспорить в силу Его непреодолимости, непобедимости, мудрости и милости.( وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ) «И к Нему вы будете возвращены», т.е. все вы в День Воскресения. Тогда Он воздаст каждому по его заслугам, добром или злом, и ни одно дело не скроется от Него.
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍ‌ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
Qul ara'aitum in ja'alal laahu 'alaikumul laila sarmadan ilaa Yawmil Qiyaamati man ilaahun ghairul laahi yaa teekum bidiyaaa'in afalaa tasma'oon
КулиевСкажи: «Как вы думаете, какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам свет, если Аллах продлит вам ночь до Дня воскресения? Неужели вы не слышите?».
Абу АдельСкажи (о, Посланник): «Думали ли вы (о, люди), что если Аллах сделает над вами ночь постоянной до Дня Воскресения – кто бог [какой бог], кроме Аллаха, что принесет вам сияние? Неужели вы не слышите (того, что говорится вам) (чтобы задуматься над этим)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:71
Аллах напомнил о Своей милости, которую Он оказал Своим рабам, подчинив им день и ночь, без которых бы они не смогли существовать. Если бы Аллах продлил им ночь до самого Дня Воскресения, то это бы принесло им вред. Они бы стали испытывать стресс. Поэтому Аллах сказал:( مَنْ إِلَـهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِضِيَآءٍ ) Кто бог, кроме Аллаха, что принесёт вам сияние? – т.е. с помощью которого вы могли бы видеть и распознавать вещи;( أَفَلاَ تَسْمَعُونَ ) Разве вы не слышите? - Затем Аллах говорит, что если бы Он сделал день постоянным до Судного дня, то это пошло бы во вред людям. Они бы были измождены и утомлены от избытка активности и дел.
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ‌ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Qul ara'aitum in ja'alal laahu 'alaikumun nahaara sarmadan ilaa Yawmil Qiyaamati man ilaahun ghairul laahi yaateekum bilailin taskunoona feehi afalaa tubsiroon
КулиевСкажи: «Как вы думаете, какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам ночь, чтобы вы могли отдохнуть во время нее, если Аллах продлит вам день до Дня воскресения? Неужели вы не видите?».
Абу АдельСкажи (о, Посланник): «Думали ли вы (о, люди), что если Аллах сделает над вами день постоянным до Дня Воскресения – кто бог [какой бог], кроме Аллаха, что принесет вам ночь, чтобы вам покоится [отдыхать] в ней. Разве вы не видите (что всем этим управляет Аллах)?
Тафсир Ибн Касира · аят 28:72
Поэтому Аллах сказал:( مَنْ إِلَـهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ) кто бог, кроме Аллаха, что принесёт вам ночь, чтобы покоится в ней - т.е. отдохнуть от дневной активности и работы;( أَفلاَ تُبْصِرُونَ وَمِن رَّحْمَتِهِ ) Разве вы не видите?
وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wa mir rahmatihee ja'ala lakumul laila wannahaara litaskunoo feehi wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon
КулиевПо милости Своей Он сотворил для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали во время нее и искали Его милость, - быть может, вы будете благодарны.
Абу АдельИ из милости Его (то, что) Он устроил для вас ночь и день, чтобы вы (ночью) отдыхали и чтобы (днем) вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости [добывали средства для жизни], и дабы вы были благодарны (Аллаху) (за Его великие благодеяния вам)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:73
И от Своей милости – к вам;( جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ ) Он сделал для вас ночь и день – т.е. сотворил и то и это;( لِتَسْكُنُواْ فِيهِ ) Чтобы вы отдыхали в ней – т.е. в ночное время;( وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ ) И искали Его милости – в дневное время, путешествуя, двигаясь и работая;( وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ) И, может быть, вы будете благодарны - т.е. будете благодарить Аллаха посредством разных видов поклонения днём и ночью. Тот, кто пропустил что-то из этого днём, может восполнить это ночью, и наоборот. Подобно этому Аллах сказал:( وَهُوَ الَّذِى جَعَلَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُوراً ) Он — Тот, Кто чередует ночь и день для тех, кто желает помнить и благодарить.(25:62) И есть множество аналогичных аятов
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Wa Yawma yunaadeehim fa yaqoolu aina shurakaaa'iyal lazeena kuntum tazz'umoon
КулиевВ тот день Он воззовет к ним и скажет: «Где же Мои сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?».
Абу АдельИ в тот день [в День Суда], когда воззовет [обратится] Он [Аллах] к ним [к многобожникам] и скажет (упрекая их): «Где Мои сотоварищи [ложные божества, которых вы Мне равняли], о которых вы утверждали (что они достойны поклонения)? (Смогут ли они отклонить от вас наказание или заступиться за вас?)»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:74
Это второе воззвание в форме порицания к тем, кто поклонялся другим божествам помимо Аллаха. всевышний Господь воззовёт к ним на глазах у всех и скажет:( أَيْنَ شُرَكَآئِىَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ) "Где сотоварищи Мои, о которых вы заявляли?" – т.е. при жизни;
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُواْ بُرْهَـٰنَكُمْ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
Wa naza'naa min kulli ummatin shaheedan faqulnaa haatoo burhaanakum fa'alimooo annal haqqa lillaahi wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
КулиевИз каждой общины Мы выберем свидетеля и скажем: «Приведите ваше доказательство!». Тогда они узнают, что истина - с Аллахом. И покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.
Абу АдельИ (в День Суда) Мы извлечем [выведем] из каждой общины свидетеля [посланного к ним пророка, который будет свидетельствовать о том, как они приняли его призыв к поклонению только одному Аллаху] и скажем: «Приведите ваше доказательство [довод] (на то, что у Аллаха есть сотоварищ)!» И узнали они, что истина принадлежит Аллаху, и исчезло от них то, что они измышляли (против своего Господа).
Тафсир Ибн Касира · аят 28:75
( وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيداً ) И извлекли Мы из каждого народа свидетеля – т.е. посланника по мнению Муджахида;( فَقُلْنَا هَاتُواْ بُرْهَـانَكُمْ ) И сказали: "Приведите ваше доказательство!" – на правдивость ваших заявлений обо сотоварищах у Аллаха;( فَعَلِمُواْ أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ ) И узнали они, что истина принадлежит Аллаху – т.е. то, что нет божества кроме Него. И они замолчали, не найдя ответа.( وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ ) И пропало у них то, что они измышляли – т.е. всё это исчезнет, не принеся им пользы.
۞ إِنَّ قَـٰرُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ‌ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلْعُصْبَةِ أُوْلِى ٱلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحْ‌ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْفَرِحِينَ
Inna Qaaroona kaana min qawmi Moosaa fabaghaaa 'alaihim wa aatainaahu minal kunoozi maaa inna mafaati hahoo latanooo'u bil'usbati ulil quwwati iz qaala lahoo qawmuhoo laa tafrah innal laahaa laa yuhibbul fariheen
КулиевВоистину, Карун (Корей) был соплеменником Мусы, но притеснял их. Мы даровали ему столько сокровищ, что ключи от них были обременительны даже для нескольких силачей. Соплеменники сказали ему: «Не ликуй, ведь Аллах не любит тех, кто ликует.
Абу АдельПоистине, Карун был из народа Мусы и злочинствовал против них [был высокомерным и тираном]. И Мы даровали ему столько сокровищ, что ключи его [такого богатства] отягчали толпу обладающих силой [были тяжелыми для нескольких силачей]. Вот сказал ему [Каруну] его народ: «Не ликуй [не радуйся высокомерно], поистине, Аллах не любит ликующих [тех, которые гордятся тем, что им дал Аллах]!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:76
Передают, что ибн Аббас сказал:( إِنَّ قَـارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَى ) Карун был из народа Мусы – «Он был его кузеном». Так же считали: Ибрахим ан-Наха’и, Абдулла ибн аль-Харис ибн ан-Науфаль, Симак ибн Харб, Катада, Малик ибн Динар, ибн Джурайдж и другие. Ибн Джурайдж сказал: «Это Карун (Корей), сын Ясхаба ибн Кахита, а Муса(Моисей) был сыном 'Имрана ибн Кахита».(وَءَاتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ ) И Мы даровали ему столько сокровищ – т.е. богатства;( مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوأُ بِالْعُصْبَةِ أُوْلِى الْقُوَّةِ ) Что ключи его отягчали толпу обладающих силой – т.е. их было так много, что даже силачи с трудом могли их принести. Аль-А'маш сказал: «Ключи от сокровищ Каруна(Корея)были сделаны из кожи, и каждый ключ был от одного сундука. Когда он отправлялся куда-нибудь, то ключи несли шестьдесят мулов». Такой комментарий представили и дру¬гие учёные. И Аллах лучше знает.( إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لاَ تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْفَرِحِينَ ) Вот сказал ему его народ: "Не ликуй, Аллах не любит ликующих - Его увещевали праведные люди из его народа. Они сказали ему в как назидание: «Не радуйся своему по¬ложению» - т.е. «Не гордись своим богатством,( إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْفَرِحِينَ ) «Аллах не любит ликующих». Ибн 'Аббас истолковал: «То есть: чрезмерно весёлых». Муджахид сказал: «Здесь имеются в виду горделивые и высокомерные, которые не благодарят Аллаха за то, что Он даровал им».
وَٱبْتَغِ فِيمَآ ءَاتَـٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلْأَخِرَةَ‌ۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنْيَا‌ۖ وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ‌ۖ وَلَا تَبْغِ ٱلْفَسَادَ فِى ٱلْأَرْضِ‌ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
Wabtaghi feemaaa aataakal laahud Daaral Aakhirata wa laa tansa naseebaka minad dunyaa wa ahsin kamaaa ahsanal laahu ilaika wa laa tabghil fasaada fil ardi innal laaha laa yuhibbul mufsideen
КулиевА посредством того, что Аллах даровал тебе, стремись к Последней обители, но не забывай о своей доле в этом мире! Твори добро, подобно тому, как Аллах сотворил добро для тебя, и не стремись распространять нечестие на земле, ведь Аллах не любит распространяющих нечестие».
Абу АдельИ стремись тем (имуществом), что даровал тебе Аллах, к Обители Вечности [к награде в Вечной жизни]! И не забывай своей доли из (этого) мира [пользуйся дозволенным имуществом и не расточительствуй] и добродетельствуй (к людям) [давай милостыню] как добродетельствует тебе Аллах [как Он даровал тебе много имущества], и не стремись к беспорядку на земле [не злочинствуй по отношению к людям]. Поистине, Аллах не любит сеющих беспорядок!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:77
( وَابْتَغِ فِيمَآ ءَاتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الأَخِرَةَ وَلاَ تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا )И стремись в том, что даровал тебе Аллах, к жилью последнему! Не забывай своего удела в этом мире – т.е. «Используй огромное богатство и великую благо, которыми одарил тебя Аллах, на служение твоему Господу. Старайся приблизиться к Нему, совершая разного рода поклонения, которые принесут тебе награду при жизни и в жизни вечной».( وَلاَ تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ) Не забывай своего удела в этом мире – т.е. «про еду, питье, одежду, жилье, жён, из того, что дозволил Аллах. Аллах имеет права на тебя, так и у тебя есть собственные права. Также твоя семья и твоя жена имеют права на тебя. Соблюдай права каждого из них».( وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ) И благодетельствуй как благодетельствует тебе Аллах – т.е. будь щедрым к творениям Аллаха, как Он был щедр с тобой;( إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ ) Поистине, Аллах не любит сеющих порчу!
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِىٓ‌ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ ٱلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا‌ۚ وَلَا يُسْــَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Qaala innamaaa ootee tuhoo 'alaa 'ilmin 'indeee; awalam ya'lam annal laaha qad ahlaka min qablihee minal qurooni man huwa ashaddu minhu quwwatanw wa aksaru jam'aa; wa laa yus'alu 'an zunoobihimul mujrimoon
КулиевОн сказал: «Все это даровано мне благодаря знанию, которым я обладаю». Неужели он не знал, что до него Аллах погубил целые поколения, которые превосходили его мощью и накоплениями? Грешники не будут спрошены об их грехах.
Абу Адель(Карун) сказал (тем людям, которые делали ему наставление): «То, что мне даровано [все мои богатства], – по моему знанию». Неужели он [Карун] не знал, что Аллах погубил до него тех, кто был сильнее его мощью и богаче по накоплениям из (прежних) поколений? И не будут спрошены о своих грехах бунтари (так как Аллах Всевышний знает о них)!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:78
Аллах сообщает об ответе Каруна своему народу, когда они по-советовали ему творить благое:( قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِندِى ) Он сказал: "То, что мне даровано, - по моему знанию" – т.е. «Я не нуждаюсь в ваших словах. Это богатство мне дал Аллах, потому что Он знает, что я его заслуживаю, и потому что Он любит и ценит меня. Господь даровал мне богатство, так как зна¬ет, что я достоин его». Подобно этому Аллах сказал:( فَإِذَا مَسَّ الإِنسَـانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَـهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ ) Когда человека касается вред, он взывает к Нам. Когда же Мы предоставляем ему благо от Нас, он говорит: «Воистину, это даровано мне благодаря знанию.(39:49) Согласно альтернативному толкованию: «Это то, что я заслуживаю». Это подобно словам Аллаха: ( وَلَئِنْ أَذَقْنَـهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَـذَا لِى ) Если Мы дадим ему вкусить милость от Нас после того, как его коснется несчастье, то он непременно скажет: «Вот это — моё».(41:50) Другие считали, он имел познания в алхимии, но это слабое мнение, потому что алхимия, как наука, ложная, т.к. превращать материю в другую способен только Аллах Всемогущий. Как сказал Аллах:( يَا أَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَنْ يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ ) О люди! Приводится притча, послушайте же ее. Воистину, те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, не сотворят и мухи, даже если они объединятся для этого.(22:73) В двух Сахихах приводится хадис, в котором посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: يَقُولُاللهُتَعَالَىوَمَنْأَظْلَمُمِمَّنْذَهَبَيَخْلُقُكَخَلْقِيفَلْيَخْلُقُواذَرَّةًفَلْيَخْلُقُواشَعِيرَةً "Кто же злостнее, чем тот, кто собрался творить творение, подобно мне! Пусть же они сотворят пылинку! Пусть же они сотворят зёрнышко!". В этом хадисе речь идёт о художниках, которые рисуют нечто внешне подобное творениям Аллаха. А что говорить о тех, кто заявляет о способности изменить природу одной материи в другую. Это явная ложь и невежество. Они лишь способны изменить предмет внешне, а это явное шарлатанство и подлог. Представление вещи такой, какой она на самом деле не является. Никому ещё не удавалось сделать законным способом то, что заявляют эти шарлатаны и лжецы. Что же касается чудес, таких, как превращение одной материи в другую, которые делает Аллах руками Своих некоторых приверженцев, то мусульманин и верующий этого не отрицают. Но разница в том, что одно есть – подделка, а другое – есть воля Господа небес и земли, Его выбор и действие. Некоторые толкователи сказали, что Карун знал величайшее из имён, которым он воззвал Господа, и за это он получил своё богатство. Однако верным является первое толкование(что Аллах даровал ему эти богатства, зная о том, что Карун их достоин) . Поэтому Аллах опроверг эти его слова, сказав: ( أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعاً ) Разве он не знал, что Аллах погубил до него из поколений тех, кто был сильнее его мощью и многочисленнее собранием – т.е. были куда более богатые люди, чем он, и Аллах даровал ему это богатство не из-за Своей любви к нему. Но за их неверие и неблагодарность Аллах погубил их. Поэтому Аллах сказал:( وَلاَ يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ ) И не будут спрошены о своих грехах грешники – т.е. потому, что грехов у них будет слишком много. По поводу слов Аллаха: ( قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِندِى ) "То, что мне даровано, - по моему знанию", Катада сказал: «То есть: благодаря добру, которое я совершаю». ас-Судди сказал: «Благодаря знанию, что я достоин этого». Но лучшее толкование этого аята представил 'Абд ар-Рахман ибн Зейд ибн Аслям. Он сказал: «Если бы Аллах не был доволен мной и не знал о моих заслугах, то Он не даровал бы мне это богатство». После этого он процитировал этот аят:( أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعاً ) Разве он не знал, что Аллах погубил до него из поколений тех, кто был сильнее его мощью и многочисленнее собранием. Так утверждают лишь те, кто обладает малым знанием, когда ви¬дят человека, которого одарил Аллах. Они говорят, что, если бы он этого не заслужил, Аллах бы не даровал ему это богатство. Бухари 5953, Муслим 2111.
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ فِى زِينَتِهِۦ‌ۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا يَـٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَـٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
Fakharaja 'alaa qawmihee fee zeenatih; qaalal lazeena yureedoonal hayaatad dunyaa yaalaita lanaa misla maaa ootiya Qaaroonu innahoo lazoo hazzin 'azeem
КулиевОн вышел к своему народу в своих украшениях. Те, которые желали мирской жизни, сказали: «Вот если бы у нас было то, что даровано Каруну (Корею)! Воистину, он обладает великой долей».
Абу АдельИ вышел он [Карун] к своему народу в своих украшениях (чтобы показать свое величие и богатство). Сказали те, которые желают земной жизни: «О, если бы и нам (было дано) то же, что даровано Каруну! Поистине, он [Карун] – однозначно, обладатель великой доли!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:79
Аллах сообщает, что однажды Карун вышел к своему народу, вырядившись в самое роскошное и дорогое убранство, а также вырядив им лошадей, слуг и приближённых. Видя такое, те, кто желал достичь уделов мирской жизни и склонялся к её прикрасам, же¬лали, чтобы у них было то, что было у Каруна. Они сказали:( يلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَـرُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ ) "О, если бы и нам то же, что даровано Каруну! Поистине, он - обладатель великого удела!" - т.е. наделён великим уделом в этом мире.
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا وَلَا يُلَقَّـٰهَآ إِلَّا ٱلصَّـٰبِرُونَ
Wa qaalal lazeena ootul 'ilma wailakum sawaabul laahi khairul liman aamana wa 'amila saalihaa; wa laa yulaq qaahaaa illas saabiroon
КулиевА те, которым было даровано знание, сказали: «Горе вам! Вознаграждение Аллаха будет лучше для тех, которые уверовали и поступали праведно. Но не обретет этого никто, кроме терпеливых».
Абу АдельИ сказали те, кому даровано было знание [знание об Аллахе, о Его Законе]: «Горе вам! (Остерегайтесь наказания Аллаха и повинуйтесь Ему)! Награда Аллаха лучше (чем богатства Каруна) для тех, кто уверовал и творил праведное; и будет дано это [наставление] только терпеливым [только они примут его и только им оно будет полезным]».
Тафсир Ибн Касира · аят 28:80
Когда же их слова услышали те, кто владел полезным знанием, то сказали им:( وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـلِحاً ) "Горе вам! Награда Аллаха лучше для тех, кто уверовал и творил благое - т.е. награда Аллаха Своим верующим и праведным рабам в жизни вечной будет лучше, чем то, что вы видите. В достоверном хадисе также сообщается: « يَقُولُاللهُتَعَالَى: أَعْدَدْتُلِعِبَادِيالصَّالِحِينَمَالَاعَيْنٌرَأَتْوَلَاأُذُنٌسَمِعَتْوَلَاخَطَرَعَلَىقَلْبِبَشَرٍوَاقْرَءُواإِنْشِئْتُمْ: ﴿فَلاَتَعْلَمُنَفْسٌمَّآأُخْفِىَلَهُممِّنقُرَّةِأَعْيُنٍجَزَآءًبِمَاكَانُواْيَعْمَلُونَ ) Аллах Всевышний сказал: «Для Моих праведных рабов Я приготовил то, чего не видел глаз, о чём не слышало ухо и чего даже не представляло себе сердце человека». Прочтите, если желаете(, аят, в котором сказано): «И не знает(ни один) человек, какая радость скрыта для них в воздаяние за то, что они делали».(32:17) передал Муслим(179)( وَلاَ يُلَقَّاهَآ إِلاَّ الصَّـبِرُونَ ) Дано будет встретить это только терпеливым - Ас-Судди сказал: «Не встретит рай никто, кроме терпеливых». Он считает, что эти слова принадлежат тем, кому было дано знание. Ибн Джарир(20/116) сказал: «Никто не последует такому совету, кроме тех, кто проявляет терпелив в этой жизни, и предпочитает жизнь вечную любви к мирским усладам». Поэтому он полагает, что эти слова уже принадлежат Аллаху, а не обладателям знания, и Его сообщение об этом факте.
فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ
Fakhasafnaa bihee wa bidaarihil arda famaa kaana laho min fi'atiny yansuroo nahoo min doonil laahi wa maa kaana minal muntasireen
КулиевМы заставили землю поглотить его вместе с его домом. Не было у него сторонников, которые помогли бы ему вместо Аллаха, и сам он не мог помочь себе.
Абу АдельИ заставили Мы землю поглотить его [Каруна] и его жилище. И не оказалось у него толпы, которая помогла бы ему вместо Аллаха. И (сам) он не смог помочь себе (когда пало на него наказание Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 28:81
После того, как Аллах рассказал о том, как Карун вышел к своему народу в нарядах, надменно и с гордыней, Аллах сообщил, как заставил землю поглотить его и его обитель. Как об этом сообщается в Сахихе аль-Бухари(5790), что Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «بَيْنَمَارَجُلٌيَجُرُّإِزَارَهُإِذْخُسِفَبِهِ،فَهُوَيَتَجَلْجَلُفِيالْأَرْضِإِلَىيَوْمِالْقِيَامَة » «Когда-то шёл по земле человек, волоча за собой края своего изара, поглотила его земля, и будет он погружаться в неё до Судного дня». Имам Ахмад (3/40) передал от Абу Са'ида, что Посланник Алла¬ха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «بَيْنَمَارَجُلٌفِيمَنْكَانَقَبْلَكُمْخَرَجَفِيبُرْدَيْنِأَخْضَرَيْنِيَخْتَالُفِيهِمَا،أَمَرَاللهُالْأَرْضَفَأَخَذَتْهُ،فَإِنَّهُلَيَتَجَلْجَلُفِيهَاإِلَىيَوْمِالْقِيَامَة» «Когда-то человек, из тех, кто был до вас, вышел в двух кусках материи, гордясь ими, и Аллах повелел земле схватить его, и поистине он продолжает погружаться в неё до Судного дня». Эту версию предоставил Ахмад, и цепочка рассказчиков хадиса хорошая(Хасан) . Слова Аллаха: ( فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ ) И не оказалось у него группы, которая защитила бы его от Аллаха. И не оказался он получающим помощь – т.е. не помогло ему ни его богатство, ни его толпа, ни его слуги, ни его свита. Не защитили они его от кары и возмездия Аллаха. ни сам он не смог помочь самому себе, и вообще ни сам он, ни другие, не способны были помочь ему
وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْاْ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ‌ۖ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا‌ۖ وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
Wa asbahal lazeena tamannaw makaanahoo bil amsi yaqooloona waika annal laaha yabsutur rizqa limany ya shaaa'u min 'ibaadihee wa yaqdiru law laaa am mannal laahu 'alainaa lakhasafa binaa waika annahoo laa yuflihul kaafiroon
КулиевА те, которые накануне желали оказаться на его месте, наутро сказали: «Ох! Аллах увеличивает или ограничивает удел тому из Своих рабов, кому пожелает? Если бы Аллах не оказал нам милость, то Он заставил бы землю поглотить нас. Ох! Неверующие не преуспеют».
Абу АдельИ наутро те, которые желали места его [Каруна] вчера, сказали: «О, Аллах уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает из (числа) Своих рабов, и ограничивает (удел) (кому пожелает). Если бы Аллах не помиловал нас, то непременно заставил бы (землю) поглотить нас (за то, что мы сказали). О, не достигнут счастья неверные (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:82
Слова Аллаха:( وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْاْ مَكَانَهُ بِالأَمْسِ ) И наутро те, которые желали его место вчера – т.е., кто, увидев Каруна в его нарядах, говорили:( يلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَـرُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ ) "О, если бы и нам то же, что даровано Каруну! Поистине, он - обладатель великого удела!" – когда земля поглотила его, они стали говорить:( وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ ) "Горе! Аллах уширяет надел, кому хочет из своих рабов, и умеряет – т.е. богатство не указывает на довольство Аллаха над его обладателем. Ибо Аллах даёт и лишает, расширяет удел и сужает его, возвышает и опускает. И во всём этом Его абсолютная мудрость и красноречивый довод. В хадисе, переданном ибн Мас’удом сказано:« إِنَّاللهَقَسَمَبَيْنَكُمْأَخْلَاقَكُمْكَمَاقَسَمَأَرْزَاقَكُمْ،وَإِنَّاللهَيُعْطِيالْمَالَمَنْيُحِبُّوَمَنْلَايُحِبُّ،وَلَايُعْطِيالْإِيمَانَإِلَّامَنْيُحِب» «Поистине Аллах разделил между вами ваш нрав, подобно тому, как разделил ваш удел. Ведь Аллах даёт богатство и тем, кого Он любит, и тем, кого Он не любит. Но дарует Он веру лишь тем, кого Он любит».( لَوْلا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ) Если бы Аллах не помиловал нас, то заставил бы землю поглотить нас – т.е. «Если бы не снисходительность и его милость к нам, Он заставил бы землю поглотить нас, как и Каруна, ведь мы мечтали оказаться на его месте».( وَيْكَأَنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الْكَـفِرُونَ ) Горе! Не бывают успешны неверные! – т.е. они имели в виду, что он был неверным, а неверные не приобретут успех, ни в этой жизни, ни в жизни вечной.
تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْأَخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا‌ۚ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Tilkad Daarul Aakhiratu naj'aluhaa lillazeena laa yureedoona 'uluwwan fil ardi wa laa fasaadaa; wal 'aaqibatu lilmuttaqeen
КулиевТу Последнюю обитель Мы определили для тех, которые не желают превозноситься на земле и распространять нечестие. Добрый исход уготован только для богобоязненных.
Абу АдельВот (это) – Обитель Вечности [Рай], Мы даем его тем, которые не желают превозноситься [быть высокомерными] на земле и (не желают) сеять беспорядок. А (благой) итог [Рай] (будет) для остерегающихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил)!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:83
Аллах говорит, что Он сделал последнюю обитель с её вечными блаженствами, которая никогда не кончится, и не исчезнет, для Своих верующих скромных рабов, которые не желают возвышения на земле, т.е. не хотят превозноситься над другими созданиями Аллаха, ни быть тиранами или великими, и не хотят творить нечестия среди них. Икрима сказал: «Возвышение это надменность и высокомерие». Са’ид ибн Джубайр сказал: «Возвышение это несправедливость». Ибн Джурайдж прокомментировал:( لاَ يُرِيدُونَ عُلُوّاً فِى الأَرْضِ ) Не желает возвышения на земле или нечестия – т.е. высокомерия и тирании;( وَلاَ فَسَاداً ) Или нечестия – т.е. совершения грехов». Ибн Джарир передаёт (20/122), что Али(да будет доволен им Аллах) сказал: «Поистине даже человек, которому застёжки его сандалий нравятся больше, чем застёжки сандалий его товарища, может попасть под слова Аллаха:( تِلْكَ الدَّارُ الأَخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لاَ يُرِيدُونَ عُلُوّاً فِى الأَرْضِ وَلاَ فَسَاداً وَالْعَـاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ ) Ту обитель последнюю, Мы даём его тем, кто не желает возвышения на земле или нечестия. А конец за богобоязненными!» - здесь имеется в виду гордыня и попытка унизить другого, т.к. всё это является порицаемым действием. Как передаётся в достоверном хадисе, что пророк сказал: « إِنَّهُأُوحِيَإِلَيَّأَنْتَوَاضَعُواحَتَّىلَايَفْخَرَأَحَدٌعَلَىأَحَدٍوَلَايَبْغِيأَحَدٌعَلَىأَحَد» «Поистине мне было внушено, чтобы вы были скромными до такой степени, чтобы никто не возгордился над другим, и никто не посягал на права другого».. Но если человек просто любит выглядеть красиво, то в этом нет ничего предосудительного. Как передаётся в достоверном хадисе, что человек сказал: «О, посланник Аллаха, я люблю, чтобы моя одежда и обувь выглядела красиво. Является ли это высокомериям?» На что тот ему ответил: «لَا،إِنَّاللهَجَمِيلٌيُحِبُّالْجَمَال» «Нет, ибо Аллах красив, и любит красоту».. Муслим 2865; Муслим 91.
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌ مِّنْهَا‌ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Man jaaa'a bilhasanati falahoo khairum minhaa wa man jaaa'a bissaiyi'ati falaa yujzal lazeena 'amilus saiyiaati illaa maa kaanoo ya'maloon
КулиевТот, который предстанет с добрым деянием, получит нечто лучшее. А если кто предстанет со злым деянием, то ведь творящие зло получат воздаяние только за то, что они совершали.
Абу АдельКто (в День Суда) придет с благом [с единобожием и праведными деяниями], то ему (будет) лучшее, чем это [Рай]; а кто придет с плохим, то тем, которые творили плохое, будет воздано только (по мере того), что они совершали.
Тафсир Ибн Касира · аят 28:84
И сказал Аллах:( مَن جَآءَ بِالْحَسَنَةِ ) Кто пришёл с благом – т.е. в Судный день;( فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا ) Для него – лучшее, чем оно – т.е. награда от Аллаха будет лучше, чем благодеяние раба. И как тому не быть, если Аллах приумножит её во много раз. Это и есть проявление щедрости. Далее Аллах говорит:( وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلاَ يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُواْ السَّيِّئَاتِ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ) А кто пришёл с дурным, то те, которые творят дурное, получают в воздаяние только то, что делали – это подобно аналогичному аяту:( وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ) А те, которые предстанут с дурными деяниями, будут повергнуты в Огонь ничком: «Разве вы не получаете воздаяние только за то, что совершали?»(27:90) – здесь же проявление щедрости и справедливости.
إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ‌ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
Innal azee farada 'alaikal Qur-aana laraaadduka ilaa ma'aad; qur Rabbeee a'lamu man jjaaa'a bil hudaa wa man huwa fee dalaalim mubeen
КулиевТот, кто ниспослал тебе Коран и сделал его предписания обязательными, непременно вернет тебя к месту возвращения (в Мекку или в Рай). Скажи: «Мой Господь лучше знает, кто принес верное руководство, а кто находится в очевидном заблуждении».
Абу АдельПоистине, Тот, Кто сделал твоей (о, Пророк) обязанностью Коран [придерживаться его и доводить до людей], непременно вернет тебя к месту возврата [в Мекку]. Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Господь мой лучше знает тех, кто пришел с (истинным) руководством, и тех, кто (находится) в явном заблуждении!»
Тафсир Ибн Касира · аят 28:85
Всевышний Аллах повелевает Своему посланнику довести послание и прочитать Коран людям, сообщая ему о том, что Он вернёт его в точку возврата в Судный день и спросит о возложенной на него миссии пророчества. Об этом Аллах сказал:( إِنَّ الَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ ) Поистине, тот, кто сделал твоей обязанностью Коран, вернёт тебя к конечному возвращению – т.е. Тот, кто возложил на тебя доведение миссии до человечества.( لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ ) Вернёт тебя к конечному возвращению – т.е. в Судный день, когда Он спросит тебя об этом. как сказал Всевышний:( فَلَنَسْـَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ ) Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников.(7:6) также:( يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ ) В тот день, когда Аллах соберет посланников и скажет: «Что вам ответили?»(5:109) также:( وَجِـىءَ بِالنَّبِيِّيْنَ وَالشُّهَدَآءِ ) И будут приведены пророки и свидетели.(39:69)В своём Сахихе в главе тафсира аль-Бухари(4773) передаёт, что ибн Аббас прокомментировал слова Аллаха:( لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ ) Вернёт тебя к конечному возвращению – «т.е. в Мекку». Это же передаёт ан-Насаи в «Сунан» в главе тафсира(11386), а также ибн Джарир(20/125) . Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас сказал по поводу слов Аллаха: ( لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ ) Вернёт тебя к конечному возвращению – т.е. «Вернёт тебя в Мекку так же, как и вывел тебя из неё». Мухаммад ибн Исхак передаёт, что Муджахид сказал:( لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ ) Вернёт тебя к конечному возвращению – т.е. «На твою родину в Мекку». Ибн Аббас растолковывал этот аят по разному. Как-то он сказал, что:( لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ ) Вернёт тебя к конечному возвращению – как смерть, другой раз он сказал, что подразумевается Судный день после смерти. Он также говорил, что подразумевается рай, который будет его конечной точкой и воздаянием за доведение послания до двух миров – мира людей, и мира джинов. И несомненно он был самым совершенным самым красноречивым, и абсолютно, самым достойным из творений Аллаха. Слова Аллаха: ( قُل رَّبِّى أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِالْهُدَى وَمَنْ هُوَ فِى ضَلَـالٍ مُّبِينٍ ) Скажи: "Господь мой лучше знает тех, кто пришёл с руководительством, и тех, кто в явном заблуждении!" – означает: «О, Мухаммад, скажи твоим противникам, отрицающим тебя многобожникам из твоего народа и всем, кто последовал им в неверии: «Господь мой лучше знает, кто из нас на верном руководстве – я или вы. И вы узнаете, кому достанется конечная обитель, и для кого уготован лучший исход и победа в этой жизни и в жизни вечной». Затем Всевышний Аллах напомнил ему о великом благе ему и всему человечество в том, что Он послал его к ним:
وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓاْ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ‌ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَـٰفِرِينَ
Wa maa kunta tarjooo ai yulqaaa ilaikal Kitaabu illaa rahmatam mir Rabbika falaa takoonanna zaheeral lilkaafireen
КулиевТы не ожидал, что тебе будет ниспослано Писание, но это было милостью от твоего Господа. Посему никогда не поддерживай неверующих.
Абу АдельИ ты (о, Пророк) (даже) не надеялся, что тебе будет даровано Писание [будет ниспослан Коран], иначе как (только) по милости от твоего Господа. И не будь же помощником для неверующих!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:86
( وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَى إِلَيْكَ الْكِتَـابُ ) Ты не надеялся, что тебе будет дарована книга – т.е. «Ты даже не помышлял об этом до ниспослания откровения, и тем более не думал, что откровение придёт именно к тебе».( وَلَـكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ) Иначе как по милости от твоего Господа – т.е. «Но откровение было даровано тебе Аллахом лишь по милости Его к тебе и к человечеству посредством тебя. Таким образом Он почтил тебя великим благом».( فَلاَ تَكُونَنَّ ظَهيراً ) Не будь же пособником – т.е. помощником;( لِلْكَـفِرِينَ ) Неверным – а наоборот, брось их, противься им, сопротивляйся им;
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ‌ۖ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ‌ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Wa laa yasuddunnaka 'an Aayaatil laahi ba'da iz unzilat ilaika wad'u ilaa Rabbika wa laa takonanna minal mushrikeen
КулиевДа не отвратят они тебя от аятов Аллаха после того, как они были ниспосланы тебе. Призывай к своему Господу и не будь одним из многобожников.
Абу АдельИ да не отвратят они [многобожники] тебя (о, Пророк) от (доведения) знамений Аллаха [аятов Корана] после того, как они тебе были ниспосланы. И призывай к твоему Господу и (никак) не будь из (числа) многобожников [не помогай им и не соглашайся с ними]!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:87
( وَلاَ يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَـتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ) Пусть не отвратят они тебя от знамений Аллаха после того, как они тебе ниспосланы – т.е. «не поддавайся на то, что они не слушают тебя и отвращают людей от твоего пути, не обращай на это внимание и не придавай значения. Ибо Аллах возвысит твоё слово, поддержит твою веру, и дарует победу твоему посланию над всеми остальными религиями». Поэтому Аллах сказал:( وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ ) Призывай к твоему Господу – т.е. «к поклонению Твоему Господу Одному без сотоварищей».( وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكَينَ ) И не будь из многобожников!
وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ‌ۘ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ‌ۚ كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥ‌ۚ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wa laa tad'u ma'al laahi ilaahan aakhar; laaa ilaaha illaa Hoo; kullu shai'in haalikun illaa Wajhah; lahul hukkmu wa ilaihi turja'oon
КулиевНе взывай наряду с Аллахом к другим богам. Нет божества, кроме Него! Всякая вещь погибнет, кроме Его Лика. Только Он принимает решения, и к Нему вы будете возвращены.
Абу Адель88. И не моли [не поклоняйся] наряду с Аллахом другого бога. Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него! Всякая вещь гибнет [исчезаема], кроме Его Лика. Ему принадлежит решение и к Нему вы будете возвращены (для расчета и воздаяния)!
Тафсир Ибн Касира · аят 28:88
Слова Аллаха:( وَلاَ تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَـهاً ءَاخَرَ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ ) И не призывай вместе с Аллахом другого бога. Нет божества, кроме Него! – т.е. не подобает поклонение никому кроме как Ему, и не присуща божественность кроме как Его Величию. Слова Аллаха: ( كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلاَّ وَجْهَهُ ) Всякая вещь сгинет, кроме Его лика – здесь сообщение о том, что Он Вечен, Живой и Сущий, который не умрёт, когда умрут все творения Его. Как Он сказал:( كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ -وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلْـالِ وَالإِكْرَامِ ) Все на ней(земле) смертны. Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием.(55:26-27) здесь под словом «Лик» подразумевает Свою сущность. Здесь же Он говорит:( كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلاَّ وَجْهَهُ ) Всякая вещь сгинет, кроме Его лика – т.е. кроме Него; В Сахихе передаётся от Абу Саламы, что Абу Хурайра рассказывал: «Посланник Аллаха сказал: « أَصْدَقُكَلِمَةٍقَالَهَاالشَّاعِرُلَبِيدُأَلَاكُلُّشَيْءٍمَاخَلَااللهَبَاطِلُ » «Самое правдивое слово сказал поэт Лябид: «Разве не всё кроме Аллаха – несостоятельное?»( لَهُ الْحُكْمُ ) У Него решение – т.е. превосходство и контроль. И нет никого, кто мог бы отвратить Его решение;( وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ) И к Нему вы будете возвращены – в день вашего Возврата. И тогда Он воздаст вам за добро добром, а за зло – злом. Бухари 3841, Муслим 2256.
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶