بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
طسٓۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ
Taa-Seeen; tilka Aayaatul Qur-aani wa Kitaabim Mubeen
КулиевТа. Син. Это - аяты Корана и ясного Писания,
Абу АдельТа син. Это [то, что читается] – аяты Корана и разъясняющей Книги [Корана же],
Тафсир Ибн Касира · аят 27:1
Та син. Это - знамения Корана и ясного Писания. В тафсире суры «Корова» уже говорилось об отдельно стоящих буквах вначале сур, и нет необходимости повторяться. Слова Аллаха:( تِلْكَ ءَايَـتُ الْقُرْءَانِ وَكِتَـابٍ مُّبِينٍ ) Это - знамения Корана и ясного Писания – т.е. понятного;
هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Hudanw wa bushraa lil mu'mineen
Кулиевверное руководство и благая весть для верующих,
Абу Адель(и эти аяты) (верное) руководство [указывают путь к успеху в этом мире и в Вечной жизни] и радостная весть (о великой награде, которая уготовлена) для верующих (которые уверовали в Книгу Аллаха и последовали ее руководством),
Тафсир Ибн Касира · аят 27:2
Руководительство и радостная весть для верующих – т.е. руководство и благие вести из Корана получает тот, кто уверовал в него, последовал ему, делал всё, что в нём предписано: совершал положенную молитву, выплачивал обязательный закят, был убеждён в существовании вечной обители и воскрешения после смерти, воздаяния за деяния – плохие и благие, а также рая и ада. Как сказал Всевышний Аллах:( قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدًى وَشِفَآءٌ وَالَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ فِى ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌ ) Скажи: «Он является верным руководством и исцелением для тех, которые уверовали. А уши неверующих поражены глухотой.(41:44) также:( لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْماً لُّدّاً ) Чтобы ты обрадовал им богобоязненных людей и предостерёг им злостных спорщиков.(19:97)
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْأَخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Allazeena yuqeemoonas Salaata wa yu'toonaz Zakaata wa hum bil Aakhirati hum yooqinoon
Кулиевкоторые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни.
Абу Аделькоторые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и (по своей воле) дают обязательную милостыню [закят] (тем, у которых есть на нее право), и в Вечной жизни [в наступление Дня Суда и в существовании Ада и Рая] они убеждены [не сомневаются].
Тафсир Ибн Касира · аят 27:3
которые выстаивают молитву, и приносят милостыню, и в последнюю жизнь веруют.
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Innal lazeena laa yu'mimoona bil Aakhirati zaiyannaa lahum a'maalahum fahum ya'mahoon
КулиевВоистину, тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы представили их деяния прекрасными, и они блуждают в растерянности.
Абу АдельПоистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь (и не стараются для нее), Мы разукрасили им их (плохие) деяния (так, что они думают, что их деяния хороши), и они скитаются слепо [блуждают в растерянности, не зная, что есть благо и что есть зло].
Тафсир Ибн Касира · аят 27:4
Здесь Аллах говорит:( إِنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ ) Поистине, те, которые не веруют в последнюю жизнь – т.е. считают это ложью и невероятным;( زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَـالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ ) Мы разукрасили их деяния, и они скитаются слепо – т.е. «Приукрасили для них их состояние, и продлили их брожение в заблуждении. И это было их воздаянием за неверие в вечную обитель». Как Аллах сказал:( وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَـرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ ) Мы отворачиваем их сердца и взоры, поскольку они не уверовали в него в первый раз.(6:110)
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
Ulaaa'ikal lazeena lahum sooo'ul 'azaabi wa hum fil Aakhirati humul akhsaroon
КулиевОни - те, которым уготованы злые мучения, а в Последней жизни они понесут наибольший убыток.
Абу АдельТакие – это те, для которых (уже в этом мире) (будет) злое наказание, и они в Вечной жизни понесут наибольший убыток [окажутся в Аду].
Тафсир Ибн Касира · аят 27:5
Они - те, для которых - злое наказание– в этой жизни и в жизни вечной; и в последней жизни они несут больший убыток. т.е. никто кроме них на суде в тот день не потеряют самих себя, своё имущество и семьи;
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
Wa innaka latulaqqal Qur-aana mil ladun Hakeemin 'Aleem
КулиевВоистину, ты получаешь Коран от Мудрого, Знающего.
Абу АдельИ поистине, ты (о, Мухаммад) получаешь Коран от (Аллаха), (Который) мудрый, (и) знающий.
Тафсир Ибн Касира · аят 27:6
А ты ведь получаешь Коран от мудрого, ведающего – т.е.( وَأَنَّكَ ) А ты - «О, Мухаммад»;( لَتُلَقَّى ) Получаешь – т.е. берёшь;( الْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ ) Коран от Мудрого, Ведающего – т.е. от Мудрого для них в Его запретах и приказах, и во всех Своих делах – в великих и незначительных. Его слова – чистейшая правда, а Его решение – абсолютная справедливость. Как сказал Всевышний Аллах:( وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ صِدْقاً وَعَدْلاً ) Слово твоего Господа исполнилось правдиво и справедливо!(6:115)
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا سَـَٔـاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Iz qaala Moosaa li ahliheee inneee aanastu naaran saaateekum minhaa bikhabarin aw aateekum bishihaabin qabasil la'allakum tastaloon
КулиевВот Муса (Моисей) сказал своей семье: «Воистину, я вижу огонь. Я принесу вам оттуда известие или горящую головню, чтобы вы могли согреться».
Абу АдельВот (однажды, при возвращении из Мадьяна в Египет) сказал Муса своей семье: «Поистине, я заметил (вдали) огонь; (вы оставайтесь здесь, а) вскоре я принесу вам оттуда известие или принесу горящую головню (для разжигания костра), чтобы вам согреться».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:7
Всевышний Аллах напоминает Своему посланнику ﷺ Мухаммаду(да благословите его Аллах и приветствует) об истории Мусы(мир ему)
. О том, как Он избрал его, говорил с ним, втайне беседовал с ним. О том, как дал ему великие изумительные знамения и неоспоримые доказательства. О том, как послал его к фараону и его знати, и как они отрицали знамения из-за своего неверия, и вознеслись над тем, чтобы последовать и повиноваться ему.
Всевышний Аллах сказал:
( إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ ) Вот сказал Муса своей семье - т.е. «Вспомни, как Муса вышел в путь со своей семьёй и заблудился тёмной ночью. И вот он приметил со стороны горы ярко-горящее пламя. И сказал он:( لأهله إِنِّى آنَسْتُ نَاراً سَـَاتِيكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ ) Своей семье: "Я заметил огонь; я приду к вам оттуда с вестью – т.е. о дороге;( أَوْ ءَاتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ) Или приду к вам с горящей головней, - может быть, вы обогреетесь – и случилось так, как он сказал – он вернулся оттуда с великой вестью, и взял оттуда великий свет.
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Falammaa jaaa'ahaa noodiya am boorika man finnnnaari wa man hawlahaa wa Subhaanal laahi Rabbil 'aalameen
КулиевКогда он подошел туда, раздался глас: «Благословен тот, кто в огне, и тот, кто вокруг него. Пречист Аллах, Господь миров!
Абу АдельКогда он [Муса] подошел к нему [к огню], (увидел, что огонь горит внутри зеленого дерева. И чем больше начинал пылать этот удивительный огонь, тем более зеленым становилось дерево. Муса стоял удивленным, и в это время) было возглашено: «Благословен тот, кто в огне [ангелы] и кто вокруг него [Муса], и преславен Аллах, Господь миров!
Тафсир Ибн Касира · аят 27:8
Когда он подошел к нему, было возглашено: "Благословен тот, кто в огне и кто около него, и пречист Аллах, Господь миров т.е. когда он подошёл, то увидел изумительное зрелище. Зелёное дерево горело ярким пламенем. Огонь возгорается всё ярче, а дерево становится всё свежее и более зелёным. Он поднял голову и увидел, что свет от пламени соединён с небом. Ибн Аббас сказал: «Это было даже не пламя, а скорее сияющий свет».
Согласно другому пересказу от ибн Аббаса это был свет Господа миров. Муса встал изумлённым от увиденного и;
(نُودِىَ أَن بُورِكَ مَن فِى النَّارِ ) Было возглашено: "Благословен тот, кто в огне, и кто около него ибн Аббас сказал: «Свят тот, кто в огне»;( وَمَنْ حَوْلَهَا )
И кто около него - и кто вокруг из числа ангелов. Так считали ибн Аббас, Икрима, Саид ибн Джубайр, аль-Хасан и Катада.
Слова Аллаха:
( وَسُبْحَـنَ اللَّهِ رَبِّ الْعَـالَمِينَ ) И пречист Аллах, Господь миров – Тот, который творит, что пожелает, и на кого не похоже ни одно Его творение, и которого не объемлет Его ничто из Его созданий. Он Высокий Великий совершенно не похожий на Свои творения. Его не уместят небеса и земля. Один Самодостаточный, и Он пречист от того, чтобы Его сравнивать с кем-то.
يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Yaa Moosaaa innahooo Anal laahul 'Azeezul Hakeem
КулиевО Муса (Моисей)! Воистину, Я - Аллах, Могущественный, Мудрый.
Абу АдельО, Муса, поистине, Я – Аллах, Величественный, Мудрый.
Тафсир Ибн Касира · аят 27:9
О Муса, поистине, Я - Аллах, Великий, Мудрый т.е. Он дал понять Мусе, что с ним говорит никто иной, а Аллах Великий – Который Своим величием поверг всё. Мудрый в Своих словах и действиях.
وَأَلْقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْۚ يَـٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ
Wa alqi 'asaak; falammmaa ra aahaa tahtazzu ka annahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa laa takhaf innee laa yakhaafu ladaiyal mursaloon
КулиевБрось свой посох!». Когда он увидел, как тот извивается, словно змея, то бросился бежать назад и не вернулся (или не обернулся). Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Не бойся, ибо посланникам нечего бояться, когда они находятся предо Мною.
Абу АдельИ брось свой посох (который ты держишь в правой руке)!» И когда он [Муса] увидел, что тот [его посох] извивается, словно змея, повернулся чтобы убежать и (даже) не обернулся (от страха). (И сказал ему Господь его): «О, Муса, не бойся (того, что ты видишь) ведь не боятся предо Мной посланные [пророки и посланники].
Тафсир Ибн Касира · аят 27:10
Затем Он(Аллах) приказал ему бросить посох, который был у него в руке, чтобы показать ему явное доказательство на то, что Аллах – Тот, кто по-настоящему делает и выбирает, и способен на всё. И как только Муса бросил посох, который был у него в руке, как тот, тут-час же превратился в огромную змею гигантских размеров и быструю в движениях. Когда же он увидел, что она извивается, как змея - جَآنٌّ(Джанн) называют вид змей, очень быстрых и непредсказуемых. Когда Муса увидел это собственными глазами обратился вспять и не возвратился. т.е. даже не обернулся назад от сильного ужаса; "О Муса, не бойся, ведь не боятся у Меня посланные, - т.е. «не пугайся увиденного, ибо Я хочу избрать тебя посланником и сделать тебя великим пророком».
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنَۢا بَعْدَ سُوٓءٍ فَإِنِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Illaa man zalama summa baddala husnam ba'da sooo'in fa innee Ghafoorur Raheem
КулиевА если кто совершил несправедливость, а затем заменил зло добром, то ведь Я - Прощающий, Милосердный.
Абу АдельА если кто совершит злодеяние [грех], а потом (покается и) заменит добром после зла, – то ведь Я – прощающий, милосердный!
Тафсир Ибн Касира · аят 27:11
А если кто совершит несправедливость, а потом заменит добром после зла, - то ведь Я - Прощающий, Милосердный! это неоконченное исключение. В нём великая радостная весть для людей. Ведь тот, кто вершил зло, но потом прекратил, опомнился и покаялся Аллаху – Аллах принимает его покаяние. Как сказал Аллах:( وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَـلِحَاً ثُمَّ اهْتَدَى ) Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путём.(20:82) также:( وَمَن يَعْمَلْ سُوءاً أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ) Если кто-либо совершит злодеяние или будет несправедлив по отношению к себе…(4:110) – и множество других аятов с таким же содержанием.
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۖ فِى تِسْعِ ءَايَـٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
Wa adkhil yadaka fee jaibika takhruj baidaaa'a min ghairisooo'in feetis'i Aayaatin ilaa Fir'awna wa qawmih; innahum kaanoo qawman faasiqeen
КулиевСунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. Вот некоторые из девяти знамений для Фараона и его народа. Воистину, они являются людьми нечестивыми».
Абу АдельИ введи (о, Муса) свою руку за пазуху, (и) она выйдет белой (как снег) без (никакого) вреда. (И это чудо будет одним) в числе девяти знамений [[Девять чудес-знамений, с которыми Аллах Всевышний направил пророка Мусу к Фараону: белая, как снег, рука; посох, годы, неурожай, потоп, который затопил их поля и сады; саранча, которая поела их посевы, урожай, двери и крыши домов, и также их одежды; насекомые, которые несли гибель их скоту; жабы, которые оказывались в их пище, посуде и постели; кровь, в которую превратилась вода в их реках и колодцах;]] к Фараону и его народу, – поистине, они – непокорные [неверующие] люди».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:12
И вложи руку свою за пазуху, она выйдет белой без всякого вреда, это другое знамение и изумительное доказательство на могущество Аллаха – Действующего по Своему усмотрению, а также на правдивость Того, кто сделал это чудо. Дело в том, что Аллах повелел Мусе засунуть руку за пазуху своей рубахи, и когда он засунул, а затем вытащил её, она стала белой и сияющей, будто кусок луны, сверкая ослепительно как молния. среди девяти знамений т.е. «Это два из девяти знамений, которыми Я подкреплю тебя, и сделаю их доводами для: к Фирауну и его народу. Ведь они были народом распутным". Это были знамения, из тех, которые Аллах дал Мусе:( وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى تِسْعَ ءَايَـتٍ بَيِّنَاتٍ ) Мы даровали Мусе(Моисею) девять ясных знамений.(17:101)
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَـٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُواْ هَـٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Falammaa jaaa'at hum Aayaatunaa mubsiratan qaaloo haazaa sihrum mubeen
КулиевКогда Наши знамения были наглядно показаны им, они сказали: «Это - очевидное колдовство».
Абу АдельКогда же пришли к ним [к Фараону и его людям] Наши знамения ясно видимыми [такие, глядя на которые, сразу ясно на что они указывают], они сказали: «Это – явное волшебство!»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:13
Когда же пришли к ним Наши знамения уясняющими, т.е. явными очевидными, ясными; они сказали: "Это - явное волшебство!" они хотели противостоять этому своим волшебством, но были повержены и унижены.
وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّاۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Wa jahadoo bihaa wastaiqanat haaa anfusuhum zulmanw-wa 'uluwwaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen
КулиевОни отвергли их несправедливо и надменно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости. Посмотри же, каким был конец распространявших нечестие!
Абу АдельИ они отвергли их [эти девять чудес], хотя сами они были убеждены в их (истинности), по неправедности и высокомерию. Посмотри же (о, Пророк), каков был конец сеющих беспорядок (на земле)!
Тафсир Ибн Касира · аят 27:14
И отрицали их, т.е. демонстративно; хотя души их убедились в истинности, т.е. внутри себя они знали, что это истина от Аллаха, но отрицали их открыто, упрямились им и превозносились над ними; по неправедности и превознесению. т.е. несправедливость была заложена в проклятой природе их душ. И их гордыня не позволяла им следовать истине; Посмотри же, каков был конец сеющих порчу! т.е. «Посмотри, о, Мухаммад, каков был их исход – Аллах погубил их тем, что потопил всех до последнего за одно утро».
Здесь также содержится скрытое обращение к тем, кто отрицает пророчество Мухаммада и сочли его лжецом: «Берегитесь, чтобы вас не постигло от Господа то, что постигло их. Ибо вы заслуживаете этого больше чем они, ведь Мухаммад
(да благословит его Аллах и приветствует) благороднее и достойнее Мусы(мир ему), а его довод сильнее довода Мусы. Аллах даровал ему как доказательство уже то, что он появился, и его описания, о которых сообщали предыдущие пророки, которые взяли с людей заветы, что если люди застанут его, то последуют ему. Да будут ему лучшие приветствия и благословения от его Господа.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ عِلْمًاۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa laqad aatainaa Daawooda wa sulaimaana 'ilmaa; wa qaalal hamdu lil laahil lazee faddalanaa 'alaa kaseerim min 'ibaadihil mu'mineen
КулиевМы даровали знание Давуду (Давиду) и Сулейману (Соломону), и они сказали: «Хвала Аллаху, который предпочел нас многим из Своих верующих рабов».
Абу АдельИ (Я клянусь, что) уже даровали Мы (пророкам) Дауду и Сулайману знание. И сказали они оба: «Хвала Аллаху, Который дал нам преимущество пред многими из Его рабов верующих!»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:15
Мы даровали Дауду и Сулейману знание. И сказали они: "Хвала Аллаху, который дал нам преимущество пред многими из Его рабов верующих!" Всевышний Аллах рассказывает о том, как Он облагодетельствовал великими благами Своих двух рабов и пророков Дауда и его сына Сулеймана, и одарил их великими дарами и прекрасными качествами, собрал для них всё счастье обоих миров – даровал им абсолютную власть и царство как мирские блага, и пророчество с посланием как благо в их религии.
وَوَرِثَ سُلَيْمَـٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍۖ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ
Wa warisa Sulaimaanu Daawooda wa qaala yaaa aiyuhan naasu 'ullimnaa mantiqat tairi wa ooteenaa min kulli shai'in inna haazaa lahuwal fadlul mubeen
КулиевСулейман (Соломон) наследовал Давуду (Давиду) и сказал: «О люди! Мы обучены языку птиц, и нам даровано от всего сущего. Это и есть явное превосходство (или явная милость)».
Абу АдельИ унаследовал Сулайман (от) (своего отца) Дауда (пророчество, знание и власть) и сказал (Сулейман) (своему народу): «О, люди! Обучены мы (пониманию) языка птиц, и даровано нам все (в чем мы потребны)! Поистине, это [такой дар Аллаха] (является) явным превосходством!»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:16
И унаследовал Сулейман Дауду т.е. царство и пророчество. Здесь не имеется в виду имущество, иначе он не был бы выделен здесь среди остального потомства Дауда, т.к. у Дауда было сто жён. Здесь подразумеваются царство и пророчество, ведь пророки не оставляют в наследство имущество, как об этом сказал посланник Аллаха ﷺ в хадисе: «نَحْنُمَعَاشِرَالْأَنْبِيَاءِلَانُورَثُ،مَاتَرَكْنَاهُفَهُوَصَدَقَة» «Мы – пророки, не оставляем наследства, а то, что мы оставили – милостыня».
.
Сулейман сказал: "О люди, научены мы языку птиц, и даровано нам все! здесь Сулейман говорит о тех благах, которыми одарил его Аллах – об абсолютной власти и великом царстве. Ведь ему были подчинены люди и джины, и он знал язык птиц и зверей. Такое не было дано никому из рода человеческого, насколько нам известно из того, что Аллах сообщил Своему посланнику
ﷺ
. Некоторые невежественные люди утверждают, что до Сулеймана животные могли говорить с людьми, но он взял с них обет и взнуздал их, после чего они уже не делали этого. Подобное могут утверждать лишь те, у кого нет знания, поскольку если бы дело действительно обстояло так, то в этом отношении Сулейман ничем не отличался бы от остальных. Кроме того, если бы все понимали язык животных, а Сулейман взял с них обет не разговаривать с людьми, это не принесло бы никакой пользы.
Всевышний Аллах дал Сулейману понимание того, что говорят птицы, когда они летят в воздухе, и что говорят животные самых разных видов. Сулейман говорит:
( عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍ ) Научены мы языку птиц, и даровано нам все – т.е. всё, что необходимо царю; Поистине, это - явное преимущество!" т.е. ясное благословение Аллаха нам;
Бухари 4033, Муслим 1758.
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَـٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wa hushira Sulaimaana junooduhoo minal jinni wal insi wattairi fahum yooza'oon
КулиевИ собраны были к Сулейману (Соломону) его воины из числа джиннов, людей и птиц. Они были разделены на боевые порядки.
Абу АдельИ были собраны к (пророку) Сулайману его войска (которые состояли) из джиннов, людей и птиц (чтобы воевать против тех, кто не покорен Аллаху), и они [войска] имели строгий порядок.
Тафсир Ибн Касира · аят 27:17
И собраны были к Сулейману его войска джиннов, людей и птиц, и они распределялись. т.е. всё войско Сулеймана(мир ему), состоящее из джинов, людей и птиц было собрано. И он двинулся с ними, демонстрируя свою власть и славу, в сопровождении людского войска, позади них следовали джины, а сверху летели птицы. Когда было жарко, они затеняли его своими крыльями; ( فَهُمْ يُوزَعُونَ ) И они распределялись – т.е. первые и последние шеренги были ровными настолько, что никто не выступал из своего ряда. Муджахид сказал: «Над каждой из частей его войска были поставлены старшие, которые не давали передовым отрядам отрываться от замыкающих, благодаря чему никто не уходил далеко вперёд и не отставал, как сегодня делают цари».
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْاْ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُواْ مَسَـٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَـٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
hattaaa izaaa ataw 'alaa waadin namli qaalat namlatuny yaaa aiyuhan namlud khuloo masaakinakum laa yahtimannakum Sulaimaanu wa junooduhoo wa hum laa yash'uroon
КулиевКогда они прибыли в долину муравьев, муравьиха сказала: «О муравьи! Войдите в свои жилища, чтобы Сулейман (Соломон) и его воины не погубили вас, даже не почувствовав этого».
Абу АдельА когда они [Сулайман и его войска] дошли до муравьиной долины, (пророк Сулайман услышал, как) сказала одна муравьиха: «О, муравьи! Войдите в свои жилища, пусть не затопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:18
А когда они дошли до муравьиной долины, т.е. когда Сулейман со своим войском пересекал муравьиную долину; одна муравьиха сказала: "О, муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулейман и его войска, не замечая этого". Смысл этого то, что Сулейман понял, что говорит эта муравьиха, которая высказала правильное мнение и отдала похвальное веление, и улыбнулся, радуясь тому, что Аллах наделил его знанием, которым не обладают другие.
Ибн Абу Хатим передаёт от Абу ас-Сыддика ибн ан-Наджи, что когда Сулейман ибн Дауд вышел со своим войском помолиться, чтобы попросить у Аллаха дождя, он увидел муравьиху, лежащюю на спине, поднимающую лапки к небу, и говоря: «О, Аллах, я одно из Твоих творений, и нам не обойтись без Твоего дождя. Если Ты не прольёшь на нас дождь, мы погибнем». Сулейман тогда сказал своим войскам: «Возвращайтесь, вам дарован дождь посредством мольбы других».
В Сахихе Муслима
(2244) сообщается, что посланник Аллаха ﷺ сказал: قَرَصَتْنَبِيًّامِنَالأَنْبِيَاءِنَمْلَةٌفَأَمَرَبِقَرْيَةِالنَّمْلِفَأُحْرِقَتْفَأَوْحَىاللهُإِلَيْهِأَفِيأَنْقَرَصَتْكَنَمْلَةٌأَهْلَكْتَأُمَّةًمِنَالأُمَمِتُسَبِّحُفَهَلَانَمْلًةٌوَاحِدَةٌ «Муравей укусил одного из пророков и тот приказал и селение муравьёв(муравейник) был сожжён. Но Аллах внушил ему: "Неужто из-за того, что тебя укусил муравей, ты погубил одну из прославляющих(Аллаха) общин?!»
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًا تَرْضَـٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Fatabassama daahikam min qawlihaa wa qaala Rabbi awzi'nee an ashkura ni'mata kal lateee an'amta 'alaiya wa 'alaa waalidaiya wa an a'mala saalihan tardaahu wa adkhilnee birahmatika fee 'ibaadikas saaliheen
КулиевОн улыбнулся, рассмеявшись от ее слов. Он сказал: «Господи! Внуши мне быть благодарным за Твою милость, которую Ты оказал мне и моим родителям, и совершать праведные деяния, которыми Ты будешь доволен. Введи меня по Своей милости в число Своих праведных рабов».
Абу Адель(И пророк Сулайман) улыбнулся, засмеявшись от ее слов, (так как он понял их, и ему стало удивительным то, что муравьиха предостерегает муравьев) и (он, осознав великую милость Аллаха, данную ему) сказал (обратившись к Нему с мольбой): «Господи, внуши мне (чтобы я всегда) благодарил (Тебя) за Твою милость [Твои благодеяния], которую Ты оказал мне и моим родителям; и (сделай меня таким) чтобы я (всегда) совершал праведные деяния, которыми Ты доволен, и введи меня по Твоей милости (в райскую благодать) в числе рабов Твоих праведных!»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:19
Он улыбнулся, засмеявшись от её слов, и сказал: "Господи, внуши мне быть благодарным за Твою милость, которую Ты ниспослал мне и моим родителям, и чтобы я делал благо, которое Тебе угодно, т.е. «Внуши мне, как отблагодарить Тебя за блага, которые Ты мне даровал, за то, что научил меня языку птиц и зверей, за моих родителей, за покорность Тебе и веру в Тебя». ( وَأَنْ أَعْمَلَ صَـلِحاً تَرْضَـهُ ) И чтобы я делал благо, которое Тебе угодно – т.е. «дела, которые Ты любил бы и был доволен ими»; и введи меня Твоей милостью в число рабов Твоих праведных!" т.е. «Когда Ты решишь упокоить меня, то воссоедини меня с Твоими праведными рабами, с наивысшим обществом из Твоих приверженцев».
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ
Wa tafaqqadat taira faqaala maa liya laaa aral hud hud, am kaana minal ghaaa'ibeen
КулиевОсматривая птиц, он сказал: «Что со мной? Почему я не вижу удода? Или же он оказался в числе отсутствующих?
Абу АдельИ он [пророк Сулайман] рассматривал птиц (которые были подчинены ему) и сказал: «Почему это я не вижу удода? (Он находится за кем-либо) или же он отсутствует?»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:20
И он стал разыскивать птиц и сказал: Муджахид, Са’ид ибн Джубайр и другие передают от ибн ‘Аббаса и других улемов, удод должен был прилетать и искать для воинов Сулеймана воду, когда они нуждались в ней во время переходов по пустыне, ибо Аллах Всевышний даровал ему способность видеть воду под землёй. Когда удод указывал им на источник, они раскапывали землю и доставали воду, которую использовали для своих нужд. Однажды Сулейман стал искать удода и, не найдя его на обычном месте, спросил: "Почему это я не вижу удода? Или он отсутствует?
Однажды Абдулла ибн Аббас рассказывал подобную историю людям, человек по имени Нафи’ ибн аль-Азрак из хариджитов, который имел обыкновение постоянно спорить с ибн Аббасом, сказал: «Стой, ибн Аббас, сегодня ты проиграл
(в споре со мной)». Ибн Аббас спросил: «Почему же?» Тот сказал: «Ты говоришь нам, что удод видит воду через землю. А ведь даже ребёнок может поставить ловушку и присыпать её зёрнами, а когда прилетит удод, начнёт клевать зёрна, то попадёт в ловушку, став добычей ребёнка». Ибн Аббас сказал: «Если этот сейчас не пошёл говорить: «Я переспорил ибн Аббаса», я бы даже не отвечал ему». затем он сказал: «Горе тебе, когда приходит предначертание – слепнет взор, и потупляется предосторожность». Нафи’ сказал: «Клянусь Аллахом, я больше не стану с тобой спорить по Корану».
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَاْذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
La-u'azzibanahoo 'azaaban shadeedan aw la azbahannahoo aw layaatiyannee bisultaanim mubeen
КулиевЯ подвергну его суровым мучениям или же зарежу его, если он не приведет ясного довода».
Абу Адель(И когда ему стало ясно, что удод отсутствует, пророк Сулайман сказал): «Непременно, я накажу его [удода] сильным наказанием (выщипав перья), или зарежу его, или же он придет ко мне с явным доводом (в оправдание своего отсутствия)».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:21
Я накажу его наказанием сильным, аль-Амаш передаёт, что ибн Аббас сказал: «Он собирался выщипать ему перья». Абдулла ибн Шаддад сказал: «Выщипать перья и бросить на солнцепёке». Многие из праведных предшественников считали, что он хотел выщипать ему перья и бросить на солнце, чтобы его поедали муравьи. или зарежу его,(т.е. "убью его")
или он придёт ко мне с явным доводом". т.е. с уважительной причиной.
Суфьян ибн Уйейна и Абдулла ибн Шаддад сказали: «Когда удод вернулся, птицы стали говорить ему: «Сулейман поклялся пролить твою кровь». Он спросил: «Сделал ли он исключение?» они ответили: «Да, он сказал:
( لأُعَذِّبَنَّهُ عَذَاباً شَدِيداً أَوْ لاّذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَـنٍ مُّبِينٍ ) «Я накажу его наказанием сильным, или убью его, или он придёт ко мне с явным доводом». Удод сказал: «Тогда я спасся».
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإٍ يَقِينٍ
Famakasa ghaira ba'eedin faqaala ahattu bimaa lam tuhit bihee wa ji'tuka min Sabaim binaba iny-yaqeen
КулиевОн оставался там недолго и сказал: «Я узнал о том, чего ты не знаешь. Я прибыл к тебе из Сабы (Савы) с достоверным известием.
Абу АдельИ оставался он [удод] (в отсутствии) недолго и (когда вернулся) сказал (пророку Сулайману): «Я узнал то, чего ты (о, пророк Сулайман) не знаешь, и пришел к тебе из (города) Саба (что в Йемене) с достоверным известием.
Тафсир Ибн Касира · аят 27:22
Тот пробыл недолго т.е. удод отсутствовал некоторое время, затем прибыл к Сулейману(мир ему) и сказал: "Я узнал то, чего ты не знаешь, т.е. узнал то, что не знаешь ни ты, ни твои войска; и пришёл к тебе от Сабы. с верным известием. т.е. с точной и правдивой новостью. Саба относится к химьярской династии царей в Йемене;
Саба́ или Сава́ — древнее государство, существовавшее с конца 2-го тыс. до н. э. по конец III в. н. э. в южной части Аравийского полуострова, в районе современного Йемена (но имевшее в самом начале своей истории колонию в Эфиопии).
إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ
Innee wajattum ra atan tamlikuhum wa ootiyat min kulli shai'inw wa lahaa 'arshun 'azeem
КулиевЯ обнаружил там женщину, которая царствует над ними. Ей даровано все, и у нее есть великий трон.
Абу АдельПоистине, я обнаружил, (что) женщина, правит ими [сабейцами], и (из мирских благ) даровано ей все (в чем может нуждаться утвердившийся правитель), и у нее (есть) великий (царский) трон.
Тафсир Ибн Касира · аят 27:23
Я нашёл женщину, которая ими правит, аль-Хасан аль-Басри сказал: «Это Билкис дочь Шарахиля – Царица Сабейская(Савская)». и даровано ей все, т.е. она обладает всеми удобствами, которые необходимы сильному монарху; и у неё великий трон. т.е. огромное ложе, украшенное золотом и разными драгоценными камнями. Историки считают, что это ложе находилось в укреплённом, высоком дворце, с восточной стороны которого было триста шестьдесят окон, и столько же с западной стороны. Здание было построено так, что солнце всходило каждый день в одном из разных окон, а закатывалось в одном из противоположных окон. И народ падал ниц перед солнцем каждый день утром и вечером.
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
Wajattuhaa wa qawmahaa yasjudoona lishshamsi min doonil laahi wa zaiyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fasaddahum 'anis sabeeli fahum laa yahtadoon
КулиевЯ увидел, что она вместе со своим народом поклоняется солнцу вместо Аллаха. Дьявол представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, и они не следуют прямым путем.
Абу АдельИ я (также) обнаружил, что она [царица] и ее народ поклоняются солнцу вместо Аллаха. И разукрасил [представил прекрасным] им сатана (плохие) деяния их и отвратил их с (истинного) пути [от Веры и Единобожия] так, что они не следуют (истинным) путем.
Тафсир Ибн Касира · аят 27:24
Я нашёл, что она и её народ поклоняются солнцу вместо Аллаха, и сатана разукрасил им их деяния и отвратил их с пути, т.е. от прямого пути; и они не идут правильно, Слова Аллаха:( وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَـانُ أَعْمَـلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لاَ يَهْتَدُونَ أَلاَّ يَسْجُدُواْ للَّهِ )
И сатана разукрасил им их деяния и отвратил их с пути, и они не идут правильно, - чтобы они не падали ниц пред Аллахом – т.е. они не знают правильного пути, а именно того, что падать ниц следует только перед Одним Аллахом, а не каким-то планетам, которые Он сотворил, или ещё чему-бы то ни было.
Аллах также сказал об этом:
( وَمِنْ ءَايَـتِهِ الَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ لاَ تَسْجُدُواْ لِلشَّمْسِ وَلاَ لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُواْ لِلَّهِ الَّذِى خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ ) Среди Его знамений — ночь и день, солнце и луна. Не падайте ниц перед солнцем и луной, а падайте ниц перед Аллахом, Который сотворил их, если Ему вы поклоняетесь.(41:37)
أَلَّا يَسْجُدُواْ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Allaa yasjudoo lillaahil lazee yukhrijul khab'a fis samaawaati wal ardi wa ya'lamu maa tukhfoona wa maa tu'linoon
КулиевЭто было сделано для того, чтобы они не поклонялись Аллаху, Который выявляет все сокрытое на небесах и на земле и знает то, что вы скрываете, и то, что вы обнаруживаете.
Абу Адель(И сатана сделал это для того) чтобы они не поклонялись Аллаху, Который выводит скрытое в небесах и на земле [дождь из неба и растения из земли] и знает то, что вы скрываете, и то, что обнаруживаете [совершаете открыто].
Тафсир Ибн Касира · аят 27:25
чтобы они не падали ниц пред Аллахом, который выводит скрытое в небесах и на земле[[Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас сказал: «Т.е. Тот, кто знает всё скрытое на небесах и на земле». Так же считали: Икрима, Муджахид, Саид ибн Джубайр, Катада и другие. Аллах знает то, что вы скрываете, и то, что обнаруживаете. т.е. Он знает все слова и дела Своих рабов, скрывают они их или обнаруживают.
Как ещё об этом сказал Аллах:
( سَوَآءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ ) Все вы равны перед Аллахом - скрываете вы свои речи или произносите их вслух, прячетесь вы ночью или открыто передвигаетесь днём.(13:10)
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ۩
Allaahu laaa ilaaha illaa Huwa Rabbul 'Arshil Azeem
КулиевНет иного божества, кроме Аллаха, Господа великого Трона».
Абу АдельАллах – нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него, Господа великого Трона!»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:26
Аллах - нет божества, кроме Него, Господь трона великого т.е. «это Он, которого зовут Аллах. И Он тот, кроме которого нет божества. Господь великого трона, который больше всех творений». И так, как удод призывал к поклонению Одному Аллаху и падать ниц только пред Ним, было запрещено убивать удода.
Как передаёт имам Ахмад
(1/332), Абу Дауд(5267), ибн Маджах(3224) от Абу Хурайры(да будет доволен им Аллах), что посланник Аллаха ﷺ(да благословит его Аллах и приветствует) запрещал убивать четырёх животных: муравьёв, пчёл, удода и сорокопута
Сорокопут (лат. Lanius nubicus) — небольшая певчая птица красивого оперения из семейства личинкоедов. Обитает преимущественно на Средиземноморье, в Сирии, Ираке и на юге Турции..
۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Qaala sananzuru asadaqta am kunta minal kaazibeen
КулиевОн сказал: «Посмотрим, сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов.
Абу Адель(Пророк Сулайман) сказал (удоду): «Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или же ты из числа лжецов.
Тафсир Ибн Касира · аят 27:27
Он сказал: "Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или ты из лжецов. Всевышний Аллах сообщает нам, что же сказал Сулейман после того, как выслушал рассказ удода о Сабе – её жителях и царице;( قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَـذِبِينَ ) Он сказал: "Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или ты из лжецов – т.е. «говоришь ли ты правду».( أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَـذِبِينَ ) Или ты из лжецов – или ты сочинил эту ложь, чтобы спасти себя от расправы, которой я тебе угрожал;
ٱذْهَب بِّكِتَـٰبِى هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
Izhab bikitaabee haaza fa alqih ilaihim summma tawalla 'anhum fanzur maazaa yarji'oon
КулиевОтправляйся с этим посланием от меня и брось его им. Затем встань поодаль и погляди, что они ответят».
Абу АдельСтупай с этим моим письмом (к сабейцам) и брось его им, а потом отвернись от них [встань в стороне] и посмотри, что они вернут [что скажут между собой относительно этого письма]».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:28
Ступай с моим письмом этим и брось его им, а потом отвернись от них и посмотри, что они возразят". Сулейман написал послание к Билкис и её народу, и вручил его удоду, который понёс его на крыльях согласно одному мнению, в клюве – согласно другому, как поступают птицы. Он полетел с ним в страну Билкис, в её дворец – в уединённые покои, и бросил к ней письмо через маленькое окошечко, а сам отступил ожидать в сторону, исходя из хороших манер. Она сильно удивилась увиденному, а затем подняла письмо, сорвала с него печать и открыла. В нём было сказано:( إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ -أَلاَّ تَعْلُواْ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ ) Оно от Сулеймана, и ведь оно во имя Аллаха милостивого, милосердного. "Чтобы вы не превозносились предо мною, и приходите предавшимися".
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُاْ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَـٰبٌ كَرِيمٌ
Qaalat yaaa aiyuhal mala'u innee ulqiya ilaiya kitaabun kareem
КулиевОна сказала: «О знать! Мне было брошено благородное письмо.
Абу Адель(Царица) сказала: «О, знать! Брошено мне письмо почтенное [очень важное].
Тафсир Ибн Касира · аят 27:29
Она сказала: "О знать, брошено мне письмо почтенное.(под почтением здесь она подразумевает тот факт, что это письмо ей доставила птица, а потом отошла в сторонку, соблюдая манеры. Такое не под силу ни одному царю.)
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَـٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Innahoo min Sulaimaana wa innahoo bismil laahir Rahmaanir Raheem
КулиевОно - от Сулеймана (Соломона), и в нем сказано: «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Абу АдельПоистине, оно – от Сулаймана, и ведь оно (начинается словами): «С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:30
Ведь оно от Сулеймана, и ведь оно во имя Аллаха Милостивого, Милосердного. Здесь они поняли, что это послание от пророка Аллаха, против которого им нечего тягаться. Это послание самоё красноречие и лаконичность. В ней передан весь смысл в самых лёгких и прекрасных выражениях.
أَلَّا تَعْلُواْ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Allaa ta'loo 'alaiya waa toonee muslimeen
КулиевНе превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными»».
Абу Адель«Чтобы вы не были высокомерными предо мною [по своему высокомерию не отказались от принятия моего призыва], и приходите ко мне (всецело) предавшимися (Аллаху) [с Полным Единобожием и Покорностью]».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:31
"Чтобы вы не превозносились предо мною, Катада сказал: «Не ведите себя надменно». и явитесь ко мне предавшимися". И явитесь ко мне предавшимися – Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам сказал: «Не отказывайтесь, и не будьте такими горделивыми, чтобы не явиться ко мне».( وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ ) И явитесь ко мне предавшимися – ибн Аббас сказал: «единобожниками», другие сказали: «искренними», Суфьян ибн Уйейна сказал: «Покорными».
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُاْ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
Qaalat yaaa aiyuhal mala'u aftoonee fee amree maa kuntu qaati'atan amran hattaa tashhhaddon
КулиевОна сказала: «О знать! Посоветуйте, как мне поступить. Я никогда не принимала решений самостоятельно, пока вы находились рядом со мной».
Абу Адель(Царица) сказала: «О, знать! Дайте мне решение в моем деле. (Ведь) я не принимаю решения, без того, чтобы вы были свидетелями мне [вне вашего ведения и без совместного с вами совещания]».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:32
Она сказала: "О знать, дайте мне решение в моем деле, я не могу решить дело, пока вы не будете при мне". Она зачитала им послание Сулеймана, чтобы посоветоваться с ними в том, как ей поступить в данной ситуации. О чём она сказала:( يأَيُّهَا الْمَلأ أَفْتُونِى فِى أَمْرِى مَا كُنتُ قَـطِعَةً أَمْراً حَتَّى تَشْهَدُونِ ) "О знать, дайте мне решение в моем деле, я не могу решить дело, пока вы не будете при мне" – т.е. «пока вы все соберётесь вместе не предложите мне свои советы»;
قَالُواْ نَحْنُ أُوْلُواْ قُوَّةٍ وَأُوْلُواْ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
Qaaloo nahnu uloo quwwatinw wa uloo baasin shadeed; wal amru ilaiki fanzuree maazaa taamureen
КулиевОни сказали: «Мы обладаем силой и великой мощью, но решение остается за тобой. Подумай, что ты прикажешь делать».
Абу АдельОни (отвечая ей) сказали: «Мы обладаем силой [воинами и оружием] и обладаем сильной яростью [смелостью], и повеление принадлежит тебе. Смотри же [думай сама], что ты прикажешь (нам). (И мы готовы исполнить твое повеление)».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:33
Они сказали: "Мы обладаем силой и обладаем великой мощью, т.е. они напомнили ей об их количестве, вооружении и силе, а затем предоставили вынести решение ей самой - а власть у тебя. Смотри же, что ты прикажешь". т.е. «Мы обладаем достаточной силой и мощью. И если ты пожелаешь, то мы будем воевать с ними. Но ты реши сама, а когда решишь, приказывай нам, мы повинуемся тебе и выполним твой приказ».
قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓاْ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Qaalat innal mulooka izaa dakhaloo qaryatan afsadoohaa wa ja'alooo a'izzata ahlihaaa azillah; wa kazaalika yaf'aloon
КулиевОна сказала: «Когда цари вторгаются в селение, они разрушают его и превращают его самых славных жителей в самых униженных. Вот так они поступают.
Абу Адель(Царица) (поняв, что их войско не сможет противостоять войску Сулаймана) сказала (им): «Поистине, цари, когда (со своим войском) входят в селение, устраивают там беспорядок [разрушают] и делают славных из его жителей униженными – и так они поступают.
Тафсир Ибн Касира · аят 27:34
Она сказала: "Цари, когда входят в селение, губят его и делают славных из его жителей униженными - и так они поступают. Ибн Аббас сказал: «Билкис сказала им:( إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُواْ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةً ) «Цари, когда входят в селение, губят его и делают славных из его жителей униженными». И Аллах подтвердил:( وَكَذلِكَ يَفْعَلُونَ ) И так они поступают». Она склонилась к мирному решению, к дипломатическому ухищрению, и подкупу.
وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
Wa innee mursilatun ilaihim bihadiyyatin fanaaziratum bima yarji'ul mursaloon
КулиевЯ пошлю им дары и посмотрю, с чем вернутся послы».
Абу Адельи я пошлю им [Сулайману и его народу] подарок и посмотрю, с чем вернутся посланные [послы]».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:35
И я пошлю им подарок и посмотрю, с чем вернутся посланные". т.е. «Я пошлю ему дары, подобающие его статусу, и посмотрю каков будет его ответ. Возможно он примет дар, и оставит нас в покое. Возможно обложит нас данью, которую мы будем соблюдать и выплачивать ему каждый год, и он не станет воевать с нами». Катада сказал: «Да смилуется над ней Аллах, не было мудрее её ни после принятия ею Ислама, ни во время её многобожия. Она знала, что подарок располагает людей». Ибн Аббас и другие сказали: «Она сказал своему народу: «Если он примет дары, то он простой царь, тогда мы будем воевать с ним, а если не примет – то это пророк, и мы последуем ему».
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَـٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَآ ءَاتَـٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَـٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Falammaa jaaa'a Sulaimaana qaala atumiddoonani bimaalin famaaa aataakum bal antum bihadiy yatikum tafrahoon
КулиевКогда они прибыли к Сулейману (Соломону), он сказал: «Неужели вы можете помочь мне богатством? То, что даровал мне Аллах, лучше того, что Он даровал вам. Нет, это вы радуетесь преподнесенным вам дарам.
Абу АдельКогда же (посланец царицы) пришел (с подарком) к Сулайману (и преподнес ему), он [пророк Сулайман] сказал: «Неужели вы (думаете, что вы можете) помочь мне богатством? [Мне от вас не нужно никаких богатств.] Ведь то, что даровал мне Аллах [пророчество, власть и богатства], лучше того, что Он даровал вам. Наоборот, это вы радуетесь своим подаркам [преподносимым вам дарам].»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:36
Когда же он пришёл к Сулейману, он сказал: "Разве вы мне помогаете богатством? Ведь то, что даровал мне Аллах, лучше того, что даровал вам. Только вы своим дарам радуетесь. Многие знатоки тафсира из числа праведных предшественников и не только, считали, что она отправила Сулейману великие дары из золота, драгоценностей и жемчугов. Ясно, что Сулейман даже не посмотрел на них, и не придал им никакого значения, отверг их, и сказал, порицая:( أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ ) Разве вы мне помогаете богатством? – т.е. «Неужели вы решили меня подкупить этими своими подарками, чтобы я оставил ваше царство на многобожии?»( بَلْ أَنتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ) Только вы своим дарам радуетесь – т.е. «Это только вас можно склонить подарками, а я же от вас не приму ничего кроме Ислама, или меча».
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً وَهُمْ صَـٰغِرُونَ
Irji' ilaihim falanaatiyan nahum bijunoodil laa qibala lahum bihaa wa lanukhri jannahum minhaaa azillatanw wa hum saaghiroon
КулиевВозвращайся к ним, а мы обязательно прибудем с войском, перед которым они не устоят, и изгоним их оттуда униженными и ничтожными».
Абу Адель(И пророк Сулайман сказал послу сабейской царицы): «Вернись к ним (с моим ответом). И мы, непременно, придем к ним с войсками, против которых им не устоять, и мы, (если они не примут Единобожие и Покорность Аллаху, и если не оставят поклонение кому-либо, кроме Аллаха) непременно, выведем их оттуда [из их страны] униженными, и будут они жалкими».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:37
Вернись к ним, т.е. «вместе с их подарками». а мы придём к ним с войсками, против которых им не устоять, т.е. не смогу сражаться против них; и выведем их оттуда униженными, т.е. «изгоним их из их страны в унижении». и будут они ничтожны". т.е. «Презренные и поверженные». Когда посланцы вернулись обратно с подарками и с ответом от Сулеймана, Билкис со своим народом послушалась и повиновалась воле Сулеймана. И отправилась в путь к нему в сопровождении своего войска, будучи смиренной и возвеличивающей Сулеймана, намереваясь последовать Сулейману и принять Ислам. Когда Сулейман удостоверился тому, что они вышли в путь к нему, он очень обрадовался этому.
قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُاْ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Qaala yaaa aiyuhal mala'u aiyukum yaateenee bi'arshihaa qabla ai yaatoonee muslimeen
КулиевОн сказал: «О знать! Кто из вас принесет мне ее трон до того, как они предстанут предо мною покорными?».
Абу Адель(Пророк Сулайман) сказал (тем джиннам и людям, которых Аллах подчинил ему): «О, знать! Кто из вас принесет ко мне ее трон, прежде чем они придут ко мне покорными?»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:38
Он сказал: "О знать, кто из вас придёт ко мне с её троном, прежде чем они придут ко мне покорными?" Мухаммад ибн Исхак передаёт, что Йазид ибн Руман сказал: «Когда посланцы вернулись с подарками и с ответом Сулеймана обратно, она(Билкис) сказала: «Клянусь Аллахом, я знала, что он больше, чем просто царь, и что мы не сможем противостоять ему, и ничего не добьёмся своим высокомерием. Я послала к нему сообщение, что «я выступаю вместе с вождями моего народа, чтобы посмотреть на твоё дело, и что за религия, в которую ты призываешь нас». Затем она приказала, чтобы её трон, сделанный из золота и инкрустирован рубинами, хризолитом и жемчугом, поместили в её внутренние покои – семь комнат, одна в другой, и запереть их все. Она наказала своим наместникам: «Храните трон – символ моей власти. Пусть никто не сможет приблизиться или увидеть его из рабов Аллаха». она выступила к Сулейману в сопровождении двенадцати тысяч вождей Йемена, под началом каждого из них были ещё многие тысячи. Сулейман посылал джинов, чтобы они разведали её передвижение каждые сутки. Когда она уже приблизилась к его царству, он собрал всех джинов и людей, которые были у него в подчинении, и сказал:( يأَيُّهَا الْمَلأ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ ) "О знать, кто из вас придёт ко мне с её троном, прежде чем они придут ко мне покорными?"
قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۟ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌ
Qaala 'ifreetum minal jinni ana aateeka bihee qabla an taqooma mim maqaamika wa innee 'alaihi laqawiyyun ameen
КулиевСилач из числа джиннов сказал: «Я принесу его тебе прежде, чем ты встанешь со своего места (до окончания собрания). Я достаточно силен и заслуживаю доверия для этого».
Абу АдельСказал (один) силач из джиннов: «Я принесу тебе его [ее трон], прежде чем ты (о, пророк Сулайман) встанешь со своего места (где ты выносишь свои решения) [до конца дня]; и ведь я для этого, поистине, силен и надежен».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:39
Муджахид сказал: «Гигантский джин». Абу Салих сказал: «Он был огромным будто гора».: "Я приду к тебе с ним, прежде чем ты встанешь со своего места. Ибн Аббас сказал: «Т.е. прежде чем ты встанешь со своего собрания». Ас-Судди и другие сказали: «Он имел обыкновение принимать судебные тяжбы, рассматривать государственные дела и трапезничать с утра до полудня». Я ведь для этого силен и верен". Ибн Аббас сказал: «имея в виду, что у него хватит сил, чтобы доставить Сулейману трон Билкис, и что ему можно доверить драгоценные камни, которыми украшен этот трон». Сулейман(мир ему) сказал: «Я хочу быстрее этого». Скорее всего, Сулейман(мир ему) решил продемонстрировать то, что даровал ему Аллах –власть над этими армиями, которая не была дана никому до него, и не будет дана никому после него. Чтобы это послужило доказательством на его пророчество для Билкис и её народа. Ведь это великое чудо – принести её трон из её страны в том же виде перед её прибытием, не говоря уже о замках, вратах и стражи, под охраной которой находился трон.
قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌ مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ أَنَا۟ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّ كَرِيمٌ
Qaalal lazee indahoo 'ilmum minal Kitaabi ana aateeka bihee qabla ai yartadda ilaika tarfuk; falammaa ra aahu mustaqirran 'indahoo qaala haazaa min fadli Rabbee li yabluwaneee 'a-ashkuru am akfuru wa man shakara fa innamaa yashkuru linafsihee wa man kafara fa inna Rabbee Ghaniyyun Kareem
КулиевА тот, который обладал знанием из Писания, сказал: «Я принесу его тебе в мгновение ока». Увидев установленный перед ним трон, он сказал: «Мой Господь оказал мне эту милость для того, чтобы испытать меня, буду ли я благодарен или же буду непризнателен. Кто благодарен, тот благодарен во благо себе. А если кто непризнателен, то ведь мой Господь - Богатый, Великодушный».
Абу АдельСказал тот, у которого было знание из Книги: «Я принесу тебе его [ее трон], прежде чем вернется к тебе твой взор [за мгновение ока]». (И пророк Сулайман разрешил ему сделать это, и он обратился с мольбой к Аллаху). Когда же он [пророк Сулайман] увидел его [трон] утвердившимся рядом с собой, то сказал: «Это – из милости Господа моего, чтобы испытать меня – буду ли я благодарить (Его) или буду неблагодарным. И кто благодарит (Аллаха) (за те блага, что Он дарует), поистине, тот благодарит для самого себя, а кто проявляет неблагодарность, то поистине Господь мой богат (чтобы в чем-либо нуждаться), (и) щедр».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:40
Сказал тот, у которого было знание из книги ибн Аббас сказал: «Это был Асиф – писарь Сулеймана». Мухаммад ибн Исхак передаёт, что Йазид ибн Руман сказал: «Это Асаф, сын Барахийи. Он был праведником и знал Величайшее имя Аллаха». Катада сказал: «Он был верующим из числа людей, и его звали Асиф». "Я приду к тебе с ним, прежде чем вернётся к тебе твой взор" т.е. «Направь свой взор в то место, которое доступно твоему взору, успеет достичь этого места и вернуться, как ты увидишь трон перед тобой». Затем он взял омовение и помолился Аллаху Всемогущему. Муджахид сказал: «Он возвёл к Аллаху мольбу со словами: يَاذَاالجَلَالِوَالِاكْرَامِ
«О, Обладатель Величия и Почёта». Когда Сулейман со своей знатью увидел трон перед собой: Когда же он увидел его утвердившимся у себя, то сказал: "Это - из милости Господа моего т.е. «Это одна из милостей Аллаха, оказанных мне», чтобы испытать меня - буду ли я благодарен или неверен. Кто благодарен, тот благодарен для самого себя.
Подобно словам Аллаха:
( مَّنْ عَمِلَ صَـلِحاً فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ) Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе.(41:46) также:( وَمَنْ عَمِلَ صَـلِحاً فلأنفسهم يَمْهَدُونَ ) А те, которые совершали праведные деяния, будут готовить для себя места в Раю.(30:44)], а кто неверен - Господь мой Богат, Щедр".[т.е. Он не нуждается в поклонении Своих рабов;( كَرِيمٌ ) Щедр – т.е. Щедр Сам по Себе, даже если Ему никто не будет поклоняться. Его Величие не нуждается в ком-то. Как сказал Муса(мир ему):( إِن تَكْفُرُواْ أَنتُمْ وَمَن فِى الاٌّرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ ) «Если вы и все обитатели земли станете неверующими, то ведь Аллах — Богатый, Достохвальный».(14:8)В Сахихе Муслима передаётся, что посланник Аллаха ﷺ передаёт слова своего Господа: يَقُولُاللهُتَعَالَى: يَاعِبَادِيلَوْأَنَّأَوَّلَكُمْوَآخِرَكُمْوَإِنْسَكُمْوَجِنَّكُمْكَانُواعَلَىأَتْقَىقَلْبِرَجُلٍمِنْكُمْمَازَادَذَلِكَفِيمُلْكِيشَيْئًا. يَاعِبَادِيلَوْأَنَّأَوَّلَكُمْوَآخِرَكُمْوَإِنْسَكُمْوَجِنَّكُمْكَانُواعَلَىأَفْجَرِقَلْبِرَجُلٍمِنْكُمْمَانَقَصَذَلِكَمِنْمُلْكِيشَيْئًا. يَاعِبَادِيإِنَّمَاهِيَأَعْمَالُكُمْأُحْصِيهَالَكُمْثُمَّأُوَفِّيكُمْإِيَّاهَافَمَنْوَجَدَخَيْرًافَلْيَحْمَدِاللهَ،وَمَنْوَجَدَغَيْرَذَلِكَفَلَايَلُومَنَّإِلَّانَفْسَه» «…О рабы Мои, поистине, никогда не сможете вы ни причинить Мне вред, ни принести пользу! О рабы Мои, если бы первые и последние из вас, люди и джинны, были такими же благочестивыми, как и сердце благочестивейшего человека из вас, это ничего не добавило бы к тому, чем Я владею! О рабы Мои, если бы первые и последние из вас, люди и джинны, были такими же нечестивыми, как и сердце самого нечестивого из вас, это никак не уменьшило бы того, чем Я владею! О рабы Мои, если бы первые и последние из вас, люди и джинны, встали на одном месте и попросили Меня(о чем-нибудь), а Я дал бы каждому то, о чем он просил, это не уменьшит из Моего царства ничего. О рабы Мои, поистине, это — только ваши дела, которые Я исчислю для вас, а потом сполна воздам вам за них, и тогда пусть тот, кто обретет благо, воздаст хвалу Аллаhу, а кто обретёт нечто иное, пусть не пеняет ни на кого, кроме самого себя!»(Приводит Муслим, 2577).
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
Qaala nakkiroo lahaa 'arshahaa nanzur atahtadeee am takoonu minal lazeena laa yahtadoon
КулиевОн сказал: «Переделайте ее трон так, чтобы она не узнала его, и мы посмотрим, следует она прямым путем или же является одной из тех, кто не следует прямым путем».
Абу Адель(Пророк Сулайман) сказал (тем, которые находились рядом с ним): «Измените для нее ее трон; посмотрим, найдет ли она (истинный) путь [узнает ли свой трон] или будет из тех, кто не идет (истинным) путем».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:41
Он сказал: "Измените для неё её трон; посмотрим, найдёт ли она путь или будет из тех, кто не идёт прямым путём". Когда трон Билкис ещё до её приезда принесли к Сулейману(мир ему), он решил немного видоизменить его, чтобы проверить, узнает ли она свой трон. Сочтёт ли она его своим, или не узнает его:( نَكِّرُواْ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِى أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لاَ يَهْتَدُونَ ) "Измените для неё её трон; посмотрим, найдёт ли она путь или будет из тех, кто не идёт прямым путём" – ибн Аббас сказал: «Он приказал убрать из него некоторые украшения и части». Муджахид сказал: «Он приказал изменить его. Там, где было красным, поменяли на жёлтое, и наоборот. Где было зелёным, поменяли на красное. И так он был изменён из своего первоначального состояния». Икрима сказал: «Они кое-что убавили, и кое-что добавили». Катада сказал: «Они сделали его верхнюю часть внизу, и нижнюю вверху, переднюю часть поменяли с задней частью местами, и убавили кое-что».
فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَـٰكَذَا عَرْشُكِۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
Falammaa jaaa'at qeela ahaakaza 'arshuki qaalat kaanna hoo; wa ooteenal 'ilma min qablihaa wa kunnaa muslimeen
КулиевКогда она прибыла, ей сказали: «Таков ли твой трон?». Она сказала: «Будто это он и есть». Сулейман (Соломон) сказал: «Знание было даровано нам раньше, чем ей, и мы являемся мусульманами».
Абу АдельА когда она [царица сабейская] пришла (к пророку Сулайману), ей сказали: «Таков ли твой трон?» Она сказала: «Похоже, что он». (И этим она поняла могущество Аллаха и истинность пророчества Сулаймана). И (пророк Сулайман сказал): «Нам было даровано знание (об Аллахе и Его могуществе) до нее, и мы являемся предавшимися (Аллаху)».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:42
А когда она пришла, ей сказали: "Таков ли твой трон?" Она сказала: "Как будто бы это он. Нам было даровано знание до этого, и мы были мусульманами".( فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَكَذَا عَرْشُكِ ) А когда она пришла, ей сказали: "Таков ли твой трон?" – её трон, изменённый и замаскированный, с некоторыми убавленными элементами, а некоторыми добавленными, представили перед ней. Она была умна, проницательна, мудра, устойчива разумом и решительна. Не смотря на дальность расстояния, и на то, что перед ней был видоизменённый трон, она всё же сказала:( كَأَنَّهُ هُوَ ) «Как будто бы это он» - т.е. «очень похож на него». Это указывает на чрезвычайную проницательность и память.( وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ ) «Нам было даровано знание до этого, и мы были мусульманами» - Муджахид сказал: «Это речь Сулеймана».
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ
Wa saddahaa maa kaanat ta'budu min doonil laahi innahaa kaanat min qawmin kaafireen
КулиевЕй мешало то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ведь она принадлежала к неверующему народу.
Абу АдельИ удерживало ее (от веры в Аллаха и покорности только Ему) то, чему она поклонялась вместо Аллаха; поистине, она была из народа неверного [она выросла среди неверующих]!
Тафсир Ибн Касира · аят 27:43
Её отвратило то, чему она поклонялась вместо Аллаха; поистине, она была из народа неверного![Её отвратило то, чему она поклонялась вместо Аллаха; поистине, она была из народа неверного – по мнению Муджахида и Саида ибн Джубайра это продолжение речи Сулеймана. Т.е. он сказал:( وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ ) «Нам было даровано знание до этого, и мы были мусульманами» - а её отвратило от поклонения Одному Аллаху то:(مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَـافِرِينَ ) Чему она поклонялась вместо Аллаха; поистине, она была из народа неверного - это мнение Муджахида и Саида ибн Джубайра хорошее, и его же предпочёл ибн Джарир(19/168). Он также сказал, что возможно глагол в слове:(وَصَدَّهَا ) Её отвратил – относится к Сулейману или к Аллаху. И тогда смысл уже будет:( مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ ) От того, чтобы она поклонялась вместо Аллаха – т.е. помешал ей практиковать многобожие.( إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَـافِرِينَ ) Она была из народа неверного. Но я(ибн Касир) считаю, что мнение Муджахида подтверждается тем, что она приняла Ислам только после того, как вошла в хрустальный дворец. Как мы увидим далее.
قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَـٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qeela lahad khulis sarha falammaa ra at hu hasibat hu lujjatanw wa khashafat 'an saaqaihaa; qaala innahoo sarhum mumarradum min qawaareer; qaalat Rabbi innee zalamtu nafsee wa aslamtu ma'a Sulaimaana lillaahi Rabbil 'aalameen
КулиевЕй сказали: «Войди во дворец». Увидев его, она приняла его за водную пучину и обнажила свои голени. Он сказал: «Это - отшлифованный дворец из хрусталя». Она сказала: «Господи! Я была несправедлива к самой себе. Я покоряюсь вместе с Сулейманом (Соломоном) Аллаху, Господу миров».
Абу АдельСказано было ей: «Войди во дворец!» [Пророк Сулайман этим хотел показать превосходство своей власти над ее властью.] Когда же она увидела его, приняла за водяную пучину [пол перед дворцом был сделан из стекла, под которым текла вода] и открыла свои голени (чтобы перейти по воде) (к Сулайману). (Пророк Сулайман) сказал (ей): «Ведь это дворец гладкий из хрусталя (а не из воды)». Она (поняла величие власти Сулаймана и) сказала: «Господи! Поистине, я причинила зло самой себе (совершая многобожие) и (сейчас) предалась вместе с Сулайманом [следуя ему] Аллаху, Господу миров!»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:44
( قِيلَ لَهَا ادْخُلِى الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا )
Ей сказали: "Войди во дворец!" Когда же она увидела его, приняла за водяную пучину и открыла свои голени - Сулейман велел демонам построить огромный дворец из хрусталя. По егоприказу пространство под полом было заполнено водой. Не знавший этого мог подумать, что это водная гладь, но между водой и ногой ступающего на неё был хрусталь.
Аллах сообщил о том, что фараон
(да проклянёт его Аллах) повелел своему министру Хаману:( ابْنِلِى صَرْحاً لَّعَـلِّى أَبْلُغُ الأَسْبَـابَ ) Построй для меня башню. Быть может, я достигну путей…(40:36-37) –( صَرْحٌ) дворец – так же называют высокий, неприступный замок в Йемене.( مُّمَرَّدٌ ) Гладкий – т.е. с лысой стеной. ( مِّنقَوارِيرَ )
Из хрусталя– т.е. из стекла с гладкой, тщательно отшлифованной поверхностью. Аль-Марид также называется дворец в местечке Даумаль-Джандаль .
Иными словами, Сулейман
(мир ему) приказал построить этот огромный дворец из хрусталя, чтобы показать этой царице величие своей власти и мощи. Когда Билкис увидела, каким могуществом Аллах наделил его, она покорилась Аллаху, и поняла, что перед ней почтенный пророк и великий царь. Она предалась Аллаху(принялас Ислам), сказав:( رَبإِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى ) Господи, я была несправедлива к самой себе – т.е. своим неверием, многобожием и поклонением вместе со своим народом солнцу помимо Аллаха в прошлом;( وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَـالَمِينَ ) и предалась вместе с Сулейманом Аллаху, Господу миров– т.е. последовала религии Сулеймана(мир ему) в его поклонении Одному Аллаху – нет у Него сотоварища, Тому, кто сотворил всё и соразмерил.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
Wa laqad arsalnaaa ilaa Samoda akhaahum Saalihan ani'budul lahha fa izaa hum fareeqaani yakhtasimoon
КулиевМы послали к самудянам их брата Салиха, чтобы они поклонялись Аллаху, но они стали двумя препирающимися группами.
Абу АдельИ вот Мы послали к самудянам брата их, Салиха: «Поклоняйтесь Аллаху!» И когда (к ним пришел Салих) они (разделились на) две партии (одни верующие, а другие неверующие), которые спорят (утверждая, что именно они на истине).
Тафсир Ибн Касира · аят 27:45
Всевышний Аллах рассказывает историю народа Самуд и их пророка Салиха, которого Аллах послал к ним, чтобы он призвал их поклонению Единому Аллаху – нет у Него сотоварища.( فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ )
Но вот - их две партии препираются между собой – Муджахид сказал: «Т.е. верующие и неверные».
Это подобно словам Аллаха:
(قَالَ الْمَلاَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ لِمَنْ ءامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَـلِحاً مُّرْسَلٌ مّن رَّبّهِ قَالُواْ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِى ءامَنتُمْ بِهِ كَـفِرُونَ) Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали уверовавшим из числа тех, кто был слаб: «Знаете ли вы, что Салих послан своим Господом?» Они сказали: «Мы веруем в то, с чем он послан». Те, которые превозносились, сказали: «А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы».(7:75-76) Слова Аллаха:( قَالَ يقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ )
قَالَ يَـٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Qaala yaa qawmi lima tasta'jiloona bissaiyi'ati qablal hasanati law laa tas taghfiroonal laaha la'allakum turhamoon
КулиевОн сказал: «О мой народ! Почему вы торопите зло прежде добра? Почему вы не просите у Аллаха прощения? Быть может, вы будете помилованы».
Абу АдельОн [пророк Салих] сказал: «О, народ мой! Почему вы ускоряете злое раньше доброго [почему вы торопите наказание Аллаха на вас, нежели стремиться к Его милосердию]? Отчего вам не попросить у Аллаха прощения (покаявшись перед Ним за ваше неверие), чтобы вы были помилованы (Им)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:46
Он сказал: "О народ мой! Почему вы ускоряете злое раньше доброго? – т.е. «зачем вы просите у Аллаха наказания, вместо того, чтобы просить Его милости?» Затем он сказал:( لَوْلاَ تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَقَالُواْ اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ )
Отчего вам не попросить у Аллаха прощения? Может быть, вы оказались бы помилованными!" Они сказали: "Мы узрели в тебе плохие приметы, и в том, кто с тобой" – т.е. «Мы не видим добра в твоём лице, и в лицах твоих последователей». И т.к. они уже изначально были обречены, они любое случившееся зло связывали с Салихом и его товарищами. Муджахид сказал: «Т.е. они связывали с ними дурные предзнаменования».
Это подобно тому, что Аллах сообщил о народе фараона:
( فَإِذَاجَآءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَـذِهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَى وَمَن مَّعَهُ ) Когда их постигало добро, они говорили: «Это — для нас». А когда их постигало зло, они связывали его с Мусой(Моисеем) и теми, кто был с ним.(7:131) Аллах также сказал:( وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُواْ هَـذِهِ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُواْ هَـذِهِ مِنْ عِندِكَ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّهِ ) Если их постигает добро, они говорят: «Это — от Аллаха». Если же их постигает зло, они говорят: «Это — от тебя». Скажи: «Это — от Аллаха».(4:78) т.е. по Его решению и предопределению.
قَالُواْ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَـٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
Qaalut taiyarnaa bika wa bimam ma'ak; qaala taaa'irukum 'indal laahi bal antum qawmun tuftanoon
КулиевОни сказали: «Мы видим дурное предзнаменование в тебе и тех, кто с тобой». Он сказал: «Ваше дурное предзнаменование - у Аллаха, но вы являетесь народом, который подвергают искушению».
Абу АдельСказали они [люди] [пророку Салиху]: «Мы связываем (некоторые события, что происходят) с тобой (о, Салих) и с теми, кто с тобой». (Пророк Салих) сказал: «Ваше связывание событий у Аллаха. [Все, что случается, происходит по предопределению и дозволению Аллаха] Но, вы являетесь испытываемыми людьми (которых Аллах испытывает добром и злом, радостью и бедой)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:47
Всевышний Аллах также сообщил о жителях селения, когда пришли к ним посланцы:( قَالُواْ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُواْ لَنَرْجُمَنَّكُمْوَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ - قَالُواْ طَـائِرُكُم مَّعَكُمْ) Они сказали: «Воистину, мы увидели в вас дурное предзнаменование. Если вы не прекратите, то мы непременно побьём вас камнями и вас коснутся мучительные страдания от нас». Они сказали: «Ваше дурное предзнаменование обратится против вас самих.(36:18) Самудяне точно так же заявили:( اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ ) Они сказали: "Мы узрели в тебе плохие приметы, и в том, кто с тобой". Он сказал: "Ваши приметы у Аллаха – т.е. Аллах накажет вас за это».( بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ ) Да, вы народ испытываемый – Катада сказал: «Т.е. проходите испытание на покорность или непокорность». Скорее всего под словом:( تُفْتَنُونَ ) Испытываемый – т.е. «незаметно для себя ещё больше углубляетесь в ещё больше заблуждение».
وَكَانَ فِى ٱلْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Wa kaana fil madeenati tis'atu rahtiny yufsidoona fil ardi wa laa yuslihoon
КулиевВ городе было девять человек, которые распространяли на земле нечестие и ничего не улучшали.
Абу АдельА было в городе (аль-Хиджр) (где жил пророк Салих) девять человек, которые на земле сеяли беспорядок [неверие и грехи], и (ничего) не улучшали [ничего хорошего они не делали].
Тафсир Ибн Касира · аят 27:48
Всевышний Аллах сообщает о тиранах и вождях Самуда, которые призывали свой народ к заблуждению, неверию и отрицанию миссии Салиха. Дело дошло до того, что они подрезали поджилки верблюдице, и собирались убить Салиха. Они собирались напасть нанего с семьёй ночью, предательски подкравшись, а потом сказать его родственникам, что они не делали ничего такого, и что они говорят правду, и что вообще не были там. Всевышний Аллах сказал о них:( وَكَانَفِىالْمَدِينَةِ ) А было в городе – т.е. в поселении Самуд;( تِسْعَةُرَهْطٍ ) Девять мужчин –т.е. девять человек;(يُفْسِدُونَفِى الأَرْضِ وَلاَ يُصْلِحُونَ)
Которые на земле распространяли нечестие, а не благо–эти люди доминировали над Самудом, т.к. были его вождями и лидерами. Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас сказал: «Они те самые, кто подрезал поджилки верблюдице», т.е. это было сделано с их подачи и совета. Да обезобразит их Аллах.
Аллах сказал:
( فَنَادَوْاْ صَـحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ ) Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки.(54:29) также:( إِذِ انبَعَثَ أَشْقَـهَا ) И самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу.(91:12)Абдур-Раззак(20526) передаёт, что Яхья ибн Раби’а ас-Сан’ани сказал ему: «Я слышал, что Атия ибн Абу Рабах прокомментировал:(وَكَانَفِى الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِى الأَرْضِ وَلاَ يُصْلِحُونَ ) А было в городе девять мужчин, которые на земле распространяли нечестие, а не благо – «Они откалывали части серебряных монет, и вели торговлю ими не по весу, а по количеству, как поступают арабы при торговле». Имам Малик передаёт от Яхьи ибн Саида, что Саид ибн аль-Мусайиб сказал: «Откалывать от золотых и серебряных монет – является распространением нечестия на земле». И так натура этих людей располагала их сеять нечестие на земле любыми способами, в том числе и теми, которые упомянули эти имамы.
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
Qaaloo taqaasamoo billaahi lanubaiyitannahoo wa ahlahoo summaa lanaqoolana liwaliy yihee maa shahidnaa mahlika ahliee wa innaa lasaadiqoon
КулиевОни сказали: «Поклянитесь друг другу Аллахом, что ночью мы обязательно нападем на Салиха и его семью, а потом скажем его близкому родственнику, что мы не присутствовали при убийстве его семьи и что мы говорим правду».
Абу АдельСказали они [эти девять человек] (между собой): «Поклянитесь Аллахом друг другу, что мы, непременно, ночью (внезапно) нападем на него [на пророка Салиха] и на его семью (и убьем их всех), а потом мы, непременно, скажем его близкому родственнику: «Мы не были при гибели его семьи, и поистине, мы, однозначно, говорим правду».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:49
Слова Аллаха:( قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ) Они сказали: "Поклянитесь Аллахом друг другу, мы ночью нападём на него и его семью – т.е. «Поклянись друг другу, создайте союз на убийство пророка Аллаха Салиха(мир ему)». Но Аллах опередил их козни, и перевернул их же заговор против них. Муджахид сказал: «Они дали клятвы с целью заговора убийства Салиха, но пока они добрались до него, они и их народ уже были уничтожены». Абдур-Рахман ибн Абу Хатим сказал: «Когда они убили верблюдицу, Салих сказал им:( تَمَتَّعُواْفِى دَارِكُمْ ثَلَـثَةَ أَيَّامٍ ذلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ ) «Наслаждайтесь в своих жилищах еще три дня. Это обещание не окажется лживым».(11:65) Они сказали: «Салих заявляет, что покончит с нами через три дня, а мы покончим с ним и его семьёй раньше трёх дней». У Салиха было место поклонения в ущелье возле скал, куда он ходил молиться. Они спрятались ночью в пещере на пути к этому месту и сказали: «Когда он пойдёт молиться, мы убьём его, а затем пойдём и убьём его семью». Аллах послал на них огромный валун с горы, который стал кружиться над ними. Они испугались, что он придавит их, и забежали в пещеру, и камень завалил вход в пещеру. Их народ так и не узнал, что с ними случилось, и где они. Аллах наказал и тех и этих на своих местах, и спас Салиха и его сторонников».
وَمَكَرُواْ مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Wa makaroo makranw wa makarnaa makranw wa hum laa yash'uroon
КулиевОни замыслили хитрость, и Мы замыслили хитрость, но они не ощущали этого.
Абу АдельИ они замышляли хитрость (чтобы убить Салиха и его семью), и Мы (тоже) замышляли хитрость (чтобы разрушить их замыслы и подвергнуть их внезапному наказанию), а они и не чувствовали (этого).
Тафсир Ибн Касира · аят 27:50
Затем он прочитал:(وَمَكَرُواْ مَكْراً وَمَكَرْنَا مَكْراً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَـهُمْ وَقَوْمَهُمْبُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُواْ إِنَّ فِى ذلِكَ لاّيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ - وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ ) Они замышляли хитрость, и Мы замышляли хитрость, а они и не знали....(далее в следующем аяте)
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَـٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Fanzur kaifa kaana 'aaqibatu makrihim annaa dammar naahum wa qawmahum ajma'een
КулиевПосмотри же, каким был конец их хитрости! Мы уничтожили их вместе со всем их народом.
Абу АдельПосмотри же (о, Пророк), каким оказался итог их хитрости! Мы погубили их [тех беззаконников] и их народ – всех.
Тафсир Ибн Касира · аят 27:51
..(.начало в предыдущем аяте.)..Посмотри же, каков был конец их хитрости! Мы погубили их и их народ - всех....продолжение в следующем аяте...
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُوٓاْۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Fatilka buyootuhum khaa wiyatam bimaa zalamoo; inna fee zaalika la Aayatal liqaw miny-ya'lamoon
КулиевВот их дома, разрушенные за то, что они поступали несправедливо. Воистину, в этом - знамения для людей знающих.
Абу АдельИ вот – это дома их, (оставшиеся) разрушенными за то, что они совершали зло [Аллах Всевышний погубил их за их многобожие и неверие в посланников]. Поистине, в этом (наказании) однозначно (содержится) знамение [назидание] для людей, (которые) знают!
Тафсир Ибн Касира · аят 27:52
начало в аятах 50,51...И вот - это дома их, разрушенные за то, что они были несправедливы. Поистине, в этом - знамение для людей, которые знают!...продолжение в следующем аяте
وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
Wa anjainal lazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon
КулиевА тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли.
Абу АдельИ спасли Мы (от того наказания, которое постигло самудян) тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха) [пророка Салиха и верующих].
Тафсир Ибн Касира · аят 27:53
...начало в аятах 50-52...И спасли Мы тех, которые уверовали и были богобоязненными».
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Wa lootan iz qaala liqawmiheee ataatoonal faa hishata wa antum qawmun tajjhaloon
КулиевВот Лут (Лот) сказал своему народу: «Неужели вы будете совершать мерзость, видя это?
Абу АдельИ (напомни) (о, Мухаммад) (людям) (о пророке) Лута, как сказал он своему народу: «Неужели вы будете совершать мерзость, когда вы видите [знаете] (о том, насколько мерзко это деяние)?
Тафсир Ибн Касира · аят 27:54
Всевышний Аллах сообщает о Своём рабе и посланнике Луте(мир ему), который увещевал свой народ о возмездии Аллаха за совершаемые ими мерзости, в которых они опередили всё человечество. А именно сношение мужчин друг с другом без женщин. Удовлетворение мужчин мужчинами, а женщин женщинами – является великой мерзостью. Лут сказал им:( أَتَأْتُونَ الْفَـاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ) "Неужели вы будете совершать мерзость, когда вы видите? – т.е. «вы видите друг друга и совершаете раз за разом все эти мерзости на своих встречах?»
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
A'innakum lataatoonar rijaala shahwatam min doonin nisaaa'; bal antum qawmun tajhaloon
КулиевНеужели вы будете приходить с вожделением к мужчинам вместо женщин? О нет! Вы - невежественный народ!».
Абу АдельНеужели вы будете приходить к мужчинам по страсти вместо женщин [будете заниматься мужеложством]? О, нет! Вы – люди, (которые) не знают (границ запрещенного, которое установил Аллах!»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:55
Неужели вы будете приходить к мужчинам по страсти вместо женщин? Да, вы народ невежественный – т.е. «вы не знаете ничего о том, что естественно, и о том, что законно». Как он сказал в другом аяте:( أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَـلَمِينَ -وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ أَزْوَجِكُمْ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ ) Неужели вы будете возлежать с мужчинами из миров и оставлять ваших жён, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом.(26:165-166)
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخْرِجُوٓاْ ءَالَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Fammaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaalooo akrijoon aalaa Lootim min qaryatikum innahum unaasuny yatatahharoon
КулиевВ ответ его народ смог лишь сказать: «Прогоните семью Лута (Лота) из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься».
Абу АдельИ ответом его народа было лишь то, что они сказали (друг другу) (насмехаясь над пророком Лутом и верующими): «Выведите [прогоните] семью Лута из вашего селения: ведь они – люди, (которые) придерживаются чистоты [не занимаются мужеложством]».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:56
Слова Аллаха:( فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُواْ أَخْرِجُواْ ءَالَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ ) И ответом народа его было то, что они сказали: "Выведите род Лута из вашего селения: ведь они - люди которые хотят быть чистыми" – т.е. «они испытывают неудобства от ваших действий, т.е. этих мерзостей, поэтому выгоните их из вашей среды. Они не подходят для соседства в вашей стране». Они решились изгнать верующих, за что Аллах уничтожил их, и такой же исход ожидает подобных им неверных.
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَـٰهَا مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Fa anjainaahu wa ahlahooo illam ra atahoo qaddarnaahaa minal ghaabireen
КулиевМы спасли его вместе с его семьей, кроме его жены. Мы предопределили ей оказаться в числе оставшихся позади.
Абу АдельИ спасли Мы его [пророка Лута] и его семью (от наказания, которое пало на его народ), кроме его жены, которой Мы предопределили оказаться из (числа) оставшихся [погибших] (так как она была довольна мерзкими деяниями, которые совершал ее народ и помогала им в этом).
Тафсир Ибн Касира · аят 27:57
Слова Аллаха:( فَأَنجَيْنَـاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَـهَا مِنَ الْغَـابِرِينَ ) Мы спасли его и его семью, кроме его жены, которую мы сделали оставшейся – т.е. из погибших вместе с её народом, т.к. она разделяла их взгляды и одобряла их мерзкие поступки. Она даже указала им на двух гостей Лута, чтобы они пришли к ним. Сама она не занималась развратом, хотя это не делало ей чести, но так было предопределено для защиты чести пророка Аллаха(мир ему).
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
Wa amtarnaa 'alaihimm mataran fasaaa'a matarul munzareen
КулиевМы пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!
Абу АдельИ пролили Мы на них (каменный) дождь (наказания) (и перевернули их селение верх дном). И как ужасен дождь для тех, кого увещали [для тех, до кого дошел довод]!
Тафсир Ибн Касира · аят 27:58
Слова Аллаха:( وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًا ) И пролили Мы на них дождь– т.е. обрушили на них каменья из обожжённой глины, помеченные у твоего Господа. Воистину, они недалёки от беззаконников. О чём Аллах сказал:( فَسَآءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ) И плох дождь тех, кого увещали – т.е. тех, кому были предоставлены все доводы, а предупреждение достигло их. Но не смотря на всё это, они ослушались посланника, сочли его лжецом и собирались изгнать его.
قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَـٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓۗ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
Qulil hamdu lillaahi wa salaamun 'alaa 'ibaadihil lazeenas tafaa; aaallaahu khairun ammmaa yushrikoon
КулиевСкажи: «Хвала Аллаху, и мир Его избранным рабам! Аллах лучше или те, кого вы приобщаете в сотоварищи?».
Абу АдельСкажи (о, Посланник): «Хвала Аллаху, и мир (и безопасность) (от Него) (да пребудет) над Его рабами, которых Он избрал (для донесения Истины) [над всеми пророками]! Аллах лучше ли или те, которых вы (о, многобожники) приобщаете (Ему) в сотоварищи [ложные божества]?
Тафсир Ибн Касира · аят 27:59
Всевышний Аллах повелевает Своему посланнику ﷺ сказать:( الْحَمْدُللَّهِ ) Хвала Аллаху – за неисчислимые блага Его рабам, а также за Его высочайшие атрибуты и прекрасные имена. Он также повелевает ему поприветствовать избранных Аллахом рабов – Его посланников и пророков. Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам и другие сказали, что под избранными рабами подразумеваются пророки. И это подобно словам Аллаха:( سُبْحَـنَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ -وَسَلَـامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ -وَالْحَمْدُ للَّهِ رَبِّ الْعَـالَمِينَ ) Твой Господь, Господь могущества, пречист и далёк от того, что они приписывают Ему. Мир посланникам! Хвала Аллаху, Господу миров!(37:180-182)Ас-Саури и ас-Судди сказали: «Это сподвижники Мухаммада(да благословит его Аллах и приветствует, и да будет доволен ими всеми)». Так же считал ибн Аббас, и между этими двумя мнениями нет противоречий, т.к. все они являются избранными рабами Аллаха, хотя пророки подходят для описания больше. Иными словами, после упоминания спасения, поддержки и помощи Аллаха Своим приверженцам, а также погибели, кары и позора Своим врагам, Аллах повелевает Своему посланнику ﷺ
и его последователям восхвалить Аллаха за все Его деяния, и поприветствовать избранных праведных рабов Аллаха.
Слова Аллаха:
( ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ ) Аллах лучше ли или то, что вы делаете Его сотоварищами? – вопрос с осуждением к многобожникам о поклонении ими другим божествам помимо Аллаха. Затем Всевышний Аллах стал разъяснять, что Он Единственный кто творит, управляет и дарует удел.
أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
Amman khalaqas samaawaati wal arda wa anzala lakum minas samaaa'i maaa'an fa ambatnaa bihee hadaaa'iqa zaata bahjjah; maa kanna lakum an tumbitoo shajarahaa; 'a-ilaahum ma'al laah; bal hum qawmuny ya'diloon
КулиевКто создал небеса и землю и ниспослал вам с неба воду? Посредством нее Мы взрастили прекрасные сады. Вы не смогли бы взрастить деревья в них. Так есть ли бог, кроме Аллаха? Нет, но они являются людьми, которые уклоняются от истины (или равняют с Аллахом вымышленных богов).
Абу Адель(Ложные божества ли лучше) или же Тот, Кто создал небеса и землю и низвел вам с неба [с облаков] воду [дождь], и Мы вырастили ею прекрасные сады? Не смогли бы вы вырастить деревья в них, (если Аллах Всевышний не низвел бы воду с неба). Или (неужели) (есть) какой-либо бог наряду с Аллахом (который помогал бы Ему в Его деяниях)? Наоборот же, они [многобожники] являются людьми, которые уклоняются (от Истины и Веры)!
Тафсир Ибн Касира · аят 27:60
Он сказал:( أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَوَاتِ )
Тот ли, кто создал небеса – т.е. сотворил эти высокие небеса с их яркими звёздами, пылающими планетами и движущимися орбитами. Он сотворил землю с её возвышенностями, впадинами и плотностью, с её горами, холмами, равнинами, неровным ландшафтом, дикой природой, пустынями, посевами, деревьями, плодами, морями и животными различного вида и цвета, и т.п.
Слова Аллаха:
( وَأَنزَلَ لَكُمْ مِّنَ السَّمَآءِمَآءً) И низвёл вам с неба воду – т.е. сделал её уделом для рабов Своих;( فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ ) И Мы вырастили ею сады, обладающие блеском – т.е. прекрасным и восхитительным видом;( مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُواْ شَجَرَهَا) Не надлежало вам вырастить их деревья – т.е. вы не в состоянии взрастить эти деревья. Единственный, кто мог бы это сделать – Творец и Кормилец, независимый от этих идолов и истуканов, как признают сами же многобожники. Об этом в другом аяте говорится:( وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ) Если ты спросишь их: «Кто сотворил небеса и землю?» — они непременно скажут: «Аллах».(31:25) также:( وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ مَّن نَّزَّلَ مِنَ السَّمَآءِمَآءً فَأَحْيَا بِهِ الاٌّرْضَ مِن بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ) Если ты спросишь их: «Кто ниспосылает с неба воду и оживляет ею землю после того, как она умерла?» — они непременно скажут: «Аллах».(29:63)
– т.е. признают, что всё это сделал Аллах – нет у Него сотоварища. Но несмотря на это, они поклоняются тем, кто не является ни творцом, ни кормильцем по их же признанию. А ведь поклонения заслуживает лишь Тот единственный, кто в состоянии творить и давать удел.
Поэтому Аллах спрашивает:
( أَإِلَـهٌ مَّعَ اللَّهِ ) Или какой-то бог вместе с Аллахом? – т.е. можно ли ещё кому-то поклоняться помимо Него, когда любому обладателю разума, и по их собственному признанию, что поклонения не может заслуживать тот, кто не создаёт и не даёт удел, а достоин лишь Тот Единственный, Кто совершает всё это. В конце аята Аллах сказал:( بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ ) Да, они люди приравнивающие – т.е. придающие к Аллаху ровню и подобие.
أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَـٰلَهَآ أَنْهَـٰرًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًاۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ammann ja'alal arda qaraaranw wa ja'ala khilaalahaaa anhaaranw wa ja'ala lahaa rawaasiya wa ja'ala bainal bahraini haajizaa; 'a-ilaahumma'allah; bal aksaruhum la ya'lamoon
КулиевКто сделал землю жилищем, проложил по ее расщелинам реки, воздвиг на ней незыблемые горы и установил преграду между морями? Есть ли бог, кроме Аллаха? Нет, но большинство их не знает этого.
Абу Адель(Ложные божества ли лучше) или же Тот, Кто сделал землю местопребыванием (для людей и других творений), и устроил в расщелинах ее реки, и устроил для нее устойчивые [горы], и устроил между двумя морями [с пресной и соленой водой] преграду (чтобы воды ее не перемешивались)? Или (неужели) (есть) какой-либо бог наряду с Аллахом (который сделал бы подобное и этим заслужил бы того, чтобы быть соучастником Аллаху)? Наоборот же, большинство их [многобожников] не знает (величия и могущества Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 27:61
Слова Аллаха:( أَمَّن جَعَلَ الأَرْضَ قَرَاراً ) Тот ли, кто сделал землю твёрдой– т.е. устойчивой и неподвижной. Она не двигается и не плывёт, не шатается под её обитателями. Иначе жизнь не была бы на ней возможной. Но по Своей милости Аллах сделал землю раскинутой, устойчивой колыбелью, которая не трясётся и не движется. Как Он сказал в другом аяте:( اللَّهُ الَّذِى جَعَـلَ لَكُـمُ الاٌّرْضَ قَـرَاراً وَالسَّمَآءَبِنَـآءً) Аллах — Тот, Кто сотворил для вас землю местом пребывания, а небо — кровлей.(40:64) Слова Аллаха:( وَجَعَلَخِلاَلَهَآأَنْهَاراً ) И устроил в расщелинах её реки – т.е. Он разместил в ущельях реки со свежей пресной водой. Он сделал их малыми, большими и средними. Он заставил их течь во всех направлениях: на восток, на запад, на юг и на север. Он распределил их в зависимости от потребности людей в пропитании в разных регионах.(وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِىَ) И устроил для неё прочно стоящие – высокогорные вершины, укрепляющие и стабилизирующие землю от сотрясений.(وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزاً)
И устроил между двумя морями преграду – т.е. между пресной и солёной водой преграду, чтобы ни то, ни это не перемешалось с другим, и не испортилось. Смысл этого в том, чтобы каждый вид воды оставался при своих качествах. Под пресным морем подразумеваются реки, текущие среди людей. Смысл в их пресноте в том, чтобы можно было поить этой водой животных, поливать посевы и плоды. Солёные моря – это те, которые окружают континенты со всех сторон. Смысл их солёности в том, чтобы вода и воздух в них не испортились.
Как сказал Всевышний Аллах:
( وَهُوَ الَّذِى مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَـذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَـذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخاً وَحِجْراً مَّحْجُوراً ) Он — Тот, Кто смешал два моря(вида воды): одно — приятное, пресное, а другое — солёное, горькое. Он установил между ними преграду и непреодолимое препятствие.(25:53)Слова Аллаха:( أَءِلـهٌ مَّعَ اللهِ ) Или какой-то бог вместе с Аллахом? – т.е. Тот, кто сделал всё это, согласно одному мнению. Или Тот, кто достоин поклонения, согласно другому мнению. Оба мнения взаимосвязаны, и оба правильны.( بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ ) Да, большинство их не знает – то, что они поклоняются кому-то помимо Аллаха.
أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِۚ قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ
Ammany-yujeebul mud tarra izaa da'aahu wa yakshifussooo'a wa yaj'alukum khula faaa'al ardi 'a-ilaahum ma'al laahi qaleelam maa tazak karoon
КулиевКто отвечает на мольбу нуждающегося, когда он взывает к Нему, устраняет зло и делает вас наследниками земли? Есть ли бог, кроме Аллаха? Мало же вы поминаете назидания!
Абу Адель(Ложные божества ли лучше) или же Тот, Кто отвечает нуждающемуся, когда он взывает (с мольбой) к Нему, и удаляет зло (которое постигло его), и делает вас наместниками [преемниками тех, кто был раньше] на земле? Или (неужели) (есть) какой-либо бог наряду с Аллахом (который делает то же самое)? (И как) мало вы (о, многобожники) внимаете (увещаниям) [получаете пользу от этого].
Тафсир Ибн Касира · аят 27:62
Всевышний Аллах обращает внимание на то, что Ему взывают с мольбой во время бедствий, и на Него надеются во время кризисов. Как ещё об этом сказал Всевышний:( وَإِذَا مَسَّكُمُ الْضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلاَ إِيَّاهُ) Когда беда постигает вас в море, вас покидают все, к кому вы взывали, кроме Него.(17:67) также:( ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَرُونَ ) И если вас касается беда, то вы громко зовёте Его на помощь.(16:53) Подобно тому здесь Аллах говорит:( أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ )
Тот ли, кто отвечает утеснённому, когда он взывает к Нему – т.е. к кому же обращается человек в затруднительном положение, кроме как к Нему, и кто может избавить страдающих от их страданий кроме Него?
Имам Ахмад
(5/63) передаёт, что человек из Балхаджима сказал: «О, посланник Аллаха ﷺ за что ты молишься?» Тот ответил: «أَدْعُوإِلَىاللهِوَحْدَهُالَّذِيإِنْمَسَّكَضُرٌّفَدَعَوْتَهُكَشَفَعَنْكَ،وَالَّذِيإِنْأَضْلَلْتَبِأَرْضٍقَفْرٍفَدَعَوْتَهُرَدَّعَلَيْكَ،وَالَّذِيإِنْأَصَابَتْكَسَنَةٌفَدَعَوْتَهُأَنْبَتَلَك» «Я молюсь Аллаху Одному, который, если с тобой случится беда, и ты помолишься Ему, избавит тебя от беды. Тому, который, если ты заблудился в пустыне, и помолишься Ему вернёт тебя(домой). Тому, который, если случится засуха, и ты помолишься Ему, Он взрастит урожай». Человек сказал: «Дай мне наставление». Посланник Аллаха ﷺ сказал: «لَاتَسُبَّنَّأَحَدًاوَلَاتَزْهَدَنَّفِيالْمَعْرُوفِ،وَلَوْأَنْتَلْقَىأَخَاكَوَأَنْتَمُنْبَسِطٌإِلَيْهِوَجْهُكَ،وَلَوْأَنْتُفْرغَمِنْدَلْوِكَفِيإِنَاءِالْمُسْتَقِي،وَاتَّزِرْإِلَىنِصْفِالسَّاقِفَإِنْأَبَيْتَفَإِلَىالْكَعْبَيْنِ،وَإِيَّاكَوَإِسْبَالَالْإِزَارِفَإِنَّإِسْبَالَالْإِزَارِمِنَالْمَخِيلَةِوَإِنَّاللهَلَايُحِبُّالْمَخِيلَة
» «Не ругай никого, не пренебрегай добродетелью, даже если это радостное лицо при встрече с твоим братом. Отдай отлей половину из своего ведра, если кто-то просит воду. Не спускай одежду ниже половины голени, а если не хочешь, то не ниже щиколоток. Не носи изар ниже щиколоток, ибо это из гордыни, а Аллах не любит гордыню».
Ибн Асакир передаёт, что Фатима бинт аль-Хасан аль-Аджалия в своей биографии рассказывала: «Однажды, когда неверные повергли мусульман в сражении, встал всадник со скакуном – богатый праведник, и сказал своему скакуну: «Горе тебе, что с тобой, я ведь готовил тебя для такого дня». Скакун ответил: «Это не по моей вине. Ты поручил кормить меня слугам, а они обижают меня и не додают овса». Всадник сказал: «Я клянусь Аллахом, что с этого дня буду кормить тебя только со своей руки и только у себя». Тогда скакун помчался, и спасся всадник. С тех пор он стал кормить его у себя. он стал известным, и люди стали приходить, чтобы послушать эту историю. Об этом услышал византийский император, и сказал: «Город с таким героем не постигнет горе». И он решил привести его к себе, и подослал к нему одного из вероотступников. Когда тот пришёл к нему, продемонстрировал ему свои наилучшие намерения к нему и его народу, и свои проявления Ислама, пока тот не доверился ему. они вышли погулять по берегу моря, где в засаде их ждал ещё один византиец, чтобы пленить его. Когда он поравнялся с ними, и они уже хотели схватить его, он поднял взор к небу и взмолился: «О, Аллах, этот человек обманул меня Тобой, спаси же меня от них, чем пожелаешь!» И тогда появились два хищника, схватили этих двоих и утащили, а человек вернулся домой невредимым».
Слова Аллаха:
( وَيَجْعَلُكُمْخُلَفَآءَالأَرْضِ) И делает вас наместниками на земле– новое поколение сменяет старое, на смену предшественников приходят последующие поколения, как сказал Всевышний Аллах:( إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِن بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُمْ مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ ) Если Он пожелает, то уничтожит вас и сделает вашими преемниками, кого пожелает, подобно тому, как Он сотворил вас из потомства других людей.(6:133) также:( وَهُوَ الَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـائِفَ الأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَـاتٍ ) Он — Тот, Кто сделал вас преемниками на земле и возвысил одних из вас над другими по степеням.(6:165) также:( وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِى الأَرْضِ خَلِيفَةً ) Вот твой Господь сказал ангелам: «Я установлю на земле наместника».(2:30) – т.е. народ, сменяющий другой народ, как мы уже привели выше.( وَيَجْعَلُكُمْخُلَفَآءَالأَرْضِ )
И делает вас наместниками на земле– т.е. общиной за общиной, поколение за поколением, народ за народом. Ведь если бы Аллах пожелал, то сотворил бы их всех за раз, и не делал бы их сменяющимися поколениями. Более того, если Он пожелал бы, то сотворил бы всех сразу из глины, как Он сотворил Адама. А если бы Он пожелал, то мог бы сделать их потомством других поколений, и не умертвлять никого, пока не соберутся все поколения на Земле. Тогда жители земли были бы стеснены в пропитании и заработке, и мешали бы друг другу. Но по Своей абсолютной мудрости Он сотворил их всех из одной души, а затем размножил и рассеял их по Земле, и сделал их сменяющимися поколениями – одно за другим, община за общиной, народ за народом. И так, пока не наступит срок человечества, и опустеет земля по предначертанию Аллаха и по Его расчётам. Затем Он установит суд, где воздаст каждому за его деяния, когда наступит срок для этого.
Слова Аллаха:
( أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ حُلَفَآءَ الاٌّرْضِ أَءِلَـهٌ مَّعَ اللَّهِ ) Тот ли, кто отвечает утеснённому, когда он взывает к Нему, и удаляет зло, и делает вас наместниками на земле? Или какой-то бог вместе с Аллахом? – может всё это сделать? Или же есть после этого какой-то бог помимо Него? Аллах знает, что Он Единственный, кто сделал всё это – Один, нет у Него сотоварища!( قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ ) Мало вы вспоминаете – т.е. как мало они вспоминают сколько раз Аллах указывает им на истину и прямой путь.
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرَۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦٓۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِۚ تَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ammany-yahdeekum fee zulumaatil barri wal bahri wa many yursilu riyaaha bushram baina yadai rahmatih; 'a-ilaahum ma'al laah; Ta'aalal laahu 'ammaa yushrikoon
КулиевКто ведет вас прямым путем во мраках суши и моря и посылает ветры с доброй вестью о Своей милости? Есть ли бог, кроме Аллаха? Аллах превыше тех, кого приобщают в сотоварищи!
Абу Адель(Ложные божества ли лучше) или же Тот, Кто ведет вас во мраке суши и моря и Кто посылает ветры (несущие облака), как радостную весть (о том, что будет дождь), по Своему милосердию? Или (неужели) (есть) какой-либо бог наряду с Аллахом (который сделал бы из этого хоть что-либо)? Превыше Аллах того, что они приобщают Ему в сотоварищи [пречист, чтобы иметь равных Себе]!
Тафсир Ибн Касира · аят 27:63
Слова Аллаха:( أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَـاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ) Тот ли, кто сведёт вас во мраке суши и моря– т.е. посредством небесных и земных указателей, которые Он сотворил, как Он сказал:( وَعَلامَـاتٍ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ ) Он создал приметы. А по звездам они находят правильную дорогу.(16:16) также:( وَهُوَ الَّذِى جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُواْ بِهَا فِى ظُلُمَـتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ) Он — Тот, Кто сотворил для вас звезды, чтобы вы находили по ним путь во мраках суши и моря.(6:97)Слова Аллаха:( وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًاَ بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِ ) И кто посылает ветры радостной вестью пред Своим милосердием – т.е. перед дождевыми тучами, которые Аллах проливает на Своих рабов – страдающих от засушья, смиренных и отчаявшихся.( أَءِلَـهٌ مَّعَ اللَّهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ ) Или какой-то бог вместе с Аллахом? Превыше Аллах того, что Ему приобщают!
أَمَّن يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِۚ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Ammmany-yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo wa many-yarzuqukum minas sammaaa'i wal ard; 'a-ilaahum ma'allah; qul haatoo burhaanakum in kuntum saadiqeen
КулиевКто создает творение изначально, а затем воссоздает его и обеспечивает вас пропитанием с неба и земли? Есть ли бог, кроме Аллаха? Скажи: «Приведите ваше доказательство, если вы говорите правду».
Абу Адель(Ложные божества ли лучше) или же Тот, Кто впервые начинает сотворение [создает из небытия], потом повторяет его (по Своему могуществу) [создает еще раз], и Кто дарует вам пропитание с неба (ниспосылая дождь) и земли (выводя источники, растения и земные дары)? Или (неужели) (есть) какой-либо бог наряду с Аллахом (который делает подобное)?» Скажи: «Дайте ваше доказательство, если вы говорите правду (что у Аллаха есть соучастник во власти и в божественности)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:64
Т.е. Он тот, который посредством Своего могущества и власти начинает творения, а затем повторяет его. подобно тому, как сказано в аяте:( إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ -إِنَّهُ هُوَ يُبْدِىءُ وَيُعِيدُ ) Воистину, Хватка твоего Господа сурова! Воистину, Он начинает и повторяет(создаёт творение в первый раз и воссоздаёт его). (85:12-13) также:( وَهُوَ الَّذِى يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ) Он — Тот, Кто создаёт творения в первый раз, а затем воссоздаёт их, и сделать это для Него ещё легче.(30:27)Слова Аллаха:(وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَآءِ والأَرْضِ) И кто питает вас с неба и земли? – т.е. посредством дождя с неба, и изобилия того, что растёт на земле, как Он ещё сказал:( وَالسَّمَآءِ ذَاتِ الرَّجْعِ -وَالاّرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ ) Клянусь возобновляющим дожди небом! Клянусь раскалываемой землёй!(86:11-12) также:( يَعْلَمُ مَا يَلْجُ فِى الاٌّرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ) Он знает то, что входит в землю, и то, что выходит из нее, и то, что нисходит с неба, и то, что восходит на него.(34:2) Всевышний Аллах низвергает с неба благословенную воду, которая течёт ручьями по земле, и посредством которой всходят посевы, поспевают плоды и цветут разноцветные цветы:( كُلُواْ وَارْعَوْا أَنْعَـمَكُمْ إِنَّ فِى ذلِكَ لأيَـتٍ لأُوْلِى النُّهَى ) Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом — знамения для обладающих разумом.(20:54) Слова Аллаха:( أَإِلَـهٌ مَّعَ اللَّهِ ) Или какой-то бог вместе с Аллахом? – может сделать это? Или согласно другому мнению после этого всего неужели вы считаете, что может быть другой бог кроме Аллаха(который достоин поклонения)?( قُلْ هَاتُواْ بُرْهَـنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـدِقِينَ ) Скажи: "Дайте ваше доказательство, если вы говорите правду!" – т.е. докажите правильность поклонения другим божествам;( وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَـهَا ءَاخَرَ لاَ بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الْكَـفِرُونَ ) У того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет в пользу этого никакого довода. Его расчёт хранится у его Господа. Воистину, неверующие не преуспеют.(23:117)
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Qul laa ya'lamu mman fis sammaawaati wal ardil ghaiba illal laah; wa maa yash'uroona aiyaana yub'asoon
КулиевСкажи: «Никто из тех, кто на небесах и на земле, не ведает сокровенное, кроме Аллаха, а они даже не подозревают, когда их воскресят.
Абу АдельСкажи (им) (о, Пророк): «Не знает ни один на небесах и на земле, сокровенного, кроме Аллаха, и они [творения] (даже) не чувствуют, когда будут воскрешены [когда наступит День Суда]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:65
Всевышний Аллах повелевает Своему посланнику ﷺ сообщить всем творениям, что никто из обитателей небес и земли не знает сокровенного кроме Аллаха.( إِلاَّاللَّهُ ) Кроме Аллаха – категоричное исключение. Т.е. никто абсолютно не знает этого кроме Аллаха Единственного, нет у Него сотоварища. Как Он ещё сказал:( وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لاَ يَعْلَمُهَآ إِلاَّ هُوَ ) У Него ключи к сокровенному, и знает о них только Он.(6:59) также:( إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ ) Воистину, только Аллах обладает знанием о Часе, ниспосылает дождь.(31:34)
– до конца суры. Существует множество аятов с подобным смыслом.
Слова Аллаха:
( وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ ) И не знают они, когда будут воскрешены – т.е. творения, живущие на небесах и на земле, не знают точное время наступления Часа. Как об этом сказал Аллах:( ثَقُلَتْفِىالسنوات وَالأَرْضِ لاَ تَأْتِيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً ) «Это знание тяжко для небес и земли. Он настанет внезапно».(7:187)
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَاۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
Balid daaraka 'ilmuhum fil Aakhirah; bal hum fee shakkim minhaa bal hum minhaa 'amoon
КулиевНо они не постигли о Последней жизни (или но их знание станет совершенным в Последней жизни). Более того, они сомневаются в ней и даже слепы к ней».
Абу АдельНо, (только когда они увидят события Дня Суда) станет полным их знание о Вечной жизни. Но они (в этой жизни) (пребывают) в сомнении о ней [о Вечной жизни], и более того, они слепы (к ней)!
Тафсир Ибн Касира · аят 27:66
Да, распространилось их знание на будущую жизнь - да, они в колебании относительно неё– т.е. они бессильны узнать время его наступления. Другие чтецы считают, что смысл будет: «Их знания равны в этом».
В Сахихе Муслима сообщается, что когда Джибриль спросил Посланника Аллаха
ﷺо сроке наступления Часа, тот ответил: «مَاالْمَسْؤُولُعَنْهَابِأَعْلَمَمِنَالسَّائِل» “Тот, у кого спрашивают о нём, знает не больше задающего вопрос».(Бухари 9, 50) иными словами: «Наши знания об этом равны, мы оба бессильны познать срок наступления Часа». ( بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا ) Да, они в колебании относительно неё– т.е. все неверующие в общем, как сказано в аяте:( وَعُرِضُواْ عَلَى رَبِّكَ صَفَا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا ) Они предстанут перед твоим Господом рядами: «Вы пришли к Нам такими, какими Мы создали вас в первый раз. Но вы предполагали, что Мы не назначили встречи с вами».(18:48)
т.е. «неверные из вас».
Здесь же Аллах говорит:
( بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا ) Да, они в колебании относительно неё.( بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ ) Да, они слепы – т.е. пребывают в великой слепоте и невежестве о нём.
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Wa qaalal lazeena kafarooo 'a-izaa kunnaa turaabanw wa aabaaa'unaaa a'innaa lamukhrajoon
КулиевНеверующие говорят: «Неужели после того, как мы и наши отцы превратимся в прах, мы будем выведены из могил?
Абу АдельИ говорят те, которые стали неверными: «Неужели, когда (после смерти) мы (снова) будем почвой [полностью истлеем] и наши отцы [предки], разве мы будем выведены (живыми) (из могил) [воскреснем]?
Тафсир Ибн Касира · аят 27:67
Всевышний Аллах сообщает о многобожниках, отрицающих воскрешение тел, после того, как они станут костями, прахом и землёй.
لَقَدْ وُعِدْنَا هَـٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Laqad wu'idnaa haazaa nahnu wa aabaaa'unaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
КулиевЭто было обещано нам и еще раньше - нашим отцам. Но это - всего лишь легенды древних народов».
Абу АдельБыло уже обещано это [воскрешение] нам и нашим отцам [предкам] прежде. Это (обещание) – только (выдуманные) легенды древних (народов)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:68
А затем Он сообщил об их словах:( لَقَدْ وُعِدْنَا هَـذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ ) Было уже обещано это нам и нашим отцам раньше – т.е. «Мы и наши предки уже слышали об этом, но так и не увидели подтверждения истинности этого на самом деле». Их слова:( إِنْ هَـذَآ إِلاَّ أَسَـاطِيرُ الأَوَّلِينَ ) Это только сказки первых– т.е. обещания того, что тела будут воскрешены – всего лишь:( إِلاَّ أَسَـاطِيرُ الأَوَّلِينَ ) Только сказки первых – т.е. «это то, что передаётся из поколения в поколение, взято из древних книг, но на самом деле этого не будет».
قُلْ سِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul mujremeen
КулиевСкажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец грешников».
Абу АдельСкажи (им) (о, Посланник): «Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и затем посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] бунтарей [неверующих]!» (И остерегайтесь совершать то, за что вас тоже может постичь подобное наказание.)
Тафсир Ибн Касира · аят 27:69
Всевышний Аллах отвечает на их предположения и неверие в воскрешение:( قُلْ ) Скажи – т.е. «О, Мухаммад им:( سِيرُواْفِى الأَرْضِ فَاْنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ ) "Ступайте по земле и посмотрите, каков был конец грешников!" – т.е. отвергших посланников и их сообщения о воскрешении и о других событиях. И какое возмездие, и кара Аллаха постигла их. И как Аллах спас среди них посланников и тех, кто уверовал и последовал им. И всё это указывает на правдивость того, с чем пришли посланники.
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Wa laa tahzan 'alaihim wa laa takun fee daiqim mimmaa yamkuroon
КулиевНе печалься о них и пусть не стесняет тебя то, что они замышляют.
Абу АдельИ не печалься (о, Пророк) за них [за то, что эти многобожники отвращаются от тебя и не признают тебя посланником Аллаха] и не будь в стеснении [не тревожься] от того, что они замышляют, (ведь Аллах поможет тебе).
Тафсир Ибн Касира · аят 27:70
Затем Всевышний Аллах утешил Своего посланника:( وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ ) И не печалься о них – т.е. «не сожалей об этих отвергающих то, с чем ты пришёл, не убивайся за них».( وَلاَ تَكُن فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ ) И не будь в стеснении от того, что они замышляют – «плетут заговоры против тебя, чтобы отвергнуть твоё послание». Ибо Аллах его помощник, заступник, дарующих победу против всех его противников на Востоке и на Западе.
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
КулиевОни говорят: «Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?».
Абу АдельИ говорят они [многобожники]: «Когда (сбудется) это обещание [наказание] (которое обещаешь ты, о, Пророк, и верующие), если вы говорите правду?»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:71
Всевышний Аллах сообщает о многобожниках, которые спрашивают о судном дне, подразумевая невероятность его наступления:( وَيَقُولُونَ مَتَى هَـذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـادِقِينَ ) Они говорят: "Когда это обещание, если вы говорите правду?"
قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon
КулиевСкажи: «Возможно, некоторое из того, что вы торопите, уже находится позади вас».
Абу АдельСкажи (им) (о, Пророк): «Может быть, уже за вами (находится) кое-что из того, с чем вы торопите [некоторая часть наказания]».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:72
Аллах отвечает им:( قُلْ ) Скажи – т.е. «О, Мухаммад им:( عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ ) "Может быть, идёт уже вслед за вами кое-что из того, с чем вы торопите" – ибн Аббас сказал: «Т.е. уже приблизилось или приближается кое-что из того, что вы торопите». Так же считали: Муджахид, ад-Даххак, Ата аль-Хурасани, Катада и ас-Судди. Это же подразумевается в словах Аллаха:( وَيَقُولُونَ مَتَى هُوَ قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ قَرِيبًا ) И скажут: «Когда же это произойдёт?» Скажи: «Быть может, это произойдёт очень скоро!»(17:51) также:( يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَـافِرِينَ ) Они торопят тебя с мучениями. Воистину, Геенна непременно обступит неверующих.(29:54) Слова Аллаха:( عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم ) Может быть, идёт уже вслед за вами – т.е. ускорилось для вас. Так передал Муджахид.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Wa innna Rabbaka lazoo fadlin 'alan naasi wa laakina aksarahum laa yashkuroon
КулиевВоистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарны.
Абу АдельИ поистине, Господь твой – однозначно, обладатель [даритель] (неисчислимой) щедрости для людей (тем, что Он не спешит наказать их за их неверие в Него и ослушание Его), но большая часть людей не благодарят (Его) (за Его милости и благодеяния)!
Тафсир Ибн Касира · аят 27:73
Затем Аллах сказал:( وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ ) И поистине, твой Господь - обладатель щедрости к людям – т.е. в том, что Он проливает Свои блага людям, не смотря на их несправедливость. И даже несмотря на это, благодарны из них лишь немногие.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Wa inna Rabbaka la ya'lamu maa tukinnu sudooruhum wa maa yu'linoon
КулиевВоистину, твой Господь знает то, что таят их сердца, и то, что они обнаруживают.
Абу АдельИ поистине, Господь твой однозначно знает, что скрывают их груди и что они совершают открыто!
Тафсир Ибн Касира · аят 27:74
( وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ) И поистине, твой Господь знает, что скрывают их груди и что Обнаруживают – Он знает тайное так же, как Он знает явное;( سَوَآءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهِ ) Все вы равны перед Аллахом, скрываете ли вы свои речи или произносите их вслух.(13:10) также:( يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى ) Ему известно тайное и сокрытое.(20:7) также:( أَلا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ) Воистину, даже когда они закутываются в одежду, Он знает то, что они утаивают, и то, что они обнародуют.(11:5)
وَمَا مِنْ غَآئِبَةٍ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ
Wa maa min ghaaa'ibatin fis samaaa'i wal ardi illaa fee kitaabimm mubeen
КулиевНа небе и на земле нет такого сокровенного, которого бы не было в ясном Писании.
Абу АдельИ нет ничего скрытого ни на небесах, ни на земле, чего бы не было в ясной книге [в Хранимой Скрижали] (которая находится у Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 27:75
затем Всевышний Аллах сообщил, что Он Знающий о сокровенном небес и земли. Он знает тайное и явное – т.е. то, что скрыто от Его рабов, и то, что явно для них. Он сказал:( وَمَا مِنْ غَآئِبَةٍ) Нет скрытого – ибн Аббас сказал: «Т.е. нет ничего:( فِىالسَّمَآءِ وَالأَرْضِ إِلاَّ فِى كِتَـبٍ مُّبِينٍ ) Ни на небесах, ни на земле, чего бы не было в ясной книге». – и это подобно аяту:( أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِىالسَّمَآءِ وَالأَرْضِ إِنَّ ذلِكَ فِى كِتَـبٍ إِنَّ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ ) Разве ты не знаешь, что Аллаху известно то, что на небе и на земле? Воистину, это есть в Писании. Воистину, это для Аллаха легко.(22:70)
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Inna haazal Qur-aana yaqussu 'alaa Baneee israaa'eela aksaral lazee hum feehi yakhtalifoon
КулиевВоистину, этот Коран рассказывает сынам Исраила (Израиля) большую часть того, о чем они расходятся во мнениях.
Абу АдельПоистине, этот Коран рассказывает потомкам Исраила большую часть того, относительно чего они расходятся (во мнениях) [дает им истину].
Тафсир Ибн Касира · аят 27:76
Всевышний Аллах говорит о Своём великом писании, о том, что оно содержит руководство, разъяснение и различие. О том, что Коран повествует израильтянам, т.е. носителям Торы и Евангелие:( أَكْثَرَ الَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ) Большую часть того, в чем они расходятся– например их разногласия по поводу Исы(мир ему)
. Иудеи оклеветали его, а христиане чрезмерно возвышали его. Коран принёс среднее мнение о нём – истинное и справедливое, а именно то, что он является одним из рабов Аллаха, его благородных посланников и пророков. Да будут ему наилучшие приветствия.
Как сказал Всевышний Аллах:
( ذلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِى فِيهِ يَمْتُرُونَ ) Таков Иса(Иисус), сын Марьям(Марьям)! Таково истинное Слово, относительно которого они препираются.(19:34)
وَإِنَّهُۥ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Wa innahoo lahudanw wa rahmatul lilmu'mineen
КулиевВоистину, это - верное руководство и милость для верующих.
Абу АдельИ поистине, он [Коран] однозначно (является) руководством (чтобы не впасть в заблуждение) и милостью (чтобы не попасть под наказание Аллаха) для верующих [для тех, кто верует в него и руководствуется им].
Тафсир Ибн Касира · аят 27:77
Слова Аллаха:( وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤمِنِينَ ) И поистине, он - руководительство и милость для правоверных – т.е. руководство для сердец верующих, и милость для них для исполнения в повседневной жизни.
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Inna Rabbaka yaqdee bainahum bihukmih; wa Huwal 'Azeezul 'Aleem
КулиевВоистину, твой Господь рассудит между ними Своим судом. Он - Могущественный, Знающий.
Абу АдельПоистине, Господь твой решит между ними [между разногласящими из числа потомков Исраила и других] Своим судом (и воздаст каждому по тому, что тот заслуживает). И (ведь) Он – Величественный (и) Знающий!
Тафсир Ибн Касира · аят 27:78
Затем Всевышний сказал:( إِن رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم ) Поистине, твой Господь решит между ними – т.е. в Судный день;( بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ ) Своим судом. Он – Великий – в Своём возмездии;( الْعَلِيمُ ) Знающий – т.е. ведает о том, что делают и что говорят Его рабы.
فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ
Fatawakkal 'alal laahi innaka 'alal haqqil mubeen
КулиевУповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься очевидной истины.
Абу АдельИ полагайся же (о, Пророк) (во всех своих делах) (только) на Аллаха (и Его тебе будет достаточно), ведь поистине, ты – на явной истине!
Тафсир Ибн Касира · аят 27:79
( فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ) Полагайся же на Аллаха – во всех своих делах, и доводи послание Господа твоего;( إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ ) Ведь ты на явной истине – т.е. ты на явной истине, даже если тебе противятся те, кому предписано быть несчастным, на кого уже пало слово Господа твоего, что они не уверуют, даже если им приведут все знамения.
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْاْ مُدْبِرِينَ
Innaka laa tusmi'ul mawtaa wa laa tusmi'us summad du'aaa izaa wallaw mudbireen
КулиевТы не заставишь слышать мертвецов и не заставишь глухих услышать твой призыв, когда они обращаются вспять.
Абу АдельВедь поистине, ты (о, Пророк) не заставишь слышать умерших и не заставишь глухих слышать зов, когда они обратятся вспять (поэтому не печалься тому, что эти многобожники не отвечают на твой призыв, так как они не слышат Истину подобно тому, как не слышат умершие и глухие).
Тафсир Ибн Касира · аят 27:80
Слова Аллаха:( إِنَّكَ لاَ تُسْمِعُ الْمَوْتَى ) Поистине, ты не заставишь слышать мёртвых – т.е. не заставить услышать их что-нибудь полезное для них. И у этих покров на сердцах, а слух их запечатан неверием. Об этом Аллах сказал:( وَلاَ تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْاْ مُدْبِرِينَ-وَمَآ أَنتَ بِهَادِى الْعُمْىِ عَن ضَلَـلَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلاَّ مَن يُؤْمِنُ بِـئَايَـتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ ) И не заставишь слышать глухих зов, когда они обратятся вспять...продолжение в следующем аяте...
وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Wa maaa anta bihaadil 'umyi 'an dalaalatihim in tusmi'u illaa mai yu'minu bi aayaatinaa fahum muslimoon
КулиевТы не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами.
Абу АдельИ ты (о, Пророк) не выведешь слепых [тех, которым Аллах запечатал их зрения] из их заблуждения. Ты заставишь слышать только тех, кто верует в Наши знамения, и (которые при этом) являются (полностью) покорными (Аллаху).
Тафсир Ибн Касира · аят 27:81
И ты не выведешь на прямой путь слепых от их заблуждения. Ты заставишь слышать только тех, кто верует в Наши знамения, а они – предавшиеся– иными словам: «На твой призыв откликнутся лишь зрячие и слышащие. И тут под слухом и зрением подразумевается только то, что проникает в сердце. А узреть может только смиренный пред Аллахом и перед тем, что принесли на своих языках посланники(мир им).
۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
Wa izaa waqa'al qawhu 'alaihim akhrajnaa lahum daabbatam minal ardi tukal limuhum annan naasa kaanoo bi aayaatinaa laa yooqinoon
КулиевКогда же свершится над ними Слово, Мы выведем к ним из земли животное, которое скажет им, что люди не были убеждены в Наших знамениях.
Абу АдельА когда (перед наступлением Дня Суда) падет на них слово [станет обязательным для них наказание из-за распространения грехов и отклонения их от закона и суда Аллаха, когда они станут худшими людьми], Мы выведем им (некое) животное из земли, которое заговорит с ними и (скажет), что люди (которые не веруют в воскрешение) не были убеждены в Наших знамениях [в Коране, в Исламе и в Мухаммаде].
Тафсир Ибн Касира · аят 27:82
( وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةً مِّنَ الأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِـَآيَـاتِنَا لاَ يُوقِنُونَ ) А когда падёт на них слово, Мы выведем им животное из земли, которое заговорит с ними - люди, которые не были убеждены в Наших знамениях. Это животное появится перед концом Света, когда люди погрязнут в нечестии и оставят выполнение повелений Аллаха, заменят религию Аллаха и истину. Тогда Аллах выведет это животное из земли из Мекки по одному мнению, или из другого места, согласно другим мнениям, о чём мы разъясним подробнее по воле Аллаха. оно будет говорить с людьми. Так считал ибн Аббас, аль-Хасан и Катада. Это же передают от Али(да будет доволен им Аллах)
, что животное будет говорить и беседовать с людьми. Ата аль-Хурасани передаёт, что животное будет говорить людям, что они: «не были убеждены в Наших знамениях». Существует множество хадисов по поводу этого животного, и мы приведём столько, сколько будет угодно Аллаху. Ибо у Него мы просим помощи.
Имам Ахмад
(4/6) передаёт со слов Хузейфы аль-Гифари, который сказал: «Посланник Аллаха ﷺ вышел из своей комнаты, когда мы разговаривали о Часе, и сказал: «لَاتَقُومُالسَّاعَةُحَتَّىتَرَوْاعَشْرَآيَاتٍ: طُلُوعُالشَّمْسِمِنْمَغْرِبِهَا،وَالدُّخَانُوَالدَّابَّةُوَخُرُوجُيَأْجُوجَوَمَأْجُوجَ،وَخُرُوجُعِيسَىابْنِمَرْيَمَعَلَيْهِالسَّلَامُ،وَالدَّجَّالُ،وَثَلَاثَةُخُسُوفٍ: خَسْفٌبِالْمَغْرِبِ،وَخَسْفٌبِالْمَشْرِقِ،وَخَسْفٌبِجَزِيرَةِالْعَرَبِ،وَنَارٌتَخْرُجُمِنْقَعْرِعَدَنٍتَسُوقُأَوْتَحْشُرُالنَّاسَ،تَبِيتُمَعَهُمْحَيْثُبَاتُواوَتَقِيلُمَعَهُمْحَيْثُقَالُوا» «Истинно, Час не настанет, пока не сбудутся десять знамений:Восход Солнца с заката его. Дым, Тварь из Земли. выход народов Яджудж и Маджудж. Обрушение земли на востоке, обрушение земли на западе, обрушение земли на(полу)острове арабов. Огонь, выходящий со дна Адна, который выселит людей(или соберёт людей), будет настигать их ночью и днём".. Пересказ Муслима(2901)
от Хузейфыв статусу Марфу’. Ат-Тирмизи сказал, что это хороший достоверный хадис. Аллах знает лучше.
Муслим ибн Хаджадж
(2941) передаёт со слов Абдуллы Ибн Амра, сказавшего: "Я заучил наизусть от Посланника Аллаха ﷺﷺ, хадис, который я ещё не забыл. Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ, говорил: «إِنَّأَوَّلَالْآيَاتِخُرُوجًاطُلُوعُالشَّمْسِمِنْمَغْرِبِهَا،وَخُرُوجُالدَّابَّةِعَلَىالنَّاسِضُحًى،وَأَيَّتُهُمَامَاكَانَتْقَبْلَصَاحِبَتِهَافَالْأُخْرَىعَلَىإِثْرِهَاقَرِيبًا
» "Истинно, первыми происходящими знамениями станут: восход солнца с заката его и выход твари на людей утром. Которое из этих двух произойдёт раньше другого, так другое будет сразу после него".
Муслим также передаёт в своём Сахихе
(2947), что Абу Хурайрасообщил, что посланник Аллаха ﷺ сказал: «بَادِرُوابِالْأَعْمَالِسِتًّا،طُلُوعَالشَّمْسِمِنْمَغْرِبِهَا،وَالدُّخَانَ،وَالدَّجَّالَ،وَالدَّابَّةَ،وَخَاصَّةَأَحَدِكُمْ،وَأَمْرَالْعَامَّة» "Торопитесь с деяниями до наступления следующих шести явлений: восход солнце с заката его, дым, даджаль, тварь(земная), личное, касающееся каждого из вас(смерть), и общее бедствие". Муслим также передаёт в другом пересказе(2947) от Абу Хурайры, что посланник Аллаха ﷺ сказал: «بَادِرُوابِالْأَعْمَالِسِتًّا: الدَّجَّالَ،وَالدُّخَانَ،وَدَابَّةَالْأَرْضِ،وَطُلُوعَالشَّمْسِمِنْمَغْرِبِهَا،وَأَمْرَالْعَامَّةِ،وَخُوَيْصَّةَأَحَدِكُم» "Торопитесь с благими делами,пока не наступит шесть явлений: даджаль, дым, тварь(земная)
, восход солнце с заката его, дело, касающееся всех и личное дело каждого из вас".
Ибн Маджах
(4056) передаёт от Анаса ибн Малика, что посланник Аллаха ﷺ сказал: «بَادِرُوابِالْأَعْمَالِسِتًّا: طُلُوعَالشَّمْسِمِنْمَغْرِبِهَا،وَالدُّخَانَ،وَالدَّابَّةَ،الدَّجَّالَ،وَخُوَيْصَّةَأَحَدِكُمْ،وَأَمْرَالْعَامَّة» «Торопитесь с благими делами, пока не наступит шесть(явлений): восход солнца с запада, дым, животное, Джаджал, личное каждого(смерть), и общее(катастрофа)
». Это единственный пересказ в таком варианте.
Абу Дауд ат-Таялиси
(2564) передаёт со слов Абу Хурайры(да будет доволен им Аллах), что посланник Аллаха ﷺ сказал: «تَخْرُجُدَابَّةُالْأَرْضِوَمَعَهَاعَصَامُوسَىوَخَاتَمُسُلَيْمَانَعَلَيْهِمَاالسَّلَامُ،فَتَخْطِمُأَنْفَالْكَافِرِبِالْعَصَا،وَتُجَلِّيوَجْهَالْمُؤْمِنِبِالْخَاتَمِ،حَتَّىيَجْتَمِعَالنَّاسُعَلَىالْخِوَانِيُعْرَفُالْمُؤْمِنُمِنَالْكَافِر» «Зверь земной выйдет, и с ним будет посох Мусы и перстень Сулеймана(мир им обоим). Он будет ставить печать перстнем на нос неверного, и освещать лик верующего. И так, если даже люди соберутся для трапезы, верующие будут отличаться от неверных». Имам Ахмад передал этот хадис(2/295, 491) со следующим текстом: «فَتَخْطِمُأَنْفَالْكَافِربِالْخَاتَمِ،وَتَجْلُووَجْهَالْمُؤْمِنبِالْعَصَا،حَتَّىإِنَّأَهْلَالْخِوَانَالْوَاحِدِلَيَجْتَمِعُونَفَيَقُولُهَذَا: يَامُؤْمِنُ،وَيَقُولُهَذَا: يَاكَافِر» «Будет ставить печать на нос неверного перстнем и освещать лик верующего так, что даже собравшиеся на одну трапезу будут говорить друг другу: «О, верующий», или: «О, неверный!».Этот хадис также передал ибн Маджах(4066)
.
Ибн Джурайдж сообщил, что ибн аз-Зубар описал животное и сказал: «Его голова похожа на голову быка, его глаза походят на глаза свиньи, его уши походят на уши слона, его рога походят на рога оленя, его шея похожа на шею страуса, его грудь похожа на грудь льва, его окрас похож на цвет тигра, его бедра походят на бедра кота, его хвост похож на хвост барана, и его ноги походят на ноги верблюда. Расстояние между двумя суставами – двенадцать локтей. Оно выйдет с посохом Мусы и кольцом Сулеймана. Каждому верующему оно будет ставить белую точку посохом Мусы. Точка будет расползаться по лицу, пока лицо полностью не станет белым. Каждому неверному оно будет ставить чёрную отметину перстнем Сулеймана, точка будет расползаться, пока лицо полностью не станет чёрным. Люди будут торговаться на базарах со словами: «По, чём это, о, верующий?» или: «По чём это, о, неверный?». Люди из одного дома будут садиться за трапезу, и верующий будет узнавать неверного, и наоборот. А животное будет говорить людям: «О, такой-то, возрадуйся, ибо ты из обитателей рая», или: «О, такой-то, ты будешь обитателем ада». Это как раз то, о чём говорит Аллах:
( وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةً مِّنَ الأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِـَآيَـاتِنَا لاَ يُوقِنُونَ ) А когда падёт на них слово, Мы выведем им животное из земли, которое заговорит с ними - люди, которые не были убеждены в Наших знамениях.
Муслим 2901, Абу Дауд 4311, ат-Тирмизи 2183, ан-Насаи в «Кубра» 11380 в статусе Маукуф.
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wa Yawma nahshuru min kulli ummmatin fawjam mim many-yukazzibu bi Aayaatinaa fahum yooza'oon
КулиевВ тот день Мы соберем из каждого народа толпу тех, кто считал ложью Наши знамения, и их будут подталкивать.
Абу АдельИ в тот день [в День Суда], когда Мы соберем из каждой общины толпу из тех, кто считал ложью Наши знамения [не верил в доказательства, данные Аллахом], – и они будут задержаны (чтобы собрать их всех вместе и погнать на расчет).
Тафсир Ибн Касира · аят 27:83
Всевышний Аллах говорит о Судном дне, о том, как соберут перед Аллахом нечестивцев, отвергших знамения Аллаха и Его посланников. А затем спросят их, чем они занимались при жизни, осуждая, порицая и презирая их. Аллах сказал:( وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجاً ) В тот день, когда Мы соберём из каждой общины толпу – т.е. из каждого народа и поколения группу;( مِّمَّن يُكَذِّبُ بآيتنا ) Из тех, кто считал ложью Наши знамения – это подобно словам Аллаха:( احْشُرُواْ الَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزْوَجَهُمْ ) Соберите беззаконников и им подобных.(37:22) также:( وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ ) Когда души объединятся.(81:7) Слова Аллаха:( فَهُمْيُوزَعُونَ ) И вот они распределены – ибн Аббас сказал: «Т.е. их будут толкать». Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам сказал: «Т.е. их будут вести».
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔـايَـٰتِى وَلَمْ تُحِيطُواْ بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Hattaaa izaa jaaa'oo qaala akazzabtum bi Aayaatee wa lam tuheetoo bihaa 'ilman ammaazaa kuntum ta'maloon
КулиевКогда они придут, Он скажет: «Неужели вы сочли ложью Мои знамения, даже не постигнув их? Что же вы совершали?».
Абу АдельА когда они пришли [когда они были приведены к Аллаху], Он [Аллах] сказал: «Разве вы отвергли Мои знамения (которые Я ниспосылал Своим посланникам), (даже) не объяв их знанием [не осознав их сути], или что вы делали?»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:84
( حَتَّى إِذَا جَآءُوا) А когда они пришли – т.е. встанут перед Аллахом всевышним на месте допроса;( قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَايَـتِى وَلَمْ تُحِيطُواْ بِهَا عِلْماًكُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ) Сказал Он: "Разве вы считали ложью Мои знамения, не обнимая их знанием, или что вы делали?"– т.е. их будут спрашивать об их убеждениях и деяниях. И так, как они не являются счастливцами, а теми, о ком Аллах сказал:( فَلاَ صَدَّقَ وَلاَ صَلَّى -وَلَـكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى ) Он не уверовал и не совершал намаз. Напротив, он счёл это ложью и отвернулся.(75:31-32) то в тот день им не останется оправданий, ибо им уже были приведены все доводы, как Аллах сказал:( هَـذَا يَوْمُ لاَ يَنطِقُونَ -وَلاَ يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ ) В тот день они будут безмолвствовать, и не будет им дозволено оправдываться.(77:35:36)
وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
Wa waqa'al qawlu 'alaihim bimaa zalamoo fahum laa yantiqoon
КулиевСлово свершится над ними за то, что они поступали несправедливо, и они будут безмолвствовать.
Абу АдельИ пало на них слово (о наказании) [оно стало обязательным] за то, что они творили зло [возводили ложь на знамения Аллаха], и они не будут говорить [не смогут привести доводы в защиту самих себя от злого наказания].
Тафсир Ибн Касира · аят 27:85
Здесь Аллах говорит подобное:( وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمْ لاَ يَنطِقُونَ ) И пало на них слово за то, что они были несправедливы, и они не говорят – т.е. они станут безмолвными, т.к. при жизни они были несправедливыми к самим себе. И сейчас они возвращены к Знающему тайное и явное, от Которого не скрыть ничего. Затем Всевышний Аллах отметил Своё абсолютное могущество и великую власть, Его возвышенную Сущность – всё это обязывает повиноваться Ему, предаться Его повелениям, уверовать в Его посланников, и в ту неизбежную истину, которую они принесли с собой.
أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِيَسْكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًاۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Alam yaraw annaa ja'alnal laila li yaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqaw miny-yu'minoon
КулиевРазве они не видели, что Мы создали ночь для того, чтобы они отдыхали в течение нее, и день для освещения? Воистину, в этом - знамения для верующих людей.
Абу АдельРазве они [неверующие] не видели, что Мы сделали ночь, чтобы они покоились [отдыхали] в течение нее, и (сделали) день, позволяющим видеть [светлым] (чтобы совершать в течении него то, что нужно для жизни). Поистине, в этом однозначно (содержатся) знамения для людей верующих!
Тафсир Ибн Касира · аят 27:86
Он сказал:( أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُواْ فِيهِ ) Разве они не видели, что Мы сделали ночь, чтобы они отдыхали во время неё - т.е. ночную тьму, чтобы они находили отдых от дневного движения и усталости;( وَالنَّهَـارَمُبْصِـراً ) А день – освещающим – светлым, сияющим, что позволяет людям двигаться и решать свои дела, зарабатывать на жизнь, путешествовать или торговать, заниматься другими необходимыми делами;( إِنَّفِى ذلِكَ لآيَـتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ) Поистине, в этом - знамения для людей верующих
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَٰخِرِينَ
Wa Yawma yunfakhu fis Soori fafazi'a man fis samaawaati wa man fil ardi illaa man shaaa'al laah; wa kullun atawhu daakhireen
КулиевВ тот день подуют в Рог, и перепугаются те, кто на небесах и на земле, кроме тех, кого Аллах пожелает выделить. Все предстанут перед Ним смиренными.
Абу АдельИ в тот день, когда будет дунуто в трубу (в первый раз) и устрашатся (до смерти) те, кто в небесах [ангелы], и те, кто на земле, кроме тех, кого пожелает Аллах (оставить живыми) [некоторые ангелы, райские гурии и другие], и все (когда воскреснут и) придут к Нему покорными.
Тафсир Ибн Касира · аят 27:87
Всевышний Аллах сообщает об ужасе в тот день, когда подуют в Рог, о котором сказано в хадисе: «قَرْنٌيُنْفَخُفِيه» «Рог, в который подуют». В другом хадисе сказано, что в него подует ангел Исрафиль по повелению Аллаха. В первый раз он будет дуть продолжительное время, и это будет сигналом конца Света. Час настанет на самых худших людей, живущих на Земле. Все на небесах и на земле ужаснутся:( إِلاَّ مَن شَآءَاللَّهُ )
Кроме тех, кого пожелает Аллах – мучеников, которые живы пред своим Господом, и получают свой удел.
Имам Муслим ибн Хаджадж
(2940) передаёт, что Абдулла Ибн Амр, когда к нему пришёл мужчина и сказал: "Что это за хадис, который ты рассказываешь о том, что Час настанет тогда-то и тогда-то?"; ответил: "Преславен Аллах! - Или же: "Нет бога, кроме Аллаха!". Или же нечто вроде этого. - Я уже было, задумался над тем, чтобы не передавать вообще никаких хадисов никогда! Я всего лишь сказал: "Истинно, вы увидите скоро ужасное дело - будет сожжён Дом, будет то, будет это..." Затем он сказал: "Посланник Аллаха ﷺ, сказал: «يَخْرُجُالدَّجَّالُفِيأُمَّتِيفَيَمْكُثُأَرْبَعِينَلَاأَدْرِيأَرْبَعِينَيَوْمًاأَوْأَرْبَعِينَشَهْرًاأَوْأَرْبَعِينَعَامًافَيَبْعَثُاللهُعِيسَىابْنَمَرْيَمَكَأَنَّهُعُرْوَةُبْنُمَسْعُودٍفَيَطْلُبُهُفَيُهْلِكُهُ،ثُمَّيَمْكُثُالنَّاسُسَبْعَسِنِينَلَيْسَبَيْنَاثْنَيْنِعَدَاوَةٌ،ثُمَّيُرْسِلُاللهُرِيحًابَارِدَةًمِنْقِبَلِالشَّامِ،فَلَايَبْقَىعَلَىوَجْهِالْأَرْضِأَحَدٌفِيقَلْبِهِمِثْقَالُذَرَّةٍمِنْخَيْرٍأَوْإِيمَانٍإِلَّاقَبَضَتْهُ،حَتَّىلَوْأَنَّأَحَدَكُمْدَخَلَفيكَبِدِجَبَلٍلَدَخَلَتْهُعَلَيْهِحَتَّىتَقْبِضَه» "Выйдет даджаль в моём уммате и пробудет сорок. Я не знаю, то ли сорок дней, то ли сорок месяцев, то ли сорок годов. И пошлёт Аллах Ису сына Марйам. Внешне он похож на Урву Ибн Аль-Масуда и он взыщет его, и погубит его. Затем пробудут люди семь лет, да так, что вражды не будет даже меж двумя. Затем пошлёт Аллах холодный ветер со стороны Шама и тогда не останется на лике земном ни одного имеющего в сердце на вес пылинки добра или веры - каждого(из этих) он заберёт. Вы хоть вглубь горы спрячьтесь, но он всё равно войдёт к нему и заберёт его». Я слышал это от Посланника Аллаха ﷺﷺ, Он сказал: «فَيَبْقَىشِرَارُالنَّاسِفِيخِفَّةِالطَّيْرِوَأَحْلَامِالسِّبَاعِلَايَعْرِفُونَمَعْرُوفًا،وَلَايُنْكِرُونَمُنْكَرًا،فَيَتَمَثَّلُلَهُمُالشَّيْطَانُفَيَقُولُ: أَلَاتَسْتَجِيبُونَ؟فَيَقُولُونَ: فَمَاتَأْمُرُنَا؟فَيَأْمُرُهُمْبِعِبَادَةِالْأَوْثَانِ،وَهُمْفِيذَلِكَدَارٌّرِزْقُهُمْحَسَنٌعَيْشُهُمْ،ثُمَّيُنْفَخُفِيالصُّورِفَلَايَسْمَعُهُأَحَدٌإِلَّاأَصْغَىلِيتًاوَرَفَعَلِيتًاقَالَوَأَوَّلُمَنْيَسْمَعُهُرَجُلٌيَلُوطُحَوْضَإِبِلِهِ،قَالَ: فَيَصْعَقُوَيَصْعَقُالنَّاسُ،ثُمَّيُرْسِلُاللهُأَوْقَالَيُنْزِلُاللهُمَطَرًاكَأَنَّهُالطَّلُّأَوْقَالَ:الظِّلُّنُعْمَانُالشَّاكُّفَتَنْبُتُمِنْهُأَجْسَادُالنَّاسِ،ثُمَّيُنْفَخُفِيهِأُخْرَىفَإِذَاهُمْقِيَامٌيَنْظُرُونَ،ثُمَّيُقَالُ: يَاأَيُّهَاالنَّاسُهَلُمُّواإِلَىرَبِّكُمْوَقِفُوهُمْإِنَّهُمْمَسْؤُولُونَ،ثُمَّيُقَالُ: أَخْرِجُوابَعْثَالنَّارِ،فَيُقَالُ: مِنْكَمْ؟فَيُقَالُ: مِنْكُلِّأَلْفٍتِسْعَمِائَةٍوَتِسْعَةًوَتِسْعِينَ،قَالَ: فَذَلِكَيَوْمَيَجْعَلُالْوِلْدَانُشِيبًا،وَذَلِكَيَوْمَيُكْشَفُعَنْسَاق
» "И останутся худшие люди в лёгкости птиц, и рассудках хищников. Они не будут признавать добра и не будут запрещать зло. Тогда предстанет пред ними шайтан и скажет: "Ну, же! Ответьте!" И они скажут: "Приказывай нам!" И прикажет им поклоняться истуканам, и будут они в этой обители. Им будет дано прекрасное пропитание. Затем дунут в Рог, услышав которую, каждый прислушается, выставив ухо, поднеся к нему руку. Первый, кто услышит её - мужчина, чинящий запруду верблюдов своих. И будет сражён он, и будут сражены люди. Затем Аллах пошлёт, - или же он сказал "низведёт Аллах", - росу или тень. - Это усомнился Аль-Нуман. - От которой начнут расти тела людей. Затем будет подуто в неё другой раз и вот, они уже стоят и оглядываются. Затем будет сказано: "О, люди! Идите к Господу вашему! И поставьте их стоять - они будут держать ответ". Затем будет сказано: "Вытаскивайте тех, кто будет Послан в Огонь!" И будет спрошено: "Из скольких?" И ответят: "Из каждой тысячи по девятьсот девяносто девять". Вот это и есть день, превращающий детей в седоволосых и это день, когда будет обнажена голень".
Слова Посланника Аллаха : «
ثُمَّيُنْفَخُفِيالصُّورِفَلَايَسْمَعُهُأَحَدٌإِلَّاأَصْغَىلِيتًاوَرَفَعَلِيتًا
» Затем дунут в Рог, услышав которую, каждый прислушается, выставив ухо, поднеся к нему руку – т.е. каждый вытянет шею и склонит голову, чтобы прислушаться к звуку на небе. И это будет дуновение ужаса. Второе дуновение будет сражающим, т.е. дуновением смерти. Третье дуновение будет сигналом к воскрешению из могил и стоянию пред Господом миров.
Слова Аллаха:
( وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ ) И все придут к Нему с унижением – т.е. в повиновении и смирении, никто не посмеет ослушаться Его приказа. Как сказано в аяте:( يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ ) В тот день Он призовёт вас, и вы ответите Ему похвалой. (17:52) также:( ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ الاٌّرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ )Потом Он позовёт вас всего один раз, и вы выйдете из могил.(30:25) Согласно хадису о Роге, души людей по повелению Аллаха будут помещены в отверстие Рога. Затем Исрафиль подует в Рог, и это после того, как тела в могилах будут взращены и восстановлены. Когда он подует в Рог, души станут вылетать из него. Души верующих будут сиять светом, а души неверных будут тёмными. Тогда Всевышний Аллах скажет: «Клянусь Моим Величием и Могуществом, каждая душа обязательно вернётся в своё тело». Души вернутся к телам и станут распространяться по ним, как яд распространяется по телу укушенного. Затем они восстанут, стряхивая землю могил с себя. Аллах сказал:( يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الاٌّجْدَاثِ سِرَاعاً كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ) В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели.(70:43)
وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا تَفْعَلُونَ
Wa taral jibaala tahsabuhaa jaamidatanw wa hiya tamurru marras sahaab; sun'al laahil lazeee atqana kulla shai'; innahoo khabeerum bimaa taf'aloon
КулиевИ ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, придут в движение, словно облака. Таково творение Аллаха, Который выполнил все в совершенстве. Воистину, Он ведает о том, что вы делаете.
Абу АдельИ (в тот день) ты увидишь горы, которые ты считал неподвижными, как они будут двигаться как облака. (Это будет происходить) по деянию Аллаха, Который выполнил все в совершенстве. Поистине, Он сведущ [знает] о том, что вы творите!
Тафсир Ибн Касира · аят 27:88
Слова Аллаха:( وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ) И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, - вот они идут, как идёт облако – т.е. «Ты считаешь горы неподвижными, но они двигаются со своих мест». Как сказано в аяте:( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَآءُ مَوْراً -وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْراً ) В тот день небо содрогнётся от колебаний, а горы придут в движение.(52:9-10) также:( وَيَسْـَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفاً -فَيَذَرُهَا قَاعاً صَفْصَفاً -لاَّ تَرَى فِيهَا عِوَجاً وَلا أَمْتاً ) Они спрашивают тебя о горах. Скажи: «Мой Господь развеет их и оставит только гладкую равнину, на которой ты не увидишь ни углубления, ни возвышения».(20:105-107) также:( وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الأَرْضَ بَارِزَةً ) В тот день Мы заставим двигаться горы, и ты увидишь, что земля станет плоской.(18:47)Слова Аллаха:( صُنْعَ اللَّهِ الَّذِى أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍ) По деянию Аллаха, который выполнил в совершенстве все – т.е. Он делает это посредством Своего великого могущества;( الَّذِى أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍ) который выполнил в совершенстве все – т.е. Он сотворил всё в совершенстве, и усовершенствовал это согласно Его мудрости.( إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ ) Поистине, Он сведущ о том, что вы творите – т.е. знает о том, что делают Его рабы – добро или зло, за всё Он воздаст наилучшим образом.
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ
Man jaaa'a bilhasanati falahoo khairum minhaa wa hum min faza'iny Yawma'izin aaminoon
КулиевТе, которые предстанут с добрым деянием, получат нечто лучшее. В тот день они будут защищены от испуга.
Абу АдельКто (в тот день) придет (к своему Господу) с хорошим [с Верой, Единобожием и праведными деяниями], тому (будет дано) еще лучшее (чем это) [Рай] и они (будут) в тот день от всякого страха в безопасности.
Тафсир Ибн Касира · аят 27:89
Затем Всевышний Аллах описал положение благословенных и проклятых в тот День. Он сказал:( مَنجَآءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا )
Кто приходит с хорошим, тому - ещё лучшее – Катада сказал: «Т.е. с искренностью». В других местах в Коране Аллах говорит, что за добро будет десятикратное воздаяние.
Слова Аллаха:
( وَهُمْ مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ ) И они в тот день от всякого страха в безопасности – подобны аяту:( لاَ يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الأَكْبَرُ ) Их не опечалит величайший ужас.(21:103) также:( أَفَمَن يُلْقَى فِى النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِى ءَامِناً يَوْمَ الْقِيَـامَةِ ) Тот, кто будет брошен в Огонь, лучше или тот, кто в День воскресения явится, будучи в безопасности?(41:40) также:(وَهُمْفِى الْغُرُفَـاتِ ءَامِنُونَ) И они будут пребывать в горницах, находясь в безопасности.(34:37)
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa man jaaa'a bissai yi'ati fakubbat wujoohuhum fin Naari hal tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon
КулиевА те, которые предстанут с дурными деяниями, будут повергнуты в Огонь ничком: «Разве вы не получаете воздаяние только за то, что совершали?».
Абу АдельА кто (в тот день) придет (к своему Господу) с плохим [с многобожием и грехами], – лики тех (будут) повергнуты в огонь. (И будет сказано им с укором): «Вам же воздается только за то, что вы (сами) совершали (в земной жизни)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:90
Слова Аллаха:( وَمَنجَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِىالنَّارِ ) А кто приходит с дурным, - лики тех повергнуты в огонь – т.е. те, которые встретили Аллаха грешниками, не имея благодеяний, или же чаша грехов перевесила чашу благодеяний. О них Аллах сказал:( هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ) Разве вам не воздаётся только за то, что вы делали?
إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَـٰذِهِ ٱلْبَلْدَةِ ٱلَّذِى حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَىْءٍۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Innamaaa umirtu an a'buda Rabba haazihil baldatil lazee harramahaa wa lahoo kullu shai'inw wa umirtu an akoona minal muslimeen
КулиевСкажи: «Мне велено только поклоняться Господу этого города (Мекки), который Он провозгласил заповедным. Ему принадлежит всякая вещь, мне же велено быть одним из мусульман
Абу Адель(Скажи) (о, Пророк) (людям): «Мне лишь повелено поклоняться Господу этого города [Мекки], который Он сделал запретным (для своих рабов) (чтобы не проливали на ней кровь и не причиняли кому-либо зло, чтобы не охотились там и не ломали деревья). И Ему принадлежит все, и мне повелено быть (полностью) предавшимся (Ему)
Тафсир Ибн Касира · аят 27:91
Аллах повелевает Своему посланникуﷺсказать:( إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبِّ هَذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِى حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَىءٍ) Мне повелено поклониться Господу этого города, который Он сделал запретным. Ему принадлежит все – также как Он повелел ему:( قُلْ يأَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّ مِّن دِينِى فَلاَ أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَـكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِى يَتَوَفَّاكُمْ ) Скажи: «О люди! Если вы сомневаетесь в моей религии, то ведь я не поклоняюсь тем, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха. Я поклоняюсь Аллаху, Который упокоит вас».(10:104) Сам факт того, что слово Господь упоминается с дополнением города, указывает на почтенность, достоинство этого города, и особую заботу Аллаха о нём. Это подобно аяту:( فَلْيَعْبُدُواْ رَبَّ هَـذَا الْبَيْتِ -الَّذِى أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَءَامَنَهُم مِّنْ خوْفٍ ) Пусть же они поклоняются Господу этого Дома(Каабы), Который накормил их после голода и избавил их от страха.(106:3-4)Слово:( الَّذِىحَرَّمَهَا ) Который Он сделал запретным – т.е. город стал запретным(священным) по Шариату и предопределению, как об этом сказано в хадисе из двух Сахихов от ибн Аббаса: «В день взятия Мекки посланник Аллаха ﷺ сказал: «إِنَّهَذَاالْبَلَدَحَرَّمَهُاللهُيَوْمَخَلَقَالسَّمَوَاتِوَالْأَرْضَ،فَهُوَحَرَامٌبِحُرْمَةِاللهِإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِ،لَايُعْضَدُشَوْكُهُ،وَلَايُنَفَّرُصَيْدُهُوَلَايَلْتَقِطُلُقَطَتَهُإِلَّامَنْعَرَّفَهَاوَلَايُخْتَلَىخَلَاهَا» "Истинно, этот город Аллах сделал запретным в день, когда создал небеса и Землю и она запретна запретом Аллаха вплоть до Дня Суда. И никому до меня не была разрешена в ней битва, но и мне она была разрешена лишь на небольшой промежуток дня. Не сгибать ни шипа, не пугать и дичи и не подбирать найденное, кроме того, кто узнает(в этой вещи свою пропажу) и не справлять нужду в её лощинах!"В разных сборниках сахихов, хисанов, муснадов сохранилось множество хадисов с разными путями передатчиков, указывающее на неоспоримость этого факта(запретности Мекки), и как это разъяснено в посвящённой главе в «Китаб аль-Ахкам». Хвала Аллаху.(وَلَهُ كُلُّ شَىءٍ) Ему принадлежит все – здесь общее утверждение идёт после определённого утверждения. Т.е. Он Господь этого города, как и Господь и Властелин всего, нет божества кроме Него. ( وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ) И мне повелено быть предавшимся – т.е. из числа искренних единобожников, повинующихся Ему, выполняющих Его приказы;
Бухари 3189, Муслим 1353.
وَأَنْ أَتْلُوَاْ ٱلْقُرْءَانَۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
Wa an atluwal Qur-aana famanih tadaa fa innnamaa yahtadee linafsihee wa man dalla faqul innamaaa ana minal munzireen
Кулиеви читать Коран». Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе. А тому, кто впал в заблуждение, скажи: «Я - всего лишь один из тех, кто предостерегает».
Абу Адельи читать Коран (людям)». А кто пойдет истинным путем [путем Аллаха], тот пойдет для себя [во благо себе], а кто заблудится [отклонится от Истины] – то скажи (о, Пророк): «Я – только из числа предостерегающих (о наказании Аллаха) увещевателей [я никого не наставляю на истинный путь]».
Тафсир Ибн Касира · аят 27:92
( وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْءَانَ ) И читать Коран – т.е. людям и доводит его до них. Как сказано в другом аяте:( ذَلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الآيَـتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ ) Это и есть то, что Мы читаем тебе из аятов и мудрого Напоминания.(3:58) также:( نَتْلُواْ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ ) Мы доподлинно прочтём тебе для верующих людей историю Мусы(Моисея) и Фараона.(28:3) т.е. «Я просто увещеватель».( فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَاْ مِنَ الْمُنذِرِينَ )
А кто идёт прямо, тот идёт для себя, а кто заблудился - скажи: "Я - только увещающий" – т.е. «Я подобен остальным посланникам, которые увещевали свои народы, доводили до них послание, выполнили свой завет, а расчёт их народов у Аллаха».
Как сказал Аллах:
( فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَـغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ ) На тебя возложена только передача откровения, а Нам надлежит предъявлять счёт.(13:40) также:( إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍوَكِيلٌ ) Но ведь ты — всего лишь предостерегающий увещеватель, а Аллах — Попечитель и Хранитель всякой вещи.(11:12)
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ فَتَعْرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Wa qulil hamdu lillaahi sa yureekum Aayaatihee fata'ri foonahaa; wa maa Rabbuka bighaaflin 'ammaa ta'maloon
КулиевСкажи: «Хвала Аллаху! Он покажет вам Свои знамения, и вы узнаете их». Твой Господь не находится в неведении о том, что вы совершаете.
Абу АдельИ скажи (о, Пророк): «Хвала Аллаху! И Он покажет вам Свои знамения (в вас самих же, на небе и на земле), и вы узнаете их (так, что они станут для вас указателем к Истине), и Господь ваш не небрежет тем, что вы делаете (и воздаст вам за это)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 27:93
Слова Аллаха:( وَقُلِ الْحَمْدُ للَّهِ سَيُرِيكُمْ ءَايَـتِهِفَتَعْرِفُونَهَا ) И скажи: "Хвала Аллаху, Он покажет вам Свои знамения, и вы узнаете их» - т.е. «Хвала Аллаху, который наказывает лишь после приведения всех доводов и доказательств. Об этом Аллах сказал:( سَيُرِيكُمْءَايَـتِهِفَتَعْرِفُونَهَا ) Он покажет вам Свои знамения, и вы узнаете их – подобно тому, как Он сказал:( سَنُرِيهِمْءَايَـتِنَافِى الاٌّفَاقِ وَفِى أَنفُسِهِمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ ) Мы покажем им Наши знамения по свету и в них самих, пока им не станет ясно, что это есть истина.(41:53)
Слова Аллаха:
И ваш Господь не небрежёт тем, что вы делаете – наоборот, Он Свидетель всего.
Передают, что имам Ахмад читал следующие две строфы, которые были написаны им, или кем-то другим:
Не думай, что если на секунду остался в одиночестве, что ты один;
А скажи: «Со мной Наблюдатель». Не думай, что Аллах в небрежности от того, что происходит ни на час, или вообще что-то скрыто от Него».
Это конец суры «Муравьи». Хвала Аллаху.