Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура №15 · Хиджр

Аль-Хиджр

الحِجۡرِ
мекканская 99 аятов Тафсир Ибн Касира
Описание суры и режима чтения

Аль-Хиджр (Хиджр) — мекканская сура Корана под номером 15, состоит из 99 аятов. Ниже приведён арабский текст (Усмани) и тафсир ибн касира. Перевод, чтец, размер шрифта и тему можно изменить в верхней панели.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الٓر‌ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ وَقُرْءَانٍ مُّبِينٍ
Alif-Laaam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabi wa Qur-aa-nim Mubeen
КулиевАлиф. Лам. Ра. Это - аяты Писания и ясного Корана.
Абу АдельАлиф лам ра. Это [то, что читается] – аяты Книги (Аллаха) и разъясняющего Корана.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:1
Алиф. Лям. Ра. Это - знамения книги и ясного Корана.
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ
Rubamaa yawaddul lazeena kafaroo law kaanoo muslimeen
КулиевНеверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.
Абу АдельМожет быть, пожелают те, которые стали неверными, стать предавшимися (Аллаху) (когда увидят, как Аллах выведет из Ада грешных верующих).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:2
«Может быть, пожелают те, которые неверны стать мусульманами» Аят сообщает о том, что неверные будут сожалеть о своём неверии, и будут желать того, чтобы при жизни они были бы с мусульманами. Это сказано насчёт обитателей ада(неверных, которые будут пребывать там вечно), когда увидят, как грешников выводят из Ада. Ибн Аббас и Анас ибн Малик прокомментировали этот аят: «Это про день, когда Аллах задержит грешников в Аду вместе с идолопоклонниками, и те скажут им: “Чем же помогло ваше поклонение(Аллаху) при жизни?” Тогда Аллах разгневается ради этих грешников, и по Его милости они будут выведены из Ада.
ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ‌ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Zarhum yaakuloo wa tatamatta'oo wa yulhihimul amalu fasawfa ya'lamoon
КулиевОставь их - пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.
Абу Адель(О, Пророк) оставь их [этих неверующих], пусть они едят и пользуются (благами этой жизни), и (пусть) отвлекает их надежда (на долгую жизнь) (от размышлений о том, что ведет к спасению от наказания Аллаха). И вскоре они узнают (итог своих дел).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:3
«Оставь их, пусть они едят, наслаждаются» – здесь угроза и предупреждение им. Как в словах Аллаха:( قُلْ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ ) «Скажи: “Пользуйтесь благами, но ваш путь лежит в Огонь”».(14:30) А также:( كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلاً إِنَّكُمْ مُّجْرِمُونَ ) «Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками».(77:46) Слова Аллаха:( وَيُلْهِهِمُ الاٌّمَلُ ) «И пусть надежда их отвлекает» – т.е. от покаяния и возвращения к Аллаху;( فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ )«Потом они узнают» – результат своих деяний.
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa wa lahaa kitaabum ma'loom
КулиевВсе селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.
Абу АдельИ (прежде) Мы не губили [[Многобожники, не веря пророку Мухаммаду, просили, чтобы он явил им наказание от Аллаха, о котором он их предостерегал.]] ни одного селения без того, чтобы у него [у селения] не было известного предписания [определенного срока].
Тафсир Ибн Касира · аят 15:4
Мы не губили селения без того, чтобы ему не было известного начертания.
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَــْٔخِرُونَ
Maa tasbiqu min ummatin ajalahaa wa maa yastaakhiroon
КулиевНи одна община не может опередить свой срок или отложить его.
Абу АдельНе опередит ни одна община своего (жизненного) срока [их жизнь не закончится раньше того момента, который установил Аллах] и не задержатся они (от срока) [им не будет дана отсрочка]!
Тафсир Ибн Касира · аят 15:5
«Ни один народ не опередит своего предела, и не отсрочат они». Аллах сообщает, что Он не губил никакое селение, кроме как после установления довода над ними и только тогда, когда подошёл их срок. Ибо нет отсрочки селению, время гибели которого подошло, и не погибнут они раньше срока. И это назидание жителям Мекки, чтобы они оставили ширк, упорство и неверие, за которые они заслуживают уничтожения.
وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
Wa qaaloo yaaa aiyuhal lazee nuzzila 'alaihiz Zikru innaka lamajnoon
КулиевОни сказали: «О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты - одержимый.
Абу АдельИ сказали они [неверующие] (пророку Мухаммаду) (насмехаясь): «О ты, которому ниспослано Напоминание [Коран]! Поистине, ты ведь – однозначно, одержимый (бесами) [безумный]!
Тафсир Ибн Касира · аят 15:6
«Сказали они: О ты, тот, которому ниспослано напоминание!» – т.е. кто претендует на это; ﴿إِنَّكَلَمَجْنُونٌ﴾«Ты ведь – одержимый» – в том, что ты призываешь нас последовать за тобой и оставить то, на чём были наши предки;
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Law maa taateenaa bil malaaa'ikati in kunta minas saadiqeen
КулиевПочему ты не привел к нам ангелов, если ты - один из тех, кто говорит правду?».
Абу АдельПочему бы тебе не явиться к нам с ангелами, если ты из (числа) правдивых (чтобы доказать, что Аллах послал тебя)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 15:7
«Почему ты не придёшь к нам с ангелами» – и они засвидетельствуют правдивость того, с чем ты пришёл. Это подобно словам Фараона:( فَلَوْلاَ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ الْمَلَـئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ ) «И почему на него не надеты браслеты из золота? И почему с ним не явились сопутствующие ангелы?»(43:53) а также:( وَقَالَ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَـئِكَةُ أَوْ نَرَى رَبَّنَا لَقَدِ اسْتَكْبَرُواْ فِى أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوّاً كَبِيراً - يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَـئِكَةَ لاَ بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْراً مَّحْجُوراً ) «Те, которые не надеются на встречу с Нами, говорят: “Почему к нам не ниспосланы ангелы? И почему мы не видим нашего Господа?” Они надменно возгордились собой и совершили великое преступление. В тот день, когда они увидят ангелов, для грешников не будет никакой благой вести, и они(ангелы) скажут: “Вот преграда непреодолимая!”»(25:21-22)
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذًا مُّنظَرِينَ
Maa nunazzilul malaaa'i kata illaa bilhaqqi wa maa kaanooo izam munzareen
КулиевМы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка.
Абу АдельНе низводим Мы ангелов, кроме как только с истиной [с наказанием для тех, кого Мы желаем погубить], и тогда [когда сойдут ангелы] не будет дана им отсрочка.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:8
«Мы не посылаем ангелов, иначе как с истиной, и тогда не будут они из тех, кому отсрочивается».
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Innaa Nahnu nazalnaz Zikra wa Innaa lahoo lahaa fizoon
КулиевВоистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его.
Абу АдельПоистине, Мы [Аллах] – Мы ниспослали Напоминание [Коран], и поистине Мы его [Коран], действительно, охраняем (от любых изменений, добавлений и убавлений).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:9
«Ведь Мы - Мы ниспослали напоминание, и ведь Мы его охраняем» Всевышний Аллах сказал, что напоминание, ниспосланное Мухаммаду(да благословит его Аллах и приветствует!) есть Коран, который Аллах обязывается сохранить от изменения или подмены.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
Wa laqad arsalnaa min qablika fee shiya'il awwaleen
КулиевМы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.
Абу АдельИ вот уже до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали (пророков) к партиям прежних (общин).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:10
И до тебя Мы посылали в народах первых.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wa maa yaateehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi'oon
КулиевКакой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним.
Абу АдельИ не приходил к ним [к прежним общинам] ни один посланник, чтобы они [неверующие] над ним не насмехались.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:11
«И не приходил к ним никакой посланник, чтобы они над ним не смеялись». Всевышний Аллах утешает Своего посланника в отношении того, что его обвиняют во лжи неверные курайшиты. Ибо Он уже посылал посланников к прежним народам, и любой посланник подвергся обвинениям во лжи и издевательствам.
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
kazaalika naslukuhoo fee quloobil mujrimeen
КулиевТаким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников.
Абу АдельТак [как Мы ввели неверие в сердца тех, кто насмехался над прежними пророками] Мы вкладываем это [неверие] в сердца бунтарей [многобожников]!
Тафсир Ибн Касира · аят 15:12
Аллах сообщил, что Он вложил обвинение во лжи в сердца беззаконников, которые возгордились и упорствовали, чтобы не принять истину. «Так Мы вкладываем это в сердца грешников» – т.е. ширк(многобожие).
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ‌ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
Laa yu'minoona bihee wa qad khalat sunnatul awwaleen
КулиевОни не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений.
Абу АдельНе веруют они в него [в Коран], а ведь уже прошел пример прежних (общин) (когда Аллах наказывал их за их упорство в неверии).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:13
«Не веруют они в него, а уже прошёл обычай с древними» – т.е. общеизвестно, как поступал Аллах с теми, кто обвинял во лжи Его посланников, как Он погубил их, и спасал посланников и их последователей при жизни и спасёт в жизни вечной.
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ
Wa law fatahnaa 'alaihim baabam minas samaaa'i fazaloo feehi ya'rujoon
КулиевИ даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда,
Абу АдельИ если бы Мы открыли им [неверующим] врата неба (чтобы они увидели величие владычества Аллаха) и сколько бы они туда ни поднимались,
Тафсир Ибн Касира · аят 15:14
«И если бы Мы открыли им врата неба и стали бы они там подниматься» Всевышний Аллах сообщает о силе их неверия, упрямства и гордыни в неприятии истины, что даже если бы открылась дверь в небе и они поднялись бы через неё, они бы не поверили в это.
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon
Кулиевони непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы».
Абу Адельто непременно говорили бы (не веруя в это): «Взоры наши лишь опьянены [околдованы], и даже более того, мы – люди околдованные (Мухаммадом)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 15:15
«То сказали бы они: "Просто наши взоры опьянены, мы - люди очарованные!» Муджахид, Ибн Касир и ад-Даххак прокомментировали: «Наши взоры затмились». Катада передаёт, что ибн Аббас сказал: «У нас забрали наше зрение». Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас также прокомментировал: «Нам показалось, и мы были околдованы». Аль-Кальби прокомментировал: «Мы ослепли». Ибн Зайд прокомментировал:( سُكِّرَتْ أَبْصَـرُنَا ) «”Просто наши взоры опьянены” – сильно пьяный человек не в состоянии видеть».
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ
Wa laqad ja'alnaa fissamaaa'i buroojanw wa zaiyannaahaa linnaazireen
КулиевВоистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит.
Абу АдельИ (на Наше могущество указывает то, что) вот уже устроили Мы в небе башни [созвездия] и украсили их (звездами) для смотрящих.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:16
«Уже устроили Мы в небе башни и разукрасили их для смотрящих» Всевышний Аллах напоминает Своим творениям о небе, о его высоте, о том, как Он украсил его неподвижными планетами и движущимися небесными телами. Тот, кто задумается над ними и многократно посмотрит на них, увидит чудеса и удивительные знамения, которые поразят его зрение. Муджахид и Катада считали, что «башни» здесь это планеты. Я же(Ибн Касир) считаю, что это подобно словам Аллаха:( تَبَارَكَ الَّذِى جَعَلَ فِى السَّمَآءِ بُرُوجاً ) «Благословен Тот, Кто установил на небе башни»…(25:61) Атыя аль-Ауфи сказал, что под «башнями» здесь подразумеваются охраняемые крепости.
وَحَفِظْنَـٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ رَّجِيمٍ
Wa hafiznaahaa min kulli Shaitaanir rajeem
КулиевМы предохранили его от всякого дьявола изгнанного, побиваемого.
Абу АдельИ охранили Мы его [небо] от всякого сатаны, побиваемого камнями (чтобы он не мог добраться до него),
Тафсир Ибн Касира · аят 15:17
И охранили Мы их от всякого сатаны, побиваемого камнями.
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ مُّبِينٌ
Illaa manis taraqas sam'a fa atba'ahoo shihaabum mubeen
КулиевА если он станет подслушивать украдкой, то за ним последует яркий светоч.
Абу Аделькроме только того, который (быстро) подслушает [[См. сура «Ангелы, стоящие рядами», аят 10.]] (речь ангелов) украдкой. Но (затем) следует за ним ясный светоч (чтобы он был сожжен).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:18
А если кто украдкой подслушает, то следует за ним ясный светоч. Они охраняются светочами от шайтанов, пытающихся подслушать верховную знать ангелов. Того, кто взобрался туда и попытался подслушать, настигает светоч и уничтожает его. Иной раз до того, как шайтана настигнет светоч, он успевает передать услышанные слова нижним шайтанам, а те передают их своим друзьям из людей. Как об этом говорится в «Сахихе» аль-Бухари при комментарии этого аята: Абу Хурайра передаёт, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:«إِذَاقَضَىاللهُالْأَمْرَفِيالسَّمَاءِضَرَبَتِالْمَلَائِكَةُبِأَجْنِحَتِهَاخُضْعَانًالِقَوْلِهِكَأَنَّهُسِلْسِلَةٌعَلَىصَفْوَان» «Когда Аллах решает что-либо в небесах, ангелы начинают хлопать своими крыльями(выражая готовность) повиноваться Его словам, и звук(издаваемый их крыльями,) подобен(звуку, которые издают влекомые) по камням цепи». Али и другие передатчики продолжают хадис: «Когда же страх,(вызванный словами Аллаха,) покидает сердца(ангелов), они говорят: “Что сказал Господь ваш?” — и тому, кто это говорит, отвечают: “Истину, ибо Он — Высокий, Великий!”(Эти слова) слышат подслушивающие, которые(становятся) друг на друга, и бывает так, что падающая звезда поражает такого подслушивающего, прежде чем он(успевает) передать(услышанное) своему товарищу(который стоит ниже), и сжигает его. Иногда же, она не(успевает) поразить его до того, как он передаст(услышанное) следующему,(то есть) стоящему ниже, и(так продолжается) до тех пор, пока они не передают(подслушанную новость) на землю, где она внушается колдуну, который добавляет(к одному слову правды) сто(слов) лжи. Если же(предсказание такого колдуна) сбывается,(люди начинают) говорить: “Разве он не говорил нам в такой-то день, что случится то-то и то-то? И мы увидели, что это правда!” —(но сбывается только) слово, услышанное с небес!». Бухари 4701.
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْزُونٍ
Wal arda madadnaahaa wa alqainaa feehaa rawaasiya wa ambatnaa feehaa min kulli shai'im mawzoon
КулиевМы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи.
Абу АдельИ землю Мы разостлали [сделали ее пригодной для жизни], и бросили на нее устойчивые [горы] (которые укрепляют ее), и произрастили на ней всякую вещь [разные растения] по определенному весу (и размеру).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:19
И землю Мы распростёрли, и бросили на неё прочно стоящие, и произрастили на ней из всякой вещи по весу. Всевышний Аллах упоминает творение земли, как Он распростёр и растянул её, установил на ней стойкие горы, долины, пахотные земли и пустыни, а также произрастил из неё разные растения, посевы и плоды в подходящих местах. «Из всякой вещи по весу» – т.е. определёнными порциями, согласно ибн Аббасу. Это также мнение Саида ибн Джубайра, Икримы, Абу Малика, Муджахида, аль-Хакама ибн аль-Утайбы, аль-Хасана ибн Мухаммада, Абу Салиха и Катады.
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
Wa ja'alnaa lakum feehaa ma'aayisha wa mal lastum lahoo biraaziqeen
КулиевМы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите.
Абу АдельИ устроили для вас на ней [на земле] средства жизни и для тех [для ваших детей, рабов и скота], которых не вы наделяете пропитанием (а Аллах дарует им пропитание)
Тафсир Ибн Касира · аят 15:20
«И устроили для вас на ней пропитание» – здесь Аллах упомянул, что распространил на земле разные виды пропитания.( وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَزِقِينَ ) «И для тех, кого вы не кормите» – т.е. верховые животные и скот, согласно мнению Муджахида. Ибн Джарир сказал, что речь идёт о рабах, о рабынях, верховых животных и скоте. Смысл аята в том, что Аллах напоминает рабам о том, что Он облегчил им разные пути и причины заработка и пропитания. Он подчинил им верховых животных, на которых они ездят, а также скот, которым они питаются и рабов с рабынями, которые служат им. Аллах обязался пропитать их, и удел приходит к ним только Аллаха.
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Wa im min shai'in illaa 'indanaa khazaaa 'inuhoo wa maa nunazziluhooo illaa biqadarim ma'loom
КулиевНет таких вещей, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере.
Абу АдельИ нет ничего такого (в чем было бы благо для рабов), без того, чтобы у Нас не были ее сокровищницы [у Аллаха есть все виды того блага], и низводим Мы его [то благо] только по известной мере [сколько Мы пожелаем] (и только кому Мы пожелаем) (по Своей мудрости).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:21
Нет вещи без того, чтобы у Нас были её сокровищницы, и низводим Мы её только по известной мере – т.е. как пожелает и захочет по великой мудрости и милости к рабам, а не как обязанность. Ибо Он предписал Себе Милость. Язид ибн Абу Зайд передаёт от Абу Ханифы, что Абдулла сказал: «Никакой год не является более дождливым, чем другие, но Аллах распределяет дожди как пожелает. Дождь в этот год и дождь в другой». А затем он прочитал:( وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلاَّ بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ ) «И низводим Мы её только по известной мере». Рассказал ибн Джарир.
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَـٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَـٰزِنِينَ
Wa arsalnar riyaaha la waaqiha fa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an fa asqai naakumoohu wa maaa antum lahoo bikhaazineen
КулиевМы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать.
Абу АдельИ послали Мы ветры оплодотворяющими (облака и растения) и низвели с неба [с облаков] воду [дождь], и напоили вас ею, и не вы ее храните.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:22
«И послали Мы ветры оплодотворяющими» – т.е. они оплодотворяют тучи, а те проливаются водой, также ветры оплодотворяют деревья, которые распускают свои листья и плоды. Здесь плодородные ветры упомянуты во множественном числе, т.к. дают результаты, в отличие от бесплодного ветра( الريح العقيم )(см. 51:41), потому, что он не производит ничего. Производить могут только пары.Абдулла ибн Мас’уд прокомментировал:( وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ ) «И послали Мы ветры оплодотворяющими” – т.е. посылает ветер, несущий воду с неба, который оплодотворяет облака, которые проливаются щедрым дождём, подобно щедрому верблюжьему молоку». Это также мнение ибн Аббаса, Ибрахима ан-Нахаи и Катады. Ад-Даххак сказал: «Ветер посылается на тучу, и оплодотворяет её, и та наполняется водой». Убайд ибн Умайр ал-Лайси сказал: «Аллах посылает ветер, который метёт землю. Затем посылает ветер, который поднимает облака, затем посылает ветер, который формирует тучи. Затем посылает ветер, который оплодотворяет деревья». А затем он прочитал:( وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ ) «И послали Мы ветры оплодотворяющими». Слова Аллаха: ( فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ ) «И напоили вас ею» – т.е. послали на вас пресную воду, которую вы можете пить. Но если Мы пожелали бы, то послали вам солёную воду. Как на это обратил внимание Всевышний Аллах в другом аяте в суре «Падающее»:( أَفَرَءَيْتُمُ الْمَآءَ الَّذِى تَشْرَبُونَ - أَءَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ - لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـهُ أُجَاجاً فَلَوْلاَ تَشْكُرُونَ ) «Видели ли вы воду, которую вы пьёте? Вы ли ниспосылаете её из дождевых туч или Мы ниспосылаем? Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?»(56:68-70) Аллах также сказал:( هُوَ الَّذِى أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَآءً لَّكُم مَّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ ) «Он — Тот, Кто ниспосылает с неба воду. Она служит для вас питьём, и благодаря ей произрастают растения, среди которых вы пасёте скот».(16:10) Слова Аллаха:( وَمَآ أَنْتُمْ لَهُ بِخَـزِنِينَ ) «Но не вы её храните» – т.е. вы заботитесь о её хранении, но Мы низводим вам воду и храним её, выводя колодцы и источники. Но если бы Аллах пожелал, то заставил бы исчезнуть всю воду, но по Своей милости Он низводит её свежей и пресной, сохраняя её в колодцах, источниках и реках так, что круглый год люди могут пить сами, поить скот и орошать посевы.
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ
Wa innnaa la nahnu nuhyee wa numeetu wa nahnul waarisoon
КулиевВоистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем.
Абу АдельИ поистине, Мы – конечно же, Мы оживляем (приводя в бытие) и умерщвляем (когда заканчивается жизненный срок), и Мы (являемся) наследующими (землю и тех, кто на ней).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:23
Ведь Мы - Мы оживляем и умерщвляем, и Мы - наследники. Аллах говорит о Своём могуществе начать творение и вернуть его, и то, что это Он создал творения из небытия. Затем Он умертвит их, воскресит и соберёт всех на день Сбора. Аллах также сообщил о том, что Он унаследует Землю и всех, кто на ней, и все они к Нему вернутся. Он также сообщил о Своём знании о всех них – от первого до последнего.
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَــْٔخِرِينَ
Wa la qad 'alimnal mustaqdimeena minkum wa laqad 'alimnal mustaakhireen
КулиевВоистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них.
Абу АдельИ ведь Мы знаем ушедших вперед [уже умерших] из вас [из людей], и ведь Мы знаем отставших [тех, кто жив сейчас и еще будет жить до Дня Суда].
Тафсир Ибн Касира · аят 15:24
«И ведь Мы знаем ушедших раньше из вас».Ибн Аббас сказал: «Ушедшие раньше это все, кто умер, начиная с Адама, мир ему. Отстающие это все, кто живёт сейчас или будет жить до Судного дня». Ибн Джарир передаёт от Мухаммада ибн Аш’ара, а тот от своего отца, что он слышал, как Аун ибн Абдулла обсуждал с Мухаммадом ибн Ка’бом аят:( وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَـْخِرِينَ ) «И ведь Мы знаем ушедших раньше из вас, и Мы знаем отставших» – это про ряды в молитве. Мухаммад ибн Ка’б сказал: «Нет, речь не об этом. Но:( وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ ) «И ведь Мы знаем ушедших раньше из вас» – т.е. умерших и убитых;( الْمُسْتَـْخِرِينَ ) «Отставших» – т.е. ещё не появившихся на свет людей;
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ‌ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Wa inna Rabbaka Huwa yahshuruhum; innahoo Hakeem 'Aleem
КулиевВоистину, твой Господь соберет их всех, ведь Он - Мудрый, Знающий.
Абу АдельИ поистине Господь твой соберет их (для расчета и воздаяния), ведь Он – мудрый (и) знающий!
Тафсир Ибн Касира · аят 15:25
«И Господь твой соберёт их, ведь Он - Мудрый, Знающий!» Аун ибн Абдулла сказал ему: «Да дарует Аллах тебе удачу и воздаст добром».
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Wa laqad khalaqnal insaana min salsaalim min hama im masnoon
КулиевМы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.
Абу АдельИ уже Мы сотворили человека [Адама] из сухой [звонкой] глины (которая сама стала такой) из влажной и изменившейся (по цвету и запаху) (глины).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:26
И Мы сотворили уже человека из звучащей, из глины, облечённой в форму. Ибн Аббас, Муджахид и Катада сказали, что ( صَلْصَـلٍ ) это сухая глина. Это ясно из другого аята:( خَلَقَ الإِنسَـنَ مِن صَلْصَـلٍ كَالْفَخَّارِ - وَخَلَقَ الْجَآنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ ) «Он создал человека из сухой(или звенящей) глины, подобной гончарной, и создал джиннов из чистого пламени».(55:14-15) Также передают, что Муджахид прокомментировал:( صَلْصَـلٍ ) как гниющая глина. Но смысл слова интерпретируется в самом аяте:( مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ ) «Облечённой в форму» – т.е. высохшей, чистой, гладкой.
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
Waljaaanna khalaqnaahu min qablu min naaris samoom
КулиевА еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.
Абу АдельИ джиннов [праотца джиннов – Иблиса] Мы сотворили (еще) раньше (чем Адама) из знойного огня [сильного и бездымного].
Тафсир Ибн Касира · аят 15:27
«И джинов Мы сотворили раньше» – т.е. до сотворения людей;( مِن نَّارِ السَّمُومِ ) «Из огня Самума» . Ибн Аббас прокомментировал: «Самум, который убивает». Абу Дауд ат-Таялиси передаёт от Шу’бы, что Абу Исхак рассказывал: «Я зашёл к Умару аль-А’саму, навестить его в его болезни, и тот сказал: «Я расскажу тебе хадис, который мне рассказал Абдулла ибн Мас’уд. Он сказал мне: “Самум, который мы видим, это одна семидесятая часть от Cамума, из которого были сотворены джины”. А затем он прочитал аят:( وَالْجَآنَّ خَلَقْنَـهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ ) “И джинов Мы сотворили раньше из огня Самума”». В «Сахихе» Муслима приводится хадис: « خُلِقَتِالْمَلَائِكَةُمِنْنُورٍ،وَخُلِقَتِالْجَانُّمِنْمَارِجٍمِنْنَارٍ،وَخُلِقَآدَمُمِمَّاوُصِفَلَكُم» «Ангелы были созданы из света. Джины были созданы из пламени огня без дыма. А Адам был создан из того, что вам было описано(из глины)».Смысл аята в том, чтобы обратить внимание на благородство Адама, мир ему, на чистоту элемента, из которого он был сотворён и его чистые корни. Саму́м (араб. سموم‎‎ (samūm); — знойный ветер) — сухие, горячие, сильные местные ветры пустынь, налетающие шквалами и сопровождающиеся пыле-песчаными вихрями и бурей; песчаный ураган; (Муслим 2996).
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقُۢ بَشَرًا مِّن صَلْصَـٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Wa iz qaala Rabbuka lilmalaaa' ikati innee khaaliqum basharam min salsaalim min hama im masnoon
КулиевВот твой Господь сказал ангелам: «Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.
Абу АдельИ (напомни им) (о, Посланник) (ту историю) когда сказал Господь твой ангелам: «Поистине, Я создам человека из сухой [звонкой] глины (которая сама стала такой) из влажной и изменившейся (по цвету и запаху) (глины).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:28
И вот сказал Господь твой ангелам: "Я сотворю человека из звучащей, из глины, облеченной в форму.
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُواْ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ
Fa izaa sawwaituhoo wa nafakhtu feehi mir roohee faqa'oo lahoo saajideen
КулиевКогда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».
Абу АдельА когда Я выровняю его [придам полный облик] и вдуну от Моего духа [духа, которым Я владею] [когда он оживет], то (приветствуя его и выражая свое почтение ему) падите, пред ним [пред первым человеком] совершая поклон ниц!»
Тафсир Ибн Касира · аят 15:29
А когда я выровняю и вдуну от Моего духа, то падите, ему поклоняясь".
فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fasajadal malaaa'ikatu kulluhum ajma'oon
КулиевВсе ангелы до единого пали ниц,
Абу АдельИ совершили поклон ниц [[Это было поклоном приветствия и выражения почтения, а не поклоном признания богом или возвеличивания.]] (пред Адамом) ангелы все вместе,
Тафсир Ибн Касира · аят 15:30
И поклонились ангелы все полностью,
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
Illaaa ibleesa abaaa ai yakoona ma'as saajideen
Кулиевза исключением Иблиса, который отказался быть в числе павших ниц.
Абу Аделькроме Иблиса, (который) отказался быть (вместе) с совершившими поклон ниц.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:31
кроме Иблиса. Он отказался быть с поклонившимися.
قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
Qaala yaaa Ibleesu maa laka allaa takoona ma'as saajideen
КулиевАллах сказал: «О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?».
Абу АдельСказал Он [Аллах]: «О Иблис! Что с тобой, что ты не оказался вместе с совершившими поклон ниц?»
Тафсир Ибн Касира · аят 15:32
Сказал Он: "О Иблис! Что с тобой, что не вместе с поклоняющимися?" Аллах говорит, как он сообщил ангелам об Адаме, мир ему, до его сотворения. И как Он почтил Адама, повелев ангелам совершить ему земной поклон. Аллах также сообщает об отказе Иблиса откланяться пред Адамом наряду с другими ангелами, по причине зависти, неверия, упрямства, лживой гордыни и высокомерия.
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَـٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Qaala lam akul li asjuda libasharin khalaqtahoo min salsaalim min hama im masnoon
КулиевИблис сказал: «Не подобает мне падать ниц перед человеком, которого Ты сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи».
Абу АдельСказал (Иблис) (проявляя свое высокомерие и зависть): «Не подобает мне кланяться ниц перед человеком, которого Ты создал из сухой [звонкой] глины (которая сама стала такой) из влажной и изменившейся (по цвету и запаху) (глины)».
Тафсир Ибн Касира · аят 15:33
Сказал он: "Я не стану кланяться человеку, которого Ты создал из звучащей, из глины, облеченной в форму» – это подобно словам Иблиса в другом аяте:( أَنَاْ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ ) «Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его — из глины».(7:12) а также:( أَرَءَيْتَكَ هَـذَا الَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ ) «Посмотри на того, кому Ты отдал предпочтение предо мною»….(17:62)
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Qaala fakhruj minhaa fa innaka rajeem
КулиевАллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.
Абу АдельСказал Он [Аллах]: «Выходи же из него [из Рая]! Поистине, ты – побиваемый камнями [проклятый].
Тафсир Ибн Касира · аят 15:34
Сказал Он: "Уходи же отсюда! Ведь ты - побиваемый камнями.
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
Wa inna 'alikal la'nata ilaa Yawmid Deen
КулиевИ проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния».
Абу АдельИ, поистине, над тобой (пребудет) проклятие до Дня Суда!»
Тафсир Ибн Касира · аят 15:35
И, поистине, над тобой - проклятие до дня суда!"
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Qaala Rabbi fa anzirneee ilaa Yawmi yub'asoon
КулиевИблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».
Абу АдельСказал (Иблис): «Господь мой! Дай же мне отсрочку до (того) дня [Дня Суда], когда они [Твои рабы] будут воскрешены».
Тафсир Ибн Касира · аят 15:36
Сказал он: "Господи мой! Отсрочь же мне до дня, когда они будут воскрешены". Иблис.
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
Qaala fa innaka minal munzareen
КулиевАллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка
Абу АдельСказал Он [Аллах] (Иблису): «Поистине же, ты – из (числа) тех, кому дана отсрочка [не умрешь]
Тафсир Ибн Касира · аят 15:37
Сказал Он: "Поистине, ты - из тех, кому будет отсрочено
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
Ilaa Yawmil waqtil ma'loom
Кулиевдо дня, срок которого определен».
Абу Адельдо дня, время (наступление) которого известно (Аллаху)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 15:38
до дня назначенного времени". Всевышний Аллах говорит, что Он дал безоговорочное повеление, которое выводит Иблиса из благородного собрания ангелов, а также о том, что Иблис стал побиваемым камнями(проклятым), и что проклятие будет сопутствовать ему и будет неотделимым с ним вплоть до Судного дня. Передают, что Саид ибн Джубайр прокомментировал: «Как только Аллах проклял Иблиса, его внешний облик ангела изменился, и он стал издавать звук звона. И каждый звон в мире до Судного дня исходит от него». Это передал ибн Абу Хатим.
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Qaala Rabbi bimaaa aghwaitanee la uzayyinaana lahum fil ardi wa la ughwiyan nahum ajma'een
КулиевИблис сказал: «Господи! За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я приукрашу для них земное и непременно совращу их всех,
Абу АдельСказал (Иблис): «Господи! За то, что Ты сбил меня, я непременно украшу им [потомству Адама] (грехи), что на земле, и непременно собью их [потомков Адама] всех (с истинного пути),
Тафсир Ибн Касира · аят 15:39
«Сказал он: "Господи мой! За то, что Ты сбил меня, я преукрашу им то, что на земле, и собью их всех,» Всевышний Аллах сообщает об Иблисе, о его упрямстве и высокомерии:( بِمَآ أَغْوَيْتَنِى ) «За то, что Ты сбил меня» – т.е. по причине того, что Ты сбил и ввёл меня в заблуждение;( لأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ ) «Я приукрашу им» – т.е. потомству Адама, мир ему;( فِى الاٌّرْضِ ) «То, что на земле» – т.е. сделаю для них грехи привлекательными, желанными, буду тянуть их к грехам и беспокоить их;( وَلأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ) «И собью их всех» – т.е. также как Ты сбил меня и предписал это для меня
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadaka minhumul mukhlaseen
Кулиевкроме Твоих избранных (или искренних) рабов».
Абу Аделькроме только рабов Твоих из них избранных [тех, которые только Тебя почитают богом]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 15:40
«Кроме рабов Твоих из них, искренних» – это подобно его словам в аяте:( أَرَءَيْتَكَ هَـذَا الَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ لأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إَلاَّ قَلِيلاً ) «Посмотри на того, кому Ты отдал предпочтение предо мною. Если ты дашь мне отсрочку до Последнего дня, то я покорю его потомство, за исключением немногих».(17:62)
قَالَ هَـٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ
Qaala haaza Siraatun 'alaiya Mustaqeem
КулиевАллах сказал: «Это - путь, ведущий прямо ко Мне.
Абу АдельСказал (Аллах): «Это – прямой путь, (ведущий) ко Мне.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:41
«Сказал Он» – т.е. Всевышний Аллах, предупреждая и предостерегая Иблиса;( هَذَا صِرَطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيم ) «Этот прямой путь Я беру на себя» – т.е. вы все вернётесь ко Мне, и Я воздам вам за ваши деяния, за добро – добром, за зло – злом. Как в словах Аллаха:( إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ ) «Воистину, твой Господь — в засаде».(89:14) а также:( وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ ) «Аллах указывает на прямой путь».(16:9)
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaanun illaa manittaba'aka minal ghaaween
КулиевВоистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой».
Абу АдельПоистине, рабы Мои – нет у тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, которые последуют за тобой».
Тафсир Ибн Касира · аят 15:42
«Поистине, рабы Мои - нет для тебя над ними власти» – т.е. ты не сможешь достать тех, кому Я предопределил руководство;( إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ ) «Кроме тех из заблудших, кто последовал за тобой». Ибн Джарир передаёт от Абдуллы ибн Мубарака, что Язид ибн Кусайт рассказывал: «У каждого пророка раньше была своя мечеть за селением. Один пророк пожелал получить пророчество от своего Господа по поводу чего-то. Он помолился Аллаху то, что Он предписал ему, а затем спросил то, что хотел. И тогда пришёл враг Аллаха шайтан и сел между ним и алтарём, пророк сказал: “Я прибегаю к помощи Аллаха от шайтана побиваемого камнями”. Он повторил это трижды. Шайтан спросил у него: “Каким образом ты собираешься избавиться от меня?” и повторил это дважды. Пророк сказал: “Я прибегаю к помощи Аллаха от шайтана побиваемого камнями”. Шайтан сказал: “Тот, от кого ты обращаешься к Аллаху, перед тобой”. И тогда пророк сказал: “Я прибегаю к помощи Аллаха от шайтана побиваемого камнями”. И повторил это трижды. Шайтан сказал: “Каким образом ты собираешься избавиться от меня?” Пророк сказал: “Каким образом ты одолел сынов Адамовых?” дважды. И каждый из них хотел, чтобы его оппонент ответил первым. Тогда пророк прочитал:( إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـنٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ ) “Поистине, рабы Мои - нет для тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, кто последовал за тобой”. Шайтан сказал: “Я слышал это ещё до того, как ты родился”. И тогда пророк сказал:( وَإِمَّا يَنَزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَـنِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ) “А если сатана станет наущать тебя, то прибеги к защите Аллаха, ведь Он — Слышащий, Знающий”.(7:200) И сказал пророк: “Клянусь Аллахом, каждый раз, когда я чувствую, что ты рядом, я прибегаю к защите Аллаха от тебя”. Шайтан сказал: “Ты прав, этим ты спасёшься от меня”. Пророк спросил: “Так чем же ты одолеваешь сынов Адамовых?” Тот ответил: “Я хватаю их в момент гнева и страсти”».
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
Wa inna jahannama lamaw'iduhum ajma'een
КулиевВоистину, Геенна - это место, обещанное всем им.
Абу АдельИ поистине, Геенна [Ад] – обетование [обещанное место] их всех [Иблиса и его последователей]!
Тафсир Ибн Касира · аят 15:43
«И поистине, геенна - место, им назначенное всем» – т.е. Ад создан для всех, кто последовал за Иблисом. Как сказал Аллах о Коране:( وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الاٌّحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ ) «А сектам, которые не уверовали в него, обещан Огонь».(11:17)
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ
Lahaa sab'atu abwaab; likulli baabim minhum juz'um maqsoom
КулиевТам - семь врат, и для каждых врат предназначена определенная их часть.
Абу АдельУ нее [у Геенны] – семь ворот (которые расположены одна под другой), и для каждых ворот (предназначена) из них [из последователей Иблиса] определенная часть (в соответствии с их деяниями).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:44
У неё - семь врат, и для каждых из них – разделённая доля - т.е. в каждые врата неизбежно войдёт определённая часть последователей Иблиса, да упасёт нас Аллах от этого. Каждый войдёт в определённую дверь в соответствии со своими деяниями, и займёт соответствующий уровень. Ибн Абу Хатим передаёт от Самуры ибн Джундуба, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) по поводу аята:( لِكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ ) «И для каждых из них – разделённая доля», сказал:«إِنَّمِنْأَهْلِالنَّارِمَنْتَأْخُذُهُالنَّارُإِلَىكَعْبَيْهِ،وَإِنَّمِنْهُمْمَنْتَأْخُذُهُالنَّارُإِلَىحُجْزَتِهِ،وَمِنْهُمْمَنْتَأْخُذُهُالنَّارُإِلَىتَرَاقِيهمنازلهمبأعمالهمفذلكقوله » «Из обитателей ада те, кого огонь возьмёт до лодыжек, из них те, кого возьмёт до талии, и те, кого возьмёт до ключицы. Их места по их деяниям. И это есть смысл слов Аллаха:( لِكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ ) «И для каждых из них – разделённая доля».
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
Innal muttaqeena fee Jannaatinw wa 'uyoon
КулиевВоистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников.
Абу АдельПоистине, остерегающиеся (наказания Аллаха) (окажутся) в (райских) садах и (рядом с) источниками.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:45
Поистине, богобоязненные - среди садов и источников. После того как Аллах упомянул положение обитателей Ада, он упомянул обитателей Рая, о том, что они среди садов и источников.
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِينَ
Udkhuloohaa bisalaamin aamineen
КулиевВходите сюда с миром, будучи в безопасности.
Абу Адель(И будет им сказано): «Входите в него [в Рай] с миром и (будучи) в (полной) безопасности!»
Тафсир Ибн Касира · аят 15:46
Входите в него с миром» – т.е. свободные от проблем и с приветствием;( ءَامِنِينَ ) «В безопасности» – т.е. от любых страхов и ужасов, не бойтесь, что вас изгонят отсюда, или блага прекратятся или это всё закончится
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ
Wa naza'naa ma fee sudoorihim min ghillin ikhwaanan 'alaa sururim mutaqaabileen
КулиевМы исторгнем из их сердец злобу, и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу.
Абу АдельИ Мы изъяли все, что было у них [у обитателей Рая] в груди из злобы [ненависть]. (И живут они в Раю) братьями (и сидя) на (расшитых) ложах (беседуют) обратившись лицом друг к другу.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:47
«И изъяли Мы злобу, что в их груди; братьями они на седалищах обращены друг к другу». Аль-Касим передаёт, что Абу Умама сказал: «Райские обитатели зайдут в рай с оставшейся враждой в сердцах ещё от той жизни. Но когда они встретятся, Аллах уберёт из их сердец любую злобу». А затем он прочитал:( وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ ) «И изъяли Мы злобу, что в их груди». Этот пересказ от аль-Касима, но аль-Касим ибн Абдур-Рахман считается слабым передатчиком. В «Сахихе» аль-Бухари передаётся от Катады, от Абу аль-Мутаваккиля ан-Наджи, что ему рассказал Абу Саид аль-Худри, как посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «يَخْلُصُالْمُؤْمِنُونَمِنَالنَّارِ،فَيُحْبَسُونَعَلَىقَنْطَرَةٍبَيْنَالْجَنَّةِوَالنَّارِ. فَيُقْتَصُّلِبَعْضِهِمْمِنْبَعْضٍمَظَالِمُكَانَتْبَيْنَهُمْفِيالدُّنْيَاحَتَّىإِذَاهُذِّبُواوَنُقُّوا،أُذِنَلَهُمْفِيدُخُولِالْجَنَّة» «Верующие избавятся от Ада и будут задержаны в чистилище между Раем и Адом. Там они отомстят друг другу за обиды, которые были между ними при жизни. Когда они очистятся, им позволят войти в Рай». Бухари 6535.
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
Laa yamas suhum feehaa nasabunw wa maa hum minhaa bimukhrajeen
КулиевТам их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда.
Абу АдельНе коснется их там усталость, и (никогда) не будут они оттуда [из Рая] выведены.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:48
«Не коснётся их там забота» – затруднения и неприятности. Как об этом говорится в хадисе из двух «Сахихов»: «أَنَّاللهَأَمَرَنِيأَنْأُبَشِّرَخَدِيجَةَبِبَيْتٍفِيالْجَنَّةِمِنْقَصَبٍلَاصَخَبَفِيهِوَلَانَصَب» «Поистине Аллах повелел мне обрадовать Хадиджу домом в Раю из драгоценных камней, где не будет ни тяжёлого труда, ни усталости». «И не будут они оттуда выведены» – как приводится в хадисе:«يُقَالُ: يَاأَهْلَالْجَنَّةِإِنَّلَكُمْأَنْتَصِحُّوافَلَاتَمْرَضُواأَبَدًا،وَإِنَّلَكُمْأَنْتَعِيشُوافَلَاتَمُوتُواأَبَدًا،وَإِنَّلَكُمْأَنْتَشِبُّوافَلَاتَهْرَمُواأَبَدًا،وَإِنَّلَكُمْأَنْتُقِيمُوافَلَاتَظْعُنُواأَبَدًا» «Будет сказано: «О, обитатели рая, поистине быть вам здоровыми и никогда не болеть, жить и никогда не умирать, быть молодыми и никогда не дряхлеть, проживать здесь и не покидать(это место)». Аллах также сказал об этом:( خَـلِدِينَ فِيهَا لاَ يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً ) «Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен».(18:108) Бухари 3820, Муслим 2432.
۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Nabbi' 'ibaadeee annneee anal Ghafoorur Raheem
КулиевСообщи Моим рабам, что Я - Прощающий, Милосердный,
Абу АдельВозвести (о, Пророк) рабам Моим, что Я – Я Прощающий (и) Милосердный,
Тафсир Ибн Касира · аят 15:49
Возвести рабам Моим, что Я - Я прощающий, Милосердный,
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ
Wa anna 'azaabee uwal 'azaabul aleem
Кулиевно наказание Мое - наказание мучительное.
Абу Адельи что наказание Мое – наказание мучительное!
Тафсир Ибн Касира · аят 15:50
и что наказание Моё - наказание мучительное!» – т.е. о, Мухаммад, возвести Моих рабов, что Я обладатель милости и мучительного наказания. Этот священный аят уже упоминался, а также важность надежды и страха, и причины ниспослания этого аята.
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ
Wa nabbi'hum 'an daifi Ibraaheem
КулиевСообщи им также о гостях Ибрахима (Авраама).
Абу АдельИ возвести им о гостях (пророка) Ибрахима [о почтенных ангелах].
Тафсир Ибн Касира · аят 15:51
«И возвести им о госте Ибрахима» «Госте Ибрахима» – слово(ضَيْف) означает как гость в единственном числе, так же и гости во множественном числе;
إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلَـٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala innaa minkum wajiloon
КулиевОни вошли к нему и сказали: «Мир!». Он сказал: «Воистину, мы опасаемся вас».
Абу АдельВот пришли они [ангелы] к нему [к Ибрахиму] и сказали: «Мир!» (И увидев, что они не кушают угощение, пророк Ибрахим почувствовал в душе своей к ним страх, и) сказал: «Поистине, мы вас боимся!»
Тафсир Ибн Касира · аят 15:52
«Вот вошли они к нему и сказали: "Мир!"- И сказал он: "Поистине, мы вас страшимся!"» – т.е. боимся. Причина страха была в том, что их руки не притронулись к его гостеприимству, т.е. к жирному зажаренному телёнку;
قَالُواْ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍ
Qaaloo la tawjal innaa nubashshiruka bighulaamin 'aleem
КулиевОни сказали: «Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике».
Абу АдельСказали они: «Не бойся! (Ведь мы – ангелы, посланные Аллахом). Поистине, мы возвещаем тебе (радостную весть) о знающем мальчике [о том, что твоя жена Сара родит тебе сына – Исхака, который будет знающим об Аллахе и Его Законе]».
Тафсир Ибн Касира · аят 15:53
«Они сказали: “Не страшись”» – т.е. не бойся;( وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـمٍ عَلَيمٍ ) «И они обрадовали его мудрым мальчиком» – т.е. Исхаком, мир ему, как об этом уже говорилось в суре «Худ».
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Qaala abashshartumoonee 'alaaa am massaniyal kibaru fabima tubashshiroon
КулиевОн сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?».
Абу АдельСказал (пророк Ибрахим) (удивляясь): «Неужели вы радуете меня (благой вестью), когда меня уже коснулась старость? Чем же вы радуете?»
Тафсир Ибн Касира · аят 15:54
«Сказал он» – т.е. удивлённо при его старости и старости его жены, желая удостовериться в правильности обещания;( أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَى أَن مَّسَّنِىَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ) «Неужели вы радуете меня, когда меня коснулась уже старость? Чем же вы радуете?»
قَالُواْ بَشَّرْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَـٰنِطِينَ
Qaaloo bashsharnaaka bilhaqqi falaa takum minal qaaniteen
КулиевОни сказали: «Мы сообщаем тебе истинную весть, и не будь в числе тех, кто отчаивается».
Абу АдельСказали (ангелы): «Мы радуем тебя истиной [правдой] (которую сообщают от Аллаха), и не будь же из числа отчаявшихся (что у тебя родится ребенок)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 15:55
«Они сказали: "Мы радуем тебя по истине, не будь же отчаявшимся!"»
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
Qaala wa mai yaqnatu mir rahmati Rabbiheee illad daaaloon
КулиевОн сказал: «Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!».
Абу Адель(Пророк Ибрахим) сказал: «А кто (еще) отчаивается в милости Господа своего, кроме (лишь) заблудших?»
Тафсир Ибн Касира · аят 15:56
Он сказал: "А кто отчаивается в милости Господа своего, кроме заблудших?" Он ответил им, что он не отчаивается и надеется, что Аллах наделит его мальчиком, не смотря на свою старость и старость своей супруги. Ибо он знает о могуществе Аллаха и Его милости даже больше, чем эта новость. Пророк Ибрахим.
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Qaala famaa khatbukum aiyuhal mursaloon
КулиевОн сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?».
Абу АдельСказал он [Ибрахим] (ангелам): «В чем же дело ваше [цель пути], о, посланные? [По какому важному делу вас послал Аллах?]»
Тафсир Ибн Касира · аят 15:57
«Сказал Он: "В чем же ваше дело, о посланные?» Всевышний Аллах продолжает рассказывать об Ибрахиме, мир ему, что после того, как его покинул страх, и пришла радостная весть, он начал спрашивать о причине их визита.
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Qaaloo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen
КулиевОни сказали: «Мы посланы к грешным людям.
Абу АдельСказали они [ангелы]: «Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями [к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха],
Тафсир Ибн Касира · аят 15:58
Сказали они : "Мы посланы к народу грешному,– т.е. к народу Лута, мир ему.
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
Illaaa Aala Loot; innaa lamunajjoohum ajma'een
КулиевИ только семью Лута (Лота) мы спасем целиком,
Абу Аделькроме семьи Лута: поистине, мы однозначно спасем их всех (от погибели),
Тафсир Ибн Касира · аят 15:59
кроме семьи Лута: мы спасем их всех,
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ‌ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Illam ra atahoo qaddarnaaa innahaa laminal ghaabireen
Кулиевкроме его жены. Мы решили, что она останется позади».
Абу Аделькроме его жены, (относительно которой) Мы предопределили, что она, непременно, окажется из (числа) оставшихся [погибших] (так как она была довольна мерзкими деяниями, которые совершал ее народ и помогала им в этом)».
Тафсир Ибн Касира · аят 15:60
Они сообщили, что они спасут семейство Лута среди них, кроме его жены, которая должна сгинуть. Они сказали об этом:( إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَآ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَـبِرِينَ ) «Кроме жены его. Мы решили, что она - из оставшихся позади» – т.е. останется и погибнет.
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ
Falamma jaaa'a Aala Lootinil mursaloon
КулиевКогда посланцы пришли к Луту (Лоту),
Абу АдельИ когда пришли к роду Лута [к пророку Луту] посланники [ангелы],
Тафсир Ибн Касира · аят 15:61
«И когда пришли к роду Лута посланники,» Всевышний Аллах рассказывает о Луте, мир ему, как к нему пришли ангелы в облике молодых парней с красивыми лицами и зашли к нему в дом.
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Qaala innakum qawmum munkaroon
Кулиевон сказал: «Воистину, вы - люди незнакомые».
Абу Адельсказал он: «Поистине, вы – незнакомые (мне) люди».
Тафсир Ибн Касира · аят 15:62
«Сказал он: "Поистине, вы люди неведомые".
قَالُواْ بَلْ جِئْنَـٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ
Qaaloo bal ji'naaka bimaa kaanoo feehi yamtaroon
КулиевОни сказали: «Но мы явились к тебе с тем, по поводу чего они препирались.
Абу АдельСказали они: «(Не бойся), мы пришли к тебе с тем [с наказанием], о чем они [твой народ] сомневались.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:63
Сказали они: "Да, мы пришли с тем, о чем они сомневались "» - т.е. пришли с наказанием и карой, уничтожением и погибелью для народа, который сомневался в этой каре, что это случиться с ними;
وَأَتَيْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
Wa atainaaka bilhaqqi wa innaa lasaadiqoon
КулиевМы принесли тебе истину, и мы говорим правду.
Абу АдельИ пришли мы к тебе с (несомненной) истиной (об их наказании), и, поистине, мы – правдивы [говорим правду]!
Тафсир Ибн Касира · аят 15:64
«И пришли мы к тебе с истиной» – как сказано в аяте:( مَا نُنَزِّلُ الْمَلَـئِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ ) «Мы ниспосылаем ангелов только с истиной».(15:8) Слова Аллаха:( وِإِنَّا لَصَـدِقُونَ ) «И, поистине, мы – правдивы» – т.е. подтверждение их слов о его спасении и гибели его народа.
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَـٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَٱمْضُواْ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
Fa asri bi ahlika biqit'im minal laili wattabi' adbaarahum wa laa yaltafit minkum ahadunw wamdoo haisu tu'maroon
КулиевСреди ночи выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Ступайте туда, куда вам приказано».
Абу АдельОтправляйся же в путь [покинь свое селение] со своей семьей по (прошествии) части ночи и (ты) (сам) иди за ними [позади всех]. И пусть не оборачивается из вас никто (чтобы не видеть то наказание, которому будут подвергнуты беззаконники, и чтобы этим самым не постигло это наказание и того, кто увидит его). И идите (туда), куда вам повелено (идти) (Аллахом) (чтобы достичь безопасного места)».
Тафсир Ибн Касира · аят 15:65
"Выйди же с семьёй своей в части ночи и иди за ними, и пусть не оборачивается из вас никто, и идите, куда вам повелено". Всевышний Аллах рассказывает, как ангелы повелели Луту(Мир ему!) выйти со своим семейством в путь ночью, когда часть ночи уже прошла. А также, чтобы Лут(Мир ему!) шёл позади своего семейства для их безопасности. Также поступал посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), он шёл позади отряда в боевом походе, помогал слабым, подбирал отставших. Слова Аллаха:( وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ ) «И пусть не оборачивается из вас никто» – т.е. если услышите возглас в народе, то не оборачивайтесь к ним, оставьте их получать свою кару и возмездие;( وَامْضُواْ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ ) «И идите, куда вам повелено» – возможно с ними был проводник, указывавший путь;
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ
Wa qadainaaa ilaihi zaalikal amra anna daabira haaa'ulaaa'i maqtoo'um musbiheen
КулиевМы объявили ему приговор о том, что к утру все они будут уничтожены.
Абу АдельИ решили [внушили] Мы ему [пророку Луту] это дело, что утром эти будут полностью истреблены.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:66
И решили Мы ему это дело, что тыл их будет отсечён на утро.– т.е. в утреннее время, как указано в другом аяте:( إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ ) «Их срок выйдет утром. Разве утро не близко?»(11:81)
وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
Wa jaaa'a ahlul madeenati yastabshiroon
КулиевЖители города пришли, ликуя.
Абу АдельИ пришли люди города (к пророку Луту), радуясь (когда узнали, что у него дома остановились путники).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:67
"И пришли люди города, радуясь." Всевышний Аллах рассказывает, как народ Лута, услышав о красивых гостях у него, пришёл к нему, радуясь(о своей добыче)
قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ
Qaala inna haaa'ulaaa'i daifee falaa tafdahoon
КулиевОн сказал им: «Это - мои гости, не позорьте же меня.
Абу АдельСказал (пророк Лут): «Это – мои гости (и они находятся под моей защитой), не позорьте же меня.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:68
«Сказал он: "Это - мои гости, не бесславьте же меня.
وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
Wattaqul laaha wa laa tukhzoon
КулиевПобойтесь Аллаха и не унижайте меня».
Абу АдельИ остерегайтесь [бойтесь] (наказания) Аллаха [не посягайте на них] и не унижайте меня (причиняя страдания моим гостям)».
Тафсир Ибн Касира · аят 15:69
И побойтесь Бога и не позорьте меня"» – это слова Лута до того, как он узнал, что это посланники от Аллаха, как упоминается в суре «Худ». Но здесь(в данной суре) уже было сказано, что это посланцы Аллаха, и рассказ продолжился приходом народа Лута и препирания Лута с ними. Но(в арабском) союз(و) «и» не означает последовательность событий, тем более, когда в другом месте указывается на обратное.
قَالُوٓاْ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qaalooo awalam nanhaka 'anil 'aalameen
КулиевОни сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?».
Абу АдельСказали они (пророку Луту): «Разве мы не запретили тебе (брать в гости) людей?»
Тафсир Ибн Касира · аят 15:70
Сказали они: "Разве мы не удерживали тебя от всего света?" – т.е. разве мы не запрещали тебе принимать кого-либо из гостей? Затем Лут указал им на их женщин, ибо это то, что дозволил Аллах из половых отношений. Всё это уже разъяснялось нами, и нет нужды повторяться. Но они уже не могли осознать то, что он им говорил, ибо несчастье уже поджидало их, и кара вот-вот должна была обрушиться на них.
قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
Qaala haaa'ulaaa'i banaateee in kuntum faa'ileen
КулиевОн сказал: «Вот мои дочери, если вы хотите этого».
Абу Адель(Пророк Лут) сказал (им): «Вот это – мои дочери [[Пророк Лут назвал женщин своими дочерями, так как любой пророк является отцом для своей общины. (Например, жены пророка Мухаммада являются матерями верующих (см. аят 33-6))]] [женщины] (женитесь на них), если уж вы совершаете (это)».
Тафсир Ибн Касира · аят 15:71
Он сказал: "Вот мои дочери, если уж вы совершаете".
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
La'amruka innahum lafee sakratihim ya'mahoon
КулиевКлянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные.
Абу Адель(Я, Аллах) клянусь жизнью твоей (о, Мухаммад)! Поистине, они [народ Лута] однозначно слепо скитаются в своем опьянении.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:72
«Клянусь твоей жизнью! Ведь они в своём опьянении скитаются слепо». Всевышний Аллах поклялся жизнью Мухаммада(Да благословит его Аллах и приветствует!) , что является большой честью и великой степенью. Амр ибн Малик ан-Накари передаёт от Абу аль-Джауза, а тот от ибн Аббаса, что он сказал: «Всевышний Аллах не сотворил и не создал более благородной души, чем Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует. И я не слышал, чтобы Аллах поклялся чьей-либо жизнью, кроме жизни Мухаммада». Слова Аллаха: ( لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ) «Клянусь твоей жизнью! Ведь они в своём опьянении скитаются слепо» – т.е. твоей жизнью и твоим существованием в этом мире.( إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ) «Ведь они в своём опьянении скитаются слепо» – это было передано ибн Джариром. Катада прокомментировал:( لَفِى سَكْرَتِهِمْ ) «В своём опьянении» – в своём заблуждении;( يَعْمَهُونَ ) «Скитаются слепо» – т.е. играются. Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас прокомментировал:( لَعَمْرُكَ ) «Клянусь твоей жизнью» – т.е. твоим житьём. И:( إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ) «Ведь они в своём опьянении скитаются слепо» – т.е. в изумлении.
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
Fa akhazat humus saihatu mushriqeen
КулиевА на восходе солнца их поразил вопль.
Абу АдельИ постиг их [неверующих из народа Лута] (поражающий) шум (наказания) при восходе солнца.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:73
«И схватил их вопль» – это сражающий голос, пришедший на рассвете солнца сопровождаемый тем, что их селение было поднято до неба, перевёрнуто, скинуто вниз и осыпано глиняными камнями «Сидджиль». О камнях «Сидджиль» уже достаточно хорошо разъяснено в суре «Худ».
فَجَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ
Faja'alnaa 'aaliyahaa saafilahaa wa amtamaa 'alaihim hijaaratam min sjijjeel
КулиевМы перевернули город вверх дном и обрушили на них каменья из обожженной глины.
Абу АдельИ Мы сделали верх его [их селения] низом [перевернули его] и обрушили на них камни из обожженной глины.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:74
И обратили Мы верх этого в низ и пролили на них дождь камней из глины.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
Inna fee zaalika la Aayaatil lilmutawassimeen
КулиевВоистину, в этом - знамения для зрячих.
Абу АдельПоистине, в этом – знамения для тех, кто всматривается [берет назидание из этого]!
Тафсир Ибн Касира · аят 15:75
«Поистине, в этом - знамения для присматривающихся к знакам» – т.е. следы этой явной кары над этими городами служат знамениями для размышляющих и видящих их глазами и духовных зрением. Как прокомментировал Муджахид слово:( لِلْمُتَوَسِّمِينَ ) «Для присматривающихся к знакам» – для проницательных. Ад-Даххак и ибн Аббас прокомментировали как «для смотрящих». Катада сказал: «Для берущих назидание». Малик и некоторые учёные Медины прокомментировали:( لِلْمُتَوَسِّمِينَ ) «Для присматривающихся к знакам» – т.е. для размышляющих.
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ
Wa innahaa labi sabeelim muqeem
КулиевВоистину, они жили прямо на дороге из Мекки в Сирию.
Абу АдельИ, поистине, оно [селение, где жил пророк Лут] (находится) на прямой дороге (по которой идут путники из Хиджаза в Шам)!
Тафсир Ибн Касира · аят 15:76
«И, поистине, это - на остающейся дороге» – т.е. селение Содом, которое постигло переворачивание вверх дном, как реальное, так и аллегорическое, а также забрасывание камнями, пока оно не превратилось в вонючее озеро(Мёртвое море), лежащее на маршруте путей по сей день. Это подобно словам Аллаха:( وَإِنَّكُمْ لَّتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُّصْبِحِينَ - وَبِالَّيْلِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ) «Вы проходите мимо них утром и вечером. Неужели вы не разумеете?»(37:137-138)
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
Inna fee zaalika la Aayatal lilmu'mineen
КулиевВоистину, в этом - знамение для верующих.
Абу АдельПоистине, в этом [в наказании народа Лута] – однозначно, знамение для верующих!
Тафсир Ибн Касира · аят 15:77
«Ведь, в этом - знамение для верующих» – т.е. в том, как Мы погубили и разрушили народ Лута и спасли Лута и его семейство, есть довод для верующих в Аллаха и Его посланников.
وَإِن كَانَ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَـٰلِمِينَ
Wa in kaana Ashaabul Aikati lazaalimeen
КулиевЖители Айки также были беззаконниками.
Абу АдельИ, поистине, обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба] были беззаконниками [причинившими вред самим себе своим неверием]!
Тафсир Ибн Касира · аят 15:78
«И, поистине, обитатели ал-Айки были обидчикам!» Обитатели Айки - это народ пророка Шуайба, мир ему. Ад-Даххак и Катада считают, что(الاَيْكَة)(аль-Айка) означает переплетённые деревья. Их преступлениями были: придавание сотоварищей Аллаху, разбойничество, обвешивание на весах. И Аллах покарал их воплем, землетрясением и наказанием Дня Тени. Они жили неподалёку от народа Лута, но позже их по времени, и они знали о народе Лута.
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
Fantaqamnaa minhum wa innahumaa labi imaamim mubeen
КулиевМы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге.
Абу АдельИ отмстили Мы им [наказали их], и оба они [селение пророка Лута и селение пророка Шуайба] однозначно (находятся) на явном пути (по которому проходят путники и могут видеть что от них осталось).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:79
«И отмстили Мы им, и оба они - на явном пути». Ибн Аббас, Муджахид, ад-Даххак и другие прокомментировали: «На видной дороге. Поэтому когда Шуайб увещевал свой народ, он говорил им:( وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ ) «Народ Лута(Лота) также недалёк от вас».(11:89)
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa laqad kazzaba ashaabul Hijril mursaleen
КулиевЖители Хиджра тоже сочли лжецами посланников.
Абу АдельИ уже жители аль-Хиджра [самудяне] отвергли посланных [[Если кто-то не признает хоть одного пророка, он является не признавшим и других пророков, так как вера у них одна. (тафсир Муяссар)]] [пророка Салиха].
Тафсир Ибн Касира · аят 15:80
«И вот обитатели ал-Хиджра объявили лжецами посланных». Обитатели Хиджра это народ пророка Салиха, мир ему, которые отвергли своего пророка. А тот, кто отверг одного посланника, всё равно, что отверг всех посланника. Поэтому здесь говорится, что они обвинили во лжи всех посланников.
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ ءَايَـٰتِنَا فَكَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Wa aatainaahum Aayaatinaa fakaanoo 'anhaa mu'rideen
КулиевМы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них.
Абу АдельИ привели Мы им [самудянам] Наши знамения, а они от них [от знамений] отворачивались.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:81
«И привели Мы им Наши знамения, а они от этого отвращались». Всевышний упоминает, что Он дал им знамения, которые указывают на правдивость того, с чем пришёл к ним Салих. Например, верблюдица, которую Аллах вывел из твёрдой скалы посредством мольбы Салиха. Она паслась на их стадах и пила в определённый день, а они пили другой день. Но когда они возгордились и зарезали её, он сказал им:( تَمَتَّعُواْ فِى دَارِكُمْ ثَلَـثَةَ أَيَّامٍ ذلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ ) «Наслаждайтесь в своих жилищах ещё три дня. Это обещание не окажется лживым».(11:65) «Что же касается самудян, то Мы указали им на прямой путь, но они предпочли слепоту верному руководству».(41:17)
وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
Wa kaanoo yanhitoona minal jibaali buyootan aamineen
КулиевОни высекали в горах безопасные жилища.
Абу АдельИ высекали они [самудяне] в горах дома (и жили они в них) (будучи) в безопасности.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:82
«Высекали они в горах дома в безопасности» – т.е. без страха и без надобности в этих домах, а из гордыни, высокомерия и для забавы. Их развалины можно видеть и сейчас в долине аль-Хиджр. Когда посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) проходил по ней, следуя походом в Табук, он опустил голову, поторопил верблюда и сказал своим сподвижникам: «لَاتَدْخُلُوابُيُوتَالْقَوْمِالْمُعَذَّبِينَإِلَّاأَنْتَكُونُوابَاكِينَ،فَإِنَّلَمْتَبْكُوافَتَبَاكُواخَشْيَةَأَنْيُصِيبَكُمْمَاأَصَابَهُم» «Не заходите в жилища покаранного народа, кроме как с плачем. Если не можете плакать, то делайте вид, что плачете из страха, что вас постигнет то же, что постигло их». Бухари 433, Муслим 2980.
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
Fa akhazat humus saihatu musbiheen
КулиевА на заре их поразил вопль,
Абу АдельИ постиг их [неверующих самудян] (поражающий) шум (наказания) на заре.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:83
«И схватил их вопль на заре» – т.е. в утреннее время на четвёртый день
فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
Famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon
Кулиеви не помогло им то, что они приобретали.
Абу АдельИ не избавило их (от наказания Аллаха) то, что они приобретали [их имущество и крепости в горах].
Тафсир Ибн Касира · аят 15:84
«И не избавило их то, что они приобретали» – т.е. все эти посевы и плоды, воду для которых они поскупились поить верблюдицу, а зарезали её, дабы она не стесняла их в воде. Но не защитило и не помогло им их имущество от повеления твоего Господа.
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ‌ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأَتِيَةٌ‌ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ
Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqq; wa innas Saa'ata la aatiyatun fasfahis safhal jameel
КулиевМы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво.
Абу АдельИ ведь сотворили Мы небеса и землю и то, что между ними, только по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью], и поистине, Час непременно придет [День Суда наступит] (и тогда те, кто не уверовал в Слово Аллаха и не признал Его Посланника получат полное наказание). (Поэтому) отвернись [[До ниспослания аятов, в которых Аллах Всевышний предписал Пророку сражаться против многобожников, Он повелевал ему проявлять терпение.]] же (о, Пророк) (от многобожников) красивым оборотом. [Не желай скорого наказания неверующим и прощай им.]
Тафсир Ибн Касира · аят 15:85
«Ведь создали Мы небо, и землю, и то, что между ними, только по истине, и ведь час непременно придёт» – т.е. для справедливости:( لِيَجْزِىَ الَّذِينَ أَسَاءُواْ بِمَا عَمِلُواْ ) «Дабы Он воздал злодеям за то, что они совершили».(53:31) Аллах также сказал:( وَمَا خَلَقْنَا السَّمَآءَ وَالاٌّرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَـطِلاً ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ النَّارِ ) «Мы не создали небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают только те, которые не веруют. Горе же тем, которые не веруют, от Огня!».(38:27) И сказал:( أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَـكُمْ عَبَثاً وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لاَ تُرْجَعُونَ - فَتَعَـلَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ ) «Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам? Превыше всего Аллах, Истинный Властелин! Нет божества, кроме Него, Господа благородного Трона».(23:115-116) Затем Всевышний Аллах сообщил Своему пророку, что Час(Судный день) неизбежно настанет, и что лучше оставить многобожников с их неприятностями и обвинениями во лжи:( فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَـمٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ) «Отвернись же красивым оборотом». Муджахид Катада и другие сказали, что было велено это до сражения. Ибо это Мекканская сура, а сражение было узаконено после хиджры (переселения пророка в Медину).
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
Inna Rabbaka Huwal khallaaqul 'aleem
КулиевВоистину, твой Господь - Творец, Знающий.
Абу АдельПоистине, Господь твой – Творец (всего) (и) Всезнающий!
Тафсир Ибн Касира · аят 15:86
«Поистине, Господь твой - Он Творец Знающий» – подтверждение Судного дня, ибо Он Всевышний мощен над тем, что бы установить Судный день, т.к. Он Творец, которому под силу сотворить любую вещь. Он Сведущ о растлевших телах и раскиданных по разным землям, как сказал Аллах:( أَوَلَـيْسَ الَذِى خَلَقَ السَّمَـوتِ وَالاٌّرْضَ بِقَـدِرٍ عَلَى أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَى وَهُوَ الْخَلَّـقُ الْعَلِيمُ – إِنَّمَآ أَمْرُهُ إِذَآ أَرَادَ شَيْئاً أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ - فَسُبْحَـنَ الَّذِى بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ) «Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен создать подобных им? Конечно, ведь Он — Творец, Знающий. Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: “Будь!” — как это сбывается. Пречист Тот, в Чьей Руке власть над всякой вещью! К Нему вы будете возвращены.(36:81-83)
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ سَبْعًا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ
Wa laqad aatainaaka sab'am mnal masaanee wal Qur-aanal 'azeem
КулиевМы даровали тебе семь часто повторяемых сур или аятов и великий Коран.
Абу АдельИ вот уже Мы даровали тебе (о, Пророк) семь (часто) повторяемых (аятов) [суру «аль-Фатиха»] и великий Коран.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:87
Всевышний Аллах говорит Своему пророку: «Мы дали тебе Великий Коран, а посему не смотри на мирские блага и прикрасы, а также то, что Мы дали пользоваться мирским обитателям тленными благами этого мира, чтобы испытать их ими. Не завидуй им и не печалься о том, что они отвергают тебя и не следуют твоего религии;( وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ) «Опусти своё крыло перед верующими, которые следует за тобой».(26:215) – т.е. будь с ними мягким обходительным, как сказано в словах Аллаха:( لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ ) «К вам явился Посланник из вашей среды. Тяжко для него то, что вы страдаете. Он старается для вас. Он добр и милосерден к верующим».(9:128) Есть различные мнения учёных по поводу семи повторяемых. Ибн Мас’уд, ибн Умар, ибн Аббас, Муджахид, Саид ибн Джубайр, ад-Даххак и другие считают, что это семь самых длинных сур, т.е.: «Корова», «Семейство Имрана», «Женщины», «Трапеза», «Скот», «Преграды» и «Йунус». Об этом передают от ибн Аббаса и Саида ибн Джубайра. Саид ибн Джубайр сказал: «В этих сурах Аллах разъясняет о наследстве, наказаниях, истории и законы». Ибн Аббас сказал: «В них притчи, истории и назидания». Другое мнение в том, что семь повторяемых это сура «Фатиха»(Открывающая), которая состоит из семи аятов. Это мнение передают от Али, Умара, ибн Мас’уда и ибн Аббаса. Ибн Аббас сказал: «Басмаля» это седьмой аят, и Аллах выделил вас(мусульман) этой сурой». Это также мнение Ибрахима ан-Наха’и, Абдуллы ибн Умайра ибн Убайда, ибн Абу Мулайка, Шахра ибн Хаушаба, аль-Хасана аль-Басри и Муджахида. Аль-Бухари(Да смилуется над ним Аллах!) приводит два хадиса на эту тему. Первый передаёт Абу Саид аль-Му’алля, рассказывая: «Как-то мимо меня проходил посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) в то время как я молился. Он позвал меня, но я не подошёл, пока не завершил молитву.(После чего) он сказал мне: «مَامَنَعَكَأَنْتَأْتِيَنِي؟»«Что помешало тебе подойти ко мне?» Я ответил: «Я молился». Он(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «أَلَمْيَقُلِاللهُ «Разве Аллах не сказал:( يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ اسْتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ ) «О те, которые уверовали! Отвечайте Аллаху и Посланнику, когда он призывает вас»(8:24)(После чего сказал:)أَلَاأُعَلِّمُكَأَعْظَمَسُورَةٍفِيالْقُرْآنِقَبْلَأَنْأَخْرُجَمِنَالْمَسْجِد» «Не научить ли мне тебя самой великой суре в Коране до того, как выйду из мечети?» Затем посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) пошёл на выход из мечети, и я напомнил ему(о его обещании), и тогда он(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:( الْحَمْدُ للَّهِ رَبِّ الْعَـلَمِينَ ) «Хвала Аллаху Господу миров».(1:2)هِيَالسَّبْعُالْمَثَانِيوَالْقُرْآنُالَّذِيأُوتِيتُه» «Это семь повторяемых и Коран, который мне дан».Второй хадис передаёт Абу Хурайра от посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), который сказал:«أُمُّالْقُرْآنِهِيَالسَّبْعُالْمَثَانِيوَالْقُرْآنُالْعَظِيم» «Матерь Корана это семь повторяемых и Великий Коран». Т.е.(Сура) «аль-Фатиха» это семь повторяемых и Великий Коран. Но это не противоречит тому, что семь повторяемых это семь самых длинных сур, т.к. они тоже подходят под эти описания, как в принципе и весь Коран. Аллах сказал:( اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَـباً مُّتَشَـبِهاً مَّثَانِيَ ) «Аллах ниспослал наилучшее повествование — Писание, аяты которого сходны и повторяются».(39:23) Бухари 4703; Бухари 4704.
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
Laa tamuddanna 'ainaika ilaa maa matta 'naa biheee azwaajam minhum wa laa tahzan 'alaihim wakhfid janaahaka lilmu 'mineen
КулиевНе заглядывайся на блага, которыми Мы наделили некоторых из них, и не печалься о них. Склони свои крылья перед верующими (будь добр и милосерден к ним)
Абу АдельИ не простирай своих глаз на то, чем Мы наделили некоторых из них [из многобожников] – (ведь это лишь красоты земной жизни, которые Мы им дали, чтобы испытать их этим). И не печалься за них [от того, что они неверующие] и преклони крыло твое [будь смиренным] перед верующими.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:88
«Не постирай же своих глаз» – т.е. человеку запрещено желать того, что у его товарища(из мирских благ).( إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ ) «к тому, что Мы дали в пользование их парам». Муджахид сказал, что подразумевается богатство.
وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ
Wa qul inneee anan nazeerul mubeen
Кулиеви говори: «Воистину, я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
Абу АдельИ скажи (им) (о, Мухаммад): «Поистине, я – только разъясняющий увещеватель (который предупреждает о наказании от Аллаха)».
Тафсир Ибн Касира · аят 15:89
«Поистине, я ведь - только явный увещатель» – т.е. пришёл к людям увещевать их о мучительном наказании, которое обрушится на них за их отрицание пророка, как оно обрушилось на предшествующие народы, отрицавшие их посланников, и какие наказания и возмездие послал на них Аллах за это. В двух «Сахихах» приводится хадис от Абу Мусы, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «إِنَّمَامَثَلِيوَمَثَلُمَابَعَثَنِياللهُبِهِكَمَثَلِرَجُلٍأَتَىقَوْمَهَفَقَالَ: يَاقَوْمِإِنِّيرَأَيْتُالْجَيْشَبِعَيْنَيَّ،وَإِنِّيأَنَاالنَّذِيرُالْعُرْيَانُفَالنَّجَاءَالنَّجَاءَ،فَأَطَاعَهُطَائِفَةٌمِنْقَوْمِهِفَأَدْلَجُواوَانْطَلَقُواعَلَىمُهْلِهِمْفَنَجَوْا،وَكَذَّبَهُطَائِفَةٌمِنْهُمْفَأَصْبَحُوامَكَانَهُمْ،فَصَبَّحَهُمُالْجَيْشُفَأَهْلَكَهُمْوَاجْتَاحَهُمْ،فَذَلِكَمَثَلُمَنْأَطَاعَنِيوَاتَّبَعَمَاجِئْتُبِهِوَمَثَلُمَنْعَصَانِيوَكَذَّبَمَاجِئْتُبِهِمِنَالْحَق» «Я и то, с чем направил меня(к людям) Аллах, подобны человеку, который пришёл к(своим соплеменникам) и сказал: “Я видел войско своими глазами, и я — нагой увещеватель, спасайтесь же, спасайтесь!” И некоторые(из них) послушались его, потихоньку двинулись в путь ещё затемно и спаслись,(другие) же посчитали его слова ложью, а наутро к ним явилось это войско(заставшее их врасплох) и уничтожило их». Бухари 6482, Муслим 2283.
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
Kamaaa anzalnaa 'alal muqtasimeen
КулиевМы также ниспослали его (наказание) разделяющим,
Абу Адель(Мы ниспослали Коран тебе, также) как ниспосылали Мы разделившим [иудеям и христианам],
Тафсир Ибн Касира · аят 15:90
«Как ниспослали Мы на клянущихся,» – т.е. объединившихся в союз для отрицания, ослушания и причинения неприятностей посланникам. Как Аллах сказал о племени Салиха, то что они:( قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ) «сказали: “Поклянитесь друг другу Аллахом, что ночью мы обязательно нападем на Салиха и его семью”».(27:49) - т.е. что нападут на него ночью. Муджахид сказал, что слово(تَقَاسَمُواْ) - означает дать друг другу клятвы. А также Аллах сказал:( وَأَقْسَمُواْ بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـنِهِمْ لاَ يَبْعَثُ اللَّهُ مَن يَمُوتُ ) «Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что Аллах не воскресит мертвецов».(16:38) Также сказал:( أَوَلَمْ تَكُونُواْ أَقْسَمْتُمْ مِّن قَبْلُ ) «Разве раньше вы не клялись….?». (14:44) А также:( أَهَـؤُلاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لاَ يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ) «Разве это не те, о которых вы клялись, что Аллах никогда не проявит к ним милости?»(7:49) Они будто бы перед тем, как что-то отрицать в этом мире, взаимно поклялись в этом, и поэтому были названы:( الْمُقْتَسِمِينَ ) «клянущимися».
ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ
Allazeena ja'alul Quraana'ideen
Кулиевкоторые поделили Коран на части (уверовали в одну часть Корана и отвергли другую).
Абу Аделькоторые сделали (для себя) [приняли] Коран частями [уверовали в часть Корана, которая соответствует их книгам, и отвергли остальную часть].
Тафсир Ибн Касира · аят 15:91
«Которые обратили Коран в части» – т.е. разделили писания, ниспосланные им на части, уверовали в одну часть и отвергли другую. Аль-Бухари передаёт, что ибн Аббас прокомментировал:( الَّذِينَ جَعَلُواْ الْقُرْءَانَ عِضِينَ ) «”Которые обратили Коран в части” – это обладатели Писания, они разделили его на части, уверовали в одну часть и не уверовали в другую». Некоторые считают, что «клянущиеся» относится к курайшитам, а под Кораном подразумевается этот Коран, а не свитки обладателей Писания. А(в отношении тех): «Которые обратили Коран в части», Ата сказал, что некоторые говорили на пророка, что он колдун, другие, что одержимый, третьи, что он предсказатель. И это есть деление на части. Так считал ад-Даххак и другие. Мухаммад ибн Исхак передаёт от ибн Аббаса, что у аль-Валида ибн аль-Мугиры собрались некоторые курайшиты. Он был старшим среди них. Было время совершения паломничества. Он сказал им: «О люди племени курайшитов! Наступило время совершения паломничества, и к вам приедут группы арабов. Они слышали о деле вашего сородича. Примите в отношении него единое решение и не противоречьте друг другу, не обвиняйте друг друга во лжи!» Сказали: «А что ты скажешь, о Абу Абд Шамс?» Он ответил: «Вы скажите, а я послушаю». Они сказали: «Мы скажем, что он жрец». Он ответил: «Он не жрец». «Тогда мы скажем, что он сумасшедший». Он сказал: «Он не сумасшедший». Они сказали: «Мы скажем, что он поэт». Он сказал: «Он не поэт». Они сказали: «Мы скажем, что он колдун». Он сказал: «Он не колдун». Они спросили: «Что же нам говорить?». «Клянусь Аллахом, в его словах есть сладость. Вы ничего такого сказать не можете, ибо это будет неправда. Больше всего подходит к нему, чтобы вы говорили, что он колдун». С этим они разошлись от него. И Аллах послал по поводу них:( الَّذِينَ جَعَلُواْ الْقُرْءَانَ عِضِينَ ) «Которые обратили Коран в части» – т.е. на разные виды. Бухари 4705.
فَوَرَبِّكَ لَنَسْــَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Fawa Rabbika lanas'a lannahum ajma'een
КулиевКлянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим
Абу АдельИ (Я, Аллах) клянусь Господом твоим (о, Мухаммад) [Самим Собой], Мы, непременно и обязательно, (в День Суда) спросим их всех
Тафсир Ибн Касира · аят 15:92
«И вот, Господом твоим клянусь, Мы спросим непременно их всех
عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
'Ammaa kaanoo ya'maloon
Кулиево том, что они совершали.
Абу Адельо том, что они творили!
Тафсир Ибн Касира · аят 15:93
о том, что они творили!» – те люди, которые говорили о посланнике Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) всякое. Абу Джа’фар передаёт, что Абу аль-Алия сказал: «Всех людей в Судный день спросят о двух вещах: что они делали, и как они ответили на призыв посланников». Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас процитировал: ( فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ - عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ) «И вот, Господом твоим клянусь, Мы спросим непременно их всех о том, что они творили!» – затем процитировал:( فَيَوْمَئِذٍ لاَّ يُسْـَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلاَ جَآنٌّ ) «В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе».(55:39) затем сказал: «Их не спросят: сделали ли вы так-то и так-то?», ибо Аллах лучше знает, что они сделали. Но их спросят: «Почему вы сделали так-то и так-то?»
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
Fasda' bimaa tu'maru wa a'rid anil mushrikeen
КулиевПровозгласи же то, что тебе велено, и отвернись от многобожников.
Абу АдельПровозгласи же (о, Пророк) то, что тебе приказано [скажи им, что повелел Аллах], и отвернись от многобожников [не обращай внимания на их слова]!
Тафсир Ибн Касира · аят 15:94
Всевышний Аллах повелевает Своему посланнику заявить и довести свою миссию и провозгласить об этом, иными словами противостоять им(призывом) многобожникам.Как сказал ибн Аббас по поводу слов Аллаха:( فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ ) «”Провозгласи же, что тебе приказано” – иди с этим». Согласно другим чтениям:(افْعَلْ مَا تُؤْمَر) «Делай то, что тебе велено». Муджахид сказал: «Это чтение вслух Корана в молитве». Абу Убайда передаёт от Абдуллы ибн Мас’уда, что он сказал: «Пророк продолжал практиковать и призывать к Исламу тайно, пока не было ниспослано: ( فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ ) “Провозгласи же, что тебе приказан” – и тогда он со своими сподвижниками стали призывать открыто». Слова Аллаха:( وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ إِنَّا كَفَيْنَـكَ الْمُسْتَهْزِءِينَ ) «И отвернись от многобожников,
إِنَّا كَفَيْنَـٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
Innaa kafainaakal mustahzi'een
КулиевВоистину, Мы избавили тебя от тех, кто насмехается,
Абу АдельПоистине Мы, избавили тебя (о, Посланник) от насмешников (из числа предводителей курайшитов),
Тафсир Ибн Касира · аят 15:95
ведь Мы, поистине, избавили тебя от насмешников» – т.е. доводи то, что ниспослано тебе от твоего Господа и не обращай внимания на многобожников, которые хотят отвратить тебя от знамений Аллаха.( وَدُّواْ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ) «Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы».(68:9) Не бойся их, ибо Аллах убережёт тебя от них и спасёт. Как сказано в словах Аллаха:( يَـأَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ ) «О Посланник! Возвести то, что ниспослано тебе от твоего Господа. Если ты не сделаешь этого, то не донесёшь Его послания. Аллах защитит тебя от людей».(5:67) Мухаммад ибн Исхак передаёт(2/57), что наиболее злостными насмешниками были пять человек из его народа. Это были люди пожилые и пользующиеся уважением среди своих родичей. Из Бану Асад ибн Абд аль-Уззы: аль-Асвад ибн аль-Мутталиб ибн Асад, он же Абу Замаа. Как дошло до меня, Пророк Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) проклинал его за те оскорбления и унижения, которые он причинял, словами: «اللَّهُمَّأَعِمْبَصَرَهُ،وَأَثْكِلْهُوَلَدَه»«О Боже, сделай его слепым и отними у него сына!» Из Бану Зухры ибн Килаба: аль-Асвад ибн Абд Ягус; из Бану Махзума ибн Якизы: аль-Валид ибн аль-Мугира; из Бану Сахма ибн Амра: аль-Ас ибн Ваиль; из Бану Хузаа: аль-Харис ибн ат-Тулатила. Когда они особенно сильно стали злобствовать и глумиться над Посланником Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), Аллах ниспослал Пророку следующие слова:( فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ - إِنَّا كَفَيْنَـكَ الْمُسْتَهْزِءِينَ - الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلـهًا ءَاخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ ) «Провозгласи же, что тебе приказано, и отвернись от многобожников! Ведь Мы, поистине, избавили тебя от насмешников, которые устраивают наряду с Аллахом другого бога, и потом не узнают». Мухаммад ибн Исхак также передаёт (2:58): «Рассказал мне Язид ибн Руман со слов Урвы ибн аз-Зубайра или со слов другого улема, что Джибриль пришёл к Посланнику Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует во время обхода вокруг Каабы. Мимо проходил аль-Асвад ибн аль-Мутталиб. Джибриль кинул ему в лицо зелёный лист, и тот ослеп. Мимо него проходил аль-Асвад ибн Абд Ягус. Указал(Джибриль) на его живот, и вздулся его живот. Он умер от вздутия живота. Мимо него проходил аль-Валид ибн аль-Мугира. Указал(Джибриль) на след раны в нижней части пятки его ноги. Эту рану он получил много лет назад, когда носил длинную одежду.(Он проходил мимо одного человека из племени Хузаа, который снабжал перьями свои стрелы. Одна из стрел воткнулась в его одежду и оставила на его ноге царапину. И ничего больше. И эта царапина явилась причиной его смерти.) Мимо него проходил аль-Ас ибн Ваиль. Указал(Джибриль) на его ступню. Он вышел верхом на своём осле, направляясь в ат-Таиф, и упал на колючку. Игла воткнулась в ступню его ноги и убила его. Мимо него проходил аль-Харис ибн аль-Тулатила. Указал(Джибриль) на его голову. Она загноилась, и он умер вследствие этого».
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ‌ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Allazeena yaj'aloona ma'al laahi ilaahan aakhar; fasawfa ya'lamoon
Кулиевкто признает других богов помимо Аллаха, и скоро они узнают.
Абу Аделькоторые делают (для себя) (наряду) с Аллахом другого бога [совершают многобожие – предают Аллаха], и вскоре они узнают (итог своего дела).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:96
«Которые устраивают наряду с Аллахом другого бога» – здесь сильная угроза и однозначное предупреждение тем, кто делает с Аллахом другой объект поклонения.
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
Wa laqad na'lamu annak yadeequ sadruka bimaa yaqooloon
КулиевМы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят.
Абу АдельИ (Я [Аллах] клянусь, что) Мы знаем, что грудь твоя (о, Пророк) сжимается [ты огорчен] от того, что они [многобожники] говорят (о тебе и о твоем призыве).
Тафсир Ибн Касира · аят 15:97
«И знаем Мы уже, что грудь твоя стесняется от того, что они говорят.
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
Fasbbih bihamdi Rabbika wa kum minas saajideen
КулиевТак восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц.
Абу Адель(И когда ты огорчен, то обращаясь к Аллаху) восславь же Господа твоего и будь с преклоняющимися ниц [совершай молитву] (и этим ты избавишься от того, что тебя тревожит)
Тафсир Ибн Касира · аят 15:98
Прославь же хвалу Господа твоего и будь с простирающимися ниц» – т.е. Поистине Мы знаем, о, Мухаммад, что их издевательства беспокоят тебя и стесняют твою грудь, но пусть это не ослабит тебя и не собьёт от доведения послания Аллаха. Уповай на Него, ибо Он убережёт тебя от них и дарует победу над ними. Занимайся поминанием Аллаха, Его похвалой и прославлением, поклонением, т.е. молитвой. Об этом Аллах сказал:( فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِّنَ السَّـجِدِينَ ) «Прославь же хвалу Господа твоего и будь с простирающимися ниц». Как передаёт имам Ахмад от Нуайма ибн Хаммара, что он слышал как посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «قَالَاللهُتَعَالَىيَاابْنَآدَمَلَاتَعْجَزْعَنْأَرْبَعِرَكَعَاتٍمِنْأَوَّلِالنَّهَارِأَكْفِكَآخِرَه» «Аллах говорит: “О, сын Адама, пусть не затруднит тебя совершение четырёх ракаатов вначале дня, и Я позабочусь об остальной части дня”». Поэтому, когда посланника Аллаха затрудняло какое-то дело, он вставал на молитву. Ахмад 5/286, Абу Дауд 1289).
وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ
Wa'bud Rabbaka hattaa yaatiyakal yaqeen
КулиевПоклоняйся Господу твоему, пока убежденность (смерть) не явится к тебе.
Абу Адельи поклоняйся Господу твоему (всю жизнь), пока не придет к тебе несомненность [смерть]! (И Посланник Аллаха подчинился этому повелению Своего Господа, и до самой смерти не прекращал поклоняться Ему.)
Тафсир Ибн Касира · аят 15:99
«И служи Господу твоему, пока не придёт к тебе несомненность!» Аль-Бухари передаёт, что Салим сказал: «(Несомненность) это смерть». Салим это Салим ибн Абдулла ибн Умар . Ибн Джарир передаёт от Салима ибн Абдуллы ( وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ ) «И служи Господу твоему, пока не придёт к тебе несомненность!» – он сказал: «Смерть». В «Сахихе» сообщается, что Умм аль-‘Аля, да будет доволен ею Аллах, женщина из числа ансаров, рассказывает, что пришёл посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, после того, как Усман ибн Маз’ун умер, она сказала: “Да помилует тебя Аллах, Абу-с-Са’иб, свидетельствую, что Аллах почтил тебя!”(Услышав эти слова) пророк, да благословит его Аллах и приветствует, спросил:«وَمَايُدْرِيكَأَنَّاللهَأَكْرَمَهُ؟»“Откуда тебе знать, что Аллах почтил его?” Я сказала: “Да станет мой отец выкупом за тебя. О, посланник Аллаха, а кому же ещё Аллах окажет почёт?!” Тогда он(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «أَمَّاهُوَفَقَدْجَاءَهُالْيَقِينُ،وَإِنِّيلَأَرْجُولَهُالْخَيْر» “Что касается его, то к нему пришла несомненность(т.е. смерть), и, клянусь Аллахом, я желаю ему блага». И это доказательство на то, что смысл слов Аллаха:(وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ ) «И служи Господу твоему, пока не придёт к тебе несомненность» – означает, что поклонения, такие как молитва обязательны человеку, и он должен молиться, пока его разум твёрд, и он должен молиться в соответствии со своим состоянием здоровья. В «Сахихе» аль-Бухари передаётся хадис от Имрана ибн Хусайна, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «صَلِّقَائِمًا،فَإِنْلَمْتَسْتَطِعْفَقَاعِدًا،فَإِنْلَمْتَسْتَطِعْفَعَلَىجَنْب» «Совершай молитву стоя, если не можешь, то сидя, если не можешь, то на боку». Из этого следует, что ошибочно утверждать, что(الْيَقِينُ) «аль-якъин»(несомненность) Это(معرفة) «Ма’рифа» (духовное познание Аллаха), как утверждают некоторые заблудшие. Они считают, что если человек достиг степени «Ма’рифа», то с него падают все исламские обязательства и поклонения. И это есть неверие, заблуждение и невежества, т.к. пророки(Мир им!) и их сподвижники были самыми знающими и сведущими людьми о правах и сущности Аллаха и том, какое почтение Он заслуживает. Но, не смотря на это, они были самыми старательными людьми в поклонении и в совершении благодеяний до самой своей смерти. Таким образом, смысл слова:(الْيَقِينُ) «аль-якъин» (несомненность) это смерть, как уже было указано выше. Хвала Аллаху за блага, хвала Аллаху за руководство. У Него мы просим помощи, на Него уповаем и просим, чтобы Он упокоил нас в лучшем положении, ибо Он Щедрый Снисходительный. Это конец тафсира суры «аль-Хиджр». Вся хвала принадлежит Аллаху! Бухари после 4706; Бухари 1243; Бухари 1117.
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶