Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура №12 · Иосиф

Юсуф

يُوسُفَ
мекканская 111 аятов Тафсир Ибн Касира
Описание суры и режима чтения

Юсуф (Иосиф) — мекканская сура Корана под номером 12, состоит из 111 аятов. Ниже приведён арабский текст (Усмани) и тафсир ибн касира. Перевод, чтец, размер шрифта и тему можно изменить в верхней панели.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الٓر‌ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
Alif-Laaam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabil Mubeen
КулиевАлиф. Лам. Ра. Это - аяты ясного Писания.
Абу АдельАлиф лам ра. Это [то, что читается] – аяты разъясняющей Книги.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:1
В начале суры «Корова» мы уже говорили по поводу раздельных букв.( تِلْكَ ءايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ) «Это — знамения книги ясной» — т.е. это знамения Книги — ясного Корана, простого, очевидного, который разъясняет, растолковывает неизвестные вещи. .
إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Innaaa anzalnaahu quraanan 'Arabiyyal la 'allakum ta'qiloon
КулиевВоистину, Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять его.
Абу АдельПоистине Мы ниспослали ее [эту Книгу] в виде Корана на арабском языке, чтобы вы размышляли (над ее смыслом)!
Тафсир Ибн Касира · аят 12:2
( إِنّآ أَنـْزَلْنَاهُ قـُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تـَعْقِلُونَ ) «Мы ниспослали ее в виде арабского Корана,— может быть, вы уразумеете» — это потому, что арабский язык является самым красноречивым, простым, глубоким и выразительным для смыслов, которые могли бы возникнуть в сознании(разуме). Поэтому Аллах ниспослал самую благородную Книгу на самом благородном языке, самому благородному из Пророков и посланников через самого благородного ангела, на самой благородной земле. И он начал читаться также в самый лучший месяц года, и он совершенен со всех сторон.
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ
Nahnu naqussu 'alaika ahsanal qasasi bimaaa awhainaaa ilaika haazal quraana wa in kunta min qablihee laminal ghaafileen
КулиевМы рассказываем тебе самый прекрасный рассказ, внушая тебе в откровении этот Коран, хотя прежде ты был одним из тех, кто ничего не ведал об этом.
Абу АдельМы расскажем тебе (о, Пророк) лучшее повествование [историю], внушая тебе этот Коран (как откровение), хотя до него [до получения откровения] ты был из (числа) беспечных [не знал содержащихся в ней назиданий и ясных знамений].
Тафсир Ибн Касира · аят 12:3
( نَحْنُ نـَقُصّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيـْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ ) «Мы расскажем тебе лучшие повествования, открыв тебе этот Коран» — т.е. Мы внушаем тебе Коран. По поводу причины ниспослания этого аята ибн Джарир ат-Табари передает,что Абдулла ибн Аббас (Да будет доволен им Аллах!) сказал: «Люди попросили: “О, посланник Аллаха, расскажи нам”. И тогда был ниспослан аят:( نَحْنُ نـَقُصّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ ) “Мы расскажем тебе лучшее повествование”». Существует хадис, который подошел бы при упоминании этого священного аята, содержащего похвалу Корана, а также то, что он достаточен и без других Писаний. Имам Ахмад передает от Джабира ибн Абдуллы о том, что Умар ибн аль-Хаттаб пришел к посланнику Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) с книгой, взятой у обладателей Писания и прочитал ее ему. Тогда посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) разгневался и сказал: أَمُتـَهَوّكُونَفِيهَايَاابْنَالْخَطّابِ؟وَالّذِينـَفْسِيبِيَدِهِ،لَقَدْجِئْتُكُمْبِهَابـَيْضَاءَنَقِيّةً،لَاتَسْأَلُوهُمْعَنْشَيْءفـَيُخْبِرُوكُمْبِحَقَفـَتُكَذّبُونَهُ،أَوْبِبَاطِلٍفـَتُصَدّقُونَهُ،وَالّذِينـَفْسِيبِيَدِهِ،لَوْأَنّمُوسَىكَانَحَيًّامَاوَسِعَهُإِلَّاأَنْيـَتّبِعَنِي «Разве ты не уверен насчет этого, о сын, аль-Хаттаба? Клянусь Тем, в Чьей Длани моя душа, я пришел к вам с этим, чистым и белым. Не спрашивайте их о чем-то, ибо они могут сказать вам истину, а вы сочтете ее ложью, или же сообщат ложь, а вы посчитаете это истиной. И клянусь Тем, в Чьей Длани моя душа, если бы Муса был жив, ему ничего не осталось бы, кроме как последовать за мной». . Имам Ахмад также передает риваят от Абдуллы ибн Сабита, что однажды Умар ибн аль-Хаттаб пришел к посланнику Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) и сказал: «Я проходил мимо брата из Курайзы, и он написал мне выдержки из Торы, и попросил, чтобы я не показывал их тебе». Тогда лицо посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) изменилось. Абдулла ибн Сабит сказал Умару: «Разве ты не видишь, что лицо посланника Аллаха изменилось(от гнева)?». Тогда Умар(Да будет доволен им Аллах!) сказал: «Мы довольны Аллахом как Господом, Исламом как религией, и Мухаммадом как посланником». Когда гнев отошел от посланника Аллаха, он сказал: والَّذِينـَفْسُمُحَمَّدٍبِيَدِهِ،لَوْأَصْبَحَفِيكُمْمُوسَىثُمَّاتـَّبـَعْتُمُوهُوتـَرَكْتُمُونِيلَضَلَلْتُمْ،إِنَّكُمْحَظِّيمِنَالْأُمَمِ،وَأَنَاحَظُّكُمْمِنَالنَّبِيِّين «Клянусь тем, в Чьей Длани душа Мухаммада, если бы Муса оказался среди вас, и вы последовали бы за ним и оставили бы меня, то вы заблудились бы. Поистине, вы моя доля из народов, а я ваша доля из пророков».. Рассказал Ахмад 3/378.; Рассказал Ахмад 3/365..
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ
Iz qaala Yoosufu li abeehi yaaa abati innee ra aytu ahada 'ashara kawkabanw wash shamsa walqamara ra aytuhum lee saajideen
КулиевВот Йусуф (Иосиф) сказал своему отцу: «О мой отец! Я видел одиннадцать звезд, солнце и луну. Я видел, как они поклонились мне».
Абу Адель(Вот однажды) сказал Йусуф своему отцу (Йакубу): «О, отец мой, поистине, я (во сне) видел одиннадцать звезд, и солнце, и луну,... Я видел их, как они мне преклонились ниц».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:4
Аллах говорит: «О, Мухаммад, поведай своему народу в своих рассказах, рассказ о Юсуфе.(О том как) Юсуф рассказал сон своему отцу. Его отец — это Якуб сын Исхака, сына Ибрахима(Мир им всем!) . Абдулла ибн Аббас сказал: «Что сны пророков это откровение от Аллаха». Ученые тафсира (толкования Корана) объясняют сон Юсуфа так: «Одиннадцать звезд олицетворяли его одиннадцать братьев, а солнце и луна олицетворяли его отца и мать». Это толкование приводится от ибн Аббаса, Даххака, Катады, Суфьяна ас-Саури и Абдур-Рахмана ибн Зайда ибн Аслама. Видение пророка Юсуфа (Мир ему!) стало реальностью через сорок лет,а по мнению других через восемьдесят.Пророк Юсуф(Мир ему!) поднял своих родителей на трон, а его братья(оказались) перед ним:( وَخَرُّواْ لَهُ سُجَّدَا وَقَالَ يٰأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَـٰىۤ مِن قـَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا ) «И они пали ниц перед ним. Он сказал: “Отец мой! Это есть толкование моего давнего сна. Господь мой сделал его явью”»(Сура12, аят100).
قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْدًا‌ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Qaala yaa bunaiya laa taqsus ru'yaaka 'alaaa ikhwatika fayakeedoo laka kaidaa; innash Shaitaana lil insaani 'aduwwum mubeen
КулиевОн сказал: «О сын мой! Не рассказывай этот сон своим братьям, а не то они замыслят против тебя дурное. Воистину, дьявол - явный враг человеку.
Абу АдельСказал (Йакуб): «О сынок мой, не рассказывай своего видения твоим братьям, (чтобы они не стали завидовать тебе) ибо они замыслят против тебя хитрость. (Ведь) поистине, сатана для человека явный враг!
Тафсир Ибн Касира · аят 12:5
Аллах сообщает об ответе Якуба(Мир ему!) своему сыну Юсуфу, когда тот рассказал ему свой сон, в котором указывается, что его братья окажутся под его властью. Они будут до того смиренны перед его величием, что падут перед ним ниц из уважения к нему. Якуб побоялся, что если Юсуф расскажет кому-нибудь из братьев свой сон, то они станут завидовать ему, и станут строить козни против него. Поэтому Якуб(Мир ему!) сказал Юсуфу.( لاَ تـَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فـَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْدًا ) «Не рассказывай своего видения твоим братьям, они замыслят против тебя хитрость» — этот аят означает, что они затеют против тебя козни и навредят тебе. В Сунне приводится хадис, где посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) говорит:إِذَارَأَىأَحَدُكُمْمَايُحِبُّفـَلْيُحَدِّثْبِهِ،وَإِذَارَأَىمَايَكْرَهُفـَلْيَتَحَوَّلْإِلَىجَنْبِهِالْآخَرَولْيَتـْفُلْعَنْيَسَارِهِثَلَاثًا،وَلْيَسْتَعِذْبِاللهِمِنْشَرِّهَا،وَلَايُحَدِّثْبِهَاأَحَدًافَإِنـَّهَالَنْتَضُرَّه «Если кто-то из вас увидел во сне то, что мило ему, то пусть расскажет об этом. Если же он увидел во сне то, что ему неприятно, то пусть повернется на другой бок, сплюнет налево трижды и обратится к Аллаху от зла этого сна. И пусть не рассказывает никому о нем, и тогда он(сон) не повредит ему». . В другом хадисе, приведенном в Сунан от Муваия ибн Хайда аль-Кушайри, посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «الرُّؤْيَاعَلَىرِجْلِطَائِرٍمَالَمْتـُعْبـَرْ،فَإِذَاعُبِرَتْوَقـَعَت» «Сон подвязан к лапке птицы, пока не будет растолкован. Если его растолкуют, то это случится». . Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) также сказал: «اسْتَعِينُواعَلَىقَضَاءِالْحَوَائِجِبِكِتْمَانِهَا،فَإِنَّكُلَّذِينِعْمَةٍمَحْسُود » «Решайте свои нужды, скрывая их, ибо каждому обладателю блага завидуют». Муслим 2261.; Абу Дауд 5020, Тирмизи 2278, ибн Маджах 3914..
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ‌ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Wa kazaalika yajtabeeka rabbuka wa yu'allimuka min taaweelil ahaadeesi wa yutimmu ni'matahoo 'alaika wa 'alaaa Aali Ya'qooba kamaaa atammahaa 'alaaa abawaika min qablu Ibraaheema wa Ishaaq; inna Rabbaka 'Aleemun hakeem
КулиевТвой Господь изберет тебя, научит тебя толковать сны и одарит совершенной милостью тебя и род Йакуба (Иакова), подобно тому, как еще раньше Он одарил совершенной милостью твоих отцов Ибрахима (Авраама) и Исхака (Исаака). Воистину, твой Господь - Знающий, Мудрый».
Абу АдельИ таким образом [раз ты увидел себя во сне таким] изберет тебя Господь твой, и научит тебя толкованию событий (которые будут происходить в будущем по смыслу снов), и завершит Свою благодать над тобой (сделав тебя пророком) и над родом Йакуба, как Он завершил ее прежде над твоими отцами, Ибрахимом и Исхаком. Поистине, Господь твой – знающий, мудрый!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:6
Всевышний Аллах сообщает о словах Якуба своему сыну Юсуфу: «Так же, как Аллах избрал тебя(дав) увидеть сон, в котором звезды с солнцем и луной падут пред тобой ниц:( وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ ) «И так изберет тебя твой Господь» — т.е. выберет и очистит тебя для пророчества;( وَيـُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ) «и научит тебя толкованию событий» —толкованию снов, по мнению Муджахида и других;( وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ ) «и завершит Свою милость над тобой» — т.е. Своими откровениями и посланиями тебе; ( كَمَآ أَتَمَّهَآ عَلَىٰ أَبـَوَيْكَ مِن قـَبْلُ إِبـْرَٰهِيمَ ) «как завершил ее раньше над твоими отцами,Ибрахимом» — любимым другом Аллаха;( وَإِسْحَـٰقَ ) «и Исхаком» — сыном Ибрахима.( إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ) «Поистине, Господь твой — Ведающий, Мудрый» — т.е. лучше знает, кому доверить Свое послание.
۞ لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَـٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ
Laqad kaana fee Yoosufa wa ikhwatiheee Aayaatul lissaaa'ileen
КулиевБезусловно, Йусуф (Иосиф) и его братья стали знамениями для тех, кто спрашивает.
Абу АдельБыли в Йусуфе и его братьях знамения для спрашивающих, (которые желают знать историю Йусуфа).
Тафсир Ибн Касира · аят 12:7
Всевышний Аллах говорит, о том, что в истории о Юсуфе(Мир ему!) и его братьях, есть знамения, назидания и уроки для спрашивающих, и ищущих знание об этой истории. Это действительно удивительная история, заслуживающая рассказа о ней.
إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
Iz qaaloo la Yoosufu wa akhoohu ahabbu ilaaa Abeenaa minnaa wa nahnu 'usbah; inna abaanaa lafee dalaalim mubeen
КулиевВот они сказали: «Отец любит Йусуфа (Иосифа) и его брата больше, чем нас, хотя нас - целая группа. Воистину, наш отец пребывает в очевидном заблуждении.
Абу АдельВот сказали они [братья Йусуфа по отцу друг-другу]: «Конечно же, Йусуф и брат его (по имени Биньямин, с которым Йусуф был братом по отцу и по матери) любимее нашему отцу, чем мы, а хотя мы – сборище [мы сильны и нас много, и мы можем больше принести пользы]. Поистине, отец наш в явном заблуждении (предпочитая Йусуфа и его брата Биньямина нам)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:8
( إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا ) «Вот сказали они: «Конечно, Юсуф и брат его милее нашему отцу, чем мы» — они клянутся в своих мыслях о Юсуфе и его брате Бениямине, который был его родным братом по матери;( أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ) «милее нашему отцу, чем мы,а ведь мы — сборище» — т.е. группа. Иными словами они думали, как можно любить двоих больше, чем эту группу.( إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ ) «Поистине,отец наш в явном заблуждении» — потому, что он предпочел и возлюбил их больше, чем нас.
ٱقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَـٰلِحِينَ
Uqtuloo Yoosufa awitra hoohu ardany yakhlu lakum wajhu abeekum wa takoonoo mim ba'dihee qawman saaliheen
КулиевУбейте Йусуфа (Иосифа) или бросьте его на другой земле. Тогда лицо вашего отца целиком будет обращено к вам, а после этого вы будете праведными людьми».
Абу Адель«Убейте Йусуфа или бросьте его в какую-нибудь местность (чтобы отец не дошел до нее); (и тогда) обратится к вам лицо вашего отца [он будет любить только вас], и станете вы после этого людьми праведными (покаявшись перед Аллахом и попросив прощение у отца)».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:9
( ٱقـْتـُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ ) «Убейте Юсуфа или забросьте его в далекую землю; тогда обратится к вам лицо вашего отца» — т.е. это тот, кто мешает отцу обратить любовь к вам, поэтому вы должны убрать его с глаз отца, чтобы он(отец) достался вам. Вы должны убить его или же забросить в одну из земель, чтобы отдохнуть от него, и(самим) остаться с отцом; ( وَتَكُونُواْ مِن بـَعْدِهِ قـَوْمًا صَـٰلِحِينَ ) «и будете вы после этого людьми праведными» — т.е. вознамерьтесь покаяться еще до совершения греха.
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
Qaalaa qaaa'ilum minhum laa taqtuloo Yoosufa wa alqoohu fee ghayaabatil jubbi yaltaqithu badus sai yaarati in kuntum faa 'ileen
КулиевОдин из них сказал: «Не убивайте Йусуфа (Иосифа), а бросьте его на дно колодца, если вы решили действовать. Один из караванов вытащит его».
Абу АдельСказал один из них: «Не убивайте Йусуфа, (ведь это большой грех), а (лучше) бросьте его в темень колодца, – (и) подберет его какой-нибудь проходящий (караван), (и тогда они отвезут его далеко от вас и от отца,) если (уж) вы решили (это) сделать».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:10
( قَالَ قَآئِلٌ مِّنـْهُمْ ) «Сказал один из них» — старший из них, его звали Рубиль, по мнению Катады и Мухаммада ибн Исхака. Судди считает, что это был Яхуза(Йуда), а Муджахид считает, что это был Шамун(Семион), который сказал:( لاَ تـَقْتـُلُواْ يُوسُفَ ) «не убивайте Юсуфа» — т.е. не доходите в своей вражде и ненависти к нему, до его убийства. Но они не могли убить его, т.к. Аллах пожелал, чтобы Юсуф выполнил и завершил свою миссию, ибо он должен был получать откровения от Аллаха и стать пророком, а также получить власть над Египтом. Таким образом, Аллах не дал свершиться их намерениям посредством слов Рубиля, и его совета бросить Юсуфа на дно колодца;( يـَلْتَقِطْهُ بـَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ ) «подберет его кто-нибудь из проходящих» — т.е. кто-нибудь из путников, и вы избавитесь от него, и(потому) вам нет нужды убивать его;( إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ ) «если вы это решили сделать» — т.е. решились на то, что говорите. Мухаммад ибн Исхак ибн Ясар сказал: « Они приняли решение совершить великое преступление: порыв родственных уз, ослушание родителя, жестокость по отношению к невинному ребенку, а также к дряхлому старцу, заслуживающему уважения, и отмеченному достоинством от Аллаха, обладающему правами родителя над своими детьми. Они решили разделить между любимым отцом, достигшим старости, чьи кости ослабли, также, имеющим большой статус перед Аллахом, и между любимым сыном, несмотря на то, что он мал и нуждается в заботе и нежности родителя. Да простит им Аллах — Милостивейший из милостивых, ибо они совершили великое преступление». Ибн Абу Хатим передает эти слова через Саламу ибн Фадла от Мухаммада ибн Исхака.
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ
Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon
КулиевОни сказали: «О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (Иосифа)? Воистину, мы желаем ему добра.
Абу Адель(Договорившись избавиться от Йусуфа) сказали они: «О, отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (и беспокоишься, когда он с нами), ведь мы к нему конечно же искренни [мы желаем ему добра]?
Тафсир Ибн Касира · аят 12:11
Когда они решили взять его с собой и бросить в колодец, как подсказал им их старший брат Рубиль, они пришли к отцу своему Якубу( Мир ему! ) и сказали: «Что с тобой:( لاَ تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَـٰصِحُونَ ) ‘‘ Почему ты не доверяешь нам Юсуфа, мы ведь ему искренние советники’’» — они начали воплощение своего плана с вступительной речи, хотя сами намеревались сделать обратное, по причине зависти к чувству любви, которую испытывал их отец к Юсуфу.
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Arilhu ma'anaa ghadany yarta'wa yal'ab wa innaa lahoo lahaafizoon
КулиевОтпусти его завтра с нами, пусть он насладится и поиграет, а мы будем оберегать его».
Абу АдельПошли его с нами завтра, пусть он насладится (вкусными фруктами и ягодами) и поиграет, ведь мы его непременно будем охранять (и защищать от опасности)».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:12
Они сказали:( أَرْسِلْهُ مَعَنَا ) «пошли его с нами» — завтра, чтобы мы все позабавились и поиграли. Также сказали Катада и Судди. Далее братья Юсуфа говорят:(وَإِنَّا لَهُ لَحَـٰفِظُونَ ) «Поистине Мы для него охранники» — т.е. мы защитим его и гарантируем тебе его безопасность.
قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ
Qaala innee la yahzununeee an tazhaboo bihee wa akhaafu anyyaakulahuz zi'bu wa antum 'anhu ghaafiloon
КулиевОн сказал: «Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы оставите его без присмотра».
Абу АдельСказал (Йакуб): «Поистине, меня, конечно же, опечалит, если вы с ним уйдете, и боюсь я, (если доверю его вам,) что съест его волк, (в то время как) вы будете к нему беспечны [невнимательны]».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:13
Всевышний Аллах говорит о том, что ответил Якуб(Мир ему!) своим сыновьям на их просьбу отпустить с ними Юсуфа в пустыню на пастбище:( إِنِّى لَيَحْزُنُنِىۤ أَن تَذْهَبُواْ بِهِ ) «Опечалит меня, если вы с ним уйдете» — т.е. тяжело для меня расставание с ним, в ожидании вашего возвращения. И это по причине чрезмерной любви к нему, т.к. он видел в Юсуфе великое благо и признаки пророчества, а также совершенство в нраве и образе( Да благословит их Аллах и приветствует! ) . Затем Якуб (Мир ему!) говорит:( وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنـْتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ ) «И боюсь я, что съест его волк, когда вы будете небрежны к нему» — т.е. я боюсь, что вы отвлечетесь на стрельбу и пастбище, и волк съест его. Они(впоследствии) взяли эти слова, с его же уст, и представили их в виде оправдания своему поступку.
قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ
Qaaloo la in akalahuzzi'bu wa nahnu 'usbatun innaaa izal lakhaasiroon
КулиевОни сказали: «Если волк растерзает его, тогда как нас - целая группа, то мы действительно окажемся потерпевшими убыток».
Абу АдельОни сказали: «Если съест его волк, когда нас толпа [когда нас много и мы сильны], тогда мы будем в убытке [это будет стыд и позор для нас]».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:14
Они(сыновья) ответили ему тут же:( لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذَا لَّخَـٰسِرُونَ ) «Если съест его волк, когда нас толпа, мы тогда будем в убытке» — т.е. если на него нападет волк при нас, несмотря на то, что мы(сильная) группа и съест, то мы тогда(всего лишь) погибшие неудачники.
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓاْ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ‌ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Falammaa zahaboo bihee wa ajma'ooo anyyaj'aloohu fee ghayaabatil jubb; wa awyainaaa ilaihi latunabbi 'annahum bi amrihim haaza wa hum laa yash'uroon
КулиевКогда они увели его и бросили на дно колодца, Мы внушили ему: «Ты непременно напомнишь им об этом поступке, когда они даже не узнают тебя».
Абу АдельПосле того, как они увели его, они согласились поместить его в темени колодца. И Мы внушили ему [Йусуфу]: «Непременно, ты сообщишь им [[Это произойдет, когда ты скажешь им, что ты их брат Йусуф, против которого они устроили заговор и думали, что избавились от него.]] про это их дело, когда они и не будут знать [забудут об этом]».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:15
Всевышний Аллах говорит, что когда он(Юсуф, мир ему) ушел от отца последовав за своими братьями, после того как они упросили отца отпустить его: ِ(وَأَجْمَعُوۤاْ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَابَةِ ٱلْجُبّ ) « и согласились поместить его в глубине колодца » — здесь указывается величие совершенного ими преступления: они сговорились сбросить его на дно колодца, они забрали его у отца, демонстрируя ему свое уважение и старание обрадовать его. Говорится также, что отец прижал его, поцеловал и возвел мольбу за него. Судди и другие упоминают, что они показывали свое уважение, но как только скрылись с глаз отца, они начали обижать, ругать и бить его. Затем они пришли к тому колодцу, в который они договорись сбросить его, привязали его к ведру, и за кого бы он не ухватился, тот начинал бить его. Затем он ухватился за края колодца, а они стали бить ему по рукам и отрезали веревку на полпути ко дну. Он упал в воду и стал тонуть, но каким-то образом смог ухватиться за камень в стене и встать на него. Слова Аллаха: ( وَأَوْحَيـْنَآ إِلَيْهِ لَتـُنَبِّئـَنـَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ ) « Мы же внушили ему: ‘‘ Ты сообщишь им про это их дело, когда они не будут знать’’ » — Всевышний Аллах в этом аяте упоминает о Своем сострадании, милости и помощи, которую он посылает в трудный час. Он внушил это Юсуфу в эту трудную минуту, чтобы успокоить его сердце и укрепить его: «Ты не печалься о том, в каком ты состоянии, ибо для тебя есть спасение и прекрасный исход». Аллах поможет тебе против них, возвысит и поднимет твою степень, а ты сообщишь им о том, что они сделали с тобой( وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ ) «когда они не будут знать». По мнению ибн Аббаса: «Ты сообщишь им о том, что они сделали с тобой в то время, когда они даже не смогут узнать тебя и отличить».
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ
Wa jaaa'ooo abaahum 'ishaaa 'any yabkoon
КулиевВечером они вернулись к своему отцу с плачем
Абу АдельИ пришли они к своему отцу вечером, плача.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:16
Всевышний Аллах рассказывает нам о том, к какому обману прибегли братья Юсуфа, после того как бросили его на дно колодца. Они вернулись к отцу во тьме ночи, причитая и плача, выказывая свою скорбь и утрату по Юсуфу.
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ‌ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ
Qaaloo yaaa abaanaaa innaa zahabnaa nastabiqu wa taraknaa Yoosufa 'inda mataa'inaa fa akhalahuz zi'b, wa maaa anta bimu'minil lanaa wa law kunnaa saadiqeen
Кулиеви сказали: «О отец наш! Мы соревновались, а Йусуфа (Иосифа) оставили стеречь наши вещи, и волк съел его. Ты все равно не поверишь нам, хотя мы говорим правду».
Абу АдельОни сказали: «О, отец наш! Поистине, Мы пустились бегать вперегонки и оставили Йусуфа у наших вещей. (Мы были заняты игрой, не уследили за ним,) и съел его волк; но ты не поверишь нам, если бы мы даже и говорили правду».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:17
Они стали оправдываться перед отцом, рассказывая ему выдуманную историю:( إِنَّا ذَهَبـْنَا نَسْتَبِقُ ) « мы пустились вперегонки »— или же соревноваться в стрельбе;( وَتـَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا ) « и оставили Юсуфа у наших вещей »— т.е. возле нашей одежды и ноши;( فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ ) « и съел его волк » — т.е. тот самый, которого боялся и от которого предостерегал Якуб;( وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ ) « но ты не поверишь нам, если бы мы даже и говорили правду » — они попытались смягчить воздействие серьезной новости, с которой пришли. Они сказали: « Ты не поверишь в эту новость, даже если мы говорим правду. Тем более что ты сам боялся, что его съест волк, и он его съел на самом деле. Мы понимаем твои обвинения, ведь случилось очень странное и удивительное дело».
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍ‌ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا‌ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ‌ۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Wa jaaa'oo 'alaa qamee shihee bidamin kazi' qaala bal sawwalat lakum anfusukum amraa; fasabrun jameel; wallaahul musta'aanu 'alaa man tasifoon
КулиевОни показали лживую кровь на его рубашке, и он сказал: «О нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, и лучше проявить терпение. Только Аллаха следует просить о помощи против того, что вы рассказали».
Абу АдельИ пришли они со лживой кровью на его [Йусуфе] рубашке. (Но Йакуб не поверил им и) сказал: «Да, украсили вам ваши души некое дело, но – терпение прекрасно, (чтобы перенести то, что вы мне причинили)... У Аллаха надо просить помощи (уповая на Него и обращаясь к Нему за поддержкой) против того, что вы расписываете».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:18
( وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ) « И пришли они с лживой кровью на рубашке » — чтобы доказать правдивость хитрости, о которой они сговорились. Они зарезали овцу и запятнали рубаху Юсуфа ее кровью, согласно Муджахиду и Судди. Но они забыли порвать ее. Вот почему пророк Аллаха Якуб не поверил им. Более того, он сказал им то, что он чувствует лживость всего того, что они сказали ему:( بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبـْرٌ جَمِيلٌ ) « да, украсили вам ваши души дело, но — терпение прекрасно» — т.е. я буду проявлять прекрасное терпение в отношении сговора вашего между собой, пока Аллах не пошлет облегчение Своей милостью и помощью;( وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتـَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ ) « у Аллаха надо искать помощи в том, что вы расписываете » — т.е. против вашей лжи и небылицы, которую вы рассказываете.
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ‌ۖ قَالَ يَـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمٌ‌ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةً‌ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Wa jaaa'at saiyaaratun fa-arsaloo waaridahum fa adlaa dalwah; qaala yaa bushraa haaza ghulaam; wa asarroohu bi-daa'ah; wallaahu 'aleemum bimaa ya'maloon
КулиевКогда прибыл караван, они послали водоноса принести воды. Он опустил свое ведро и сказал: «Вот радость! Это же - мальчик!». Они спрятали его, чтобы продать. Но Аллах ведал о том, что они совершали.
Абу АдельИ пришли (к колодцу) путники [караван, который шел в Египет] и послали они своего водоноса (за водой); тот опустил ведро свое (в колодец, а, вытащив его, обнаружил Йусуфа). (Он обрадовался) и сказал: «О (какая) радость, это – мальчик». И спрятали они его (среди своих вещей) как товар, а Аллах знал, что они делают.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:19
Всевышний Аллах рассказывает то, что случилось с Юсуфом после того, как его братья бросили его в колодце и оставили в нем в одиночестве. Юсуф провел в колодце три дня, согласно Абу Бакру ибн Аяшу. Мухаммад ибн Исхак рассказал, что братья Юсуфа сидели вокруг колодца оставшуюся часть дня, чтобы посмотреть, что он будет делать и что с ним случится. Аллах привел путников к нему, и они расположились неподалеку от колодца. Они послали ходока, который принес бы им воду. Он закинул ведро в колодец, и Юсуф зацепился за это ведро. И он вытащил его и обрадовался ему со словами: ( يـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلاَمٌ ) «О радость, это — юноша». Аль-Ауфи передает, что ибн Аббас прокомментировал слова Аллаха: ( وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةً ) «и спрятали они его как товар» — т.е. братья Юсуфа скрыли его историю, и то, что он был их братом. Юсуф также скрыл это, боясь, что братья убьют его, и предпочел быть проданным. Его братья вспомнили о нем перед ходоком, и он позвал своих товарищей:( وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةً ) «О радость, это — юноша» — продается, и братья Юсуфа продали его. Слова Аллаха: ( وَٱللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يـَعْمَلُونَ ) «и Аллах знал, что они делают»— т.е. Он Сведущ в том, что делают братья Юсуфа и его покупатели, и может изменить это, но Он обладатель мудрости и предопределения, и поэтому Он оставил так,чтобы свершилось то, что Он предопределил и решил.( أَلاَ لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلأَمْرُ تـَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ) «Несомненно, Он творит и повелевает. Благословен Аллах, Господь миров!».(Сура 7, аят 54). И в этом есть своего рода напоминание посланнику Аллаха о том, что: «Я знаю о неприятностях, которые причиняет тебе твой народ, и могу остановить их, но даю им отсрочку, чтобы даровать тебе победу над ними и завершить дела в твою пользу, как даровал Я победу и власть Юсуфу над его братьями».
وَشَرَوْهُ بِثَمَنِۭ بَخْسٍ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
Wa sharawhu bisamanim bakhsin daraahima ma'doo datinw wa kaanoo feehi minaz zaahideen
КулиевОни (братья Йусуфа) продали его за ничтожную цену - всего за несколько дирхемов. Они не высоко оценили его.
Абу АдельИ продали они его (в Египте) за мизерную цену, (за несколько) отсчитанных дирхемов, желая (просто) избавиться от него.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:20
Слово Аллаха:( وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍ ) «И продали они его за малую цену отсчитанных дирхемов» — т.е. братья Юсуфа продали его за малую цену, согласно Муджахиду и Икриме. Слово:(البخس ) означает уменьшение, как сказано в другом аяте:( فَلاَ يَخَافُ بَخْساً وَلاَ رَهَقاً ) «Не должен бояться ни недостатка, ни безумства»(Сура 72, аят13) . Т.е. братья Юсуфа продали его за цену меньше минимальной. Он им был не нужен, и если даже караванщики попросили бы его бесплатно, то они отдали бы его им. Ибн Аббас, Муджахид и Даххак считают, что слова: ( وَشَرَوْهُ ) «и продали они его» — относятся к братьям Юсуфа. Они продали его за самую низкую цену, как видно из слов Аллаха:( دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍ ) «отсчитанных дирхемов» — т.е. за двадцать дирхемов, согласно Абдулле ибн Мас’уду. Также считали Ибн Аббас, Науф аль-Бикали, Судди, Катада и Атыйя. Ибн Аль-Ауфи добавил, что они разделили прибыль, и каждый из них получил по два дирхема. Даххак прокомментировал слова Аллаха: ( وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَٰهِدِينَ ) «и не было у них в нем нужды» — не ведали они о его пророчестве в дальнейшем и высокой степени перед Аллахом Всевышним.
وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَٮٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَٮٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا‌ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ‌ۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa qaalal lazish taraahu mim Misra limra atiheee akrimee maswaahu 'asaaa any-yanfa'anaaa aw nattakhizahoo waladaa; wa kazaalika mak-kannaa li-Yoosufa fil ardi wa linu'allimahoo min taaweelil ahaadees; wallaahu ghaalibun 'alaaa amrihee wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
КулиевТот житель Египта, который купил Йусуфа (Иосифа), сказал своей жене: «Относись к нему хорошо. Быть может, он принесет нам пользу, или же мы усыновим его». Так Мы утвердили Йусуфа (Иосифа) на земле и научили его толкованию снов. Аллах властен вершить Свои дела, однако большинство людей не ведает об этом.
Абу АдельИ сказал тот, который купил его из Египта, своей жене: «Уважай его пребывание, (чтобы ему понравилась жизнь у нас) – может быть, он принесет нам пользу, или мы возьмем его за сына [усыновим его]». (Так у Йусуфа сложилась благополучная жизнь в новой семье.) И так Мы утвердили Йусуфа на этой земле [Египте] и чтобы научить его толкованию (будущих) событий (разъясняя сны). А Аллах победно завершает Свое дело [Он делает то, что желает), но большая часть людей не знают (и не понимают смысла Его мудрости и того, что Он вершит)!
Тафсир Ибн Касира · аят 12:21
Всевышний Аллах говорит о Своих милостях, дарованных Юсуфу. Аллах сделал так, чтобы человек из Египта, купивший его, заботился о нем и обеспечил ему комфортную жизнь.Он также повелел своей жене быть обходительной с ним, и возложил надежды на его будущее из-за его праведного стойкого нрава. Он сказал своей жене:( أَكْرِمِى مَثـْوَاهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نـَتَّخِذَهُ وَلَدًا ) «Хорошо относись к нему, — может быть, он поможет нам, или мы возьмем его за сына» — человек, купивший Юсуфа, был визирем Египта и имел титул «Азиз» (великий) . Абдулла ибн Мас’уд сказал: «Было три самых прозорливых человека: это Азиз, который сказал своей жене: ( أَكْرِمِى مَثـْوَاهُ ) «Хорошо относись к нему». Это также женщина, сказавшая своему отцу:( يٰأَبَتِ ٱسْتَأْجِ رْهُ ). «Отец мой! Найми его»(Дочь пророка Шуайба обращается к отцу, ходатайствуя за Мусу, мир ему)(Сура 28, аят 26). А также Абу Бакр ас-Сиддык, который назначил Умара ибн аль Хаттаба халифом после себя(Да будет Аллах доволен ими обоими!).( وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلأَرْضِ ) «И так Мы утвердили Юсуфа вэтой земле» — т.е. в Египте;( وَلِنـُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ ٱلأَحَادِيثِ )«и чтобы научить его толкованию событий» — т.е. толкованию снов, согласно мнению Муджахида и Судди.( وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ )« Аллах победно завершает Свое дело » — т.е. если Он пожелает что-либо, то это необратимо, и никто не может помешать Ему или противостоять. Аллах обладает полной мощью над всем и всеми. Саид ибн Джубайр сказал по поводу слов Аллаха: «”Аллах победно завершает Свое дело” — т.е. Он делает все, что Он пожелает».( وَلَـٰكِنَّ أَكْثـَرَ ٱلنَّاسِ لَاَ يـَعْلَمُونَ ) «но большая часть людей не знает» — т.е. не понимают Его мудрость относительно творений, Его заботу, а также то, что Он делает все, что пожелает.
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا‌ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa lammaa balagha ashuddahooo aatainaahu bukmanw wa 'ilmaa; wa kazaa lika najzil muhsineen
КулиевКогда Йусуф (Иосиф) достиг зрелого возраста, Мы даровали ему умение принимать решения и знание. Так Мы вознаграждаем творящих добро.
Абу АдельИ когда (Йусуф) достиг зрелости, даровали Мы ему мудрость и (полезные) знания; и вот так Мы воздаем добродеющим!
Тафсир Ибн Касира · аят 12:22
Слова Аллаха:( وَلَمَّا بـَلَغَ ) «И когда достиг он» — т.е. Юсуф(Мир ему!);( أَشُدَّهُ ) «зрелости» — т.е. созрел разумом и телом;( آتـَيـْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا )«даровали Мы ему мудрость и знание» — т.е. пророчество, с которым он был послан к людям, среди которых он жил;( وَكَذَلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ )«и так воздаем Мы добродеющим» — т.к. Юсуф был благодетельным в повиновении Аллаху Всевышнему.
وَرَٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ‌ۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ‌ۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ‌ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Wa raawadat hul latee huwa fee baitihaa 'an nafsihee wa ghallaqatil abwaaba wa qaalat haita lak; qaala ma'aazal laahi innahoo rabbeee ahsana maswaay; innahoo laa yuflihuz-zaalimoon
КулиевЖенщина, в доме которой он жил, стала соблазнять его, заперла двери и сказала: «Иди ко мне». Он сказал: «Упаси Аллах! Ведь он - мой господин, обеспечивший мне прекрасную жизнь. Воистину, беззаконники не преуспеют».
Абу АдельИ совращала его та [жена египетского вельможи], в доме которой он был (постоянно показывая перед ним свою красоту и прелести, чтобы соблазнить его). И (однажды) она заперла (все) двери и сказала: «Иди ко мне, (я уже приготовилась для тебя!)». (Йусуф) сказал: «Да упасет (меня) Аллах! Ведь господин мой [вельможа] прекрасным сделал мое пребывание. Поистине, не будут счастливы творящие зло!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:23
Всевышний Аллах говорит о жене Азиза, в доме которой находился Юсуф в Египте. Ее муж попросил у нее обращаться с Юсуфом хорошо и обходительно, но она стала соблазнять его и позвала его к себе потому, что полюбила его из-за его красоты и мужественности. Это побудило ее к тому, что она приукрасилась, закрыла все двери и позвала его к себе:( وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ) «И сказала: ‘‘Иди ко мне’’» — но он воспротивился этому категорическим образом.( َقَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ إِنَّهُ رَبِّىۤ أَحْسَنَ مَثـْوَاىّ ) «Сказал он: ‘‘Упаси Аллах! Ведь господин мой прекрасным сделал мое пребывание’’» — они называли своих хозяев(ربّ) — т.е. «господин» или «старший». То есть «Твой муж — мой господин — сделал прекрасным мое пребывание или жилище, и был добр ко мне. И я не могу ответить ему мерзостью по отношению к его семье».( إِنَّهُ لاَ يـُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ) «Поистине, не будут счастливы неправедные» — также прокомментировали Муджахид, Судди, Мухаммад ибн Исхак и некоторые другие. Ученые разошлись во мнениях по поводу прочтения слов Аллаха: ( هَيْتَ لَكَ ) «Иди ко мне». Ибн Аббас, Муджахид и несколько других ученых считает, что так она позвала его к себе. Бухари передает, что Икрима сказал о том, что:( هَيْتَ لَكَ ) «Поди сюда/Иди ко мне» — с древне арамейского означает: «О, ты, ну давай же». Бухари передает этот комментарий от Икримы с цепочкой передатчиков(4692). Другие ученые считают, что это означает: «Я готова для тебя». Ибн Аббас, Абу Абдур-Рахман ас-Сулами, Абу Ваиль, Икрима и Катада прокомментировали эти слова как мы и упомянули: «Я готова для тебя».
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ‌ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦ‌ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ‌ۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ
Wa laqad hammat bihee wa hamma bihaa law laaa ar ra-aa burhaana rabbih;; kazaalika linasrifa 'anhu sooo'a walfa hshaaa'; innahoo min 'ibaadi nal mukhlaseen
КулиевОна возжелала его, и он возжелал бы ее, если бы не увидел знамение своего Господа. Так Мы отвратили от него зло и мерзость. Воистину, он был из числа Наших избранных (или искренних) рабов.
Абу АдельИ она возжелала его, и он (бы тоже) возжелал ее, если бы не увидел (ясное) доказательство [[Это было чудо от Аллаха, увидев которое Йусуф осознал греховность этого дела.]] своего Господа. Таким образом (Мы показали ему ясное доказательство), чтобы отклонить от него зло и мерзость. Поистине, он – из (числа) Наших рабов избранных [очищенных от греха прелюбодеяния и ослушания]!
Тафсир Ибн Касира · аят 12:24
Есть мнение, что его мысли о ней — это мимолетные мысли, приходившие ему на ум, согласно аль-Багави, который приводит это мнение от некоторых исследователей. Имам аль-Багави передает хадис от Абдур-Раззака ибн Ма’мара от Хаммама от Абу Хурайры от посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), что он сказал: ،يـَقُولُاللهتـَعَالَى: إِذَاهَمَّعَبْدِيبِحَسَنَةٍفَاكْتُبُوهَالَهُحَسَنَةً،فَإِنْعَمِلَهَافَاكْتُبُوهَالَهُبِعَشْرِأَمْثَالِهَاَإِنْهَمَّبِسَيِّئَةٍفـَلَمْيـَعْمَلْهَافَاكْتُبُوهَاحَسَنَةً،فَإِنَّمَاتـَرَكَهَامِنْجَرَّائِي،فَإِنْعَمِلَهَافَاكْتُبُوهَابِمِثْلِهَا «Всевышний Аллах говорит(ангелам): ‘‘Если Мой раб затеял совершить благое дело, то запишите ему как десять благих дел. Если затеял совершить плохое дело, но не совершил его, то запишите ему как благое дело, если он оставил его ради Меня. А если совершил его, то запишите как одно плохое дело’’». Хадис приводится в двух «Сахихах» с разными текстами. . Есть мнение, что этот аят подразумевает, что Юсуф хотел побить ее, или же хотел, чтобы она стала его супругой, или же хотел сблизиться с ней, если бы не увидел доказательство от своего Господа. Что касается смысла слова «доказательство», то тут множество противоречивых мнений. Ибн Джарир ат-Табари сказал: «Правильнее будет нами считать то, что он увидел знамение от Аллаха, которое отвратило его от того поступка, который они намеревались сделать». Возможно, это был облик Якуба, возможно облик ангела, или же проявившаяся божественная надпись на стене, которая отвратила его от этого. И нет никакого определенного довода, который бы указал на что-то конкретное. Но правильнее оставить это неопределенным в общем, как и оставил Аллах. Слова Аллаха: ( كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوۤءَ وَٱلْفَحْشَآءَ ) «Так Мы отвратили от него зло и мерзость» — как мы показали ему Наш довод, который отвратил их обоих от греха, также Мы оберегаем его от зла и мерзости во всех делах.( إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ ) «Поистине, он — из Наших рабов искренних» — т.е. из выбранных, очищенных, назначенных и праведных. Да благословит его Аллах и да прибудет с ним мир! Бухари 7501, Муслим 129..
وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ‌ۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Wastabaqal baaba wa qaddat qameesahoo min dubu rinw wa alfayaa saiyidahaa ladal baab; qaalat maa jazaaa'u man araada bi ahlika sooo'an illaaa any-yusjana aw azaabun aleem
КулиевОни бросились к двери, пытаясь опередить друг друга, и она порвала его рубаху со спины. У двери они встретили ее господина. Она сказала: «Как иначе можно покарать того, кто хотел причинить зло твоей жене, если не заточить его в темницу или не подвергнуть мучительным страданиям?!».
Абу АдельИ устремились они (оба) к двери, (Йусуф устремился к двери, чтобы выйти, а она кинулась за ним, чтобы опередить его и не дать ему уйти. Чтобы остановить его, она схватила его за рубаху сзади,) и она разорвала его рубаху сзади, и встретили они ее господина [ее мужа] у двери. (Пытаясь показать свою непричастность, она) сказала: «Нет (другого) воздаяния тому, кто желал зла твоей семье, кроме темницы или мучительного наказания (битьем плетью)!
Тафсир Ибн Касира · аят 12:25
Всевышний Аллах говорит о состоянии этих двух людей. Юсуф убегает, женщина гонится за ним, чтобы вернуть его в дом. Она догоняет его, хватает его сзади за рубаху и разрывает, согласно мнению некоторых, он остается без рубахи. Он продолжает бежать, а она за ним, и они сталкиваются с ее мужем возле двери. Она тут же ищет выход для себя посредством своей хитрости и коварства и обвиняет Юсуфа словами:( مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوۤءًا ) «Каково воздаяние того, кто желал зла твоей семье» — т.е. мерзости;( إِلاَ أَن يُسْجَنَ ) « если не заключить его в темницу » — т.е. заточить в неволю;( أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ) « или—наказание мучительное »— т.е. жестоко избивать его.
قَالَ هِىَ رَٰوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى‌ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Qaala hiya raawadatnee 'an nafsee wa shahida shaahidum min ahlihaa in kaana qameesuhoo qudda min qubulin fasadaqat wa huwa minal kaazibeen
КулиевОн сказал: «Это она пыталась соблазнить меня». А свидетель из ее семьи сказал: «Если его рубаха разорвана спереди, то она говорит правду, а он - один из тех, кто лжет.
Абу Адель(Ее муж сказал: «О, Йусуф! Ты посягнул на мою семью, обманул меня и схитрил, прикрывая себя благочестием!») (Йусуф разгневался и) сказал: «Она соблазняла меня». И засвидетельствовал (один) свидетель из ее семьи: «Если рубаха его разорвана спереди, то она права, а он – из числа лжецов.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:26
Тогда Юсуф отрекся от ее обвинения в измене и стал говорить правду.( قَالَ ) «(Он) сказал» – правдиво и истинно;( هِىَ رَاوَدَتْنِى عَن نـَّفْسِى )«она соблазняла меня» — затем он рассказал, как она гналась за ним и тянула его к себе так, что порвала его рубаху.(وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قـُبُلٍ ) «И засвидетельствовал свидетель из ее семьи: ‘‘Если рубаха его разорвана спереди’’» — не сзади;( فَصَدَقَتْ ) «то она права» — в том, что он соблазнял ее. Тогда выходит, что она отталкивала его грудь, когда он приставал к ней, и порвалась его рубаха, и в таком случае, она говорит правду.
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Wa in kaana qameesuhoo qudda min duburin fakazabat wa huwa minas saadiqeen
КулиевА если его рубаха разорвана со спины, то она лжет, а он - один из тех, кто говорит правду».
Абу АдельЕсли же рубаха его [Йусуфа] разорвана сзади, то она солгала, а он – из числа правдивых».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:27
( وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصّـٰ د ِ قِ ينَ ) «Если же рубаха его разорвана сзади, то она солгала, а он — правдив» — именно так, как это было на самом деле: он убегал, она гналась за ним, поймав его за полу рубахи, чтобы вернуть его, она порвала рубаху. Есть различные мнения насчет возраста и пола этого свидетеля. Абдур-Раззак передает, что ибн Аббас (Да будет доволен им Аллах!) сказал по поводу слов:( وَشَهِدَ شَاهِدٌ مّنْ أَهْلِهَآ ) «И засвидетельствовал свидетель из ее семьи» — он был бородатым мужчиной, т.е. взрослым. Ас-Саури передает от Джабира, от бин Абу Мулайки, что ибн Аббас сказал: «Он был из окружения царя». Муджахид, Икрима, аль-Хасан, Судди, Мухаммад ибн Исхак и другие считают, что это был взрослый мужчина. Аль-Ауфи передает, что ибн Аббас сказал по поводу слов: «‘‘И засвидетельствовал свидетель из ее семьи’’ — это был младенец в колыбели». Передают, что также считали Абу Хурайра, Хилал ибн Йасар, аль-Ха- сан, Саид ибн Джубайр, Даххак ибн Музахим. Они считали, что свидетелем был ребенок, который жил в доме Азиза. Ибн Джарир Табари предпочел это мнение.
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ‌ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
Falammaa ra-aa qamee sahoo qudda min duburin qaala innahoo min kaidikunna inna kaidakunna 'azeem
КулиевУвидев, что его рубаха разорвана со спины, он сказал: «Воистину, все это - ваши женские козни. Воистину, ваши козни велики!
Абу АдельИ когда он [ее муж] увидел рубаху его разорванной сзади, то сказал: «Это – из ваших ухищрений, (о, женщины,) – и поистине ухищрения ваши велики!
Тафсир Ибн Касира · аят 12:28
Слова Аллаха:( فـَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ ) «И когда он увидел рубаху его разорванной сзади» — т.е. когда ее муж убедился в том, что Юсуф говорит правду, а она ложно обвиняет его:(قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ ) «то сказал: ‘‘Это—из ваших козней’’»—т.е.эта клевета и попытка опорочить честь молодого человека — это,в общем, из ваших женских козней.( إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ ) «Поистине козни ваши велики».
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا‌ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ‌ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِــِٔينَ
Yoosofu a'rid 'an haaza wastaghfiree lizambiki innaki kunti minal khaati'een
КулиевЙусуф (Иосиф), забудь об этом! А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех».
Абу Адель(Ее муж сказал): «Йусуф, отвернись от этого [никому об этом не рассказывай],а ты (жена) проси прощения за свой грех. Ведь ты стала из (числа) грешников».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:29
Затем он повелевает Юсуфу скрывать то, что произошло:( يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا )«Юсуф, отвернись от этого» —не упоминай никому об этом.(وَٱسْتـَغْفِرِى لِذَنبِكِ ) «а ты проси прощения за свой грех» — это адресовано его жене. Он был мягким и прощающим. Или же он увидел то, перед чем его жена не смогла бы устоять. Он сказал ей: «Проси прощения за свой грех, за то, что ты возжелала совершить зло с этим юношей, а затем обвинила его в том, в чем он невиновен;( إِنّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَـٰطِئِينَ ) «ты ведь была согрешившей».
۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَـٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ‌ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا‌ۖ إِنَّا لَنَرَٮٰهَا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
Wa qaala niswatun filma deenatim ra atul'Azeezi turaawidu fataahaa 'an nafsihee qad shaghafahaa bubbaa; innaa lana raahaa fee dalaalim mubeen
КулиевЖенщины в городе стали говорить: «Жена знатного мужа пыталась соблазнить своего юного раба! Она страстно возлюбила его, и мы полагаем, что она впала в очевидное заблуждение».
Абу Адель(Весть об этом событии распространилась) и сказали (какие-то) женщины в городе: «Жена вельможи соблазняет юношу [своего слугу]. Ее охватила любовь. Поистине, Мы однозначно видим, что она (находится) в явном заблуждении».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:30
Всевышний Аллах говорит о том, что слух о Юсуфе и жене Азиза распространился в городе, т.е. в Египте и люди стали говорить об этом:( وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى ٱلْمَدِينَةِ ) «И сказали женщины в городе» — т.е. жены знати и принцев.Они стали порицать жену Азиза,который был визирем;( ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تـُرَاوِدُ فـَتَـٰهَا عَن نـَّفْسِهِ ) «жена вельможи соблазняет юношу» —она склоняет своего раба совершить с ней близость;( قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا )«он наполнил ее любовью» — т.е. любовь к нему затмила ее сердце; ( إِنَّا لَنـَرَاهَا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ ) «мы видим,что она — в явном заблуждении» — т.е.в ее действиях в отношении своего раба и в попытках соблазнить его.
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَــًٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ‌ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ
Falammaa sami'at bimak rihinna arsalat ilaihinna wa a'tadat lahunna muttaka anw wa aatat kulla waahidatim min hunna sikkeenanw wa qaala tikh ruj 'alaihinna falammaa ra aynahooo akbarnahoo wa qatta'na aydiyahunna wa qulna haasha lillaahi maa haaza basharaa; in haazaaa illaa malakun kareem
КулиевКогда она услышала про их хитрость, то пригласила их, велела приготовить им подушки, дала каждой по ножу для фруктов и сказала: «Выйди к ним». Когда они увидели его, то так превознесли его, что порезали ножами себе руки и сказали: «Упаси Аллах! Да ведь это - не человек. Он - не кто иной, как благородный ангел».
Абу АдельКогда она [жена вельможи] услышала про их козни [сплетни и злословие], то послала к ним (людей, чтобы пригласить их к себе домой в гости) и приготовила для них (удобные) сидения и дала каждой из них нож, (чтобы очищать принесенные плоды), и сказала (Йусуфу): «Выйди к ним! Когда же они [женщины] увидели его, то признали его великим [были очень поражены его красотой], и порезали себе руки, и (в восхищении и удивлении) сказали: «Упаси Аллах! Это – не человек, это – только благородный ангел».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:31
( َفـَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنّ ) «Когда же она услыхала про их ухищрения» — т.е. их разговоры о ней: «Она в него влюбилась без ума». Мухаммад ибн Исхак сказал: «Они услышали о красоте Юсуфа и захотели увидеть его. Они распространяли эти слухи, чтобы таким способом увидеть его. Тогда она:( َأَرْسَلَتْ إِلَيْهِنّ ) «послала за ними» — т.е. пригласила их к себе домой в гости;( وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَئًا ) « и приготовила им(места) для возлежания » — т.е. приготовила им покои с ложами и подушками,по мнению ибн Аббаса,Саида ибн Джубайра,Хасана,Муджахида,Судди и еще нескольких других комментаторов. А также принесла еду, которую нужно было резать ножами, типа редьки.( وَءَاتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مَّنـْهُنَّ سِكِّينًا ) « и дала каждой из них нож » — это был ее план отомстить им в ответ на их козни, направленные на то, чтоб увидеть Юсуфа.( َوَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنّ ) « и сказала(Юсуфу): ‘‘Выйди к ним’’» — это потому, что она прятала его в другой части дома;( فـَلَمَّآ ) « когда же » — он вышел и( رَأَيـْنَهُ أَكْبـَرْنَهُ ) « они увидели его, то возвеличили его » — т.е. они были восхищены им, и от изумления перед увиденным, порезали ножами себе руки, думая, что режут редьку. Или же они(просто) поранили ножами свои руки от того, что увидели, согласно некоторым тафсирам. Другие рассказывают, что когда они поели и удобно расположились, перед ними поставили редьку, и раздали каждой по ножу, а потом жена Азиза спросила: « Хотите ли вы увидеть Юсуфа? ». Те ответили: « Да ». Тогда она послала за Юсуфом и он вышел к ним. Когда они увидели его, то стали резать себе руки. Она повелела ему приходить и уходить так, что бы они могли рассмотреть его со всех сторон. Когда он ушел, они продолжали резать свои руки, и только позже почувствовав боль, стали кричать.Тогда она сказала им: « Вы сделали это,всего лишь раз увидев его,так как можно порицать меня?» ( وَقـُلْنَ حَاشَ للَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ مَلَكٌ كَرِيمٌ ) «Далек Аллах!(От несовершенства) Это — не человек, это — только благородный ангел» — затем они сказали: «Мы не порицаем тебя после того, что мы увидели», так как они не видели никого даже близко подобного из людей. Ведь Юсуфу была дано половина всей красоты, согласно достоверному хадису. В достоверном хадисе говорится, что когда посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) проходил мимо Юсуфа во время ночи вознесения на небо, он прокомментировал: «فَإِذَاهُوَقَدْأُعْطِيَشَطْرَالْحُسْن» «Вот ему была дана половина(всей) красоты». . Муджахид и другие считают,что женщины сказали: ( حَاشَ للَّهِ ) «‘‘Упаси Аллах!’’-- прибегаем к помощи Аллаха,( مَا هَـٰذَا بَشَرًا ) «это--не человек». Далее они сказали: { إِنْهَـٰذَآإِلاَّمَلَكٌكَرِيمٌ… « ‘‘это— только благородный ангел’’. Муслим 162..
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ‌ۖ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ‌ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
Qaalat fazaalikunnal lazee lumtunnanee feeh; wa laqad raawattuhoo 'an nafsihee fasta'sam; wa la'il lam yaf'al maaa aamuruhoo la yusjananna wa la yakoonam minas saaghireen
КулиевОна сказала: «Перед вами тот, из-за которого вы меня порицали. Я действительно пыталась его соблазнить, но он отказался. Но если он не выполнит мой приказ, то будет заточен в темницу и окажется в числе презренных».
Абу Адель(Когда те женщины обрели рассудок и увидели, что сами себе порезали руки,) она [жена вельможи] сказала: «Вот вам тот (юноша), из-за которого вы меня осуждали (что я воспылала к нему любовью). Я его соблазняла [склоняла к совершению близости], но он остался тверд [устоял против греха]. Если он не сделает то, что я ему приказываю, (то) он будет заключен в темницу и будет в числе ничтожных [униженных]».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:32
{ قَالَتْفَذٰلِكُنَّٱلَّذِىلُمْتـُنَّنِىفِيهِ… Она сказала:‘‘Вот вам тот, из-за которого вы меня бранили’’» — она сказала это как оправдание перед ними за свое поведение, ибо он заслуживает быть возлюбленным за свою красоту и совершенство;( وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نـَّفْسِهِ فَٱسَتـَعْصَمَ ) «я его соблазняла, но он отказался» — повиноваться мне. Некоторые ученые сказали, что после того, как женщины увидели его внешнюю красоту, жена Азиза рассказала о его внутренней красоте и о его целомудрии, о котором они не знали. Затем она пригрозила ему: ( وَلَئِن لَّمْ يـَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّن ٱلصَّـٰغِرِينَ ) «Если он не сделает то, что я ему приказываю, он будет заключен в темницу и будет в числе ничтожных» —
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ‌ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
Qaala rabbis sijnu ahabbu ilaiya mimma yad'oo naneee 'ilaihi wa illaa tasrif 'annee kaidahunna asbu ilaihinna wa akum minal jaahileen
КулиевОн сказал: «Господи! Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд».
Абу Адель(Йусуф, услышав ее угрозы и советы женщин послушаться ее,) сказал: «О Господи! Темница мне милее того, к чему меня призывают. (Ведь, это – неповиновение Тебе.) И если Ты (о, Аллах) не отведешь от меня их ухищрений, я склонюсь к ним [уступлю], и (тогда) я буду из числа невежественных [неразумных]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:33
--и тогда Юсуф обратился к Аллаху от их зла и козней:( قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىۤ إِلَيْهِ ) «Он сказал: ‘‘Господь мой! Темница мне милее того, к чему меня призывают’’» — т.е. чем прелюбодеяние;( َوَإِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنّ ) «если Ты не отведешь от меня их козней, я склонюсь к ним» — он обращается к Аллаху: «Если Ты оставишь меня наедине со своей душой, то я не осилю ее. Я не могу причинить ни вред, ни пользы себе без Твоей помощи и воли. Ты Тот, у кого просят помощи, на Тебя упование. Не оставляй меня наедине со своей душой»; { أَصْبُإِلَيْهِنَّوَأَكُنمنَٱلْجَـٰهِلِينَ «я склонюсь к ним и окажусь из числа неразумных.
فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ‌ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Fastajaaba lahoo rabbuhoo fasarafa 'anhu kaidahunn; innahoo Huswas_Samee'ul 'Aleem
КулиевГосподь ответил на его мольбу и отвратил от него их козни. Воистину, Он - Слышащий, Знающий.
Абу АдельИ ответил ему его Господь [Аллах принял его мольбу] и отвратил от него их ухищрения. Поистине, Он – Слышащий (мольбы обращающихся к Нему) (и) Знающий (то, что улучшит положение обращающихся к Нему)!
Тафсир Ибн Касира · аят 12:34
{ فَٱسْتَجَابَلَهُرَبُّهُ... И ответил ему его Господь»(до конца аята) — Аллах уберег Юсуфа от ошибок и дал ему силу устоять перед предложением жены Азиза. Юсуф устоял перед ней и предпочел темницу. И в этом есть проявление его совершенства, ибо он, будучи молодым и красивым отказался от предложения жены своего господина «Азиза Египта», несмотря на то, что она обладала красотой, властью и большим социальным статусом. Несмотря на все это, он отказывается от нее и предпочитает темницу из-за страха пред Аллахом и надежды на Его награду. В двух «Сахихах» приводится хадис, где посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!)сказал:سَبـْعَةٌيُظِلُّهُمُاللهفِيظِلِّهِيـَوْمَلاَظِلَّإِلَّاظِلُّهُ: إِمَامٌعَادِلٌ،وَشَابٌّنَشَأَفِيعِبَادَةِاللهَورَجُلٌقـَلْبُهُمُعَلَّقٌبِالْمَسْجِدِإِذَاخَرَجَمِنْهُحَتَّىيـَعُودَإِلَيْهِ،وَرَجُلَانِتَحَابَّافِياللهِ،اجْتَمَعَاعَلَيْهَِوتـَفَرَّقَاعَلَيْهِ،وَرَجُلٌتَصَدَّقَبِصَدَقَةٍفَأَخْفَاهَاحَتَّىلَاتـَعْلَمَشِمَالُهُمَاأَنـْفَقَتْيَمِينُهُ،وَرَجُلٌدَعَتْهُامْرَأةٌذَاتُمَنْصِبٍوَجَمَالٍفـَقَالَ: إِنِّيأَخَافُالله،وَرَجُلٌذَكَرَاللهخَالِيًافـَفَاضَتْعَيـْنَاه «Семерых Аллах укроет в Его тени в день, когда не будет другой тени, кроме нее: справедливый глава; юноша, выросший в поклонении Аллаху; мужчина, сердце которого привязано к мечетям; двое мужчин, полюбивших друг друга ради Аллаха были вместе ради Него и в Нем расставались; мужчина, которого позвала женщина, родовитая и красивая, но он ответил: ‘‘Я боюсь Аллаха’’; мужчина, поднесший милостыню тайком так, что его правая рука даже не знает, что израсходовала его левая рука; мужчина, у которого,когда он вспомнил об Аллахе в уединении, глаза наполняются слезами».
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُاْ ٱلْأَيَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ
Summa badaa lahum mim ba'di maa ra-awul Aayaati layasjununnahoo hatta heen
КулиевОни увидели его доказательства, но после этого все равно решили заточить его на некоторое время.
Абу АдельИ открылась [стала представленной] им [вельможе и его семье] (невиновность Йусуфа), после того, как они увидели знамения (разорванную сзади рубашку и показания свидетеля). (Но, они все равно решили) непременно заточить его (в темницу) на (неопределенное) время, (чтобы этим самым прекратить сплетни о жене и спасти ее от соблазна).
Тафсир Ибн Касира · аят 12:35
Всевышний говорит, что они увидели пользу в заключении Юсуфа в темницу на любой срок. И это после того, что они убедились в его невинности, и стали ясны знамения и доказательства его целомудренности, правдивости и чистоты. Скорее всего, они посадили его в тюрьму после слухов, Аллах знает лучше. Чтобы обвинить его в том, что он совращал жену Азиза. Именно поэтому, когда в конце срока его заключения его потребовал к себе царь, он отказался выйти из тюрьмы пока не будет выяснена его невиновность в измене, в которой его обвинили. Таким образом, он вышел из темницы с незапятнанной честью, да будет мир и благословение Аллаха над ним. Судди сказал, что его заключили в темницу, чтобы слухи о том, что жена Азиза пыталась совратить его, не распространились, если выяснится невиновность Юсуфа. И тогда она была бы опозорена.
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ‌ۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَٮٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًا‌ۖ وَقَالَ ٱلْأَخَرُ إِنِّىٓ أَرَٮٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ‌ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ‌ۖ إِنَّا نَرَٮٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa dakhala ma'ahussijna fata yaan; qaala ahaduhumaaa inneee araaneee a'siru khamranw wa qaalal aakharu inneee khubzan taakulut tairu minh; nabbi 'naa bitaaweelihee innaa naraaka minal muhsineen
КулиевВместе с ним в темницу попали двое юношей. Один из них сказал: «Я видел, что выжимаю виноград». Другой сказал: «Я видел, что несу на голове хлеб, который клюют птицы. Поведай нам толкование этого, ибо мы считаем тебя одним из праведников».
Абу АдельИ вошли вместе с ним в темницу [были взяты под стражу] двое подданных [слуг правителя: виночерпий и пекарь]. (Они обвинялись в попытке отравить правителя. Йусуф сказал охраннику темницы, что он умеет толковать сны и затем охранник темницы сообщил об этом тем двоим слугам правителя. Виночерпий и пекарь решили рассказать Йусуфу свои сны). Один из них [виночерпий] сказал: «Поистине, я вижу себя (во сне), как я выжимаю (из винограда) вино», и сказал другой [пекарь]: «Поистине, я вижу себя (во сне), как я несу на голове хлеб, который едят [клюют] птицы... (О, Йусуф) сообщи нам толкование этого [разъясни смысл этих снов]. Поистине, мы видим, что ты – из числа добродеющих, (которые умеют верно толковать сны)».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:36
Катада сказал,что один из них был виночерпием у царя,а второй пекарем.Мухаммад ибн Исхак сказал,что виночерпия звали Нубава,а второго Миджлас. Судди сказал,что причиной их заключения в тюрьму царем стало то,что царь заподозрил их в попытке отравить его.Юсуф же к тому времени стал известным в тюрьме своей щедростью,верностью,правдивостью в разговоре,хорошим соседством и постоянным поклонением, а также знанием толкования снов, хорошим отношением к заключенным,посещением больных среди них и службой им. Когда эти двое юношей попали в тюрьму, они очень привязались к Юсуфу и полюбили его. Они сказали ему: «Клянемся Аллахом, мы полюбили тебя очень сильно». Он ответил: «Да благословит вас Аллах. От любви любого, кто возлюбил меня я страдаю. Моя тетя любила меня, и я пострадал из-за ее любви. Мой отец любил меня, и я пострадал из-за этого. Также жена Азиза возлюбила меня, и случилось так-то». Они сказали: «Мы не можем иначе». Так или иначе, они попросили растолковать их сны. Ибн Мас’уд считает, что они не видели этих снов, а просто решили испытать его.
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا‌ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ‌ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْأَخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Qaala laa yaateekumaa ta'aamun turzaqaaniheee illaa nabbaatukumaa bitaaweelihee qabla any yaatiyakumaa; zaali kumaa mimmaa 'allamanee rabbee; innee taraktu millata qawmil laa yu'minoona billaahi wahum bil aakhirati hum kaafiroon
КулиевОн сказал: «Не успеют принести еду, которой вас кормят, как еще раньше я растолкую ваши сновидения. Это - часть того, чему научил меня мой Господь. Воистину, я отрекся от религии людей, которые не веруют в Аллаха и не признают Последнюю жизнь.
Абу Адель(Йусуф) сказал: «Не придет к вам пища, которой вас наделяют [еще до того, как принесут вам кушать], как я сообщу вам разъяснение этого [растолкую ваши сновидения], прежде чем она придет к вам. Это для вас – то, чему научил меня мой Господь [Аллах даровал мне умение толковать сны]. (Это – потому, что) я оставил религию людей, которые не веруют в Аллаха, и Вечную жизнь они отрицают.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:37
Юсуф(Мир ему!) сказал(этим) двум людям, что он обладает знанием толкования всех снов, и чтобы они не увидели(во сне), мог бы рассказать им их смысл до того, как сны стали бы явью. Поэтому он сказал:( لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تـُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نـَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ ) «Не успеют принести еду, которой вас кормят, как еще раньше я растолкую ваши сновидения». Муджахид прокомментировал: ( لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تـُرْزَقَانِهِ ) «Не успеют принести еду, которой вас кормят» — т.е. сегодня;( إِلاَّ نـَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قـَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ) «без того, чтобы я вам не сообщил разъяснение этого». Также считал Судди. Юсуф (Мир ему!) сказал: «Это знание, которому научил меня Аллах потому, что я оставил народ неверующих в Аллаха и в Последний день,которые не надеются ни на награду, ни на наказание в День возврата».
وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ‌ۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍ‌ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Wattab'tu millata aabaaa'eee Ibraaheema wa Ishaaqa wa Ya'qoob; maa kaana lanaaa an nushrika billaahi min shai' zaalikamin fadlil laahi 'alainaa wa 'alan naasi wa laakinna aksaran naasi laa yashkuroon
КулиевЯ последовал за верой моих отцов Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова). Нам не подобает поклоняться никому, кроме Аллаха. Такова милость Аллаха к нам и к человечеству, но большинство людей неблагодарны.
Абу АдельИ последовал я вере отцов моих – (пророков) Ибрахима, Исхака и Йакуба. И нам (пророкам и всем людям) не следует приравнивать к Аллаху ничего [нельзя совершать самый величайший грех – предательство Аллаха (араб. – ширк)]. Это [то, что Аллах даровал людям веру и послал нас к ним как пророков] – щедрость Аллаха нам [пророкам] и (всем другим) людям, но большая часть людей неблагодарны.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:38
( وَٱتـَّبـَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيۤ إِبـْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيـَعْقُوبَ ) «И я последовал за религией отцов моих — Ибрахима, Исхака и Якуба»(до конца аята) — т.е. я оставил путь многобожия и неверия и пошел по пути этих посланников, да будет мир и благословение Аллаха над ними всеми. Таково положение тех, кто пошел по пути руководства и последовал пути посланников, сторонился пути заблудших. Ибо Аллах направляет его сердце, обучает его тому, чего он не знал, делает его лидером, ведущим к добру, призывающим к пути праведности. Далее Юсуф (Мир ему!) говорит:( مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ذٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيـْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ ) «нам не следует присоединять к Аллаху ничего. Это — милость Аллаха нам и людям» —это и есть единобожие, т.е. признание, что нет божества кроме Аллаха, нет у Него сотоварища.( مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيـْنَا) «Это — милость Аллаха нам» — т.е. Он дал нам откровение об этом и повелел нам это( وَعَلَى ٱلنَّاسِ ) «и людям»( وَلَـٰكِنَّ أَكْثـَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ ) «но большая часть людей неблагодарны» — т.е. не осознают этого блага Аллаха(данного) им — послания к ним посланников, но наоборот:( بَدَّلُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّواْ قـَوْمَهُمْ دَارَ ٱلْبـَوَارِ ) «обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели!»(Сура 14, аят 28).
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Yaa saahibayis sijni 'a-arbaabum mutafarriqoona khayrun amil laahul waahidul qahhaar
КулиевО мои товарищи по темнице! Множество различных богов лучше или же Аллах, Единственный, Могущественный?
Абу АдельО, товарищи мои по темнице! Различные ли господа (и божества) лучше или Аллах, Единственный, Всепобеждающий?
Тафсир Ибн Касира · аят 12:39
Затем Юсуф(Мир ему!) обращается к молодым людям с призывом поклоняться Одному Аллаху, нет у Него сотоварища, и оставить поклонение всем помимо Него из идолов, чему поклоняется их народ. Он сказал:( ءَأَرْبَابٌ مُّتـَّفَرِّقُونَ خَيـْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَاحِدُ ٱلْقَهَّارُ ) «Различные ли господа лучше или Аллах, Единый, Могучий?» — т.е. Тот, перед Чьим величием и огромной властью склонилось все.
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءً سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ‌ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ‌ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ‌ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Maa ta'budoona min doonihee illaaa asmaaa'an sam maitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultan; inilhukmu illaa lillaah; amara allaa ta'budooo illaaa iyyaah; zaalikad deenul qaiyimu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
КулиевПомимо Него вы поклоняетесь лишь именам, которые придумали вы и ваши отцы. Аллах не ниспослал о них никакого доказательства. Решение принимает только Аллах. Он повелел, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него. Это и есть правая вера, но большая часть людей не знает этого.
Абу АдельПомимо Него [Аллаха] вы служите (и поклоняетесь) только именам (придуманных богов), которых назвали (богами) вы и ваши отцы. Аллах не ниспослал для них никакого довода, (чтобы их называть богами, и служить им). Решение принадлежит только Аллаху [только Аллах решает, кому следует служить и поклоняться]. Он [Аллах] повелел, чтобы вы не служили (и не поклонялись) никому, кроме Него. Это – правильная вера (и Закон), но однако большинство людей не знают (этого).
Тафсир Ибн Касира · аят 12:40
Затем Юсуф разъяснил им, что то, чему они поклоняются и называют божествами — всего лишь выдуманные и названные ими же самими или их предками названия, не подтвержденные(доводом) от Аллаха. Об этом он сказал:( مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ) «Аллах не ниспослал им никакой власти» — т.е. никакого довода и никакого доказательства. Затем он рассказал им, что решение, воля,распоряжение и власть принадлежат Аллаху. Ведь Он повелел всем Своим рабам поклоняться только Ему Одному. Затем он сказал: ( ذٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ ) «Это — стойкая(верная) вера» —т.е. та, к которой я вас призываю — единобожие и посвящение дел Ему(Одному). Это и есть та прямая вера, которую Он повелел исповедовать. Он ниспослал о ней доводы и доказательства, ибо Он любит ее и доволен ею;( وَلَـٰكِنَّ أَكْثـَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يـَعْلَمُونَ ) «но большая часть людей не знает(этого)» — и поэтому большинство из них многобожники.( وَمَآ أَكْثـَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ ) «Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого»(Сура 12, аят 103). После призыва их к вере он приступил к толкованию их снов, не спрашивая повторного пересказа.
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًا‌ۖ وَأَمَّا ٱلْأَخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ‌ۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
Yaa saahibayis sijni ammaaa ahadukumaa fa yasqee rabbahoo khamranw wa ammal aakharu fa yuslabu fataakulut tairu mir raasih; qudiyal amrul lazee feehi tastaftiyaan
КулиевО мои товарищи по темнице! Один из вас будет разливать вино для своего господина, а другой будет распят, и птицы будут клевать с его головы. Дело, о котором вы спрашивали, уже предрешено».
Абу АдельО, товарищи мои по темнице! (Вот толкование ваших снов): один из вас [виночерпий] будет поить своего господина вином (как и раньше), а второй [пекарь] будет распят, и птицы будут есть [клевать] у него с головы. Решено то дело, о котором вы спрашивали!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:41
Юсуф(Мир ему!) говорит:( يٰصَاحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فـَيَسْقِى رَبَّهُ خَمْرًا ) «О, товарищи по темнице! Один из вас будет поить своего господина вином» — это тот, который видел, что он выжимает вино. Но Юсуф не назвал его, чтобы не огорчить второго. Поэтому он не обратился к тому напрямую:( وَأَمَّا ٱلآخَرُ فـَيُصْلَبُ فـَتَأْكُلُ ٱلطَّيـْرُ مِن رَّأْسِهِ ) «а второй будет распят, и птицы будут есть у него с головы» — т.е. тот, который сказал, что видел, как несет хлеб на голове. Затем он сообщил, что то, как он растолковал эти сны, так оно и будет наяву и это неизбежно. Ведь сон человека будто бы привязан к лапке птицы, если он растолкует сон, то оно так и случится. Саури передает от Амарах ибн Ка’ка’, от Ибрахима, что Абдулла ибн Мас’уд сказал: «Когда они сказали ему то, что сказали, а он растолковал это, они сказали: ‘‘На самом деле мы ничего не видели’’. Поэтому он сказал им: ( قُضِىَ ٱلأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتـَفْتِيَانِ ) ‘‘Решено дело, о котором вы спрашиваете’’» — это следует понимать так, что если кто-то лжет, что он увидел какой-то сон, и его сон будет растолкован, он будет привязан к толкованию этого сна. Аллах знает лучше. Имам Ахмад приводит благословенный хадис от Муваии ибн Хайдах, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «الرُّؤْيَاعَلَىرِجْلِطَائِرٍمَالَمْتـُعْبـَرْ،فَإِذَاعُبِرَتْوَقـَعَت» «Сон привязан к лапке птицы, пока не будет растолкован, если его растолкуют, то он случится».
وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَـٰهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
Wa qaala lillazee zanna annahoo najim minhumaz kurnee 'inda rabbika fa-ansaahush Shaitaanu zikra Rabbihee falabisa fis sijni bad'a sineen
КулиевОн попросил того, который, по его предположению, должен был спастись: «Напомни обо мне твоему господину». Но дьявол побудил его позабыть напомнить это его господину (или дьявол побудил Йусуфа забыть помянуть своего Господа), и он пробыл в темнице несколько лет.
Абу АдельИ сказал (Йусуф) тому из них двоих [виночерпию], о котором он знал, что он спасется: «Напомни [расскажи] обо мне у твоего господина!» Но заставил его сатана забыть напомнить своему господину [из-за наущений сатаны тот забыл о Йусуфе], и пробыл он в темнице несколько лет.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:42
Когда Юсуф предположил, что виночерпий спасется, он сказал ему тайно от другого товарища, чтобы не дать ему понять, что он будет распят, Аллах знает лучше, он сказал ему:( ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ ) «Помяни меня у твоего господина» — т.е. упомяни мою историю царю. Но этот человек забыл упомянуть о Юсуфе (Мир ему!) своему господину — царю. И это была одна из козней шайтана, чтобы пророк Аллаха не вышел из тюрьмы. Поэтому правильнее считать, что местоимение в словах:( فَأَنْسَاهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِ )«Но заставил его сатана забыть напомнить своему господину» — относится к спасшемуся из тюрьмы. Так считали Муджахид, Мухаммад ибн Исхак и некоторые другие.( فـَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ ) «он пробыл в темнице несколько лет».Слово:(بِضْعَ) — или несколько, в арабском языке означает количество от трех до девяти, согласно Муджахиду и Катаде. Вахб ибн Мунаббих сказал, что пророк Айуб страдал от болезней семь лет, Юсуф сидел в тюрьме семь лет, и Бухтанассур(Навуходоносор — царь Вавилона) мучался семь лет.
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍ‌ۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَـٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
Wa qaalal maliku inneee araa sab'a baqaraatin simaaniny yaakuluhunna sab'un 'ijaafunw wa sab'a sumbulaatinkhudrinw wa ukhara yaabisaat; yaaa ayuhal mala-u aftoonee fee nu'yaaya in kuntum lirru'yaa ta'buroon
КулиевЦарь сказал: «Я видел, как семь тощих коров пожирают семерых тучных, а также семь зеленых колосьев и семь высохших. О знатные люди! Разъясните мое видение, если вы умеете толковать сны».
Абу АдельИ (однажды) сказал правитель (Египта): «Поистине, я вижу (во сне) семь тучных [жирных] коров, (и) поедают их семь тощих [худых]; и семь колосьев зеленых и других (семь колосьев) – сухих. О, знать [[Люди, с которыми советовался правитель при вынесении важных решений.]]! Дайте решение о моем видении [растолкуйте мне этот сон], если вы можете толковать видения [если вы способны толковать сны]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:43
Этот сон царя по предопределению Аллаха стал причиной выхода Юсуфа(Мир ему!) из тюрьмы с достоинством и сохраненной честью. Царь увидел сон, от которого он ужаснулся и удивился, он стал искать толкования этого сна и собрал прорицателей и жрецов, визирей и принцев и потребовал от них, чтобы они растолковали ему сон.
قَالُوٓاْ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍ‌ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَـٰمِ بِعَـٰلِمِينَ
Qaalooo adghaasu ahlaa minw wa maa nahnu bitaaweelil ahlaami bi'aalimeen
КулиевОни сказали: «Это - бессвязные сны! Мы не умеем толковать такие сновидения».
Абу АдельОни сказали: «(Это) связка (запутанных) снов! И мы не умеем толковать сны [мы не обладаем даром толкования таких сложных снов]».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:44
Но никто не смог растолковать его, и они стали оправдываться со словами:( أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍ ) «пучки видений» — т.е. смешанные видения, которые стали твоим сном;( وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلأَحْلَـٰمِ بِعَـٰلِمِينَ ) «и мы не сведущи в толковании видений» — т.е. так как твой сон это сплетение видений, мы не можем растолковать его.
وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۟ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
Wa qaalal lazee najaa minhumaa waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bitalweelihee fa-arsiloon
КулиевНо тот из двух людей, который спасся, вдруг вспомнил его спустя много времени и сказал: «Я расскажу вам его толкование, только пошлите меня».
Абу АдельИ сказал тот из двух (слуг правителя, а именно виночерпий), который спасся (от смерти), вспомнив (о Йусуфе и его просьбе) после (долгого) периода (времени): «Я сообщу вам толкование этого, пошлите меня (к тому, кто может истолковать его)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:45
Тогда то и вспомнил его один из товарищей Юсуфа(Мир ему!) по тюрьме,который спасся,ибо шайтан заставил забыть его то,что просил его Юсуф-- упомянуть о нем царю. И вот после нескольких лет забывчивости, он вспомнил и сказал царю и тем, кого он собрал для этого:( أَنَاْ أُنـَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ ) «я сообщу вам толкование этого»— т.е. толкование этого сна;( فَأَرْسِ لُونِ ) «пошлите меня» — т.е. к Юсуфу(Мир ему!) правдивейшему(находящемуся) в тюрьме.
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
Yoosufu ayyuhas siddee qu aftinaa fee sab'i baqaraatin simaaniny yaakuluhunna sab'un 'ijaafunw wa sabi'i sumbulaatin khudrinw wa ukhara yaabisaatil la'alleee arj'u ilan naasi la'allahum ya'lamoon
КулиевОн сказал: «О Йусуф (Иосиф)! О правдивый муж! Поведай нам о семи тучных коровах, которых пожирают семь тощих, а также о семи зеленых колосьях и семи высохших, чтобы я вернулся к людям. Быть может, они уразумеют».
Абу Адель(Виночерпий отправился к Йусуфу и сказал ему): «О, Йусуф! О, правдивейший! Дай нам решение [растолкуй нам сон] про семь тучных коров, которых поедают семь тощих (коров), и семь зеленых колосьев, и других – (еще семь) сухих, – чтобы я вернулся к людям [к правителю, его окружению и ученым] (которые собрались, чтобы истолковать сон) и чтобы они узнали (значение сна и признали твое достоинство)».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:46
Они послали его, и он пришел к нему.( يُوسُفُ أَيـّهَا ٱلصّدّيقُ أَفْتِنَا ) «Юсуф! О правдивейший! Дай нам решение» — он рассказал ему сон царя, и тогда Юсуф рассказал ему толкование этого сна, не порицая этого юношу за то, что забыл он о нем, и не требуя выпустить его из тюрьмы до того, как он растолкует сон.
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ
Qaala tazra'oona sab'a sineena da aban famaa basattum fazaroohu fee sumbu liheee illaa qaleelam mimmaa taakuloon
КулиевОн сказал: «Семь лет подряд вы будете усердно сеять. То, что вы пожнете, оставляйте в колосьях, за исключением небольшого количества, которое вы будете есть.
Абу Адель(Йусуф) сказал: «(Вот толкование этого сна): вы будете сеять (пшеницу и ячмень) семь лет, усердно трудясь. Что вы сожнете, оставляйте то в колосе [храните урожай прямо в колосьях, чтобы лучше он сохранился], кроме немногого из того, что вы съедаете. (И будьте расчетливыми и бережливыми).
Тафсир Ибн Касира · аят 12:47
Он(Юсуф) сказал:( تـَزْرَعُونَ سَبْعُ سِنِينَ دَأَبًا ) «Будете вы сеять семь лет, трудясь по обычаю» — т.е. вы будете получать обычное количество дождя и изобилия семь лет подряд. Он растолковал коров, как годы, т.к. коровы пашут землю, из которой произрастают фрукты и посевы, они же зеленые колосья. Затем он указал, что им делать в эти годы:( فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلً مِّمَّا تَأْكُلُونَ ) «Что вы пожнете, оставляйте то в колосьях, помимо немногого, что вы съедаете» — т.е. как бы вы не использовали урожай этих семи лет, оставляйте зерна в колосьях, чтобы они лучше сохранились и не испортились, кроме того, что вы будете есть.
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ
Summa yaatee mim ba'di zaalika sab'un shidaaduny yaa kulna maa qaddamtum lahunna illaa qaleelam mimma tuhsinoon
КулиевЗатем наступят семь тяжелых лет, которые поедят то, что вы приготовите для них, кроме небольшого количества, которое вы сбережете.
Абу АдельЗатем наступят после этого [после этих урожайных лет] семь тяжелых [неурожайных] лет, которые съедят то, что вы запасли для них, кроме немногого, что вы сохраните (для посева).
Тафсир Ибн Касира · аят 12:48
Но ешьте мало без расточительства, чтобы пользоваться зернами в семи засушливых суровых годах, которые придут сразу же после этих семи урожайных лет,и это семь тощих коров,которые съедят семь тучных коров.Ведь засушливые года съедают урожаи плодородных лет. Он сообщил также, что в эти года не произрастут семена посевов, и они ничего не получат. Об этом он сказал:( يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلً مِّمَّا تُحْصِنُونَ ) «Съедят то, что вы приготовили для них, кроме немногого, что вы сохраните».
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
Summa yadtee mim ba'di zaalika 'aamun feehi yughaa sun naasu wa feehi ya'siroon
КулиевВслед за ними наступит год, когда люди получат обильные дожди и будут выжимать плоды».
Абу АдельПотом наступит после этого год, когда людям будет дарован (обильный) дождь и когда они будут выжимать (виноград, оливки и другие плоды)».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:49
Затем он сообщил радостную весть о том, что после этих семи засушливых лет, придет изобильный год, в который будут проливаться дожди, и люди как обычно станут выжимать вино и масло.
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ‌ۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْــَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّـٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ‌ۚ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
Wa qaalal maliku'toonee bihee falammaa jaaa'ahur rasoolu qaalar-ji ilaa rabbika fas'alhu maa baalun niswatil laatee qatta'na aydiyahunn; inna Rabbee bikaidihinna 'Aleem
КулиевЦарь сказал: «Приведите его ко мне!». Когда к нему пришел посланец, он сказал: «Возвращайся к своему господину и спроси его, что стало с женщинами, которые порезали себе руки. Воистину, моему Господу известно об их кознях».
Абу Адель(Виночерпий вернулся к правителю и рассказал ему о том, как Йусуф истолковал этот сон). (Правитель принял истинным такое толкование) и сказал: «Приведите мне его [того, кто истолковал мой сон]!» Когда к нему [к Йусуфу] пришел посланец, (и передал ему желание правителя, Йусуф решил не спешить, а ждать, пока не подтвердится его невиновность). (Йусуф) сказал (посланцу): «Вернись к твоему господину [к правителю] и спроси его: «Что было с женщинами, (которых позвала к себе жена вельможи, и) которые порезали себе руки?» – поистине, мой Господь [Аллах] об их ухищрениях сведущ!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:50
Всевышний Аллах говорит, что когда к царю вернулись с толкованием сна, который он видел, ему понравилось толкование Юсуфа, и он почувствовал, что оно правдивое. Он оценил достоинство Юсуфа, его познание в толковании, его благое отношение к жителям страны. Он сказал:( ٱئـْتُونِى بِهِ ) «Приведите мне его» — т.е. вытащите его из темницы и приведите. Когда же к Юсуфу пришел гонец, тот отказался выходить из тюрьмы, пока царь и его подданные не удостоверятся в его невиновности и чистоте его чести от того, в чем обвинила его жена Азиза, и не удостоверится, что это пребывание в тюрьме не было наказанием за совершенное преступление, а было несправедливостью и насилием. Он сказал гонцу:( ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ ) «Вернись к твоему господину» — т.е. к царю. В Сунне приводятся хадисы с похвалой Юсуфа за этот поступок, где обращается внимание на достоинство и благородство Юсуфа, а также на его терпение и возвышенность. В «Муснаде» и в двух «Сахихах» приводится хадис, в котором Абу Хурайра передает от посланника Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!), что он сказал: «نَحْنُأَحَقُّبِالشَّكِّمِنْإِبـْرَاهِيمَإِذْقَال» «Мы более достойны сомневаться, чем Ибрахим, когда он сказал:( رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ) ‘‘О, Господь мой, покажи мне, как ты воскрешаешь мертвых’’.«وَيـَرْحَمُاللهُلُوطًالَقَدْكَانَيَأْوِيإِلَىرُكْنٍشَدِيدٍ» И да смилуется Аллах над Лутом, ибо он опирался на мощную поддержку. «وَلَوْلَبِثْتُفِيالسِّجْنِمَالَبِثَيُوسُفُلَأَجَبْتُالدّاعِي» И если бы я сидел в тюрьме столько же, сколько Юсуф, я бы согласился на предложение гонца». . В другом варианте хадиса Ахмада от Абу Хурайры посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал по поводу слов Юсуфа:( فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّـٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيـَهُنَّ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ ) «и спроси его: ‘‘Что было с женщинами, которые порезали себе руки?’’ Поистине, мой Господь сведущ в их кознях!» – «لَوْكُنْتُأَنَا،لَأَسْرَعْتُالْإِجَابَةَوَمَاابـْتـَغَيْتُالْعُذْر» «Если бы это был я, то я бы поспешил согласиться на приглашение, и не требовал бы оправданий».. Муснад 2/326, Бухари 3372, Муслим 151.; Ахмад 2/347..
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ‌ۚ قُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍ‌ۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٔـٰنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۟ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qaala maa khatbukunna iz raawattunna Yoosufa 'annafsih; qulna haasha lillaahi maa 'alimnaa 'alaihi min sooo'; qaalatim ra atul 'Azeezil 'aana hashasal haqq, ana raawat tuhoo 'an nafsihee wa innahoo laminas saadiqeen
КулиевОн сказал: «Что вы скажете о том, как вы пытались соблазнить Йусуфа (Иосифа)?». Они ответили: «Упаси Аллах! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена знатного мужа сказала: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он - один из тех, кто говорит правду.
Абу Адель(Правитель пригласил к себе тех женщин, и в их числе жену вельможи, и) сказал: «В чем ваше дело [что случилось], когда вы соблазняли Йусуфа, (склоняя к совершению греха)?» Они сказали: «Упаси Аллах! Мы не знаем за ним ничего дурного». Жена вельможи сказала: «Теперь выяснилась ис­тина, я соблазняла его, (но он устоял и остался праведным) и он – из числа правдивых [он был правдив, когда отвергал клевету, утверждая, что он невиновен, а я – виновна]!» –
Тафсир Ибн Касира · аят 12:51
( قَالَ مَا خَطْبُكُنّ إِذْ رَاوَدتُنَّ يُوسُفَ عَن نـَّفْسِهِ ) «Он сказал: ‘‘В чем ваше дело, когда вы соблазняли Юсуфа?’’» -- царь собрал женщин, которые порезали свои руки, когда гостили у жены Азиза. Он спрашивает у них всех, но подразумевает жену своего визиря Азиза. Он сказал им:( َمَا خَطْبُكُنّ ) «В чем ваше дело»—относительно:( إِذْ رَاوَدتُنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِ هِ ) «Юсуфа, когда вы соблазняли его?»— т.е. в день банкета.( قـُلْنَ حَاشَ للَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوۤءٍ ) «Они сказали:‘‘Упаси боже! Мы не знаем за ним ничего дурного’’» — и тогда:(قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلئَنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ ) «Жена вельможи сказала: ‘‘Теперь выяснилась истина”»— т.е. стала явной для всех, по мнению ибн Аббаса, Муджахида и других.( أَنَاْ رَٰوَدْتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ ) «Я соблазняла его, а он — из числа правдивых» — в том, что он сказал:( هِىَ رَاوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى ) «Она соблазняла меня».
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
Zaalika liya'lama annee lam akhunhu bilghaibi wa annal laaha laa yahdee kaidal khaaa'ineen
КулиевЯ признаюсь в этом для того, чтобы мой муж знал, что я не изменила ему в его отсутствие, и что Аллах не помогает козням изменников.
Абу Адель(После того, как виночерпий вернулся в темницу, Йусуф сказал): «Это [мой отказ выйти из темницы] – чтобы (вельможа) узнал, что я не обманул его втайне [когда он отсутствовал] и что Аллах не ведет прямо козни изменников [не достигнет успеха тот, кто не сохраняет доверенное]».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:52
( ذَٰلِكَ لِيـَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ ) «Это — дабы он узнал, что я не предала его втайне» — я призналась, чтобы мой муж знал, что я его не предала в его отсутствии,(не было) адюльтера(супружеской неверности, измены) не случилось. Я действительно соблазняла этого юношу, и он оказался стойким. И я призналась, чтобы мой муж знал, что я невиновна.{ وَأَنَّٱللَّهَلاَيـَهْدِىكَيْدَٱلْخَـٰئِنِين…«И что Аллах не ведет прямым путем козни изменников.
۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ‌ۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ‌ۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Wa maa ubarri'u nafsee; innan nafsa la ammaaratum bissooo'i illaa maa rahima Rabbee; inna Rabbee Ghafoorur Raheem
КулиевЯ не оправдываю себя, ведь душа человека повелевает зло, если только мой Господь не проявит к ней милосердия. Воистину, мой Господь - Прощающий, Милосердный».
Абу Адель(Йусуф сказал): «И не оправдываю я свою душу [я не говорю, что я не могу быть грешным], – ведь душа побуждает ко злу [душа человека по своей природе толкает ко злу, поддается соблазнам и приукрашает плохое], если только не помилует Господь мой [кроме тех, которых Аллах помилует и предохранит от зла и греха]. Поистине, Гос­подь мой – прощающий (и) милосердный!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:53
َ{مَآأُبـَرّىءُنـَفْسِى …Я не оправдываю свою душу» — говорит жена Азиза: «Я не оправдываю свое эго, ибо оно постоянно желает и вожделеет. И поэтому я соблазняла его, ибо:( ٱلنَّفْسَ لأَمَّارَةٌ بِٱلسُّوۤءِ إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّى ) «душа побуждает ко злу, если только не помилует Господь мой» — т.е. кроме тех, кого сохранил Всевышний Аллах.( إِنَّ رَبِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ ) «Поистине, Господь мой Прощающ, Милосерд»— это самое подходящее толкование для продолжения этой истории, исходя из основ арабской речи. Это же рассказал аль-Маварди в своем тафсире. Это же мнение предпочел Абу аль-Аббас ибн Таймия (Да смилуется над ним Аллах!) и написал в деталях в отдельном труде. Есть (также) мнения, что это речь Юсуфа:( ذَٰلِكَ لِيـَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ ) «Это— дабы он узнал, что я не предал его» — т.е. Азиз, и я не изменял ему с его женой;( بِٱلْغَيْبِ ) «втайне»(до конца 53 аята). Он сказал: «Я отослал гонца к царю, чтобы он расследовал мою невиновность перед Азизом, ибо я:( أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ ) «Поистине я не предал его» — т.е. не изменил с его женой,( بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لاَ يـَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَـٰئِنِينَ ) «втайне. И что Аллах не ведет прямым путем козни изменников». Это толкование представлено ибн Джариром ат-Табари и ибн Абу Хатимом. Но первое мнение сильнее и яснее потому, что это продолжение речи жены Азиза перед царем, и Юсуфа не было рядом с ними, т.к. царь привел его после этого.
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى‌ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ
Wa qaalal maliku' toonee biheee astakhlishu linafsee falammaa kallamahoo qaala innakal yawma ladainaa makeenun ameen
КулиевЦарь сказал: «Приведите его ко мне. Я сделаю его своим приближенным». Побеседовав с ним, он сказал: «Сегодня при нас ты обрел положение и доверие».
Абу Адель(Когда выявилась невиновность Йусуфа, правитель приказал доставить его к нему, решив сделать его одним из своих верных приближенных.) И сказал правитель: «Приведите его ко мне! Я возьму его для себя». И когда он [правитель] заговорил с ним [с Йусуфом], то сказал: «Поистине, ты сего­дня у нас – уважаемый (и) доверенный».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:54
Всевышний Аллах сообщает о том, что после того, как царь выяснил ситуацию и убедился в невиновности Юсуфа(Мир ему!) и в незапятнанности его чести, сказал:( ٱئـْتُونِى بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنـَفْسِى )«Приведите его ко мне! Я возьму его для себя» — т.е. я сделаю его одним из моих приближенных советников.( فـَلَمَّا كَلَّمَهُ ) «И когда он поговорил с ним» — т.е. после того, как царь побеседовал с ним(с Юсуфом) и узрел для себя его достоинства, потенциал, красоту его манер и совершенство его творения. Царь также сказал ему:( إِنَّكَ ٱلْيـَوْمَ لَدَيـْنَا مِكِينٌ أَمِينٌ ) «Ты ведь сегодня у нас сильный, доверенный» — т.е. ты остаешься у нас во власти и доверенным лицом.
قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ‌ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ
Qaalaj 'alnee 'alaa khazaaa'inil ardi innee hafeezun 'aleem
КулиевОн сказал: «Назначь меня управлять хранилищами земли, ибо я - знающий хранитель».
Абу Адель(Йусуф) сказал: «Поставь меня (управляющим) над сокровищницами земли [страны]: ведь я – хранитель [могу наилучшим образом сохранить богатства], знающий [умею управлять делами государства]».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:55
Юсуф сказал ему:( ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلأَرْضِ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ ) «Поставь меня над сокровищницами земли: ведь я — хранитель, знающий» — Юсуф оценил свои возможности, и это дозволено делать, если чьи-то возможности неизвестны, и есть нужда в них. Он сказал, что он:( حَفِيظٌ ) «хранитель» — т.е. честный хранитель;( عَلِيم ٌ ) «знающий» —т.е. обладатель знания и видения того, над чем он поставлен. Шейба ибн Нуама сказал: «Хранитель того, что ты мне вручишь, знающий о годах засухи». Юсуф попросил царя назначить его министром продовольствия и складов урожая, чтобы собрать в них достаточно для засушливых лет, которые он им предвещал. Чтобы он мог мудро и выгодно распоряжаться (урожаем). Царь выполнил просьбу Юсуфа, т.к. хотел приблизить его и проявить ему уважение.
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ‌ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ‌ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa kazaalika makkannaa li Yoosufa fil ardi yatabawwa'u minhaa haisu yashaaaa'; nuseebu birahmatinaa man nashaaa'u wa laa nudee'u ajral muhsineen
КулиевТак Мы наделили Йусуфа (Иосифа) властью на земле. Он мог поселиться там, где желал. Мы одаряем Своей милостью, кого пожелаем, и не теряем вознаграждения творящих добро.
Абу Адель(Правитель назначил Йусуфа министром.) И таким образом Мы утвердили Йусуфа на земле, чтобы он поселился там, где пожелает. Мы одариваем Своей милостью, кого пожелаем, и не губим награды добро­деющих.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:56
Всевышний Аллах говорит:( وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلأَرْضِ ) «И так утвердили Мы Юсуфа в земле» — т.е. в Египте;( يـَتَبـَوَّأُ مِنـْهَا حَيْثُ يَشَآءُ )«он передвигается там,где пожелает». Судди и Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам считают, что аят означает: «Делает с ней, что пожелает». Ибн Джарир сказал: «Может поселиться и построить дом в любом ее месте, после тягот, заключения и плена».( نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ وَلاَ نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ ) «Мы постигаем Своим милосердием, кого пожелаем, и не губим награды добродеющих» — т.е. Мы не позволили пройти зря, терпению проявленному Юсуфом(Мир ему!) когда его притесняли братья, а также(времени) заключения в темнице по причине( козней ) жены Азиза. Поистине Всевышний Аллах наградил его Своей помощью и победой. { وَلاَنُضِيعُأَجْرَٱلْمُحْسِنِين « и Мы не губим награды добродеющих.
وَلَأَجْرُ ٱلْأَخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
Wa la ajrul Aakhirati khairul lillazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon
КулиевВоистину, вознаграждение в Последней жизни лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны.
Абу АдельИ однозначно, награда Вечной жизни – лучше [[То, что будет даровано Йусуфу в Вечной жизни, непременно лучше чем то, что было даровано ему в этом мире. Также и для других верующих, которые проявляют терпение подобно Йусуфу.]] для тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 12:57
َ{…وَلأَجْرُٱلآخِرَةِخَيـْرٌلِّلَّذِينَءَامَنُواْوَكَانُواْيـَتَّقُونَ .Награда же будущей жизни — лучше для тех, которые веровали и были богобоязненны» --Всевышний Аллах сообщает, что Он приготовил для Юсуфа в жизни вечной награду более великую и объемлющую, чем та власть, которую Он дал ему при жизни. Также как Он сказал по поводу пророка Сулеймана (Мир ему!):( هَـٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَئَابٍ ) «Это —Наш дар. Оказывай милость или удерживай — расчета не будет. Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения»(Сура 38, аят 39–40) . Царь ар-Райан ибн аль-Валид назначил Юсуфа министром финансов Египта на место того, кто его купил,и чья жена пыталась соблазнить его. Царь принял Ислам посредством Юсуфа, по мнению Муджахида.
وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Wa jaaa'a ikhwatu Yoosufa fadakhaloo 'alaihi fa'arafahum wa hum lahoo munkiroon
КулиевБратья Йусуфа (Иосифа) прибыли в Египет и явились к нему. Он узнал их, а они его не узнали.
Абу АдельИ пришли [[Из-за засухи в соседних с Египтом странах начался голод. Люди отправлялись в Египет, зная о том, что там имеются запасы продовольствия. Туда же отправил Йакуб своих сыновей за продовольствием, но оставил при себе родного брата Йусуфа Биньямина, не желая расставаться с ним. Когда братья прибыли в Египет, то сразу же отправились к министру [Йусуфу].]] братья Йусуфа и вошли к нему, и он [Йусуф] узнал их, а они его не узнали [[После того, как правитель Египта возложил на Йусуфа дела страны, люди почувствовали мягкое к ним отношение со стороны Йусуфа. Йусуф непрестанно призывал людей к тому, чтобы они признали Аллаха и приняли Его Слово. Многие люди уверовали в Аллаха и полюбили Его пророка. После того, как началась засуха, она достигла и страны Ханаан. Пророк Йакуб отправил своих сыновей за продовольствием. Весть о справедливости и доброте Йусуфа распространилась далеко за пределами Египта. Йакуб сказал сыновьям: «О, сыны мои! До меня дошла весть о том, что правитель Египта праведный человек. Идите к нему, передайте ему от меня пожелание мира и познакомьтесь с ним». И они поехали к нему и пришли к нему. Он узнал их, а они его не узнали. Он спросил их: «Откуда вы прибыли?» Они ответили: «Из земли Ханаана. Наш отец – старый человек и его зовут Йакуб. Он передал вам пожелание мира». Услышав это, Йусуф заплакал. Йусуф сказал: «А может быть вы являетесь разведчиками и высматриваете незащищенные места нашей страны». Братья сказали: «Нет, клянемся Аллахом, нет. Мы в действительности прибыли из Ханаана и мы сейчас находимся в затруднительном положении. Наш отец повелел нам приехать к вам, так как до него дошла весть о вас, как о хорошем человеке». Йусуф спросил их: «А сколько вас детей?» Они ответили: «Одиннадцать, а раньше было двенадцать, но одного брата съел волк». Он сказал им: «Чтобы убедиться в вашей правдивости привезите того брата, который остался дома». (От ибн Аббаса, тафсир «Заад аль-масиир»)]].
Тафсир Ибн Касира · аят 12:58
Мухаммад ибн Исхак, Судди, а также другие комментаторы считают, что причиной поездки братьев Юсуфа в Египет стало то,что когда Юсуф приступил к работе министра Египта, и прошло семь плодородных лет, а затем семь засушливых лет, и засуха полностью охватила Египет и достигла земли Канаан, в которой жил Якуб и его дети, Юсуф эффективно сберег урожай народа, и тем самым привел их к благосостоянию. Это привело к огромным прибылям, и подарки сыпались со всех сторон. Люди с других регионов и стран начали приезжать за продуктами для себя и своих семей. Каждому человеку дозволялось взять на год то, что может унести верблюд. Сам же Юсуф, мир ему, не наедался, он вместе с царем, как и его войско, питались только один раз в день в полдень. И все это для того, чтобы провианта людям хватило на семь лет. Юсуф был милостью Аллаха для народа Египта. Братья Юсуфа оказались из тех, кто приехал в Египет за продуктами, по повелению их отца. До них дошло, что Азиз Египта продает нуждающимся людям продукты за низкую цену. Они взяли товары их земли, чтобы обменять их на пищу. Их было десять человек, т.к. Якуб оставил у себя сына Биньямина — родного брата Юсуфа, мир ему. Он был самым любимым сыном Якуба после Юсуфа. Они зашли к Юсуфу, находившегося во власти и пользующимся авторитетом, который пребывал среди своего окружения. Он узнал их с первого взгляда. Но они не узнали его, т.к. они расстались с ним, когда он был маленьким, и продали его путникам. Они и представить себе не могли, что Юсуф достигнет того положения которого он достиг, и не знали, куда они направляются. Поэтому он узнал их, но они не узнали его. Судди упоминает, что Юсуф стал говорить с ними как незнакомец: «Что привело вас в мою страну?» Они ответили: «О, Азиз, мы пришли купить провизию». Он сказал: «Возможно, вы шпионы». Они ответили: «Да убережет нас Аллах». Он спросил: «Откуда вы?». Они ответили: «Из земли Канаанской, а наш отец Якуб — пророк Аллаха». Он спросил: «Есть ли у него дети кроме вас?». Они ответили: «Нас было двенадцать братьев. Младший из нас погиб в пустыне, и он был самым любимым среди нас у отца. Отец оставил его родного брата у себя для утешения после потери сына». Юсуф приказал радушно принять их и позволил пребывание в стране.
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ‌ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۟ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
Wa lammaa jahhazahum bijahaazihim qaala' toonee bi akhil lakum min abeekum; alaa tarawna anneee oofil kaila wa ana khairul munzileen
КулиевСнабдив их провизией, он сказал: «Привезите ко мне вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я сполна наполняю меру и что я - самый гостеприимный из хозяев?
Абу АдельИ когда же он [Йусуф] снарядил их снаряжением [нагрузил каждому верблюда], сказал: «Приведите [[Йусуф настаивал на том, чтобы к нему прибыл оставшийся дома брат, зная о том, что это сильно опечалит его отца Йакуба, так как это было повелено Йусуфу Аллахом Всевышним, чтобы оно послужило как дополнительное испытание для Йакуба, чтобы увеличить ему вознаграждение.]] мне брата вашего от отца (Биньямина). Разве вы не видите, что я полностью даю меру [даю товар сполна и не обвешиваю) и я – лучший из принимающих [встречающих гостей]?
Тафсир Ибн Касира · аят 12:59
( وَلَمّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ ) «Когда же он снабдил их провизией» — т.е. дал им то, в чем он нуждались и то, что они хотели купить, он сказал им: «Приведите мне того брата, который остался у вашего отца, чтобы я поверил в вашу правдивость».( أَلاَ تـَرَوْنَ أَنِّىۤ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَاْ خَيـْرُ ٱلْمُنْزِلِينَ ) «Разве вы не видите, что я полностью даю меру и я — лучший из дающих приют?» — он побуждает их вернуться к нему,
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
Fa il lam taatoonee bihee falaa kaila lakum 'indee wa laa taqraboon
КулиевЕсли же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне».
Абу АдельА если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня [не будет для вас у меня продовольствия] и не приближайтесь ко мне [не приходите больше ко мне]».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:60
но тут же угрожает им;( فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِ فَلاَ كَيْلَ لَكُمْ عِندِى ) «а если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня»— т.е. если в следующий приезд вы не привезете его с собой, то я не дам вам провизии; { وَلاَتـَقْرَبُون. ‘‘и тогда даже не приближайтесь ко мне’’.
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ
Qaaloo sanuraawidu 'anhu abaahu wa innaa lafaa'iloon
КулиевОни сказали: «Мы постараемся уговорить его отца. Мы непременно сделаем это».
Абу Адель(Братья) сказали: «Мы настойчиво будем просить отца за него (чтобы он отпустил его с нами), и мы, непременно (так и) поступим».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:61
{ قَالُواْسَنـُرَٰوِدُعَنْهُأَبَاهُوَإِنَّالَفَـٰعِلُونَ… Они сказали: ‘‘Мы отвлечем отца от него, и мы, конечно, так сделаем’’» — т.е. мы постараемся сделать все возможное, чтобы привезти его сюда, и не оставим наших стараний, чтобы ты поверил в то, что мы рассказали тебе о нас.
وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُواْ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa qaala lifityaanihij 'aloo bidaa'atahum fee rihaalihim la'allahum ya'rifoonahaaa izan qalabooo ilaaa ahlihim la'allahum yarji'oon
КулиевОн велел своим слугам: «Положите их деньги во вьюки, чтобы они узнали о них, когда возвратятся к своим семьям. Быть может, они вернутся».
Абу АдельИ сказал (Йусуф) своим слугам: «Положите товар их (которым они расплатились за продовольствие) (обратно) в их вьюки, чтобы они узнали, когда возвратятся к своей семье [чтобы обнаружили по прибытии домой], чтобы они вернулись (будучи уверенными в том, что я выполняю свои обещания)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:62
( وَقَالَ لِفِتـْيَانِهِ ) « И велел он(Юсуф) своим слугам » — т.е. своим рабам;( ٱجْعَلُواْ بِضَـٰعَتـَهُمْ ) « положите товар их » — т.е. тот, что они привезли, чтобы поменять на продукты;( فِى رِحَالِهِمْ ) « в их вьюки » — т.е. в их вещи так, чтобы они не заметили.( لَعَلَّهُمْ يـَرْجِ عُونَ ) « Может быть, они вернутся ». Есть мнение, что Юсуф испугался того, что у них не останется товара на следующую поездку, и они не смогут снова приехать. Есть (также) мнение,что Юсуф не стал брать товары своего же отца и братьев взамен на продукты. Есть мнение, что они, заметив свои же товары, вернулись бы, чтобы отдать их по причине стеснения и набожности. Аллах знает лучше.
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Falammaa raja'ooo ilaaa abeehim qaaloo yaaa abaanaa muni'a minnal kailu fa arsil ma'anaaa akhaanaa naktal wa innaa lahoo lahaafizoon
КулиевВернувшись к отцу, они сказали: «Отец наш! Нам не будут больше отмеривать зерно. Отпусти с нами нашего брата, и мы получим свою меру. Воистину, мы будем оберегать его».
Абу АдельИ когда (братья) возвратились к отцу, то сказали: «О, отец наш! (В будущем) отказано нам в мере [в продовольствии] (если прибудем мы в Египет без брата). Пошли с нами нашего брата, (если ты согласишься отпустить его) то­гда мы получим меру [продовольствие]. И поистине, мы конечно же будем его охранять [мы приложим все наши усилия, чтобы уберечь его]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:63
Аллах Всевышний говорит, что когда они вернулись к своему отцу:( قَالُواْ يٰأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ ) «Сказали:’’О, отец наш! Отказано нам в мере’’» — т.е. в следующий раз, если мы не возьмем с собой Биньямина, то нам не дадут провизию. Пошли же его с нами, мы будем мерить провизию, и, конечно же, будем его охранять. Некоторые чтецы читают: (نَكْتَلْ) с буквой:(ي) т.е:(.يكْتَلْ) иными словами: «он — Биньямин, сам будет мерить свою долю». Они(братья) сказали:( وَإِنَّا لَهُ لَحَـٰفِظُونَ ) «Поистине, мы будем его охранять» — т.е. «Не бойся за него, мы вернемся с ним», так же, как они говорили в случае с Юсуфом.( أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَداً يـَرْتَعْ وَيـَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَـٰفِظُونَ ) «Пошли его с нами завтра,пусть он насладится и поиграет, мы ведь его охраним»(Сура 12, аят 12).
قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ‌ۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَـٰفِظًا‌ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Qaala hal aamanukum 'alihi illaa kamaa amintukum 'alaaa akheehimin qabl; fal laahu khairun haafizanw wa Huwa arhamur Raahimeen
КулиевОн сказал: «Неужели я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? Аллах охраняет лучше. Он - Милосерднейший из милосердных».
Абу Адель(Йакуб) сказал: «Разве я доверю его вам, не иначе как доверил вам его брата раньше? [Как я доверю его вам, когда уже однажды я доверил вам его брата и вы не смогли его уберечь?] А Аллах же – лучший хранитель [только Аллаху можно доверить охранить кого-либо]; и Он – милостивейший из милостивых!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:64
Пророк Якуб(Мир ему!) сказал им:( هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِن قـَبْلُ ) «Разве я могу доверить его вам так, как доверил вам его брата раньше» — т.е. разве вы не сделаете с ним то же, что сделали с его братом раньше, скроете его от меня и разлучите нас.( فَٱللَّهُ خَيـْرٌ حَـٰفِظًا ) «Аллах — лучше как хранитель» — некоторые прочитывали как:(حِـفظًا) — хранением.(وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَٰحِمِينَ ) «Он — Милостивейший из милостивых» — т.е. ко мне, к моей старости, слабости и моей печали по моему сыну. Я надеюсь, что Он вернет мне моего сына, и соберет нас с ним, ибо Он — Милостивейший из милостивых.
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَـٰعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَـٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ‌ۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى‌ۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا‌ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ‌ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
Wa lammaa fatahoo mataa 'ahum wajadoo bidaa'atahum ruddat ilaihim qaaloo yaaa abaanaa maa nabghee; haazihee bida 'atunaa ruddat ilainaa wa nameeru ahlanaa wa nahfazu akhaanaa wa nazdaadu kaila ba'eer; zaalika kailuny yaseer
КулиевКогда они развязали свои вьюки, то обнаружили, что их деньги были возвращены им. Они сказали: «Отец наш! Что еще можно пожелать? Нам вернули наши деньги. Мы обеспечим пропитанием наши семьи, сбережем нашего брата и получим вдобавок верблюжий вьюк. Эта мера не будет обременительной».
Абу АдельА когда они открыли свое имущество [вьюки], то нашли, что их товар (которым они расплатились за продовольствие) возвращен им, и сказали: «О, отец наш, что нам же­лать? Вот товар наш нам возвращен; и мы снабдим свою семью [привезем продовольствие] и сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда. Это – мера легкая». [Каждому прибывшему давалось не больше веса одного верблюда, поэтому поездка брата увеличивала количество продовольствия на меру груза одного верблюда.]
Тафсир Ибн Касира · аят 12:65
Всевышний Аллах говорит, что братья Юсуфа, когда открыли свои тюки, нашли там свой же товар, который Юсуф приказал своим рабам положить туда. Когда они поняли, что их же товар вернулся к ним, они сказали: ( قَالُواْ يٰأَبَانَا مَا نـَبْغِى ) «О, отец наш, что нам желать?» — т.е. что нам еще хотеть?( هَـٰذِهِ بِضَـٰعَتـُنَا رُدَّتْ إِلَيـْنَا )«вот товар наш нам возвращен». Катада прокомментировал: «Что нам еще желать, наш товар возвращен нам, а Азиз нагрузил нам провизию, которую мы хотели».( وَنَمِيرُ أَهْلَنَا ) «мы прокормим свою семью» — т.е. если ты пошлешь с нами нашего брата, мы вернемся с провизией для нашего брата.( وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنـَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ) «и сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда» — это потому, что Юсуф(Мир ему!) выдавал каждому лишь одну ношу верблюда зерна;( ذٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ ) «это — мера легкая» — эти слова они сказали для большей убедительности, т.е. отпустить брата с нами за такую меру выгодно.
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ‌ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
Qaala lan ursilahoo ma'akum hattaa tu'tooni mawsiqam minal laahis lataa tunnanee biheee illaaa nay yuhaata bikum falammaaa aatawhu mawsiqahum qaalal laahu 'alaa maa naqoolu Wakeel
КулиевОн сказал: «Я не отпущу его с вами, пока вы не поклянетесь Аллахом, что непременно вернетесь с ним, если только вы не попадете в окружение». Когда же они поклялись ему, он сказал: «Аллах является Попечителем и Хранителем того, что мы сказали».
Абу Адель(Йакуб) сказал: «Не пошлю я его с вами, пока вы не придете с договором от Аллаха [пока не дадите клятвы Аллахом], что непременно приведете его ко мне (обратно), кроме только (случая) если вас что-нибудь постигнет». И когда они [братья] дали ему их клятвенное обещание, он [Йакуб] ска­зал: «Аллах – покровитель [свидетель и хранитель] тому, что мы говорим!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:66
( قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تـُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ ) «Сказал он: ‘‘Не пошлю я его с вами, пока вы не дадите мне клятвы Аллахом’’» — т.е. поклянетесь всеми заветами и договорами;( لَتَأْتـُنَّنِى بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ )«что приведете его ко мне, разве что вас что-нибудь постигнет» — т.е. только если вас не победят всех вместе, и вы не сможете его вызволить.( فـَلَمَّآ ءَاتـَوْهُ مَوْثِقَهُمْ ) «и когда они дали ему клятву» — он еще раз подтвердил сказанное,( ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نـَقُولُ وَكِيلٌ ) «Аллах — поручитель за то, что мы говорим». Ибн Исхак сказал, что он не нашел другого выхода, кроме как отправить его с ними, дабы получить провизию, которая была крайне необходима и только поэтому отпустил его с ними.
وَقَالَ يَـٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُواْ مِنۢ بَابٍ وَٰحِدٍ وَٱدْخُلُواْ مِنْ أَبْوَٰبٍ مُّتَفَرِّقَةٍ‌ۖ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ‌ۖ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ‌ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ‌ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wa qaala yaa baniyya laa tadkhuloo mim baabinw waa hidinw wadkhuloo min abwaabim mutafarriqah; wa maaa ughnee 'ankum minal laahi min shai'in; inil hukmu illaa lillaahi 'alaihi tawakkaltu wa 'alaihi fal yatawakkalil Mutawakkiloon
КулиевОн сказал: «Сыновья мои! Не входите через одни ворота, а войдите через разные. Я ничем не смогу помочь вам вопреки воле Аллаха. Решение принимает только Аллах. На Него одного я уповаю, и пусть только на Него уповают уповающие».
Абу АдельИ сказал (Йакуб): «О сыны мои! Не входите (в Египет) через одни ворота, а входите через разные ворота (чтобы не привлекать внимания людей, которые могут причинить вред). Ни в чем не могу я вас изба­вить от Аллаха. [Я не могу защитить вас от того, что Аллах вам предопределил. И если Он пожелает, то погубит вас и даже если вы войдете разными воротами.] Решение принадлежит только Аллаху: (и) (только) на Него я положился, и пусть (только) на Него уповают уповающие».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:67
Всевышний Аллах говорит, что когда Якуб приготовил своих сыновей в путь с Биньямином, приказал им не входить в город через одни ворота, а войти через разные. По мнению ибн Аббаса, Мухаммада ибн Кааба, Муджахида, Даххака, Катады, Судди и других комментаторов, Якуб боялся, что его сыновей сглазят, ибо они обладали красотой и хорошим внешним видом. Он побоялся влияния дурного глаза людей на них, ибо сглаз истина, и может свалить всадника с лошади. Далее он (Якуб) сказал:( وَمَآ أُغْنِى عَنكُمْ مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ) «Ни в чем не могу я вас избавить от Аллаха» — т.е. все эти предосторожности не спасут от предопределения Аллаха, если Аллах решил что-то, они не помешают этому и не предотвратят Его решения.( إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلاَّ للَّهِ عَلَيْهِ تـَوَكَّلْتُ ) «‘‘Власть принадлежит только Аллаху: на Него я положился,( وَعَلَيْهِ فـَلْيَتـَوَكَّلِ ٱلْمُتـَوَكِّلُونَ ) и пусть на Него уповают уповающие’’.
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَـٰهَا‌ۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa lammaa dakhaloo min haisu amarahum aboohum maa kaana yughnee 'anhum minal laahi min shai'in illaa haajatan fee nafsi Ya'qooba qadaahaa; wa innahoo lazoo 'ilmil limaa 'allamnaahu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
КулиевОни вошли так, как им велел отец. Он ничем не мог помочь им вопреки воле Аллаха, но таким было желание души Йакуба (Иакова), которое он удовлетворил (или которое было удовлетворено). Воистину, он обладал знанием, поскольку Мы научили его, но большая часть людей не знает этого.
Абу АдельИ когда они вошли там, где велел им отец их [через разные ворота], это не избавило их от Аллаха ни в чем [с ними ничего плохого не произошло], а (стало) только (удовлетворением) потребности в душе Йакуба, которое он решил, – ведь он [Йакуб] об­ладал знанием потому, что Мы ему даровали знание, но большая часть лю­дей не знает [не обладают знаниями, чтобы полагаться на Аллаха и быть осмотрительными].
Тафсир Ибн Касира · аят 12:68
( وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم ) И когда он и вошли так, как велел им отец их( مَّا كَانَ يـُغْنِى عَنـْهُمْ مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ), это не избавило их от Аллаха ни в чем( إِلاَّ حَاجَةً فِى نـَفْسِ يـَعْقُوبَ قَضَاهَا ), а только(удовлетворило) желание в душе Якуба, которое он выполнил» — по мнению некоторых это защита от сглаза.( وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ ) «Он ведь обладал знанием потому, что Мы его научили». По мнению Катады и Саури «Обладатель знания и обучает ему». По мнению ибн Джарира: «Обладатель знания, которому Мы научили его».( وَلَـٰكِنَّ أَكْثـَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يـَعْلَمُونَ ) «Но большая часть людей не знает».
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ‌ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۟ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Wa lammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi akhaahu qaala inneee ana akhooka falaa tabta'is bimaa kaanoo ya'maloon
КулиевКогда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе своего брата и сказал: «Воистину, я - твой брат. Пусть не печалит тебя то, что они совершали».
Абу АдельИ когда они пришли к Йусуфу (и он хорошо встретил их), и принял [поселил] к себе своего брата (Биньямина); он сказал: «Поистине, я – брат твой: не печалься из-за того, что они совершили (против нас)».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:69
Всевышний Аллах сообщает о братьях Юсуфа, что когда они пришли к нему вместе с его родным братом Биньямином, Юсуф принял их у себя в покоях, потчевал их, был ласков с ними и доброжелателен. Но когда остался наедине со своим братом, рассказал ему о себе, и что с ним случилось. Когда тот понял, что это его брат, он сказал ему:(لاتـَبْتَئِسْ) «не горюй» — не отчаивайся по причине того, что они сделали со мной. Юсуф повелел ему скрыть от братьев то, что он рассказал ему о том, что он — Азиз Египта, его родной брат. Он задумал оставить брата у себя, почетным гостем.
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَـٰرِقُونَ
Falammaa jahhazahum bijahaazihim ja'alas siqaayata fee rahli akheehi summa azzana mu'azzinun ayyatuhal'eeru innakum lasaariqoon
КулиевСнабдив их провизией, он положил чашу в мешок своего брата. А затем глашатай закричал: «О караванщики! Вы - воры».
Абу АдельА после того, как (Йусуф) снарядил их снаряжением [снабдил их продовольствием], то поместил чашу в поклаже своего брата [приказал своим помощникам подложить чашу для питья во вьюки Бенйамина], а потом возвестил возвеститель: «О караван! Вы ведь, однозначно, воры!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:70
Когда он приготовил и погрузил продукты на их верблюдов, он повелел своим рабам положить в один из тюков(в тюк Биньямина) чашу из серебра, по мнению большинства комментаторов. Некоторые считали, что посуда была из золота, так считал ибн Зейд. Он пил из этой чаши, а потом мерил ею зерно и другие продукты людям, когда еды стало не доставать. Так считал ибн Аббас, Муджахид, Катада, Даххак и Абдур-Рахман ибн Зейд. Шу’ба передает от Бишра,а тот от Саида ибн Джубайра,что ибн Аббас сказал: «Эта чаша была из серебра, и Юсуф пил из нее. Он положил ее в тюк Биньямина, когда братья отсутствовали. Затем кто-то стал взывать: ( أَيَّتـُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ ) «О караван! Вы ведь воры!»
قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
Qaaloo wa aqbaloo 'alaihim maazaa tafqidoon
КулиевПовернувшись к ним лицом, братья сказали: «Что вы потеряли?».
Абу Адель(Братья Йусуфа) сказали, когда (помощники Йусуфа) подошли к ним: «Что вы не можете найти?»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:71
Тогда они собрались вокруг взывающего, и спросили: { مَّاذَاتـَفْقِدُونَ «‘‘Что вы разыскиваете?’’
قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا۟ بِهِۦ زَعِيمٌ
Qaaloo nafqidu suwaa'al maliki wa liman jaaa'a bihee himlu ba'eerinw wa ana bihee za'eem
КулиевОни сказали: «Мы потеряли чашу царя. Кто принесет ее, получит верблюжий вьюк. Я отвечаю за это».
Абу Адель(Помощники) сказали: «Мы не можем найти чашу правителя; тому, кто принесет ее, – (получит в награду) груз верблюда. И я за это отвечаю [ручаюсь за это обещание]».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:72
{ قَالُواْنـَفْقِدُصُوَاعَٱلْمَلِكِ Те сказали: ‘‘Мы разыскиваем чашу царя’’— т.е. чашу, которой он мерил.( وَلِمَن جَآءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ ) «Тому, кто принесет ее, – груз верблюда» — как награда; ( وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ ) «и я за это отвечаю» — т.е. гарантированную награду за это.
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ
Qaaloo tallaahi laqad 'alimtum maa ji'na linufsida fil ardi wa maa kunnaa saariqeen
КулиевБратья сказали: «Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не прибыли для того, чтобы распространять нечестие. Мы не являемся ворами».
Абу Адель(Братья Йусуфа) сказали: «Клянемся Аллахом! Вы ведь знаете, что мы не пришли сеять беспорядок на земле, и мы не воры».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:73
Когда слуги(Юсуфа, мир ему) обвинили их в краже(чаши), его братья сказали(в ответ) :( تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئـْنَا لِنـُفْسِدَ فِى ٱلأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ ) « Клянемся Богом! Вы ведь знаете, что мы не пришли распространять нечестие на земле, и мы не были ворами » — т.е. вы выяснили и проверили это, как только узнали нас, и знали нас только с хорошей стороны, ибо мы:( مَّا جِئـْنَا لِنـُفْسِدَ فِى ٱلأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ ) « не пришли распространять нечестие на земле, и мы не были ворами » — т.е. вы знаете, что воровство несвойственно нам.
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ
Qaaloo famaa jazaaa'u hooo in kuntum kaazibeen
КулиевОни сказали: «Каким же будет возмездие ему, если вы лжете?».
Абу Адель(Возвеститель и его товарищи) сказали: «А каково воздаяние за это, если вы лжецы?»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:74
Но люди Юсуфа сказали:( فَمَا جَزَآؤُهُ ) «А каково воздаяние за это» —т.е. воздаяние за воровство, если вор среди вас?( إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ ) «если вы лжете?» — т.е. каким будет наказание для того из вас, у кого мы найдем украденное?
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ‌ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Qaaloo jazaaa'uhoo manw wujida fee rahlihee fahuwa jazaaa'uh; kazaalika najziz zaalimeen
КулиевБратья сказали: «Тот, в чьем вьюке она будет найдена, будет задержан в наказание. Так мы воздаем беззаконникам».
Абу Адель(Братья Йусуфа) сказали: «Воздаяние тому, у кого найдется (чаша) в поклаже, он сам (будет) воздаянием [он будет взят в рабство [[Таким был закон [шариат] при пророке Йакубе.]]]. Так мы воздаем творящим зло!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:75
(قَالُواْ جَزآؤُهُ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِ فـَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ ) «Они сказали: «Воздаяние того, у кого найдется в клади, он сам —воздаяние; так мы воздаем неправедным!» — по Шариату пророка Ибрахима(Мир ему!) наказанием вора было то, что его отдавали потерпевшему в рабство, чего и добивался Юсуф.
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ‌ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ‌ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ‌ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍ مَّن نَّشَآءُ‌ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ
Fabada-a bi-aw'iyatihim qabla wi'aaa'i akheehi summas takhrajahaa minw wi 'aaa'i akheeh; kazaalika kidnaa li Yoosuf; maa kaana liyaakhuza akhaahu fee deenil maliki illaaa any yashaaa'al laah; narfa'u darajaatim man nashaaa'; wa fawqa kulli zee 'ilmin 'Aleem
КулиевОн начал с их мешков до того, как обыскал мешок своего брата, а затем вытащил чашу из мешка своего брата. Мы научили Йусуфа этой хитрости, ибо по законам царя он не мог задержать своего брата, если бы того не захотел Аллах. Мы возносим по степеням тех, кого пожелаем, и выше любого обладающего знанием есть более знающий.
Абу Адель(Возвеститель повел братьев к Йусуфу, чтобы при нем обыскать их вьюки). И начал он с их вместилищ [вьюков] прежде вместилища его брата [прежде вьюка Беньямина]. А потом извлек это [чашу] из вместилища [вьюка] его брата. Таким образом ухитрились Мы для Йусуфа [Аллах помог Йусуфу оставить своего брата у себя]. (Йусуф) не мог бы взять [оставить у себя] своего брата по закону правителя [по закону правителя Египта], если бы не пожелал Аллах. Мы возвышаем сте­пени того, кого пожелаем: и ведь выше всякого обладателя знания есть знающий!
Тафсир Ибн Касира · аят 12:76
Он начал обыскивать их тюки прежде, чем обыскать тюк своего брата, чтобы его план не раскрылся;( ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ ) «и потом извлек это из мешка его брата» — и тогда он забрал своего брата в рабство,согласно,принятому у них тогда наказанию.( كَذَٰلِكَ كِدْ نَا لِيُوسُفَ ) «Так ухитрились Мы для Юсуфа» — и это ухищрение, которым доволен Аллах и любит его, ибо в нем заключалась мудрость обернувшаяся пользой для всех. Слова Аллаха: ( مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ ) «он не мог бы взять его брата по закону царя» — т.к. рабство за воровство не было узаконено в Египте согласно комментарию Даххака и некоторых других. Он смог сделать это по предварительному соглашению с братьями, т.к. он знал, что таково наказание по их закону. Именно поэтому Аллах похвалил его, когда сказал о нем:( نـَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍ مَّن نَّشَآءُ ) «Мы возвышаем степени того, кого пожелаем» — как сказал Аллах Всевышний в другом аяте:( يـَرْفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ ) «Аллах возвышает по степеням тех из вас, кто уверовал»(Сура 58, аят 11) . Далее Аллах говорит: ( وَفـَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ ) «и выше любого обладающего знанием есть более знающий». Хасан аль-Басри сказал: «Каким бы не был ученый, над ним есть тот, кто более сведущ, и так заканчивается Аллахом Всевышним». В дополнении к этому Абдур-Раззак передает от Саида ибн Джубайра, что ибн Аббас как-то рассказал удивительный хадис. И человек, удивившись, сказал: «Хвала Аллаху, Обладателю знаний над всеми знающими!». Ибн Аббас сказал: «Как плохо ты выразился! Аллах обладатель знаний над всеми знающими». Симак передает от Икримы, что ибн Аббас сказал по поводу слов Аллаха: ( وَفـَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ ) «‘‘и выше любого обладающего знанием есть более знающий’’. Бывает один более сведущ другого, а Аллах самый сведущий над всеми обладателями знаний». Нечто подобное передают от Икримы. Катада прокомментировал: ( وَفـَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ ) «‘‘и выше любого обладающего знанием есть более знающий’’ — и так пока не дойдет до знания Аллаха, от Него оно началось, от Него научились ученые, к Нему же все знание и вернется. Абдулла ибн Мас’уд читал этот аят так:(وفوق كل عالم عليم) «И над каждым ученым Знающий».
۞ قَالُوٓاْ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُۥ مِن قَبْلُ‌ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ‌ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا‌ۖ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
Qaaloo iny yasriq faqad saraqa akhul lahoo min qabl; fa asarrahaa Yoosufu fee nafsihee wa lam yubdihaa lahum; qaala antum sharrum makaananw wallaahu a'lamu bimaa tasifoon
КулиевОни сказали: «Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат». Йусуф (Иосиф) утаил это в своей душе и не открылся им, а только подумал: «Ваше положение еще более отвратительно, и Аллаху лучше знать о том, что вы измышляете».
Абу Адель(Братья, желая оправдаться) сказали: «Если украл он [Биньямин], то крал (и) его брат (родной по отцу и по матери, имея ввиду Йусуфа) раньше». (В детстве с Йусуфом произошел случай, когда его ошибочно приняли за вора.) И утаил это Йусуф в душе своей и не показал им этого [не подал виду]. Он ска­зал (про себя): «Плохи вы по месту [вы сами находитесь еще в более худшем положении] (чем тот, о котором вы упомянули), и Аллах лучше знает, что [какую ложь и измышления] вы расписы­ваете!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:77
Всевышний Аллах сообщает о том, что когда братья Юсуфа(Мир ему!) увидели чашу, которую достали из тюка Биньямина, они сказали:( إِن يَسْرِقْ فـَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قـَبْلُ ) «Если украл он, то украл уже его брат раньше» — они решили дистанцироваться от Биньямина перед Азизом, указывая на то, что Биньямин поступил так же, как и его брат в прошлом, подразумевая Юсуфа(Мир ему!) . Мухаммад ибн Исхак передает, что Муджахид рассказал, что первой бедой Юсуфа стало то, что у него была тетя — дочь пророка Исхака, и она была самой старшей из детей Исхака. У нее была рубаха Исхака, которая как реликвия передавалась по наследству. И (если) кто-то(пытался) утаить(украсть) эту рубаху, то тот, у кого впоследствии ее находили, становился их рабом. Тетя привязалась к Юсуфу и полюбила его, как никого другого. Он провел детство и юность у нее. Когда Якубу стало невмоготу, он пришел и сказал: «О, сестра, отдай мне Юсуфа, я не могу провести без него даже часу». Она же сказала: «Я не отдам его». Затем сказала: «Оставь его у меня на несколько дней, я налюбуюсь им и успокоюсь». И как только Якуб вышел от нее, она обвязала Юсуфа рубахой Исхака и спрятала ее под его одеждой. Затем стала искать ее со словами: «Я потеряла рубаху Исхака, посмотрите, кто ее взял. Проверьте обитателей дома». Слуги, проверив Юсуфа, нашли(соответственно) рубаху у него. Она же сказала, что он останется служить ей. Когда Якуб пришел за Юсуфом, она сообщила ему о том, что произошло с Юсуфом. Тогда Якуб сказал: «Если же он это и правда сделал, то будь по-твоему — он остается служить тебе». Так, он и не смог забрать сына до тех пор, пока тетя Юсуфа не умерла. Именно этот случай и подразумевали братья Юсуфа, когда он забрал своего брата(по обвинению в воровстве):( إِن يَسْرِقْ فـَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قـَبْلُ ) «Если украл он, то украл уже его брат раньше». Слова Аллаха: ( فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نـَفْسِهِ ) «Утаил это Юсуф в душе» — т.е. слова, которые он сказал позже:( أَنـْتُمْ شَرٌّ مَّكَاناً وَٱللَّهُ أَعْلَمْ بِمَا تَصِفُونَ ) «Ваше положение еще более отвратительно, и Аллаху лучше знать о том, что вы измышляете»— т.е. упоминаете. Он сказал это про себя, а не вслух. Это, например, перед тем как сказать вслух, человек произносит слова про себя. Аль-Ауфи передал комментарий ибн Аббаса к словам: «Утаил это Юсуф в душе» — т.е. утаил в себе слова: «Ваше положение еще более отвратительно, и Аллаху лучше знать о том, что вы измышляете».
قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓ‌ۖ إِنَّا نَرَٮٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Qaaloo yaaa ayyuhal 'Azeezu inna lahooo aban shaikhan kabeeran fakhuz ahadanaa makaanahoo innaa naraaka minal muhsineen
КулиевОни сказали: «О повелитель! Его отец - многолетний старик. Задержи вместо него кого-либо из нас. Мы видим, что ты - один из творящих добро».
Абу Адель(Чтобы исполнить обещание, данное своему отцу, братья начали упрашивать и) сказали: «О вельможа! Поистине, у него – отец, глубокий старик, (который любит его больше, чем кого-либо из нас, и этот наш брат является утешением для отца за нашего брата, которого уже нет в живых. И наш отец может не пережить разлуку с ним,) так возьми же одного из нас (в рабство) вместо него [Биньямина]. Поистине, мы видим, что ты из добродеющих [хорошо относишься к нам и к другим]».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:78
Когда уже было постановлено и решено забрать Биньямина в рабство и оставить у Юсуфа, согласно их же закону, они стали давить на жалость и упрашивать его:( قَالُواْ يٰأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا ) «Они сказали: ‘‘О, вельможа! У него — отец, глубокий старик’’» — они имеют в виду, что его отец очень любит его и утешает себя им, тоскуя по другому сыну;( فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ ) «возьми одного из нас вместо него» — т.е. чтобы он остался взамен него;( إِنَّا نـَرَاكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ ) «мы видим, что ты из добродеющих» — т.е. справедливых, принимающих добро.
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظَـٰلِمُونَ
Qaala ma'aazal laahi an naakhuza illaa manw wajadnaa mataa'anaa 'indahoo innaaa izal lazaalimoon
КулиевОн сказал: «Упаси нас Аллах задержать кого-нибудь вместо того, у которого мы нашли нашу вещь. Поступив так, мы стали бы одними из беззаконников».
Абу Адель(Йусуф) сказал: «Да упасет Аллах (от того, чтобы) нам взять кого-либо помимо того, у которого мы нашли [[Йусуф сказал: «у которого мы нашли наш товар», то есть он не обвинил человека ложно в воровстве».]] наш товар! Поистине, мы тогда [в таком случае, если бы судили как вы] однозначно оказались бы злодеями».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:79
( قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُ ) «Он сказал: ‘‘ Упаси Боже взять нам кого-либо помимо того, у которого мы нашли наш товар!’’» — т.е. согласно тому, что вы сказали и признали;( إِنَّآ إِذًا لَّظَـٰلِمُونَ ) «мы бы тогда были неправедными» — т.е. если возьмем невиновного, вместо преступника.
فَلَمَّا ٱسْتَيْــَٔسُواْ مِنْهُ خَلَصُواْ نَجِيًّا‌ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ‌ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى‌ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Falammas tay'asoo minhu khalasoo najiyyan qaala kabeeruhum alam ta'lamoon anna abaakum qad akhaza 'alaikum mawsiqam minal laahi wa min qablu maa farrattum fee Yoosufa falan abrahal arda hattaa yaazana leee abeee aw yahkumal laahu lee wa huwa khairul lhaakimeen
КулиевОтчаявшись, они уединились для совета, и старший из них сказал: «Помните ли вы о том, что отец заставил нас поклясться Аллахом и что раньше вы неправедно поступили с Йусуфом (Иосифом)? Я ни за что не покину этой страны, пока отец не разрешит мне или пока Аллах не примет Свое решение относительно меня. Воистину, Он - Наилучший из судий.
Абу АдельИ когда они отчаялись в нем [в брате, что его освободят], то остались наедине [отошли подальше от людей] (чтобы) совещаться. Сказал их старший: «Разве вы не знаете, что отец ваш взял с вас клятву перед Аллахом (что будете беречь брата и вернете его к нему)? И раньше вы посту­пили несправедливо с Йусуфом. Я не покину эту землю [Египет], пока не позволит мне отец (вернуться к нему) или не разрешит для меня Аллах (освободив брата). И (ведь) Он – лучший из решающих [Решение Аллаха самое лучшее, и Он – Самый Справедливый].
Тафсир Ибн Касира · аят 12:80
Всевышний Аллах сообщает о том, что когда братья Юсуфа отчаялись в том, что сумеют вызволить своего брата Биньямина, вернуть которого они дали клятвы и заветы своему отцу, они отошли в сторонку от людей:( خَلَصُواْ ) «остались наедине» —(отдалившись) от людских глаз;( نَجِيًّا ) «(дабы)тайно посовещаться» — между собой.( قَالَ كَبِيرُهُمْ ) «Сказал старший из них » — его имя, как мы упоминали, было Рубиль или Йахуда. Это тот, кто посоветовал сбросить Юсуфа в колодец, когда они собирались убить его. Итак Рубиль сказал им:( أَلَمْ تـَعْلَمُوۤاْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ ) «Разве вы не знаете, что отец ваш взял с вас клятву перед Аллахом?» — т.е. что вы так или иначе вернете его отцу, и вы видите, как тяжело (теперь) это сделать, еще при том, что вы потеряли Юсуфа до этого:( فـَلَنْ أَبـْرَحَ ٱلأَرْضَ ) «не покину я эту землю» — т.е. не уеду с Египта;( حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىۤ أَبِىۤ ) «пока не позволит мне отец» —т.е. будучи довольным мной разрешит вернуться;( أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى ) «или пока Аллах не примет Свое решение относительно меня» — мечом, согласно одному из мнений, или же не даст мне освободить брата, согласно другому мнению;( وَهُوَ خَيـْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ ) «а Он — лучший из решающих».
ٱرْجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ
Irji'ooo ilaaa abeekum faqooloo yaaa abaanaaa innab naka saraq; wa maa shahidnaaa illaa bimaa 'alimnaa wa maa kunnaa lilghaibi haafizeen
КулиевВозвращайтесь к отцу и скажите: "Отец наш! Твой сын украл. Мы свидетельствуем только о том, что знаем, и не ведаем о сокровенном.
Абу АдельВозвращайтесь к вашему отцу (и расскажите ему, о том, что произошло) и скажите ему: «О, отец наш! Ведь сын твой [Биньямин] украл; мы свидетельствуем только то, что знаем [мы не видели, как это произошло, а стали свидетелями только того, что в его грузе обнаружили чашу]; мы не являемся хранителями сокровенного (знания) [В тот момент, когда мы давали тебе обещание, что непременно вернемся вместе с ним, мы не знали, что он совершит кражу. Ведь мы не знаем сокровенного].
Тафсир Ибн Касира · аят 12:81
Затем он повелел им рассказать историю, случившуюся с Биньямином, чтобы это было оправданием для них, и они смогли бы доказать свою невиновность в этом.( وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ ) «мы не храним скрытого». Катада и Икрима прокомментировали: «Мы не знали, что твой сын украл». Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам прокомментировал: «Мы не знали скрытого, то есть то, что он что-то украл, и потому просто испрашивали о наказании вора».
وَسْــَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا‌ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
Was'alil qaryatal latee kunnaa feehaa wal'eeral lateee aqbalnaa feehaa wa innaa lasaadiqoon
КулиевСпроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. Воистину, мы говорим правду"».
Абу Адель(О, отец наш,) спроси (людей из) селения, в котором мы были [Египет], и караван, в котором шли [людей из Ханаана, с которыми мы были вместе в одном караване]; и ведь мы – однозначно, правдивы (в том, что рассказали тебе)».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:82
( وَسْئَلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا ) «Спроси селение, в котором мы были»— т.е. Египте. По мнению Катады другой город;( وَٱلّعِيـْرَ ٱلَّتِىۤ أَقـْبـَلْنَا فِيهَا ) «и караван, в котором мы шли» — о нашей правдивости, верности и как мы охраняли их;( وِإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ ) «и поистине мы говорим правду» — т.е. в том, что он украл и был задержан за воровство.
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا‌ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ‌ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا‌ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Qaala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun 'asal laahu any yaa tiyanee bihim jamee'aa; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem
КулиевОн сказал: «О нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, и лучше проявить терпение. Возможно, Аллах возвратит мне всех вместе. Воистину, Он - Знающий, Мудрый».
Абу Адель(После того, как они вернулись к отцу и рассказали о том, что произошло) он [пророк Йакуб] сказал: «Да, ваши души разукрасили вам (это плохое) дело (как когда-то вы ухитрились против Йусуфа). Но – (мое) терпение прекрасно [я не стану жаловаться кому-либо из людей], – может быть, – Аллах соберет мне их всех [Надеюсь, что Аллах возвратит ко мне и их троих: Биньямина, его родного брата Йусуфа, и того брата, который остался в Египте]. Поистине, Он – Знающий (и Он знает мое положение) (и) Мудрый [мудро вершит Свои дела]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:83
Он(Якуб) сказал им тоже, что сказал, когда они принесли ему рубаху Юсуфа с якобы его кровью на ней:( بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبـْرٌ جَمِيلٌ ) «О нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, и лучше проявить терпение». Мухаммад ибн Исхак сообщает, что когда они пришли к отцу и рассказали все, что с ними случилось, он обвинил их и подумал, что это такой же поступок с их стороны подобно тому, как они поступили и с Юсуфом раньше. Ибо он сказал: «О нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, и лучше проявить терпение». Некоторые считают, что такое развитие событий произошло после случая с Юсуфом, и поэтому данный инцидент был уподоблен и оценен как и случай с Юсуфом ранее. Поэтому здесь наиболее уместны слова Якуба: «О нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, и лучше проявить терпение». Затем обратился с просьбой к Аллаху к надежде, что Он вернет ему трех сыновей — Юсуфа, его брата Биньямина, и Рубиля, который остался в Египте в ожидании решения Аллаха — либо отец разрешит ему вернуться, либо он похитит своего брата и вернется. ( عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ) «Быть может Аллах соберет мне их всех. Поистине, Он — Ведающий» — о моем состоянии.( ٱلْحَكِيمُ ) «Мудрый» — в Своих делах, решениях и предопределении.
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
Wa tawallaa 'anhum wa qaala yaaa asafaa 'alaa Yoosufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kazeem
КулиевОн отвернулся от них и сказал: «Как жаль Йусуфа (Иосифа)!». И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал.
Абу АдельИ (Йакуб) отвернулся от них [не стал дослушивать их] и сказал: «О, горе мне по Йусуфу!» И побелели глаза его [Йакуба] от печали, и он сдерживал скорбь [он внешне не показывал свою печаль] (но печаль в его душе была сильна настолько, что его глаза потеряли свой естественный цвет и стали белыми).
Тафсир Ибн Касира · аят 12:84
(وَتـَوَلّىٰ عَنـْهُمْ وَقَالَ يَٰأَسَفَىٰ عَلَى يُوسُفَ ) «И отвернулся он от них и сказал: ‘‘О, горе мне по Юсуфу!’’» — т.е. он отвернулся в сторону от своих детей, и вспомнил свою старую печаль о Юсуфе:( يَٰأَسَفَىٰ عَلَى يُوسُفَ ) «Как жаль Юсуфа!»--печаль о двух сыновьях возобновила старое горе о Юсуфе. Абдур-Раззак передает со слов ас-Саури, а тот со слов Суфьяна аль-Усфури, а тот со слов Саида ибн Джубайра, что никому, кроме этой Уммы не были даны слова соболезнования ( إنا الله و إنا إليه راجعون — Все мы принадлежим Аллаху, и все мы к Нему возвращаемся ) . Разве вы не слышите слова Якуба: ( يَٰأَسَفَىٰ عَلَى يُوسُفَ وَٱبـْيَضَّتْ عَيـْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فـَهُوَ كَظِيمٌ ) ‘‘Как жаль Юсуфа!’’ И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал» — т.е.(сохраняю) молчание, не жалуясь на свое горе творениям, согласно мнению Катады. Даххак прокомментировал: «Он сдерживал печаль, будучи удрученным и поникшим».
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُاْ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ
Qaaloo tallaahi tafta'u tazkuru Yoosufa hattaa takoona haradan aw takoona minal haalikeen
КулиевОни сказали: «Клянемся Аллахом, ты не перестанешь поминать Йусуфа (Иосифа), пока не ослабеешь или не умрешь».
Абу Адель(И сыновья Йакуба) сказали: «Клянемся Аллахом, (если ты) не перестанешь вспоминать Йусуфа, то (твоя печаль будет только увеличиваться и это станет причиной того, что ты) станешь бессильным [заболеешь] или окажешься в числе погибших [умрешь]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:85
И тогда его сыновья сжалились над ним и испытывая к нему нежность и сожаление, сказали ему:( قَالُواْ تَالله تـَفْتـَؤُاْ تَذْكُرُ يُوسُفَ ) «Клянемся Аллахом, не перестанешь ты вспоминать Юсуфа» — т.е. тебя не покидают воспоминания о нем;( حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضاً ) «пока не станешь ты бессильным»--т.е. пока не станешь слабым;( أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ ) «или окажешься в числе погибших» — т.е. если ты будешь продолжать так страдать, то мы боимся, что ты можешь даже умереть или же попасть в беду.
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُواْ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qaala innamaaa ashkoo bassee wa huzneee ilal laahi wa a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon
КулиевОн сказал: «Мои жалобы и печаль обращены только к Аллаху, и я узнаю от Аллаха то, чего вы не знаете.
Абу АдельОн [Йакуб] (им в ответ) сказал: «Я жалуюсь на свою скорбь и печаль (только) Аллаху (только к Которому полезно жаловаться), ведь я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете [то, что тот сон Йусуфа был правдивым и что поэтому он жив]!
Тафсир Ибн Касира · аят 12:86
( قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بـَثِّى وَحُزْنِى إِلَى ٱللّهِ ) «Он сказал: ‘‘Мои жалобы и печаль обращены только к Аллаху’’» — т.е. он(Якуб) ответил им на их слова:( إِنَّمَآ أَشْكُو بـَثِّى وَحُزْنِى ) «Я жалуюсь на свою скорбь и печаль» — т.е. мое состояние;( إِلَى ٱللَّهِ ) «Аллаху» — Одному.( وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لاَ تـَعْلَمُونَ ) «Ведь я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете» — т.е. жду от Него всякое благо. Передают от ибн Аббаса: ( وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لاَ تـَعْلَمُونَ ) «Ведь я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете» — т.е. о том, что сон Юсуфа правдив, и Аллах обязательно сделает его явью.
يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيْــَٔسُواْ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ‌ۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيْــَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
Yaa baniyyaz haboo fatahassasoo miny Yoosufa wa akheehi wa laa tai'asoo mir rawhil laahi innahoo laa yai'asu mir rawhil laahi illal qawmul kaafiroon
КулиевО сыновья мои! Ступайте и разыщите Йусуфа (Иосифа) и его брата и не теряйте надежды на милость Аллаха, ибо отчаиваются в милости Аллаха только люди неверующие».
Абу АдельО сыны мои! Идите (обратно в Египет) и разузнайте о Йусуфе и его брате и не отчаивайтесь в милости Аллаха [не теряйте надежду на милость Аллаха]. Поистине, отчаиваются в милости Аллаха только люди неверующие (которые не верят в то, что Он может все)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:87
Всевышний Аллах сообщает, что Якуб(Мир ему!), призвал сыновей вернуться и разузнать новости о Юсуфе(Мир ему!) и его брате Биньямине в хорошей манере, а не как шпионы. Он обнадежил их хорошими вестями и повелел не отчаиваться в милости Аллаха. Приказал им не порывать свои надежды на Аллаха в том, что они намереваются. Ибо рвут надежду на Аллаха и отчаиваются в Его милости только неверные люди.
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍ مُّزْجَـٰةٍ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ‌ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
Falammaa dakhaloo 'alaihi qaaloo yaaa ayyuhal 'Azeezu massanaa wa ahlanad durru wa ji'naa bibidaa 'timmuzjaatin fa awfi lanal kaila wa tasaddaq 'alainaa innal laaha yajzil mutasaddiqeen
КулиевВойдя к нему, они сказали: «О повелитель! Нас и наш род поразила беда. Мы прибыли с небольшим товаром. Отмерь нам меру сполна и окажи нам милость. Воистину, Аллах вознаграждает творящих добро».
Абу Адель(И братья снова отправились в Египет.) Когда они пришли к нему [к Йусуфу], то сказали: «О вельможа! Нас и нашу семью постигла беда [голод из-за засухи и неурожая]. Мы пришли с немногим товаром (которого мало и плохого качества), дай нам меру полностью [такую, которую ты раньше нам давал, когда мы платили хорошим товаром] и окажи нам милость. Поистине, Аллах воз­дает (наградой) оказывающим милость!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:88
Аллах Всевышний поведал:( فـَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ ) «Войдя к нему»— тут пропущено то, что они поехали в Египет и зашли к Юсуфу(Мир ему!);( ُقَالُواْ يٰأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرّ ) «то сказали: ‘‘О, вельможа! Нас и наши семьи постигло зло’’» — из-за серьезной засухи и нехватки еды;( وَجِئـْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ )«мы пришли с немногим товаром» — т.е. мы принесли средства на закупку продуктов, но этого недостаточно, по мнению Муджахида, Хасана и других.( فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ ) «Дай нам меру полностью» — т.е. взамен небольшого количества денег, которые мы принесли, дай нам полную меру, которую ты давал нам прежде. Ибн Мас’уд прочитал этот аят: «Дай полную ношу для наших верховых животных и окажи нам милостыню». Ибн Джурайдж сказал: «Окажи нам милостыню возвратом нашего брата». Когда у Суфьяна ибн Уяйны спросили, дозволена ли была милостыня какому-нибудь пророку до нашего пророка(Да благословит его Аллах и приветствует!), он ответил: «Разве вы не слышали аят:( فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيـْنَآ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ ) «Дай нам меру полностью и окажи милостыню. Поистине, Аллах воздает оказывающим милость». Все эти высказывания собрал ибн Джарир ат-Табари.
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ
Qaala hal 'alimtum maa fa'altum bi Yoosufa wa akheehi iz antum jaahiloon
КулиевОн сказал: «Поняли ли вы, как вы поступили с Йусуфом (Иосифом) и его братом, когда были невежественны?».
Абу АдельОн [Йусуф] (сжалившись над ними) сказал: «Знаете ли вы, что вы сделали с Йусуфом и его братом [Биньямином] (и что с ними произошло в конечном счете), когда вы были невежественными?»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:89
Всевышний Аллах говорит, что когда братья Юсуфа(Мир ему!) рассказали о своих трудностях, голоде и нехватке еды, об обширной засухе, об отце и его горе о потере двух сыновей, о том, в каком состоянии он сейчас. И несмотря на то, что Юсуф( Мир ему! ) пользовался царской властью, силой и авторитетом, его охватила жалость, милость и нежность к своим братьям, он зарыдал, и раскрыл себя, а потом спросил у них:( هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فـَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ ) «Знаете ли вы, что вы сделали с Юсуфом и его братом, когда вы были в неведении?» — т.е. как они разделили между ним и его братом. «Когда вы были в неведении» — т.е. вас толкнуло на совершение такого поступка лишь неведение о тяжести этого греха. Аллах знает лучше, но ясно то, что Юсуф раскрыл себя перед ними по повелению Аллаха, так же, как и скрыл себя в двух предыдущих встречах с ними до этого по повелению Аллаха. Но всякий раз, когда беда становится тяжелее, Аллах дает избавление от этой трудности, как Он сказал об этом: ( فَإِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْراً إِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْراً ) «Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение. За каждой тягостью наступает облегчение»(Сура 94, аят 5–6).
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ‌ۖ قَالَ أَنَا۟ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِى‌ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ‌ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Qaaloo 'a innaka la anta Yoosufu qaala ana Yoosufu wa haazaaa akhee qad mannal laahu 'alainaa innahoo mai yattaqi wa yasbir fa innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen
КулиевОни сказали: «Неужели ты - Йусуф (Иосиф)?». Он сказал: «Я - Йусуф, а это - мой брат. Аллах облагодетельствовал нас. Воистину, если кто богобоязнен и терпелив, то ведь Аллах не теряет вознаграждения творящих добро».
Абу АдельОни [братья] сказали: «Разве же ты (и) в самом деле Йусуф?» (Йусуф) сказал: «Я – Йусуф, а это – брат мой (который родной и по отцу и по матери). Аллах оказал нам ми­лость (и это то, что мы встретились с ним после долгой разлуки): поистине, кто остерегается (совершения грехов) и проявляет терпение (во время беды)... то ведь Аллах не гу­бит награды добродеющих [у Аллаха сохраняется награда за благие дела, и Он воздает за них лучшим]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:90
И тогда они( братья ) спросили:( أَءِنَّكَ لأَنتَ يُوسُفُ ) « Неужели ты—Юсуф? »— т.е.они очень удивились, что они приезжают к нему на протяжении двух лет или больше, и не узнали его, в то время, как он узнал их и скрыл себя. Они сказали это, вопрошая:( أَءِنَّكَ لأَنتَ يُوسُفُ )« Неужели ты —Юсуф? ».( قَالَ أَنَاْ يُوسُفُ وَهَـٰذَا أَخِى ) «Он ответил: ‘‘Я — Юсуф, а это — брат мой’’ ». Далее Юсуф (Да благословит его Аллах!) сказал:( قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيـْنَآ ) «Аллах оказал нам милость» — т.е. тем, что собрал нас после длительной разлуки.( إِنَّهُ مَن يـَتَّقِ وَيِصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِين ) «Поистине, кто богобоязнен и терпелив..,то ведь Аллах не губит награды добродеющих!».
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِــِٔينَ
Qaaloo tallaahi laqad aasarakal laahu 'alainaa wa in kunnaa lakhaati'een
КулиевОни сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками».
Абу Адель(Братья) сказали: «Клянемся Аллахом! Вот Аллах предпочел тебя (о, Йусуф) пред нами (даровав сильную веру, знания, доброту и богатство), и, поистине, мы совершили (большую) ошибку (так поступив с тобой и с твоим братом)».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:91
(قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدْ آثـَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيـْنَا ) Они сказали: ‘‘Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя пред нами’’» - они сказали это, как признание его превосходства и достоинства над ними в красоте, в богатстве, власти, в поведении и в пророчестве. Они признали, что они поступили с ним плохо и ошибались на его счет.
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ‌ۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ‌ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Qaala laa tasreeba 'alaikumul yawma yaghfirul laahu lakum wa Huwa arhamur raahimeen
КулиевОн сказал: «Сегодня я не стану укорять вас. Да простит вас Аллах, ибо Он - Милосерднейший из милосердных.
Абу Адель(Йусуф) сказал (им): «Нет упреков сегодня над вами! Простит Ал­лах вам, – ведь Он – милостивейший из милостивых (по отношению к тем, которые обращаются к Нему с покаянием за совершенные грехи и стремятся полностью подчиниться Ему)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:92
( قَالاَ تـَثـْرَيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيـَوْمَ ) «Он сказал: ‘‘Нет упреков сегодня над вами!’’» — т.е. нет вам порицания, и я не буду напоминать вам ваш проступок в отношении меня после этого. Затем он воззвал великую мольбу за них, о прощении Аллаха над ними: ( يـَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَٰحِمِينَ ) « Да простит Аллах вам, — ведь Он — Милостивейший из милостивых!».
ٱذْهَبُواْ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
Izhaboo biqameesee haazaa fa alqoohu 'alaa wajhi abee yaati baseeranw waatoonee bi ahlikum ajma'een
КулиевСтупайте с моей рубахой и накиньте ее на лицо моего отца, и тогда он прозреет, а потом привезите ко мне всю свою семью».
Абу Адель(Затем он расспросил их об отце, и они сказали ему, что он ослеп плача по нему.) (Пророк Йусуф сказал им): «Идите [возвращайтесь] с этой моей рубахой и набросьте ее на лицо моего отца – он (снова) станет зрячим, и придите ко мне со всей вашей семьей [с женами, детьми и внуками] (чтобы вам избавиться от трудной жизни)».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:93
Юсуф сказал: «Возьмите мою рубаху:( فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا ) «и набросьте ее на лицо моего отца — он окажется зрячим» — потому, что Якуб потерял свое зрение от постоянного пребывания в слезах; ( وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ ) «и придите ко мне со всей вашей семьей» — т.е. со всем семейством Якуба.
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ‌ۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
Wa lammaa fasalatil 'eeru qaala aboohum innee la ajidu reeha Yoosufa law laaa an tufannidoon
КулиевКак только караван покинул Египет, их отец сказал: «Воистину, я чувствую запах Йусуфа (Иосифа), если только вы не считаете меня выжившим из ума стариком».
Абу АдельИ когда караван отошел (из Египта), сказал их отец [пророк Йакуб, который находился в Палестине] (окружающим): «Поистине, я чувствую благоухание Йусуфа. О, если бы вы (только) не посчитали, что я сошел с ума!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:94
( وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ ) «И когда отошел караван» — т.е. вышел из Египта;( قَالَ أَبُوهُمْ ) «сказал их отец» — т.е. Якуб, мир ему, оставшимся с ним сыновьям;( إِنِّى لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تـُفَنِّدُونِ ) «Я чувствую запах Юсуфа. Если бы вы не считали меня безумцем!» — т.е. если бы вы не причисляли меня к безумию и старости. Абдур-Раззак передает от ибн Аббаса, что как только караван вышел из Египта, начал дуть ветер, который донес запах от рубахи Юсуфа до Якуба. И он сказал: «Я чувствую запах Юсуфа. Если бы вы не считали меня безумцем!» — и он почувствовал запах Юсуфа на расстоянии восьми дней пути. Также передают Суфьян ас-Саури, Шу’ба от Абу Синана. ( لَوْلاَ أَن تـُفَنِّدُونِ ) «Если бы вы не считали меня безумцем». Ибн Аббас,Муджахид, ‘Ата, Катада и Саид ибн Джубайр прокомментировали: «Т.е. считали меня выжившим из ума». Муджахид и Хасан сказали: «Считали меня дряхлым старцем».
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
Qaaloo tallaahi innaka lafee dalaalikal qadeem
КулиевОни сказали: «Клянемся Аллахом, ты пребываешь в своем старом заблуждении».
Абу АдельОни [окружающие] сказали: «Клянемся Аллахом, поистине, ты – в своем старом заблуждении (что до сих пор не можешь забыть Йусуфа)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:95
Их слова:( إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ ) «Клянемся Аллахом, поистине, ты — в своем старом заблуждении» — согласно ибн Аббасу: «На своей старой ошибочности». Катада сказал: «Из-за своей любви к Юсуфу ты никогда не забудешь его». Они сказали очень грубые слова своему отцу, которые не подобало бы говорить родителю, тем более пророку Аллаха. Также считал Судди.
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَـٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًا‌ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Falammaaa an jaaa'albasheeru alqaahu 'alaa wajhihee fartadda baseeran qaala alam aqul lakum inneee a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon
КулиевКогда же прибыл добрый вестник, накинул рубаху на его лицо и тот прозрел, он сказал: «Разве я не говорил вам, что мне известно от Аллаха то, чего вы не знаете?».
Абу АдельКогда же пришел (радующий) вестник (и это был тот брат, который когда-то принес отцу окровавленную лживой кровью рубашку), он набросил (рубашку данную Йусуфом) на лицо его [отца], и тот стал снова зрячим. (Йакуб) сказал: «Разве я не говорил вам, что знаю от Аллаха то [что Его милость безгранична], чего вы не знаете?
Тафсир Ибн Касира · аят 12:96
Ибн Аббас и Даххак прокомментировали слово:( ٱلْبَشِيرُ ) «вестник»— как информацию. Муджахид и Судди сказали, что приносящим благие вести был Йахуда. Судди сказал, что он принес эту рубаху, ибо он принес рубаху Юсуфа с ложной кровью в прошлый раз, и решил искупить свою вину благой вестью сейчас. Он набросил рубаху Юсуфа на лицо своего отца, и тот стал зрячим. Тогда Якуб сказал своим сыновьям: ( أَلَمْ أَقُلْ لَّكُمْ إِنِّىۤ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لاَ تـَعْلَمُونَ ) «Разве я не говорил вам, что знаю от Аллаха то, чего вы не знаете?» — т.е. знаю, что Аллах вернет его мне. Я также говорил: ( إِنِّى لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تـُفَنِّدُونِ ) «Я чувствую запах Юсуфа. Если бы вы не считали меня безумцем!».
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِــِٔينَ
Qaaloo yaaa abaanas taghfir lanaa zunoo =banaaa innaa kunnaa khaati'een
КулиевОни сказали: «Отец наш! Попроси прощения нашим грехам. Воистину, мы были грешниками».
Абу Адель(Сыновья пророка Йакуба) сказали: «О, отец наш! Проси нам (у Аллаха) прощения нашим грехам. Ведь мы поистине были грешниками (поступив так с Йусуфом и его родным братом)».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:97
И тогда растроганные сыновья сказали:( يٰأَبَانَا ٱسْتـَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبـَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِئِين ) «‘‘О, отец наш! Проси нам прощения наших прегрешений. Ведь мы были грешниками’’.
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ‌ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Qaala sawfa astaghfiru lakum Rabbeee innahoo Huwal Ghafoorur Raheem
КулиевОн сказал: «Я попрошу моего Господа простить вас, ведь Он - Прощающий, Милосердный».
Абу Адель(Пророк Йакуб) сказал: «Я буду просить прощения для вас у моего Господа. Поистине, Он – Прощающий (грехи тем рабам Своим, которые просят у Него прощения грехов), (и) Милостивый (к тем, которые обращаются к Нему с покаянием)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:98
(قالَ سَوْفَ أَسْتـَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىۤ إِنَّهُ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ). Он сказал: ‘‘Я буду просить прощения для вас у моего Господа.Поистине, Он —Прощающий, Милостивый!’’» — Он прощает тех, кто кается Ему. Абдулла ибн Мас’уд, Ибрахим ат-Тайми, Амр ибн Кайс, и ибн Джурайдж и другие сказали, что Якуб(Мир ему!) отложил испрашивание прощения за них на последнюю(третью) часть ночи.
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
Falammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi abayaihi wa qaalad khuloo Misra inshaaa'al laahu aamineen
КулиевКогда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе родителей и сказал: «Входите в Египет без опаски, если этого пожелает Аллах».
Абу АдельИ когда они (прибыв в Египет) вошли к Йусуфу, он принял к себе своих родителей и сказал: «Войдите в Египет, если Аллаху угодно, будучи в безопасности (от всех мирских трудностей)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:99
Всевышний Аллах рассказывает о том, как Якуб(Мир ему!) поехал к Юсуфу(Мир ему!) в Египет. Юсуф(Мир ему!) попросил своих братьев привести все их семейства, все они покинули землю Канаан и тронулись в Египет. Когда до Юсуфа (Мир ему!) дошли вести об их прибытии, он вышел, чтобы встретить их. Царь приказал своим принцам и придворным выдвинуться с Юсуфом(Мир ему!) встречать пророка Аллаха Якуба(Мир ему!). Когда семья Юсуфа прибыла, он принял их у себя.( وَقَالَ ٱدْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ )«И сказал: ‘‘Войдите в Египет, если Аллаху угодно, в безопасности!’’» — войдите, т.е. есть заезжайте. Если угодно Аллаху в безопасности, т.е. не забывая те трудности и бедствия, которые постигли их.( آوَىۤ إِلَيْهِ أَخَاهُ ) «Он принял к себе своих родителей». Судди и Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам сказали, что он принял отца и тетю по матери, т.к. его родная мать к тому времени уже давно умерла. Мухаммад ибн Исхак и ибн Джарир ат-Табари сказали, что оба его родителя — отец и мать были живы. Ибн Джарир добавил, что нет никакого доказательства, что его мать умерла к тому времени, более того Коран свидетельствует, что она была жива, и на что указывает смысл аята.
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدًا‌ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا‌ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ‌ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ‌ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Wa raf'a abawaihi 'alal 'arshi wa kharroo lahoo sujjadaa; wa qaala yaaa abati haaza taaweelu ru'yaaya min qablu qad ja'alahaa Rabbee haqqaa; wa qad ahsana beee iz akhrajanee minas sijni wa jaaa'a bikum minal badwi mim ba'di an nazaghash Shaitaanu bainee wa baina ikhwatee; inna Rabbee lateeful limaa yashaaa'; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem
КулиевОн поднял своих родителей на трон, и они вместе с братьями пали ниц перед ним. Он сказал: «Отец мой! Это - толкование моего давнего сна. Господь мой сделал его явью. Он облагодетельствовал меня, освободив из темницы, и привел вас из пустыни после того, как дьявол посеял вражду между мною и моими братьями. Воистину, мой Господь добр, к кому пожелает. Воистину, Он - Знающий, Мудрый.
Абу АдельИ поднял он своих родителей на (царский) трон (рядом с царем, чтобы оказать им почет), и пали ниц они [отец, мать и одиннадцать братьев] пред ним [пред Йусуфом] (проявляя почтение [[Во времена тех пророков такое проявление уважения друг другу было разрешено Аллахом.]] к нему). И (Йусуф) сказал: «О, мой отец! Это [этот поклон] – толкование моего сна (который я увидел и рассказал тебе) прежде (в детстве). Аллах сделал его [сон] истиной. И Он оказал мне милость, когда вывел меня из темницы и привел вас из пустыни, после того, как сатана внес раздор между мной и моими братьями. Поистине, Господь мой благосклонен [наделяет благочестием и искренностью], к чему захочет. Поистине, Он – Знающий (в чем благо для Его рабов) (и) Мудрый (в Своих деяниях)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:100
Слова Аллаха:( وَرَفَعَ أَبـَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ ) «И поднял он своих родителей на трон». Ибн Аббас, Муджахид и другие сказали, что он поднял их на ложе, на котором восседал сам;( وَخَرُّواْ لَهُ سُجَّدَا ) «и пали они пред ним ниц» — родители Юсуфа и его братья сделали ему земной поклон, их было одиннадцать человек.( وَقَالَ يٰأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَـٰىۤ مِن قـَبْلُ ) « И сказал он: « О, мой отец! Это — толкование моего сна прежде»~подразумевая сон, который он рассказал отцу прежде;( إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا ) « я видел одиннадцать звезд »(до конца аята) . «В их Шариате было дозволено при приветствии старших падать ниц, и это было дозволено со времен Адама до Шариата ‘Исы (Мир им!) и было запрещено в этой религии. Падать ниц стало дозволено только перед Господом Всевышним». Так прокомментировал Катада и другие. Когда Муаз ибн Джабал вернулся из Шама, где он видел, как люди падают ниц перед священниками, он пал ниц перед посланником Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!), который спросил у него: «مَاهَذَايَامُعَاذُ؟» «Что это, о, Муаз?». Он ответил: «Я видел, как они простираются ниц перед своими священниками. Но ты, о, посланник Аллаха заслуживаешь больше всех, чтобы перед тобой простирались ниц».Тогда посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «لَوْكُنْتُآمِرًاأَحَدًاأَنْيَسْجُدَلِأَحَدٍ،لَأَمَرْتُالْمَرْأَةَأَنْتَسْجُدَلِزَوْجِهَالِعِظَمِحَقِّهِعَلَيـْهَا » «Если бы я приказал бы кому-нибудь перед кем-то пасть ниц, я бы приказал женщине пасть ниц перед своим мужем из-за величия его права на нее». Но , как мы указали, тогда еще это было дозволено, вот почему Якуб со своей женой и одиннадцатью сыновьями пали перед Юсуфом ниц, а он сказал своему отцу: ( يٰأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَـٰىۤ مِن قـَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقّا ) «О мой отец! Это — толкование моего сна прежде. Аллах сделал его истиной» — здесь использовано слово:(تَأْوِيلُ ) «таъвил»(толкование) т.е. событие, которое разъяснит тему позже. Аллах Всевышний сказал в другом аяте: ( هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ يـَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُ ) «Неужели они дожидаются чего-либо, кроме исполнения толкования? В день же когда придет толкование этого»(Сура 7, аят 53) — т.е. то, что обещано им в Судный день из добра и зла, обязательно придет и случится.( قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقّا ) «Господь мой сделал его истиной» — т.е. Аллах облагодетельствовал его тем, что сделал его сон явью.( وَقَدْ أَحْسَنَ بَىۤ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُمْ مِّنَ ٱلْبَدْوِ )«И оказал мне милость, когда вывел меня из темницы и привел вас из пустыни» — т.е. из бедуинского быта. Они жили как бедуины, разводили скот, согласно ибн Джурайджу и другим. Он также сказал, что они жили в Арабат, в Гуре на землях Палестины, и Шама.( بـَعْدِ أَن نَّزغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بـَيْنِى وَبـَيْنَ إِخْوَتِىۤ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ ) «После того как сатана устроил ссору между мной и моими братьями. Ведь Господь мой благосклонен, к чему захочет» — т.е. если Аллах пожелает что-либо, он сотворит причины для этого, предопределит это и облегчит.( إِنَّهُ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ) «Воистину Он — Знающий» — о том, что полезно Его рабам;( ٱلْحَكِيمُ ) «Мудрый» — в Своих делах, словах, решении, в том, что Он выбирает и желает.
۞ رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ‌ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ‌ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
Rabbi qad aataitanee minal mulki wa 'allamtanee min taaweelil ahaadees; faati ras samaawaati wal ardi Anta waliyyee fid dunyaa wal Aakhirati tawaffanee muslimanw wa alhiqnee bissaaliheen
КулиевГосподи! Ты даровал мне власть и научил толковать сновидения. Творец небес и земли! Ты - мой Покровитель в этом мире и в Последней жизни. Умертви меня мусульманином и присоедини меня к праведникам».
Абу Адель(Затем пророк Йусуф обратился к Аллаху со словами): «Господи! Ты даровал мне власть (в Египте) и научил меня толкованию событий [снов], (о) Творец небес и земли, Ты – мой покровитель в (этом) мире и в Вечной жизни. Упокой меня предавшимся Тебе [будучи верующим и подчинившимся Тебе] и причисли меня к (числу) праведников [лучших рабов Аллаха]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:101
Мольба Юсуфа(Мир ему!). Эта мольба, которую возвел Юсуф правдивейший к своему Господу после того, как Аллах завершил Свою милость над ним тем, что воссоединил его с родителями и братьями, даровал ему пророчество и власть. Он попросил у Господа Всевышнего завершить Свои блага над ним в жизни вечной, как Он завершил их над ним при жизни, и чтобы Он упокоил его мусульманином во время смерти. Даххак прокомментировал: «Чтобы воссоединил его с праведниками и его братьями — посланниками и пророками». Возможно, что Юсуф(Мир ему!) , возвел эту мольбу на смертном одре. В двух «Сахихах» приводится хадис от ‘Аиши, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!), когда находился на смертном одре, поднял палец вверх и произнес: «اللَّهُمَّفِيالرَّفِيقِالْأَعْلَى» «О, Аллах, вознеси меня в высшее обществе(в Раю)».. Вполне возможно, что Юсуф попросил у Аллаха умереть мусульманином и вознестись в одну степень с праведниками, еще задолго до своей смерти. Бухари 3669, Муслим 2191..
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ‌ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓاْ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
Zaalika min ambaaa'il ghaibi nooheehi ilaika wa maa kunta ladaihim iz ajma'ooo amrahum wa hum yamkuroon
КулиевВсе это - часть повествований о сокровенном, которые Мы ниспосылаем тебе в откровении. Ты не был с ними, когда они вместе принимали решение и строили козни.
Абу АдельЭто [рассказ о пророке Йусуфе] – (один) из рассказов про сокровенное (которое знает только Аллах), (и) которое Мы внушаем тебе (о, Пророк). И ты (о, Мухаммад) не был при них [при братьях Йусуфа], когда они решились на их дело в то время, как они замышляли козни (против Йусуфа).
Тафсир Ибн Касира · аят 12:102
Всевышний Аллах говорит Мухаммаду после того, как рассказал ему историю братьев Юсуфа, и как Аллах возвысил Юсуфа и в результате даровал ему победу, власть и правление, несмотря на то, что его братья желали ему зла, погибели и смерти: «Эту и другие скрытые истории предшественников:( نُوحِ يهِ إِلَيْكَ ) «Мы внушаем тебе их» — т.е. учим тебя им, о, Мухаммад, т.к. в них тебе назидание и урок для тех, кто за тобой;( وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ ) «ты не был при них» — т.е. ты не присутствовал среди них, и даже не видел их;( إِذْ أَجْمَعُوۤاْ أَمْرَهُمْ ) «когда они решились на их дело» — т.е. бросить Юсуфа в колодец;( وَهُمْ يَمْكُرُونَ ) «и как они замышляли козни» — против него. Но Мы дали знание о них тебе через откровение и ниспослание. Аллах сказал в другом аяте: ( وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يـُلْقُون أَقـْلَـٰمَهُمْ ) «Ты не был с ними, когда они бросали свои письменные трости»(Сура 3, аят 44). Он также сказал:( وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيـْنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلأَمْرَ ) «Тебя не было на западном склоне, когда Мы возложили на Мусу(Моисея) наши повеления»(Сура 28, аят 44) до слов:( وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيـْنَا ) «Тебя не было на склоне горы Тур, когда Мы воззвали»(Сура 28, аят 46). Аллах также сказал:( وَمَا كُنتَ ثَاوِياً فِىۤ أَهْلِ مَدْيَنَ تـَتـْلُواْ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ) «Тебя не было среди жителей Мадьяна, и ты не читал им Наши аяты»(Сура 28, аят 45). А также:( مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍ بِٱلْمَـَلإِ ٱلأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ إِن يُوحَىٰ إِلَىَّ إِلاَّ أَنَّمَآ أَنَاْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ) «У меня не было знания о том, как препирались в высшем сонме. Мне внушается в откровении только то, что я — всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель»( Сура 38, аят 69–70).
وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
Wa maa aksarun naasi wa law harasta bimu'mineen
КулиевБольшая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого.
Абу АдельИ большая часть людей (из твоего народа), если бы ты (о, Пророк) и очень старался (донести до них Истину и Веру), являются неверующими! (Поэтому пусть не печалит тебя их неверие.)
Тафсир Ибн Касира · аят 12:103
Всевышний Аллах говорит Мухаммаду,что он Его посланник,и Он показал ему вести того,что было в прошлом.В этих историях назидание для людей, спасение для их религии и мирской жизни, но, несмотря на это, большинство людей не уверовало.( وَمَآ أَكْثـَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ ) « И большая часть людей, если бы ты и(не) желал, неверующие! ». Аллах сказал подобное в другом аяте: ( وَإِن تُطِعْ أَكْثـَرَ مَن فِى ٱلأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ) « Если ты станешь повиноваться большинству тех, кто на земле, они собьют тебя с пути Аллаха ».(Сура 6, аят 116). Он также сказал:( إِنَّ فِي ذَلِكَ لأَيَةً وَمَا كَانَ أَكْثـَرُهُمْ مُّؤْمِنِينَ ) « Воистину,в этом~ знамение, но большинство их не стали верующими ».(Сура 26, аят 8).
وَمَا تَسْــَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ‌ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wa maa tas'aluhum 'alaihi min ajr; in huwa illaa zikrul lil'aalameen
КулиевТы не просишь у них вознаграждения за это, ведь это - только Напоминание для миров.
Абу АдельИ ты (о, Пророк) не просишь у них [людей] за это [за то, что их призываешь к Вере] награды. Это [Коран] является только напоминанием для миров [для всех людей] (чтобы они могли найти истинный путь)!
Тафсир Ибн Касира · аят 12:104
Далее Всевышний Аллах говорит:( وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ) «Ты не просишь у них за это награды» — т.е. ты не просишь у них, о, Мухаммад, за эти советы и призыв к добру и благоразумию никакой награды или оплаты, ты делаешь это ради лика Аллаха, желая добра для Его творений.( إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ ) «Это— только напоминание для миров!» — т.е. чтобы люди вспоминали его, находили руководство в нем, и спасение в обоих мирах!
وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
Wa ka ayyim min Aayatin fis samaawaati wal ardi yamurroona 'alaihaa wa hum 'anhaa mu'ridoon
КулиевКак же много на небесах и на земле знамений, мимо которых они проходят и отворачиваются.
Абу АдельИ сколько [как много] знамений на небесах и на земле (которые указывают на величие Аллаха), мимо которых они проходят (не задумываясь) и от них отворачиваются [не размышляют]!
Тафсир Ибн Касира · аят 12:105
Всевышний Аллах сообщает, что большинство людей находятся в состоянии беспечности, ( они ) не задумываются над знамениями Аллаха, над доказательствами Единобожия в Его творениях — на небесах и на земле, в планетах, в цветах, в неподвижных и движущихся предметах, крутящихся и всех остальных, подчиненных Аллаху творениях. Разные слои почвы рядом друг с другом, сады, горные твердыни, живые океаны с разбивающимися друг о друга волнами и обширные пустыни. Сколько живых и мертвых, животных и растений, плодов похожих и различных, во вкусе, в запахе, по качеству и в цвете. Да славится Один Единый — Творец разнообразных созданий, Единственный в Своей вечности и постоянстве, Самодостаточный в именах и атрибутах и т.п.
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
Wa maa yu'minu aksaru hum billaahi illaa wa hum mushrikoon
КулиевБольшая часть их верует в Аллаха, приобщая к Нему сотоварищей.
Абу АдельИ большинство из них [отворачивающихся] не верует в Аллаха (Который создал их и обеспечивает их жизнь) без того, чтобы не придавать Ему равных! [Они признают Аллаха Создателем всего сущего и что только Он заслуживает поклонения, но при этом сами поклоняются еще кому-либо наряду с Аллахом].
Тафсир Ибн Касира · аят 12:106
Слова Аллаха:( وَمَا يـُؤْمِنُ أَكْثـَرُهُمْ بِٱللَّهِ إِلاَّ وَهُمْ مُّشْرِكُونَ ) « Не верует большая часть из них в Аллаха без того, чтобы не присоединять к Нему сотоварищей ». Ибн Аббас сказал, что в их веру входило то, что если у них спросят, кто сотворил небеса и землю, кто сотворил горы, они отвечали — Аллах, хотя они придают Ему в сотоварищи. Так сказал Муджахид, ‘Ата, Икрима, аш-Шу’би, Катада, Даххак, Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам. В «Сахихе» передается, что идолопоклонники, когда совершали паломничество, говорили: «Вот мы перед Тобой! Нет у Тебя сотоварища, кроме того, который принадлежит Тебе. Обладаешь Ты им, но он не обладает Тобой». . В другом аяте Аллах говорит: ( إِنَّ ٱلشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ ) «Ибо многобожие является великой несправедливостью»(Сура 31, аят 13). Великим ширком является поклонение кому-то наряду с Аллахом. Как об этом приводится в двух «Сахихах». Абдулла ибн Мас’уд спросил у посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!): «Какой грех(является) самым великим?». На что, он(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «أَنْتَجْعَلَاللهنِدًّاوَهُوَخَلَقَك» «Сделать Аллаху равного, в то время, как Он сотворил тебя». . Хасан аль-Басри прокомментировал слова Аллаха: «”Не верует большая часть из них в Аллаха без того, чтобы не присоединять к Нему сотоварищей” — это лицемер, который совершает деяния напоказ людям, и в этом деянии он является мушриком (многобожником). И это смысл слов Аллаха:( إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوۤاْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ ) “Воистину, лицемеры пытаются обмануть Аллаха, но это Он обманывает их. Когда они встают на намаз, то встают неохотно,( يـُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ ) показывая себя перед людьми( وَلاَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلاَّ قَلِيلاً ) и поминая Аллаха лишь немного”»(Сура 4, аят 142) . Есть скрытый вид ширка (многобожия), о котором большинство людей в неведении. Хаммад ибн Салама передает от Асима ибн Абу ан-Наджуда, от Урвы, что Хузейфа как-то посетил больного человека, и заметил у него повязку(талисман) на руке,он снял(сорвал) и порвал его, а затем прочитал аят:( وَمَا يـُؤْمِنُ أَكْثـَرُهُمْ بِٱللَّهِ إِلاَّ وَهُمْ مُّشْرِكُونَ ) «Не верует большая часть из них в Аллаха без того, чтобы не присоединять к Нему сотоварищей». В хадисе от Ибн Умара, переданном Тирмизи, который посчитал его хорошим, посланник Аллаха ( Да благословит его Аллах и приветствует! ) сказал: « مَنْحَلَفَبِغَيْرِاللهِفـَقَدْأَشْرَك » « Кто поклялся кем-то кроме Аллаха, тот совершил ширк(многобожие) ». . Имам Ахмад, Абу Дауд и другие ученые хадиса передают от Абдуллы ибн Мас’уда, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!)сказал: «إِنَّالرُّقَىوَالتَّمَائِمَوَالتِّوَلَةَشِرْك» «Поистине заклинания, талисманы, узелки — ширк(многобожие) ».. В другом варианте от Ахмада и Абу Дауда посланник Аллаха( Да благословит его Аллах и приветствует! ) сказал: « الطِّيـَرَةُشِرْكٌوَمَامِنَّاإِلَّا،وَلَكِنَّاللهيُذْهِبُهُبِالتَّوَكُّل » «(Вера в)приметы по полетам птиц — ширк(могобожие), и каждый может впасть в него, но он удаляется(от этого) упованием на Аллаха».. Муслим 1185.; Бухари 4477, Муслим 86.; Тирмизи 1535; Ахмад 1/389, Абу Дауд 3910.; Ахмад 1/381..
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Afa aminooo an taatiya hum ghaashiyatum min 'azaabil laahi aw taatiyahumus Saa'atu baghtatanw wa hum laa yash'uroon
КулиевНеужели они не опасаются того, что покрывало наказания Аллаха окутает их или что Час настанет внезапно, когда они об этом и думать не будут?
Абу АдельРазве же они в безопасности от того, что придет к ним покров наказания Аллаха (который охватит их) или придет к ним Час [наступит Судный День] (так) внезапно, что они и не будут знать [не ощутят этого].
Тафсир Ибн Касира · аят 12:107
Слова Аллаха:( أَفَأَمِنـُوۤاْ أَن تَأْتِيـَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ ) «Разве же они в безопасности от того, что придет к ним покров наказания Аллаха» — т.е. неужели эти многобожники в безопасности от того, что к ним может прийти и окутать наказание, а они даже не успеют понять? В другой суре Аллах говорит: ( أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلأَرْضَ أَوْ يَأْتِيـَهُمُ ٱلْعَذَابُ ) «Неужели те, которые строят злые козни, не опасаются того, что Аллах заставит землю поглотить их, или мучения( مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ ) постигнут их оттуда, откуда они их не ожидают?( أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تـَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ ) Или того, что Он схватит их, пока они мечутся, и они не смогут избежать этого?( أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ ) Или того, что Он схватит их, когда их охватит ужас? Воистину, твой Господь — Сострадательный, Милосердный»(Сура 16, аят 45–47) . А также: ( أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰ أَن يَأْتِيـَهُم بَأْسُنَا ) «Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их( بـَيَـٰتاً وَهُمْ نَآئِمُونَ أَوَ أَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰ أَن يَأْتِيـَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يـَلْعَبُونَ ) ночью, когда они спят? Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их утром, когда они забавляются?( أَفَأَمِنُواْ مَكْرَ ٱللَّهِ ) Неужели они не опасались хитрости Аллаха?( فَلاَ يَأْمَنُ مَكْ رَ ٱللَّهِ إِلاَّ ٱلْقَوْ مُ ٱلْخَـٰسِ رُونَ ) Хитрости Аллаха не опасаются только люди, терпящие убыток!»( Сура 7, аят 97–99).
قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ‌ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۟ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى‌ۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Qul haazihee sabeeleee ad'ooo ilal laah; 'alaa baseera tin ana wa manit taba'anee wa Subhaanal laahi wa maaa ana minal mushrikeen
КулиевСкажи: «Таков мой путь. Я и мои последователи призываем к Аллаху согласно убеждению. Пречист Аллах, и я не являюсь одним из многобожников».
Абу АдельСкажи (о, Посланник): «Это – мой путь (которым я иду) призывая к Аллаху [служению и поклонению только Ему Одному], обладая доказательствами (от Аллаха) (и будучи полностью убежденным в этом) – я и те, кто последовали за мной (на этом пути). И Аллах – преславен [Ему не присущи никакие недостатки и условности], и я не из числа многобожников!»
Тафсир Ибн Касира · аят 12:108
Всевышний Аллах повелевает Своему посланнику к обоим мирам — людям и джиннам, сообщить людям, что это его путь, его метод и его сунна — т.е. призыв людей к свидетельству, что нет божества, кроме Аллаха Единого, нет у Него сотоварища. Призывать к нему на основе понимания, убежденности и довода. И каждый, кто последовал за посланником, должен призывать на основе понимания, убежденности и доводов разума и Шариата. Слова Аллаха: ( وَسُبْحَانَ ٱللَّهِ ) «и Слава Аллаху»(Пречист Аллах) — т.е. я прославляю Аллаха, почитаю, возвышаю Его святость(предостерегая) от того, чтобы к Нему причисляли сотоварища, ровню, подобного, сына, отца, министра или советника. Всевышен Он и Свят, Пречист от всего этого.( تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدَهِ ) «Его славят семь небес, земля и те, кто на них. Нет ничего, что не прославляло бы Его хвалой,( وَلَـٰكِن لاَّ تـَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا ) но вы не понимаете их славословия. Воистину, Он — Выдержанный,Прощающий»(Сура 17, аят 44).
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالاً نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ‌ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ‌ۗ وَلَدَارُ ٱلْأَخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ‌ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim min ahlil quraa; afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; wa la Daarul Aakhirati Khairul lillazeenat taqaw; afalaa ta'qiloon
КулиевДо тебя Мы направляли посланниками только мужей из селений, которым мы внушали откровение. Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, которые жили до них? Воистину, обитель в Последней жизни лучше для богобоязненных. Неужели они не разумеют?
Абу АдельИ до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали только людей (а не ангелов) из (числа) обитателей селений (и городов) (а не пустынь [[Оседлые жители лучше воспринимают и понимают призыв к истине и вере, так как они более образованы и обходительны, нежели обитатели пустынь, которые более невежественны и грубы.]]), которым ниспосылали откровение [внушение от Аллаха]. Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов, которые не подчинились Аллаху), которые были до них [что произошло с адитами и самудянами]?И конечно же Обитель Вечности [Рай] – лучше для тех, кто остерегался (наказания Аллаха). Неужели вы не уразумеете [не подумаете об этом]?
Тафсир Ибн Касира · аят 12:109
Всевышний Аллах говорит, что Он посылал посланников из числа мужчин, а не женщин. И это мнение большинства ученых, что ясно исходит из смысла этого аята. Аллах не давал никакого откровения по части законодательства ни одной женщине из дочерей Адама. И это есть убеждение «Ахлу Сунна валь-Джамаа». Шейх Абу аль-Хасан Али ибн Исмаил аль-Аш’ари приводит это как мнение Ахлу Сунны, что пророками были только мужчины. Аллах упоминает самую достойную из истинно верующих женщин Марьям дочь Имрана. Он сказал о ней: ( مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَسُُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قـَبْلِهِ ٱلرّسُلُ ) «Мессия, сын Марьям(Марии), был всего лишь посланником. До него тоже были посланники,( وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلاَنِ ٱلطَّعَامَ ) а его мать была правдивейшей женщиной. Оба они принимали пищу»(Сура 5, аят 75). Здесь наилучшее описание от Аллаха, что она была(صِدِّيقَةٌ) «правдивейшей». Если бы она была пророчицей, то Аллах упомянул бы этот высокий статус при ее описании. Таким образом, Марьям является правдивейшей на основе текста Корана. Даххак передает, что ибн Аббас прокомментировал слова Аллаха: ( وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قـَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً ) «И до тебя Мы посылали только мужчин» — до конца аята, т.е. они не были обитателями небес. И это подтверждается аятом: ( وَمَآ أَرْسَلْنَا قـَبـْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلاَّ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلأَسْوَاقِ ) «Мы не ниспосылали до тебя посланников, которые не принимали бы пищи и не ходили бы по рынкам»(Сура 25, аят 20),а также словами Аллаха:( وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَداً لاَّ يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَـٰلِدِينَ ثُمَّ صَدَقـْنَاهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيـْنَاهُمْ وَمَن نَّشَآءُ ) «Мы не сотворили их(посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными. Потом Мы выполнили данное им обещание, спасли их и тех, кого пожелали,( وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرفِينَ ) и погубили преступающих границы дозволенного»(Сура 21, аяты 8–9). А также:( قُلْ مَا كُنتُ بِدْعاً مِّنَ ٱلرُّسُلِ) «Скажи: “Я не являюсь первым из посланников”»(Сура 46, аят 9) . Слова Аллаха: ( مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰ )«из обитателей селений» — под селениями подразумеваются города, т.е. не из бедуинов-кочевников,известных своей черствостью и плохим нравом. Общеизвестно, что горожане мягче по нраву и более кроткие, чем бедуины.( أَفـَلَمْ يَسِيرُواْ فِى ٱلأَرْضِ ) «Разве они не ходили по земле» — т.е. те, кто отрицает тебя, о, Мухаммад.( فـَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قـَبْلِهِمْ ) «И не видели, каков был конец тех, кто был до них» — т.е. прежние народы, отрицавшие пророков, как Аллах уничтожил их, и подобных им неверных. Как сказано в подобном аяте:( أَفـَلَمْ يَسِيرُواْ فِى ٱلأَرْضِ فـَتَكُونَ لَهُمْ قـُلُوبٌ يـَعْقِلُونَ بِهَآ ) «Разве они не странствовали по земле, имея сердца, посредством которых они могли разуметь?»(Сура 22, аят 46) . И если они слышат эти истории, то должны понимать, как Аллах уничтожил неверных и спас верующих. Такова Сунна Аллаха в Его творениях. Поэтому Аллах сказал: ( وَلَدَارُ ٱلآخِرَةِ خَيـْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَواْ ) «Ведь жилье будущей жизни — лучше для тех, кто был богобоязнен» — т.е. также, как Мы спасем верующих в мирской жизни, Мы предписали им спасение в жизни вечной. А она намного лучше для них, чем жизнь мирская. Аллах сказал об этом в другом аяте:( إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنـْيَا وَيـَوْمَ يـَقُومُ ٱلأَشْهَادُ يـَوْمَ لاَ يَنفَعُ ٱلظَّالِمِينَ مَعْذِرَتـُهُمْ ) «Воистину, Мы окажем помощь Нашим посланникам и верующим в мирской жизни и в тот день, когда предстанут свидетели. В тот день извинения(или оправдания) не помогут беззаконникам.( وَلَهُمُ ٱلْلَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوۤءُ ٱلدَّارِ ) На них лежит проклятие, и им уготована Скверная обитель».
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْــَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُواْ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ‌ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Hattaaa izas tai'asar Rusulu wa zannooo annahum qad kuziboo jaaa'ahum nas runaa fanujjiya man nashaaa'u wa laa yuraddu baasunna 'anil qawmil mujrimeen
КулиевКогда же посланники приходили в отчаяние и понимали, что их сочли лжецами, к ним приходила Наша помощь, и спасались те, кого Мы хотели спасти. Наше наказание нельзя отвратить от грешных людей!
Абу Адель(Неверующие также отвергали прежних пророков и посланников, и дело доходило до того, что) когда (прежние) посланники (уже) отчаивались (что призываемые ими люди уверуют) и думали, что их отвергли [посланники убеждались, что их народ не желает оставлять свое неверие], (только тогда) к ним [к посланникам] приходила Наша помощь [наказание упорствующим в неверии и спасение верующим], и бывали спасены те, кого Мы пожелали [посланники и те, кто последовал за ними на истине]. И нельзя отвратить На­шей мощи [наказание] от упорствующих неверующих!
Тафсир Ибн Касира · аят 12:110
Всевышний говорит, что Его помощь приходит к Его посланникам(Мир им всем!), в самое трудное время, когда ожидают спасения, и именно тогда, когда в этом наибольшая нужда(необходимость), как об этом сказано в словах Аллаха:( وَزُلْزِلُواْ حَتَّىٰ يـَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ ) «Они переживали такие потрясения, что Посланник и уверовавшие вместе с ним говорили: “Когда же придет помощь Аллаха?”»(Сура 2, аят 214) . Слова Аллаха: ( قد كذبوا ) «их сочли лжецами» — читаются двумя видами чтения, один из них с ташдидом( كَذَّبُواْ ) и смысл получается, что их народы предали их, и это чтение ‘Аиши(Да будет доволен ею Аллах!) . Бухари передает, что Урва ибн Зубайр спросил у ‘Аиши о смыле аята: ( حَتَّىٰ إِذَا ٱسْتـَيْـئَسَ ٱلرُّسُلُ ) « ‘‘А когда посланники отчаивались’’ — они были преданы, или отвергнуты? Она ответила: ‘‘ Преданы ’’. Тогда Урва сказал: « Я спросил: ‘‘Они были уверены, что их предали, так почему же здесь слово « думали » ? ’’Она ответила: ‘‘Да, они были уверены, что их предали’’. Я сказал:( وَظَنُّوۤاْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُواْ ) « и думали, что их сочли лжецами ». ‘Аиша сказала: ‘‘Да упасет Аллах, чтобы посланники думали такое о Своем Господе’’. Я спросил, так о ком же говорится в аяте? Она ответила: ‘‘Это последователи посланников, которые уверовали в Господа, подтвердили послание посланников, но трудности сгустились над ними, а победа запаздывала. А когда посланники отчаивались от тех, кто отверг их из их народов, и думали, что их последователи потрясены, тогда приходила помощь Аллаха’’». . Ибн Джурайдж передает от ибн Мулайках, что ибн Аббас прочитал этот аят: ( وَظَنُّوۤاْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُواْ ) «и думали, что их сочли лжецами» — без ташдида, а затем сказал ибн Мулайке: «Они были людьми». А затем прочитал: ( حَتَّىٰ يـَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ أَلآَ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ )«(Они переживали такие потрясения), что Посланник и уверовавшие вместе с ним говорили: “Когда же придет помощь Аллаха?” Воистину, помощь Аллаха близка»(Сура 2, аят 214). Ибн Джурайдж передает от Урвы, что ‘Аиша опровергла это, сказав: «Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) знал, что все, что обещал ему Аллах, произойдет с ним до его смерти. Но испытания пророков усиливались до того, что они начинали думать, что их последователи не поддержат их до конца». Ибн Мулайках передает от Урвы, что ‘Аиша (Да будет доволен ею Аллах!) прочитала этот аят так:( وظنوا أنهم قد كُذِّبوا ) «и думали, что их предали». (С ташдидом над ذ) . Так или иначе, есть несколько видов чтения этого аята, и несколько истекающих из этого смыслов. Мы привели комментарий ибн Аббаса к этому аяту. Ибн Мас’уд, как передает от него Суфьян ас-Саури, прочитал этот аят так: ( حَتَّىٰ إِذَا ٱسْتـَيْـئَسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوۤاْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُواْ ) « А когда посланники отчаивались и думали, что их сочли лжецами » — без ташдида над ذ он прокомментировал: « Этот вид чтения тебе не понравится ». Ибн Аббас также прокомментировал:( حَتَّىٰ إِذَا ٱسْتـَيْـئَسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوۤاْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُواْ ) «‘‘А когда посланники отчаивались и думали, что их сочли лжецами’’ — когда посланники начинали думать, что их народы не примут их послание, а люди начинали думать, что посланники говорят неправду, тогда:( فـَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ ) «бывали спасены те, кого Мы пожелали». Ибн Джарир ат-Табари передает от Ибрахима ибн Абу Хамзы Хуррах аль-Джазари, что молодой человек из курейшитов подошел к Саиду ибн Джубайру (Да будет доволен им Аллах!) и спросил: «Как ты читаешь эти слова, ибо, когда я прохожу эти слова, я хотел бы, чтобы я не читал эту суру:( حَتَّىٰ إِذَا ٱسْتـَيْـئَسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوۤاْ أََنَّهُمْ قَدْ كُذِبُواْ ) «А когда посланники отчаивались и думали, что их сочли лжецами». Он сказал: «Да, это значит, что посланники отчаивались в том, что их народы уверуют в них, а те, к кому были посланы посланники, думали, что посланники говорят неправду». Даххак ибн Музахим сказал: «Я не видел людей ленивее в получении знаний, чем сейчас. Если бы мне пришлось ехать в Йемен за этим аятом, этого было бы мало». Ибн Джарир ат-Табари передает, что Муслим ибн Йасар спросил Саида ибн Джубайра о том же аяте, и он дал такой же ответ. Тогда Муслим встал и обнял Саида ибн Джубайра со словами: «Да избавит тебя Аллах от печали, как ты избавил меня от нее». Передается от Саида с разными цепочками передач, что он прокомментировал аят именно так. Муджахид ибн Джабр и многие из салафов прокомментировали также. Но некоторые ученые читают: ( وظنوا أنهم قد كَذَبو ) «и думали, что они лгут» — с фатхой над ك . Некоторые считают, что это относится к последователям посланников, другие, что к неверным, которые стали думать, что пророки были обмануты насчет обещанной им победы. Ибн Джарир ат-Табари передает от Тамима ибн Хадлама, что он слышал, как Абдулла ибн Мас’уд сказал об этом аяте: «”А когда посланники отчаивались” — люди уверовали в них, но из-за задержки победы стали думать, что обещания, данные им, не сбудутся». Бухари 4695..
لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ‌ۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Laqad kaana fee qasasihim 'ibratul li ulil albaa; maa kaana hadeesany yuftaraa wa laakin tasdeeqal lazee baina yadihi wa tafseela kulli shai'inw wa hudanw wa rahmatal liqawminy yu'minoon
КулиевВ повествовании о них содержится назидание для обладающих разумом. Это - не вымышленный рассказ, а подтверждение тому, что было до него, разъяснение всякой вещи, верное руководство и милость для верующих людей.
Абу АдельВ рассказе о них [о Йусуфе и его братьях] есть поучение [назидание] для (людей) обладающих (здравым) разумом; не было это (каким-либо) выдуманным рассказом, но (эта история была ниспослана) для подтверждения истинности того, что было (ниспослано) до него (в прежних Писаниях), для разъяснения (рабам Моим) всякой вещи, руководством (как выйти из заблуждения) и милосердием для людей, которые уверовали (и начали исполнять то, что в этой Книге).
Тафсир Ибн Касира · аят 12:111
Всевышний Аллах говорит: «В рассказах о пророках и их народах, и как Мы спасали верующих и погубили неверных:( عِبـْرَةٌ لأُوْلِى ٱلأَلْبَـٰبِ )«Поучение для обладающих разумом» — т.е. способных понять разумом.( مَا كَانَ حَدِيثًا يـُفْتـَرَىٰ ) «Это не было измышленным повествованием» — т.е. не подобало этому Корану быть выдуманным, ложным, но он истинно пришел от Аллаха.( وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بـَيْنَ يَدَيْهِ ) « Но — подтверждение истинности того, что перед ним » — т.е. из ниспосланных ранее Писаний. Он подтверждает то,что верно, и опровергает то,что было подвергнуто искажению и изменению. Коран либо утверждает,либо отменяет что-то из них; ( وَتـَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍ ) «и разъяснение всякой вещи»~т.е. дозволенность или запретность,желательность или нежелательность и другие виды поклонения из обязанностей и желательных действий, а также запретных или нежелательных действий. Он также разъясняет ясные и сокровенные вещи, будущее, в общем, и подробно. В Коране есть также описание Господа Всевышнего, Его имена и атрибуты, а также того,что Он пречист от уподобления Его творениям.Поэтому Коран является:( وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يـُؤْمِنُونَ ) « Руководством и милосердием для людей, которые уверовали » — т.е. их сердца находят путь от заблуждения к руководству, от ошибочности к благоразумию. Они находят в нем милость Господа людей в этой жизни и в день возврата. Просим у Аллаха, чтобы он сделал нас из них в этой жизни и в жизни вечной. В день, когда получат прибыль обеленные лица, а лица почерневшие будут в убытке.
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶