Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура №79 · Вырывающие

Ан-Назиат

النَّازِعَاتِ
мекканская 46 аятов Перевод Абу Аделя
Описание суры и режима чтения

Ан-Назиат (Вырывающие) — мекканская сура Корана под номером 79, состоит из 46 аятов. Ниже приведён арабский текст (Усмани) и перевод абу аделя. Перевод, чтец, размер шрифта и тему можно изменить в верхней панели.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًا
Wan naazi 'aati gharqa
КулиевКлянусь исторгающими души неверующих жестоко!
Абу Адель(Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих),
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشْطًا
Wan naa shi taati nashta
КулиевКлянусь извлекающими души верующих нежно!
Абу Адель(и) клянусь (ангелами) извлекающими (души верующих) нежно,
وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبْحًا
Wass saabi-haati sabha
КулиевКлянусь плывущими стремительно,
Абу Адель(и) клянусь (ангелами) плывущими плавно (когда спускаются с неба или восходят на него),
فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبْقًا
Fass saabi qaati sabqa
Кулиевопережающими уверенно
Абу Адель(и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно [быстро исполняющими повеление Аллаха]
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا
Fal mu dab-bi raati amra
Кулиеви исполняющими повеления!
Абу Адель(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
Yawma tarjufur raajifa
КулиевВ тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут),
Абу АдельВ тот день, когда сотрясется сотрясающаяся [произойдет первое дуновение в Рог, после которого творения умрут]
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
Tatba'u har raadifa
Кулиеввслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение),
Абу Адельи последует за ней следующая [произойдет другое дуновение в Рог, после которого начнется воскрешение умерших],
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
Quloobuny-yau maaiziw-waaji-fa
КулиевВ тот день затрепещут сердца,
Абу Адельсердца (неверующих) в тот день будут трепещущими (от сильного страха),
أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌ
Absaa ruhaa khashi'ah
Кулиева их взоры будут смиренны.
Абу Адель(и) взоры (будут) смиренными.
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
Ya qoo loona a-inna lamar doo doona fil haafirah
КулиевОни говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние
Абу АдельГоворят они [многобожники] (не веря в воскрешение): «Неужели нас возвратят (после нашей смерти) в прежнее состояние?
أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا نَّخِرَةً
Aizaa kunna 'izaa man-nakhirah
Кулиевпосле того, как станем истлевшими костями?!».
Абу АдельРазве (нас возвратят) уже тогда, как мы будем костями истлевшими?»
قَالُواْ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Qaalu tilka izan karratun khaasirah.
КулиевОни говорят: «Если так, то это - невыгодное возвращение!».
Абу АдельСкажут они [неверующие]: «Тогда [если это уж случится] это – возвращение невыгодное!»
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ
Fa inna ma hiya zajratuw-waahida
КулиевНо раздастся лишь один глас,
Абу АдельИ вот только одно сотрясение [дуновение в Рог] –
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
Faizaa hum biss saahirah
Кулиеви все они окажутся на поверхности земли.
Абу Адельи вот они окажутся на поверхности земли (воскресшими).
هَلْ أَتَـٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Hal ataaka hadeethu Musaa
КулиевДошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
Абу АдельИ разве уже дошла до тебя (о, Пророк) весть о (пророке) Мусе?
إِذْ نَادَٮٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
Iz nadaahu rabbuhu bil waadil-muqad dasi tuwa
КулиевВот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това):
Абу АдельВот воззвал [обратился] к нему Господь его в священной долине Тува (которая находится у горы Синай):
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Izhab ilaa fir'auna innahu taghaa.
Кулиев«Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,
Абу Адель«Иди к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха),
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
Faqul hal laka ilaa-an tazakka.
Кулиеви скажи: «Не следует ли тебе очиститься?
Абу Адельи скажи (ему): «Не желаешь ли ты очиститься (от неверия и ослушания)?
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Wa ahdi yaka ila rabbika fatakh sha
КулиевЯ укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»».
Абу АдельИ я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания)».
فَأَرَٮٰهُ ٱلْأَيَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
Fa araahul-aayatal kubra.
КулиевОн показал ему величайшее знамение,
Абу АдельИ показал он [Муса] ему [Фараону] знамение величайшее [посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из-за пазухи белой без всякого вреда],
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Fa kazzaba wa asaa.
Кулиевно тот счел его ложью и ослушался,
Абу Адельно (Фараон) счел ложью (эти чудеса) и ослушался (своего Господа),
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Thumma adbara yas'aa.
Кулиева потом отвернулся, принявшись усердствовать.
Абу Адельа потом отвернулся (от Веры) и принялся усердствовать (в противодействии Мусе –Посланнику Аллаха).
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Fa hashara fanada.
КулиевОн собрал толпу и громко воззвал,
Абу АдельИ собрал он (людей), и возгласил,
فَقَالَ أَنَا۟ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
Faqala ana rabbu kumul-a'laa.
Кулиеви сказал: «Я - ваш всевышний господь!».
Абу Адельи сказал: «Я – Господь ваш высочайший [такой, выше которого уже нет Господа]!»
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْأَخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
Fa-akha zahul laahu nakalal aakhirati wal-oola.
КулиевТогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни.
Абу АдельИ схватил его Аллах наказанием как Вечной жизни, так и первой [земной].
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ
Inna fee zaalika la'ibratal limaiy-yaksha
КулиевВоистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен.
Абу АдельПоистине, в этом [в наказании Фараона] – наставление для тех, кто боится (Аллаха)!
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ‌ۚ بَنَـٰهَا
A-antum a shaddu khalqan amis samaa-u banaaha.
КулиевВас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,
Абу АдельВы ли (о, люди) труднее для создания [для воскрешения] или небо, которое Он уже построил?
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّٮٰهَا
Raf'a sam kaha fasaw waaha
Кулиевподнял его своды и сделал его совершенным.
Абу АдельОн воздвиг свод его [неба] и выровнял,
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَـٰهَا
Wa aghtasha lailaha wa akhraja duhaaha.
КулиевОн сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю.
Абу Адельи сделал ночь его темной и вывел зарю его,
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَـٰهَآ
Wal arda b'ada zaalika dahaaha.
КулиевПосле этого Он распростер землю,
Абу Адельи землю после этого распростер [сделал ее просторной],
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَـٰهَا
Akhraja minha maa-aha wa mar 'aaha.
Кулиеввывел из нее воду и пастбища
Абу Адельвывел из нее [из земли] ее воду и (вырастил) пастбище,
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَـٰهَا
Wal jibala arsaaha.
Кулиеви утвердил на ней горы
Абу Адельи горы утвердил Он (как колья),
مَتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
Mataa'al lakum wali an 'aamikum.
Кулиевна пользу вам и вашему скоту.
Абу Адель(и все Он сотворил) на пользу вам и вашим скотам. (И поэтому Ему оживить вас в День Суда еще легче, чем все это сотворение.)
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
Fa-izaa jaaa'atit taaam matul kubraa.
КулиевКогда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения),
Абу АдельИ когда придет Величайшее бедствие [второе дуновение в Рог], –
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ
Yauma Yata zakkarul insaanu ma sa'aa.
Кулиевв тот день человек вспомнит о том, в чем он усердствовал,
Абу Адельдень, когда человек вспомнит все, для чего он стремился [все свои деяния],
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
Wa burrizatil-jaheemu limany-yaraa.
Кулиеви Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть.
Абу Адельи (в День Суда) будет показана Геенна [Ад] тем, кто увидит [каждому].
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Fa ammaa man taghaa.
КулиевТому, кто преступил границы дозволенного
Абу АдельИ тот, кто был беспредельным (преступая границы, установленные Аллахом)
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Wa aasaral hayaatad dunyaa
Кулиеви отдал предпочтение мирской жизни,
Абу Адельи предпочел жизнь в этом мире (жизни в Вечности),
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Fa innal jaheema hiyal maawaa.
Кулиевпристанищем будет Ад.
Абу Адельто, поистине, Ад (станет его конечным) пристанищем.
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
Wa ammaa man khaafa maqaama Rabbihee wa nahan nafsa 'anil hawaa
КулиевТому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
Абу АдельА кто боялся предстать перед Господом своим (в Судный День) и удерживал себя (свою душу) от прихоти [от совершения запретного],
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Fa innal jannata hiyal maawaa
Кулиевпристанищем будет Рай.
Абу Адельто, поистине, Рай (станет его конечным) пристанищем.
يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَـٰهَا
Yas'aloonaka 'anis saa'ati ayyaana mursaahaa
КулиевТебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?».
Абу АдельОни [многобожники] спрашивают тебя (о, Посланник) о Часе [о начале Дня Суда]: «Когда его прибытие? [Когда он наступит?]»
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَٮٰهَآ
Feema anta min zikraahaa
КулиевК чему тебе упоминать об этом?
Абу АдельК чему тебе упоминать это? [Это не в твоем знании.]
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَـٰهَآ
Ilaa Rabbika muntahaa haa
КулиевТолько твой Господь ведает об этом.
Абу АдельК твоему Господу конечный предел знания о нем [о наступлении Дня Суда].
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَـٰهَا
Innamaaa anta munziru maiy yakshaahaa
КулиевВоистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.
Абу АдельВедь ты (о, Посланник) – только (предостерегающий) увещатель для тех, кто боится его [наступления Дня Суда].
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَـٰهَا
Ka annahum Yawma yarawnahaa lam yalbasooo illaa 'ashiyyatan aw duhaahaa
КулиевВ тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.
Абу АдельОни в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита].
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶