بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًا
Wan naazi 'aati gharqa
Кулиев Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!
Абу Адель (Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشْطًا
Wan naa shi taati nashta
Кулиев Клянусь извлекающими души верующих нежно!
Абу Адель (и) клянусь (ангелами) извлекающими (души верующих) нежно,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبْحًا
Wass saabi-haati sabha
Кулиев Клянусь плывущими стремительно,
Абу Адель (и) клянусь (ангелами) плывущими плавно (когда спускаются с неба или восходят на него),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبْقًا
Fass saabi qaati sabqa
Кулиев опережающими уверенно
Абу Адель (и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно [быстро исполняющими повеление Аллаха]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا
Fal mu dab-bi raati amra
Кулиев и исполняющими повеления!
Абу Адель (и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
Yawma tarjufur raajifa
Кулиев В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут),
Абу Адель В тот день, когда сотрясется сотрясающаяся [произойдет первое дуновение в Рог, после которого творения умрут]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
Tatba'u har raadifa
Кулиев вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение),
Абу Адель и последует за ней следующая [произойдет другое дуновение в Рог, после которого начнется воскрешение умерших],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
Quloobuny-yau maaiziw-waaji-fa
Кулиев В тот день затрепещут сердца,
Абу Адель сердца (неверующих) в тот день будут трепещущими (от сильного страха),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌ
Absaa ruhaa khashi'ah
Кулиев а их взоры будут смиренны.
Абу Адель (и) взоры (будут) смиренными.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
Ya qoo loona a-inna lamar doo doona fil haafirah
Кулиев Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние
Абу Адель Говорят они [многобожники] (не веря в воскрешение): «Неужели нас возвратят (после нашей смерти) в прежнее состояние?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا نَّخِرَةً
Aizaa kunna 'izaa man-nakhirah
Кулиев после того, как станем истлевшими костями?!».
Абу Адель Разве (нас возвратят) уже тогда, как мы будем костями истлевшими?»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир قَالُواْ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Qaalu tilka izan karratun khaasirah.
Кулиев Они говорят: «Если так, то это - невыгодное возвращение!».
Абу Адель Скажут они [неверующие]: «Тогда [если это уж случится] это – возвращение невыгодное!»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ
Fa inna ma hiya zajratuw-waahida
Кулиев Но раздастся лишь один глас,
Абу Адель И вот только одно сотрясение [дуновение в Рог] –
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
Faizaa hum biss saahirah
Кулиев и все они окажутся на поверхности земли.
Абу Адель и вот они окажутся на поверхности земли (воскресшими).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир هَلْ أَتَـٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Hal ataaka hadeethu Musaa
Кулиев Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
Абу Адель И разве уже дошла до тебя (о, Пророк) весть о (пророке) Мусе?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِذْ نَادَٮٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
Iz nadaahu rabbuhu bil waadil-muqad dasi tuwa
Кулиев Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това):
Абу Адель Вот воззвал [обратился] к нему Господь его в священной долине Тува (которая находится у горы Синай):
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Izhab ilaa fir'auna innahu taghaa.
Кулиев «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,
Абу Адель «Иди к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
Faqul hal laka ilaa-an tazakka.
Кулиев и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?
Абу Адель и скажи (ему): «Не желаешь ли ты очиститься (от неверия и ослушания)?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Wa ahdi yaka ila rabbika fatakh sha
Кулиев Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»».
Абу Адель И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания)».
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَأَرَٮٰهُ ٱلْأَيَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
Fa araahul-aayatal kubra.
Кулиев Он показал ему величайшее знамение,
Абу Адель И показал он [Муса] ему [Фараону] знамение величайшее [посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из-за пазухи белой без всякого вреда],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Fa kazzaba wa asaa.
Кулиев но тот счел его ложью и ослушался,
Абу Адель но (Фараон) счел ложью (эти чудеса) и ослушался (своего Господа),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Thumma adbara yas'aa.
Кулиев а потом отвернулся, принявшись усердствовать.
Абу Адель а потом отвернулся (от Веры) и принялся усердствовать (в противодействии Мусе –Посланнику Аллаха).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Fa hashara fanada.
Кулиев Он собрал толпу и громко воззвал,
Абу Адель И собрал он (людей), и возгласил,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَقَالَ أَنَا۟ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
Faqala ana rabbu kumul-a'laa.
Кулиев и сказал: «Я - ваш всевышний господь!».
Абу Адель и сказал: «Я – Господь ваш высочайший [такой, выше которого уже нет Господа]!»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْأَخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
Fa-akha zahul laahu nakalal aakhirati wal-oola.
Кулиев Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни.
Абу Адель И схватил его Аллах наказанием как Вечной жизни, так и первой [земной].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ
Inna fee zaalika la'ibratal limaiy-yaksha
Кулиев Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен.
Абу Адель Поистине, в этом [в наказании Фараона] – наставление для тех, кто боится (Аллаха)!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُۚ بَنَـٰهَا
A-antum a shaddu khalqan amis samaa-u banaaha.
Кулиев Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,
Абу Адель Вы ли (о, люди) труднее для создания [для воскрешения] или небо, которое Он уже построил?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّٮٰهَا
Raf'a sam kaha fasaw waaha
Кулиев поднял его своды и сделал его совершенным.
Абу Адель Он воздвиг свод его [неба] и выровнял,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَـٰهَا
Wa aghtasha lailaha wa akhraja duhaaha.
Кулиев Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю.
Абу Адель и сделал ночь его темной и вывел зарю его,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَـٰهَآ
Wal arda b'ada zaalika dahaaha.
Кулиев После этого Он распростер землю,
Абу Адель и землю после этого распростер [сделал ее просторной],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَـٰهَا
Akhraja minha maa-aha wa mar 'aaha.
Кулиев вывел из нее воду и пастбища
Абу Адель вывел из нее [из земли] ее воду и (вырастил) пастбище,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَٱلْجِبَالَ أَرْسَـٰهَا
Wal jibala arsaaha.
Кулиев и утвердил на ней горы
Абу Адель и горы утвердил Он (как колья),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир مَتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
Mataa'al lakum wali an 'aamikum.
Кулиев на пользу вам и вашему скоту.
Абу Адель (и все Он сотворил) на пользу вам и вашим скотам. (И поэтому Ему оживить вас в День Суда еще легче, чем все это сотворение.)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
Fa-izaa jaaa'atit taaam matul kubraa.
Кулиев Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения),
Абу Адель И когда придет Величайшее бедствие [второе дуновение в Рог], –
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ
Yauma Yata zakkarul insaanu ma sa'aa.
Кулиев в тот день человек вспомнит о том, в чем он усердствовал,
Абу Адель день, когда человек вспомнит все, для чего он стремился [все свои деяния],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
Wa burrizatil-jaheemu limany-yaraa.
Кулиев и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть.
Абу Адель и (в День Суда) будет показана Геенна [Ад] тем, кто увидит [каждому].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Fa ammaa man taghaa.
Кулиев Тому, кто преступил границы дозволенного
Абу Адель И тот, кто был беспредельным (преступая границы, установленные Аллахом)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Wa aasaral hayaatad dunyaa
Кулиев и отдал предпочтение мирской жизни,
Абу Адель и предпочел жизнь в этом мире (жизни в Вечности),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Fa innal jaheema hiyal maawaa.
Кулиев пристанищем будет Ад.
Абу Адель то, поистине, Ад (станет его конечным) пристанищем.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
Wa ammaa man khaafa maqaama Rabbihee wa nahan nafsa 'anil hawaa
Кулиев Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
Абу Адель А кто боялся предстать перед Господом своим (в Судный День) и удерживал себя (свою душу) от прихоти [от совершения запретного],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Fa innal jannata hiyal maawaa
Кулиев пристанищем будет Рай.
Абу Адель то, поистине, Рай (станет его конечным) пристанищем.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَـٰهَا
Yas'aloonaka 'anis saa'ati ayyaana mursaahaa
Кулиев Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?».
Абу Адель Они [многобожники] спрашивают тебя (о, Посланник) о Часе [о начале Дня Суда]: «Когда его прибытие? [Когда он наступит?]»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَٮٰهَآ
Feema anta min zikraahaa
Кулиев К чему тебе упоминать об этом?
Абу Адель К чему тебе упоминать это? [Это не в твоем знании.]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَـٰهَآ
Ilaa Rabbika muntahaa haa
Кулиев Только твой Господь ведает об этом.
Абу Адель К твоему Господу конечный предел знания о нем [о наступлении Дня Суда].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَـٰهَا
Innamaaa anta munziru maiy yakshaahaa
Кулиев Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.
Абу Адель Ведь ты (о, Посланник) – только (предостерегающий) увещатель для тех, кто боится его [наступления Дня Суда].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَـٰهَا
Ka annahum Yawma yarawnahaa lam yalbasooo illaa 'ashiyyatan aw duhaahaa
Кулиев В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.
Абу Адель Они в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир