Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура №52 · Гора

Ат-Тур

الطُّورِ
мекканская 49 аятов Перевод Абу Аделя
Описание суры и режима чтения

Ат-Тур (Гора) — мекканская сура Корана под номером 52, состоит из 49 аятов. Ниже приведён арабский текст (Усмани) и перевод абу аделя. Перевод, чтец, размер шрифта и тему можно изменить в верхней панели.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَٱلطُّورِ
Wat-Toor
КулиевКлянусь горой!
Абу АдельКлянусь (горой) Туром, (на котором пророк Муса говорил с Аллахом Всевышним)
وَكِتَـٰبٍ مَّسْطُورٍ
Wa kitaabim mastoor
КулиевКлянусь Писанием, начертанным
Абу Адельи книгой, начертанной [Кораном]
فِى رَقٍّ مَّنشُورٍ
Fee raqqim manshoor
Кулиевна развернутой нежной коже!
Абу Адельна свитке развернутом (который читают),
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ
Wal baitil ma'moor
КулиевКлянусь домом наполненным (храмом на седьмом небе)!
Абу Адельи Домом Посещаемым [небесный храм, который находится на седьмом небе, в который ежедневно входят семьдесят тысяч ангелов для поклонения там Аллаху, и после этого они уже туда никогда не возвращаются],
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ
Wassaqfil marfoo'
КулиевКлянусь кровлей возведенной!
Абу Адельи крышей возвышенной, [ближайшим небом – Вселенной]
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ
Wal bahril masjoor
КулиевКлянусь морем разожженным (или переполненным; или опустевшим; или перемешанным; или удерживаемым)!
Абу Адельи морем вздутым [наполненной водой] –
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌ
Inna 'azaaba Rabbika lawaaqi'
КулиевНаказание твоего Господа непременно наступит,
Абу Адельпоистине, наказание Господа твоего (о, Посланник) (которое обещано неверующим) непременно наступит,
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍ
Maa lahoo min daafi'
Кулиеви ничто не отвратит его.
Абу Адель(и) нет для него (никакого) отстранителя [никто не сможет сделать так, чтобы это наказание не наступило]
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًا
Yawma tamoorus samaaa'u mawraa
КулиевВ тот день небо содрогнется от колебаний,
Абу Адельв тот день, как небо [Вселенная] начнет (сильно) сотрясаться (и это произойдет в конце истории этого мира)
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًا
Wa taseerul jibaalu sairaa
Кулиева горы придут в движение.
Абу Адельи горы (сойдут со своих мест, рассыплются в мельчайшие частички и) придут в движение (как облака).
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Fawailuny yawma 'izil lil mukaazzibeen
КулиевГоре в тот день тем, кто считает истину ложью,
Абу АдельГоре же [погибель] (будет) в тот день возводящим ложь (на Аллаха и Его Посланника),
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
Allazeena hum fee khawdiny yal'aboon
Кулиевкто забавляется, предаваясь празднословию.
Абу Адельтем, которые лживыми речами (и делами) развлекаются [они не задумываются о том, что будет День Суда и что всем предстоит держать ответ перед Аллахом]!
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Yawma yuda'-'oona ilaa naari jahannama da'-'aa
КулиевВ тот день они будут нещадно ввергнуты в огонь Геенны.
Абу Адельв тот день они [возводящие ложь] будут ввергнуты в огонь Геенны [Ада] (грубым и жестким) толчком.
هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Haazihin naarul latee kuntum bihaa tukazziboon
КулиевЭто - тот самый Огонь, который вы считали ложью.
Абу Адель(И будет сказано им): «Это – (тот самый) огонь, который вы считали ложью [в который вы не верили] (когда вам об этом сообщил Аллах в Своей Книге и рассказал Посланник)».
أَفَسِحْرٌ هَـٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Afasihrun haazaaaa am antum laa tubsiroon
КулиевНеужели это колдовство? Или же вы не видите?
Абу Адель(И также будет сказано им): «Разве колдовство это [то, что вы видите в этот день] (как вы называли колдовством то, с чем были направлены к людям посланники Аллаха), или вы не видите (своими собственными глазами)?»
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓاْ أَوْ لَا تَصْبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ‌ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Islawhaa fasbirooo aw laa tasbiroo sawaaa'un 'alaikum innamaa tujzawna maa kuntum ta'maloon
КулиевГорите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали.
Абу Адель(И будет сказано им): «Горите в нем [в адском Огне]! Терпите или не терпите – все равно (не будет облегчено это наказание) для вас: вам воздается только за то, что вы совершали (в своей жизни на Земле)».
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَنَعِيمٍ
Innal muttaqeena fee jannaatinw wa na'eem
КулиевВоистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.
Абу АдельВоистину, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) среди (райских) садов и (великой) благодати [постоянно испытывая удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми],
فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَـٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَـٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Faakiheena bimaaa aataahum rabbuhum wa waqaahum rabbuhum 'azaabal jaheem
КулиевОни будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду.
Абу Адельнаслаждаясь тем, что даровал им Господь их. И избавил их Господь их от мучений Геенны [Ада].
كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ هَنِيٓـــَٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kuloo washraboo haneee 'am bimaa kuntum ta'maloon
КулиевЕшьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
Абу АдельКушайте и пейте, блаженствуя, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни),
مُتَّكِــِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ‌ۖ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
Muttaki'eena 'alaa sururim masfoofatinw wa zawwaj naahum bihoorin 'een
КулиевОни будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями.
Абу Адель(возлежа) облокотившись на ложах, расставленных рядами. И Мы сочетаем их (супружеством) с черноокими, большеглазыми (девами) [гуриями],
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ‌ۚ كُلُّ ٱمْرِىِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
Wallazeena aamanoo wattaba'at hum zurriyyatuhum bieemaanin alhaqnaa bihim zurriyyatahum wa maaa alatnaahum min 'amalihim min shai'; kullum ri'im bimaa kasaba raheen
КулиевМы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек является заложником того, что он приобрел.
Абу АдельА те, которые уверовали (и обрели высокие ступени в Раю) и последовали за ними их потомство в вере [уверовав] (но не достигнув степени своих родителей), – Мы присоединим к ним [к верующим родителям] (в Раю) потомство их [воссоединим их с верующими детьми] и нисколько не умалим из дел их [награды родителей]. Каждый человек является заложником того, что он приобрел [своих дел]. [Не возлагается грех одного человека на другого].
وَأَمْدَدْنَـٰهُم بِفَـٰكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Wa amdadnaahum bifaa kihatinw wa lahmim mimmaa yashtahoon
КулиевМы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают.
Абу АдельИ добавили Мы им [и родителям и детям] (к их райским благам) (еще) плоды и мясо из тех (видов), что они пожелают.
يَتَنَـٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
Yatanaaza'oona feehaa kaasal laa laghwun feehaa wa laa taaseem
КулиевОни будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха.
Абу АдельОни будут передавать там друг другу кубок (с райским вином), – не (бывает) пустословия от него [от этого вина] и побуждения к греху [от райского вина не пьянеют и не уменьшается рассудок пьющего].
۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
Wa yatoofu 'alaihim ghilmaanul lahum ka annahum lu'lu'um maknoon
КулиевИх будут обходить их юные слуги, подобные сокрытому жемчугу.
Абу АдельИ обходят их [обитателей Рая] юноши (которые прислуживают им), (которые по красоте и чистоте своей) подобны жемчугу хранимому (в морской раковине).
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon
КулиевОни будут расспрашивать друг друга.
Абу АдельИ подходят одни из них к другим, спрашивая (друг друга о том, как они достигли такой награды от Аллаха).
قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Qaalooo innaa kunnaa qablu feee ahlinaa mushfiqeen
КулиевОни скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха.
Абу АдельСкажут они: «Поистине, мы раньше [в земной жизни], будучи в кругу своей семьи, испытывали страх (боясь наказания Аллаха),
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَـٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
Famannnal laahu 'alainaa wa waqaanaa 'azaabas samoom
КулиевАллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду).
Абу Адельно Аллах же оказал нам милость (наставив нас на истинный путь) и избавил Он нас от мучения в зное (адского огня).
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ‌ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Innaa kunnaa min qablu nad'oohu innahoo huwal barrur raheem
КулиевМы взывали к Нему прежде. Воистину, Он - Добродетельный, Милосердный».
Абу АдельПоистине, мы раньше молили Его (чтобы Он нас защитил от наказания в Аду и чтобы Он даровал нам райскую благодать); ведь Он, поистине, Добродетельный, Милосердный!»
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Fazakkir famaaa anta bini'mati rabbika bikaahininw wa laa majnoon
КулиевНапоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым.
Абу АдельНапоминай же (Кораном) (тем, к которым ты послан, о Пророк)! И ты (о, Пророк) по благодеянию [милости] Господа твоего не прорицатель и не одержимый (бесами) (как ложно наговаривают на тебя многобожники).
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
Am yaqooloona shaa'irun natarabbasu bihee raibal manoon
КулиевИли же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним».
Абу АдельИли они [многобожники] говорят (про тебя, о Пророк): «(Да, он просто) поэт, – давайте подождем перемены судьбы над ним [когда он умрет]».
قُلْ تَرَبَّصُواْ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
Qul tarabbasoo fa innee ma'akum minal mutarabbiseen
КулиевСкажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами».
Абу АдельСкажи (им): «(Вы) ждите (моей смерти), да и я (тоже) вместе с вами (буду) из (числа) ждущих [подожду когда на вас падет наказание от Аллаха]!»
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ‌ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Am taamuruhum ahlaamuhum bihaazaaa am hum qawmun taaghoon
КулиевНеужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?
Абу АдельИли (неужели) повелевают им [многобожникам] это [противоречие, когда одновременно называют одного человека и поэтом и безумцем] их умы, или (же) они люди слишком вышедшие за предел (в неповиновении Аллаху)?
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ‌ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Am yaqooloona taqawwalah; bal laa yu'minoon
КулиевИли же они говорят: «Он выдумал его!». О нет! Просто они не веруют.
Абу АдельИли (же) они говорят: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран] (от себя)!» Но, они [многобожники] не веруют (в Аллаха и в посланного Им пророка)!
فَلْيَأْتُواْ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُواْ صَـٰدِقِينَ
Falyaatoo bihadeesim misliheee in kaanoo saadiqeen
КулиевПусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду.
Абу АдельПусть же приведут они [эти многобожники] какой-нибудь рассказ подобный этому [Корану], если они правдивы (в своих утверждениях)!
أَمْ خُلِقُواْ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
Am khuliqoo min ghairi shai'in am humul khaaliqoon
КулиевНеужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами являются творцами?
Абу АдельИли (неужели) они [эти многобожники] сотворены от ничего [без Творца], или они сами творцы (самих себя)?
أَمْ خَلَقُواْ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ‌ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Am khalaqus samaawaati wal ard; bal laa yooqinoon
КулиевИли же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.
Абу АдельИли (неужели) они [эти многобожники] сотворили небеса и землю? Но, они не убеждены [сомневаются] (в том, что их и все остальное создал Аллах) (иначе они никому, кроме Него, не поклонялись бы)!
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
Am'indahum khazaaa'inu rabbika am humul musaitiroon
КулиевНеужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками?
Абу АдельИли (неужели) у них [у этих многобожников] (находятся в распоряжении) сокровищницы твоего Господа [пропитание, пророчество,...]? Или они являются (полновластными) управителями (над творениями Аллаха)?
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ‌ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
Am lahum sullamuny yastami'oona feehi falyaati mustami'uhum bisultaanim mubeen
КулиевИли же у них есть лестница, на которой они подслушивают разговоры ангелов? Пусть тот из них, кто подслушивал, приведет ясное доказательство.
Абу АдельИли у них [у многобожников] есть лестница, (по которой они поднимаются до неба и) слушают (речи ангелов)? Пусть же слушавший из них придет с ясным доказательством (которое указывает на их правдивость).
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
Am lahul banaatu wa lakumul banoon
КулиевНеужели у Него - дочери, а у вас - сыновья?
Абу АдельИли разве у Него [у Аллаха] есть дочери, а у вас (о, многобожники) – сыновья?
أَمْ تَسْــَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon
КулиевИли же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?
Абу АдельИли ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] платы (за то, что доводишь до них истину от Аллаха), а они отягчены [обременены] долгами?
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Am 'indahumul ghaibu fahum yaktuboon
КулиевИли же они владеют сокровенным и записывают его?
Абу АдельИли разве у них [у многобожников] есть (знание) (всего) сокровенного, и они записывают (его) (для людей и сообщают им о нем)?
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا‌ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
Am yureedoona kaidan fallazeena kafaroo humul makeedoon
КулиевИли же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.
Абу АдельИли неужели они [многобожники] хотят (устроить) хитрость (против Посланника Аллаха и верующих)? Но те, которые стали неверующими таковы, что ухищрение обернется против них самих же!
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ‌ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Am lahum ilaahun ghairul laa; subhaanal laahi 'ammaa yushrikoon
КулиевИли же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи!
Абу АдельИли у них [у многобожников] есть какой-то (другой) бог, кроме Аллаха? Преславен Аллах от (всего) того, что они [многобожники] приобщают Ему в сотоварищи [пречист, чтобы иметь равных Себе]!
وَإِن يَرَوْاْ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُواْ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
Wa iny yaraw kisfam minas samaaa'i saaqitany yaqooloo sahaabum markoom
КулиевДаже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!».
Абу АдельИ если они [эти многобожники] увидят (огромный) обломок с неба падающий (как наказание на них), (то они все равно не перестанут возводить ложь и) скажут: «(Это лишь) облака нагроможденные (друг на друга)!»
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُواْ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
Fazarhum hatta yulaaqoo yawmahumul lazee feehi yus'aqoon
КулиевОставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель.
Абу АдельОставь же (о, Пророк) их [этих многобожников], пока они не встретят своего дня, когда будут поражены (словно молнией) [день их смерти].
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْــًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yawma laa yughnee 'anhum kaidumhum shai'anw wa laa hum yunsaroon
КулиевВ тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им.
Абу АдельДень [когда к ним придет смерть], нисколько не поможет им [многобожникам] их ухищрение и не будет оказано им (никакой) помощи.
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wa inna lillazeena zalamoo 'azaaban doona zalika wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
КулиевВоистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого.
Абу АдельИ, поистине, для тех, кто зло творил [для неверующих], (будет) (в этом мире) (еще и другое) наказание кроме этого [кроме мучительной погибели] (как засуха, голод, страх,...), но большинство их не знает (этого)!
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا‌ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Wasbir lihukmi rabbika fa innaka bi-a'yuninaa wa sabbih bihamdi rabbika heena taqoom
КулиевПотерпи же до решения твоего Господа, ведь ты - у Нас на Глазах. Прославляй хвалой своего Господа, когда поднимаешься ото сна.
Абу АдельИ терпи (о, Мухаммад) до решения Господа твоего [как решит Аллах Всевышний поступить с ними и как Он повелит тебе действовать по отношению к ним]! Ведь, поистине, ты (о, Пророк) на Наших глазах [Мы всегда видим тебя и оберегаем тебя от их ухищрений направленных против тебя]. И восславляй Господа твоего, вознося хвалу Ему [говори слова «Слава Аллаху!», «Хвала Аллаху!»,...], (всегда) когда ты (о, Пророк) встаешь!
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَـٰرَ ٱلنُّجُومِ
Wa minal laili fasabbihhu wa idbaaran nujoom
КулиевСреди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд.
Абу АдельИ (в одну) из (частей) ночи восславляй Его [Аллаха] и при исчезновении (из виду) звезд (на заре).
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶