بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
ٱلْحَآقَّةُ
Al haaaqqah
Кулиев Неминуемое (День воскресения)!
Абу Адель «Исполняемое [[День Суда называется «Исполняемое», так как в этот день будет исполнено то, что Аллах обещал и чем грозил.]]» [День Суда]!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир مَا ٱلْحَآقَّةُ
Mal haaaqqah
Кулиев Что такое Неминуемое (День воскресения)?
Абу Адель Что (оно) такое «Исполняемое»?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ
Wa maaa adraaka mal haaaqqah
Кулиев Откуда ты мог знать, что такое Неминуемое (День воскресения)?
Абу Адель И ты (о, Пророк) хоть знаешь, что такое «Исполняемое»? [Представляешь ли себе, что это такое?]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادُۢ بِٱلْقَارِعَةِ
Kazzabat samoodu wa 'Aadum bil qaari'ah
Кулиев Самудяне и адиты отрицали Великое бедствие (День воскресения).
Абу Адель И самудяне [народ пророка Салиха], и ‘адиты [народ пророка Худа] считали ложью [не верили в] «Устрашающий (День)» [День Суда].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُواْ بِٱلطَّاغِيَةِ
Fa-ammaa Samoodu fauhlikoo bittaaghiyah
Кулиев Самудяне были истреблены неистовым воплем.
Абу Адель И самудяне были погублены запредельным (шумом).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُواْ بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
Wa ammaa 'Aadun fa uhlikoo bireehin sarsarin 'aatiyah
Кулиев Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым.
Абу Адель А ‘адиты были погублены ветром морозным, буйным.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَـٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
Sakhkharahaa 'alaihim sab'a la yaalinw wa samaaniyata ayyaamin husooman fataral qawma feehaa sar'aa ka annahum a'jaazu nakhlin khaawiyah
Кулиев Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы.
Абу Адель Он [Аллах] дал ему [ветру наказания] власть над ними на семь ночей и восемь дней последовательно [без перерыва], и ты видишь людей там поверженными, словно рухнувшие стволы сгнивших пальм.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍ
Fahal taraa lahum mim baaqiyah
Кулиев Видишь ли ты что-либо оставшееся от них?
Абу Адель И видишь ли ты от них хоть что-либо оставшееся?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
Wa jaaa'a Firawnu wa man qablahoo wal mu'tafikaatu bilhaati'ah
Кулиев Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи.
Абу Адель И совершали Фараон, и те, кто (были) до него, и перевернутые [селения, где проповедовал пророк Лут] грехи.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَعَصَوْاْ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
Fa'ansaw Rasoola Rabbihim fa akhazahum akhzatar raabiyah
Кулиев Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей.
Абу Адель И ослушались они посланника Господа своего (который был послан к ним) [Фараон ослушался пророка Мусу, а перевернутые селения пророка Лута] и схватил Он [Аллах] их хваткой великой [наказал жестоким наказанием].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَـٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ
Innaa lammaa taghal maaa'u hamalnaakum fil jaariyah
Кулиев Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге,
Абу Адель Поистине, Мы [Аллах], когда вода стала разливаться (во время большого потопа), понесли вас [ваших предков] в плавучей [в ковчеге],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَٰعِيَةٌ
Linaj'alahaa lakum tazki ratanw-wa ta'iyahaa unzununw waa'iyah
Кулиев чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это.
Абу Адель чтобы сделать это [потоп] для вас (о, люди) напоминанием [назидательным примером] и чтобы могло внять этому внимающее ухо [чтобы каждый у кого есть ухо, помнил это и размышлял над тем, что услышал от Аллаха].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌ وَٰحِدَةٌ
Fa izaa nufikha fis soori nafkhatunw waahidah
Кулиев Когда же подуют в Рог всего один раз,
Абу Адель И когда будет дунуто в Трубу одним дуновением [когда ангел дунет в Трубу в первый раз],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَٰحِدَةً
Wa humilatil ardu wal jibaalu fadukkataa dakkatanw waahidah
Кулиев когда земля и горы будут подняты и разобьются, превратившись в песок за один раз,
Абу Адель и будет (поднята и) понесена земля и горы, и (будут они) превращены в пыль за один раз, –
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
Fa yawma'izinw waqa'atil waaqi'ah
Кулиев в тот день наступит Событие (День воскресения).
Абу Адель вот в тот день произойдет Событие [наступит День Суда],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
Wanshaqqatis samaaa'u fahiya yawma 'izinw-waahiyah
Кулиев Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым.
Абу Адель и небо расколется, и будет оно в тот день слабым [будет оно лишено прочности].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَاۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَـٰنِيَةٌ
Wal malaku 'alaaa arjaaa'ihaa; wa yahmilu 'Arsha Rabbika fawqahum yawma'izin samaaniyah
Кулиев Ангелы будут находиться по его краю, и восьмеро понесут над собой Трон твоего Господа.
Абу Адель И ангелы (будут находиться) по краям его [неба], и понесут трон Господа твоего над ними в тот день восемь (великих ангелов).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ
Yawma'izin tu'radoona laa takhfaa min kum khaafiyah
Кулиев В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой.
Абу Адель В тот день [в День Суда] вы (о, люди) будете представлены (перед Аллахом) (для расчета и воздаяния), и не останется сокрытой (перед Ним) ни одна ваша тайна.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُواْ كِتَـٰبِيَهْ
Fa ammaa man ootiya kitaabahoo biyameenihee fa yaqoolu haaa'umuq ra'oo kitaabiyah
Кулиев Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: «Вот! Прочтите мою книгу!
Абу Адель И что касается того, кому будет дана его книга (деяний) в правую руку, он (от радости) скажет: «Вот вам, читайте мою книгу!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَـٰقٍ حِسَابِيَهْ
Innee zannantu annee mulaaqin hisaabiyah
Кулиев Я верил в то, что мне предъявят счет».
Абу Адель Ведь поистине я (в земной жизни) думал, что встречу свой расчет (в День Суда) (и поэтому готовился к нему, уверовав и совершая благодеяния)».
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
Fahuwa fee 'eeshatir raadiyah
Кулиев Для него будет отрадная жизнь
Абу Адель И он (окажется) в жизни довольной,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
Fee jannnatin 'aaliyah
Кулиев в вышнем саду,
Абу Адель в высоком (райском) саду,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Qutoofuhaa daaniyah
Кулиев где плоды склоняются низко.
Абу Адель плоды которого близки (к обитателям Рая).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ هَنِيٓـــَٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ
Kuloo washraboo haneee'am bimaaa aslaftum fil ayyaamil khaliyah
Кулиев Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!
Абу Адель (И будет им сказано): «Ешьте и пейте наслаждаясь за то, что вы совершили раньше в дни прошлые [в земной жизни]!»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَـٰبِيَهْ
Wa ammaa man ootiya kitaabahoo bishimaalihee fa yaqoolu yaalaitanee lam oota kitaaabiyah
Кулиев Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: «Лучше бы мне не вручали моей книги!
Абу Адель А что касается того, кому дана его книга (деяний) в левую руку, он (от горя) скажет: «О, если мне (вообще) не была бы дана моя книга!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
Wa lam adri maa hisaabiyah
Кулиев Не знать бы мне, каков мой счет!
Абу Адель И (если) бы я (вообще) не знал бы, каков мой расчет!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир يَـٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
Yaa laitahaa kaanatil qaadiyah
Кулиев Лучше бы она была концом всего!
Абу Адель О, если бы эта [смерть в земной жизни] была бы конечной [чтобы не было бы после него воскрешения]!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْۜ
Maaa aghnaa 'annee maaliyah
Кулиев Не помогло мне мое богатство!
Абу Адель Не избавило меня (от наказания Аллаха) мое достояние [богатство].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир هَلَكَ عَنِّى سُلْطَـٰنِيَهْ
Halaka 'annee sultaaniyah
Кулиев Лишился я своей власти!».
Абу Адель Исчезла от меня моя власть (и остался я одиноким и униженным)!»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
Khuzoohu faghullooh
Кулиев Схватите его и закуйте,
Абу Адель (И скажет Аллах Всевышний ангелам): «Схватите его и закуйте (в оковы)!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ
Summal Jaheema sallooh
Кулиев потом бросьте его в Ад
Абу Адель Потом в Аду его (вечно) жгите!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَٱسْلُكُوهُ
Summa fee silsilatin zar'uhaa sab'oona ziraa'an faslukooh
Кулиев и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей!
Абу Адель Потом нанизьте его на цепь, длина которой семьдесят локтей!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
Innahoo kaana laa yu'minubillaahil 'Azeem
Кулиев Он не веровал в Великого Аллаха
Абу Адель Ведь поистине, он (в своей земной жизни) не верил в Аллаха Великого,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
wa laa yahuddu 'alaa ta'aamil miskeen
Кулиев и не призывал кормить бедняка.
Абу Адель и (сам не кормил) (и) не побуждал (других) накормить бедного (у которого нет ничего покушать).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَـٰهُنَا حَمِيمٌ
Falaysa lahul yawma haahunaa hameem
Кулиев Сегодня здесь у него нет любящего родственника,
Абу Адель И нет у него [у этого неверующего] сегодня [в День Суда] здесь близкого (который спас бы его от наказания Аллаха),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
Wa laa ta'aamun illaa min ghisleen
Кулиев и нет пищи, кроме кровавого гноя.
Абу Адель и нет пищи, кроме гноя (выходящего из тел адских мучеников),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَـٰطِــُٔونَ
Laa yaakuluhooo illal khati'oon
Кулиев Едят его только грешники.
Абу Адель который не ест никто, кроме (упорных) грешников [неверующих]».
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
Falaaa uqsimu bimaa tubsiroon
Кулиев О да! Клянусь тем, что вы видите,
Абу Адель Но нет! [Совсем не так, как вы, о, неверующие, думаете и говорите] (Я, Аллах) клянусь тем, что вы видите (из созданий),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
Wa maa laa tubsiroon
Кулиев и тем, чего вы не видите!
Абу Адель и тем, чего не видите!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Innahoo laqawlu Rasoolin kareem
Кулиев Это - слова благородного посланца (Мухаммада или Джибрила).
Абу Адель Поистине, это [Коран] – однозначно, речь (передаваемая) (от Аллаха) высокочтимым посланником [пророком Мухаммадом]!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۚ قَلِيلاً مَّا تُؤْمِنُونَ
Wa ma huwa biqawli shaa'ir; qaleelam maa tu'minoon
Кулиев Это - не слова поэта. Мало же вы веруете!
Абу Адель И это [слова Корана] не речь поэта (который говорит от себя) (как вы ложно наговариваете на Посланника Аллаха). О, как мало [недостаточно] вы веруете!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۚ قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ
Wa laa biqawli kaahin; qaleelam maa tazakkaroon
Кулиев Это - не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!
Абу Адель И это [слова Корана] не речь прорицателя. О, как мало вы внимаете (увещаниям) [не размышляете и не видите разницу между Речью Аллаха и измышлениями человека]!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Tanzeelum mir rabbil 'aalameen
Кулиев Это - Ниспослание от Господа миров.
Абу Адель (Это [Коран]) – Ниспослание от Господа миров (Его Посланнику Мухаммаду).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
Wa law taqawwala 'alainaa ba'dal aqaaweel
Кулиев Если бы он приписал Нам некоторые слова,
Абу Адель А если бы он [пророк Мухаммад] изрек бы на Нас [против Аллаха] какие-нибудь (ложные) речения,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ
La-akhaznaa minhu bilyameen
Кулиев то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко),
Абу Адель то Мы схватили бы его [Пророка] за правую руку,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ
Summa laqata'naa minhul wateen
Кулиев а потом перерезали бы ему аорту,
Абу Адель а потом рассекли бы у него сердечную артерию (и он бы погиб),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَـٰجِزِينَ
Famaa minkum min ahadin'anhu haajizeen
Кулиев и никто из вас не избавил бы его.
Абу Адель и не нашлось бы среди вас (о, люди) ни одного, кто бы удержал (Наше наказание) от него.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
Wa innahoo latazkiratul lilmuttaqeen
Кулиев Воистину, это - Назидание для богобоязненных.
Абу Адель И поистине, он [Коран] – напоминание остерегающимся (наказания Аллаха) [тем, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
Wa inna lana'lamu anna minkum mukazzibeen
Кулиев Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью.
Абу Адель И ведь поистине, Мы однозначно знаем, что среди вас (о, люди) есть считающие ложью [неверующие].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wa innahu lahasratun 'alal kaafireen
Кулиев Воистину, это - горе для неверующих.
Абу Адель И, поистине, это [неверие в Коран] (в День Суда) (станет) несчастием для неверных.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ
Wa innahoo lahaqqul yaqeen
Кулиев Воистину, это - убедительная истина.
Абу Адель И, поистине, он [Коран] – несомненная истина.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Fasbbih bismi Rabbikal 'Azeem
Кулиев Прославляй же имя Господа твоего Великого!
Абу Адель Так восславляй же имя Господа твоего Великого! (И отклоняй все ложное, что говорят неверующие на Аллаха, ведь Аллах превыше всего того, что они говорят, высочайшим высочеством.)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир