بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ ذَرْوًا
Waz-zaariyaati zarwaa
КулиевКлянусь рассеивающими прах!
Абу Адель(Я, Аллах) клянусь (ветрами) рассеивающими!
Тафсир Ибн Касира · аят 51:1
Повелитель правоверных ‘Али ибн Абу Талиб(Да будет доволен им Аллах!), взойдя на минбар Куфы, сказал: «(Можете) спрашивать меня о любом аяте из Книги Аллаха Всевышнего и(обо всем) из Сунны Посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) и я сообщу вам об этом». Тогда Ибн аль-Кавва спросил его о смысле слов Аллаха:( وَٱلذَٰرِيَـٰتِ ذَرْواً ) «Клянусь рассеивающими!».(На что) Али(Да будет доволен им Аллах!)
сказал: «Ветром».
Са’ид ибн аль-Мусайиб сообщил, что к ‘Умару ибн аль-Хаттабу
(Да будет доволен им Аллах!) пришел Субейг ат-Тамими и сказал: «Повелитель правоверных, скажи мне, что значит: ‘‘Клянусь рассеивающими’’». ‘Умар ответил: «Это ветра. Я слышал это от Посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!)».Субейг сказал: «Скажи мне, что значит: ‘‘Распределяющие дела’’. ‘Умар ответил: «Это ангелы. Я слышал это от Посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!)». Субейг спросил: «А что значит: ‘‘Плывущие легко’’?» ‘Умар ответил: «Это корабли. Я слышал это от Посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!)». Таким образом, под «рассеивающими» понимаются ветра, под «несущими» — тучи, приносящие дожди. Под «плывущими легко» большинство толкователей понимают корабли, рассекающие моря. Однако, по мнению некоторых комментаторов, здесь подразумеваются звезды, которые легко движутся по своим орбитам. Этот диалог между ‘Умаром ибн аль-Хаттабом(Да будет доволен им Аллах!) и Субейгом ат-Тамими поясняет и охватывает(1-4 аяты) Суры 51.
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ وِقْرًا
Falhaamilaati wiqraa
КулиевКлянусь несущими бремя!
Абу Адельи (тучами) несущими ношу [воду],
Тафсир Ибн Касира · аят 51:2
( فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ وِقْراً ) «Клянусь несущими!» Али(Да будет доволен им Аллах!) сказал: «Тучей».
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ يُسْرًا
Faljaariyaati yusraa
КулиевКлянусь плывущими легко!
Абу Адельи (суднами) плывущими (по воде) с легкостью,
Тафсир Ибн Касира · аят 51:3
( فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ يُسْراً ) «Клянусь плывущими!», сказал: «Кораблями».
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ أَمْرًا
Falmuqassimaati amraa
КулиевКлянусь распределяющими дела!
Абу Адельи (ангелами) разделяющими (среди творений) повеление (Аллаха)!
Тафсир Ибн Касира · аят 51:4
( فَٱلْمُقَسّمَـٰتِ أَمْراً ) «Клянусь распределяющими дела!». На что Али(Да будет доволен им Аллах!)
ответил «Ангелами».
Из
(1,2,3 аятов, включая этот 4 аят,Суры 51) можно вывести определенную последовательность от низшего к высшему: ветры выше туч, выше них находятся звезды, управляют же ими(по воле Аллаха) ангелы, которые находятся над ними и спускаются с приказами Аллаха из шариатских и бытовых дел. Аллах Всемогущий и Мудрый привел эти клятвы в знак того, что Воскрешение из мертвых непременно наступит.
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
Innamaa too'adoona la-saadiq
КулиевОбещанное вам есть истина,
Абу АдельВедь то, что вам (о, люди) обещано [воскрешение в День Суда и расчет], – однозначно истинно,
Тафсир Ибн Касира · аят 51:5
Поэтому Аллах сказал:( لَصَـٰدِقٌ إِنّمَا تُوعَدُونَ ) «Обещанное вам однозначно истинно», — т.е. это правдивая весть,
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌ
Wa innad deena la waaqi'
Кулиеви суд непременно наступит.
Абу Адельи ведь Суд [День Суда] – однозначно наступит.
Тафсир Ибн Касира · аят 51:6
( وَإِنّ ٱلدّينَ ) «и поистине суд», — т.е.(День) расчета( لَوَاقِعٌ ) «непременно наступит», — т.е. он неизбежен.
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
Wassamaaa'i zaatil hubuk
КулиевКлянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)!
Абу Адель(И Я, Аллах,) клянусь (прекрасным) небом, обладающим (звездными) путями, –
Тафсир Ибн Касира · аят 51:7
Слова Аллаха:( وَٱلسّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ ) «Клянусь небом, обладающим путями(аль-х1убук)». Ибн ‘Аббас сказал: «Обладающим красотой, великолепием и совершенством». Об этом также сказали Муджахид, Икрима, Саид ибн Джубейр, Судди, Катада и другие. Ад-Даххак и некоторые другие сказали: « ‘‘аль-х1убук’’, это подобие волн на воде, песке и посевных, которые образуются от дуновенья ветра, образовывая между ними пути». В своем комментарии Абу Салех сказал: «Обладающим ‘‘аль-х1у- бук’’ – т.е. силой». Хусайф сказал: «Аллах поклялся небом, обладающим объемом». ‘Абдулла ибн ‘Амру сказал, что это седьмое небо. Под ним понимается небо с неподвижными звездами.Все эти толкования сводятся к одному: к красоте и величию(неба), как и сказал Ибн ‘Аббас.Небо представляет собой прозрачное, плотное, крепкое, обширное и величественное сооружение, украшенное неподвижными и движущимися звездами и планетами.
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
Innakum lafee qawlim mukhtalif
КулиевВаши (неверующих) слова противоречивы.
Абу Адельпоистине, вы (о, неверующие) однозначно (пребываете) в речах разногласных [у вас нет единого мнения о Коране и Посланнике Аллаха]!
Тафсир Ибн Касира · аят 51:8
Далее Аллах обращается к отвергающим посланников многобожникам, которые не пришли к единому мнению:( إِنّكُمْ لَفِي قـَوْلٍ مّخْتَلِفٍ ) «Поистине ваши слова противоречивы». Комментируя данный аят, Катада сказал, что у них разные мнения относительно Корана, одни их них признают его истинность, а другие — нет.
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Yu'faku 'anhu man ufik
КулиевОтвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен.
Абу АдельОтвращается от него [от веры в Коран и Посланника] тот, кто отвращен. [Тому, кто отворачивается от ясных доказательств, данных Аллахом, не будет дано содействие к благому].
Тафсир Ибн Касира · аят 51:9
( يـُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ) «Отвращен от него(Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен». Аллах говорит, что эти противоречивые мнения действуют только на тех, кто сам находится в заблуждении. Эти ложные заявления приводят в замешательство тех, кто отвращены от него и кто не обладают разумением.Как еще сказал Аллах: «Ведь вы и то, чему вы поклоняетесь, не отвратите от Его никого, кроме как тех, кому суждено угодить в Ад»( Сура 37, аяты 161-163). Ибн ‘Аббас и Судди сказали: «В заблуждении находится тот, кого ввели в заблуждение». Хасан аль-Басри сказал: «Отстранен от этого Корана тот, кто счел его ложью».
пути.
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ
Qutilal kharraasoon
КулиевДа будут убиты лжецы,
Абу АдельДа погибнут лжецы (говорящие только на предположениях и догадках),
Тафсир Ибн Касира · аят 51:10
Слова Аллаха:( قُتِلَ ٱلْخَرَٰصُونَ ) «Да погибнут лжецы(аль-харасуун)».Муджахид сказал: «‘‘аль-харасуун’’ это лжецы — это те, которые говорят: ‘‘Мы не будем воскрешены’’». И сказал: «На подобие тех о ком сказано:(قُتِلَ ٱلإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُ ) ‘‘Да сгинет человек! Как же он неблагодарен!’’(Сура 80, аят 17)» . Ибн ‘Аббас сказал:( قُتِلَ ٱلْخَرَٰصُونَ ) «‘‘Да погибнут лжецы(аль-харасуун)’’ – т.е. Да будут прокляты сомневающиеся». Катада сказал: «‘‘аль-харасуун’’ это те, кто находится в обольщение и сомнение».
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍ سَاهُونَ
Allazeena hum fee ghamratin saahoon
Кулиевкоторые окутаны невежеством и беспечны!
Абу Аделькоторые (пребывают) в пучине (неверия и заблуждения) (будучи) беспечными.
Тафсир Ибн Касира · аят 51:11
Слова Аллаха( ٱلّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَـٰهُونَ ) «которые окутаны невежеством и беспечны!». Согласно Ибн ‘Аббасу и некоторым другим: «Они в беспечности своей окутаны неверием и сомненьем».
يَسْــَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ
Yas'aloona ayyaana yawmud Deen
КулиевОни спрашивают, когда же настанет День воздаяния?
Абу АдельСпрашивают они [эти неверующие]: «Когда (наступит) День Суда?»
Тафсир Ибн Касира · аят 51:12
( يَسْـئـَلُونَ أَيّانَ يـَوْمُ ٱلدّينِ) «Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния?», — т.е. терзаемые неверием и сомнениями, они спрашивают об этом, считая это ложью.
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ
Yawma hum 'alan naari yuftanoon
КулиевВ тот день они будут гореть в Огне.
Абу Адель(Это –) день, когда они [эти неверующие] у Огня [Ада] будут испытаны [наказаны]:
Тафсир Ибн Касира · аят 51:13
И Аллах сказал о них:( يـَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنّارِ يـُفْتـَنُونَ ) «день, когда они у Огня будут испытаны». Ибн Аббас, Муджахид, Аль- Хасан и некоторые другие сказали: «Испытаны, значит,наказаны». Муджахид,Икрима, Суфьян ас-Саури и другие также сказали: «Будут гореть». Муджахид сказал: «Подобно плавящемуся золоту».
ذُوقُواْ فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Zooqoo fitnatakum haa zal lazee kuntum bihee tas ta'jiloon
КулиевВкусите ваше наказание, которое вы торопили.
Абу Адель«Вкушайте ваше испытание [наказание]! Это то, с чем вы торопили (в том мире)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 51:14
( ذُوقُوا۟فِتْنَتَكُمْ ) «Вкушайте ваше испытание». Муджахид сказал: «Ваше пламя». Другие сказали: « Ваше наказание».( هَـٰذَا ٱلّذِي كُنتُمْ بِهِ تَسْتـَعْجِلُونَ) «Это то, с чем вы торопили». Эти слова им скажут в форме осуждения, порицания, оскорбления и унижения. А Аллах знает лучше!
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
Innal muttaqeena fee jannaatinw wa 'uyoon
КулиевВоистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников,
Абу АдельПоистине, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (окажутся) среди (райских) садов и источников,
Тафсир Ибн Касира · аят 51:15
Всевышний Аллах сообщает о тех, кто боялся Аллаха, Велик Он и Славен, что они, в день их Расчета окажутся в Райских садах, среди источников. Тогда как несчастные, закованные в цепи, будут подвержены мучительным страданиям в Огне.
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَـٰهُمْ رَبُّهُمْۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Aakhizeena maaa aataahum Rabbuhum; innahum kaanoo qabla zaalika muhsineen
Кулиевполучая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро.
Абу Адельпринимая (с радостью и довольством) то, что даровал им их Господь. Поистине, они [обитатели Рая] были до этого [до вхождения в Рай] искренними в благих делах (при жизни в том мире).
Тафсир Ибн Касира · аят 51:16
Слова Аллаха:( ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَـٰهُمْ رَبـّهُمْ ) «принимая то, что даровал им их Господь». Ибн Джарир сказал: «То есть, они выполняют данные Аллахом обязательные предписания.(إِنـّهُمْ كَانُواْ قـَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ ) «Поистине,они были до этого искренними в благих делах», — т.е. до того как им были вменены эти обязательства, они искренне совершали благие дела.Однако данное толкование является спорным, так как слово:(آخِذِينَ ) «принимая» относится к положению богобоязненных( فِي جَنّاتٍ وَعُيُونٍ ) «в Райских садах и среди источников». Они получат то, что даровал им их Господь, а именно: всевозможные блага, счастье и блаженство. Что же касается слов Аллаха:( إِنـّهُمْ كَانُواْ قـَبْلَ ذَلِكَ ) «Поистине, они были до этого», то имеется в виду, ближняя(земная) жизнь.(مُحْسِنِينَ )«искренними в благих делах». Подобно этому Аллах сказал: «Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!»(Сура 69, аят 24).
كَانُواْ قَلِيلاً مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
kaanoo qaleelam minal laili maa yahja'oon
КулиевОни спали лишь малую часть ночи,
Абу АдельБыли они [эти искренние] лишь малую часть ночи спящими, (совершая молитвы перед Аллахом)
Тафсир Ибн Касира · аят 51:17
Затем Аллах разъясняет, в чем заключалась их искренность в делах:( كَانُواْ قَلِيلًا مّن ٱلّيْلِ مَا يـَهْجَعُونَ ) «Были они лишь малую часть ночи спящими».На этот счет у толкователей Корана есть два мнения исходя из смыла слова «ما»(ма). Согласно первому, слово «ما» несет в себе смысл отрицания и тогда аят имеет следующий смысл: «Они не спали, кроме как малую часть ночи». Ибн ‘Аббас сказал: «Не бывало ночи, в которой они не посвятили бы(большую) ее часть(поклонению Аллаху)». Катада сказал: «Почти каждую ночь они выстаивали молитву, будь то в начале ночи или в середине ее». Муджахид сказал: «Ночью до наступления зари они вставали на добровольную молитву(тахаджуд)». Согласно второму мнению «ما» отглагольное существительное(масдар) и смысл аята в этом случае: «Только малую часть ночи они отводили сну». Хасан аль-Басри сказал:( كَانُواْ قَلِيلًا مّن ٱلّيْلِ مَا يـَهْجَعُونَ ) «‘‘Были они лишь малую часть ночи спящими’’. Они совершали добровольные молитвы, отдавая сну лишь малую часть ночи. Их молитвы продолжались до наступления зари, и они завершали их мольбой о прощении(истигфар)». Абдар-Рахман ибн Зейд сказал: «Один человек из племени Тамим сказал моему отцу: «Абу Усама, есть качество(о котором сказано)
в Коране, которое я не нахожу у нас, — это то, о котором Аллах сказал: ‘‘Были они лишь малую часть ночи спящими’’. Мы же проводим в молитве только малую часть ночи». Мой отец сказал ему: ‘‘Блажен тот, кто пошел спать, когда его склонило в сон, и боялся Аллаха, когда он проснулся’’».
Абдулла ибн Салям сообщил: «Когда Посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) прибыл в Медину, вокруг него собрались люди, и я в том числе. Увидев его лицо, я понял, что его лицо не похоже на лицо лжеца. Первые слова, которые я услышал от Посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), были следующие: ياأيهاالناسأطعمواالطعام،وصلواالارحام،وأفشواالسلاموصلوابالليلوالناسنيام،تدخلواالجنةبسلام ‘‘О люди! Кормите едой, поддерживайте родственные связи, распространяйте приветствие, выстаивайте(желательную) ночную молитву, когда остальные спят, и тогда вы с миром войдете в Рай’’».
.
Имам Ахмад передал от Абдуллы ибн ‘Амра
(Да будет доволен им Аллах!), что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « إنفيالجنةغرفاًيرىظاهرهامنباطنها،وباطنهامنظاهرها » «Поистине в Раю есть горницы, внешний вид которых можно увидеть изнутри, а внутреннее убранство — снаружи». Абу Муса аль-Аш’ари спросил: «Для кого они, о, Посланник Аллаха?» Он(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: « والناسنياملمنألانالكلام،وأطعمالطعام،وباتاللهقائماً » «Для тех, кто говорил мягко, кормил бедняков и молился по ночам, когда люди спят»..
«Сахих» Ат-Тирмизи 2485, ибн Маджа 3251.; Табари 22/408..
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Wa bilashaari hum yastaghfiroon
Кулиева перед рассветом они молили о прощении.
Абу Адельи перед зарей [в конце ночи] они просили прощения (у Аллаха) (своим грехам),
Тафсир Ибн Касира · аят 51:18
О Словах Аллаха:( وَبِٱلْأَسْحَـٰرِ هُمْ يَسْتـَغْفِرُونَ ) «а перед рассветом они молили о прощении», Муджахид, и некоторые другие сказали: «Они молились». Согласно другому толкованию, они выстаивали молитву в течение ночи, а мольбу о прощении откладывали до рассвета. Как и сказал Аллах:( وَٱلْمُسْتـَغْفِرِينَ بِٱلْأسْحَارِ ) «и просят прощения перед рассветом»(Сура 3, аят 17). И были они испрашивающими прощения в молитве, и это прекрасно. В достоверных хадисах сообщается, что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: إناللهتعالىينزلكلليلةإلىسماءالدنياحينيبقىثلثالليلالاخير،فيقول: هلمنتائبفأتوبعليه،هلمنمستغفرفأغفرله،هلمنسائلفيعطىسؤله؟حتىيطلعالفجر «Поистине с наступлением последней трети каждой ночи Всеблагой и Всевышний Господь наш нисходит к нижнему небу, говоря: ‘‘Кто станет обращаться ко Мне с мольбами, чтобы Я ответил ему? Кто станет просить Меня(о чем-нибудь), чтобы Я даровал ему(это)? Кто станет молить Меня о прощении, чтобы Я простил его?’’.(И это происходит до тех пор) пока не появляется заря»..
«Сахих» Бухари 1145, 6321, 7494, Муслим 758, Абу Дауд 1315,ан-Насаи 480, ибн Маджа 1366, Ахмад 2/267, ибн Хиббан 920.
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
Wa feee amwaalihim haqqul lissaaa'ili walmahroom
КулиевОни выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных.
Абу Адельи в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня] для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего].
Тафсир Ибн Касира · аят 51:19
Слова Аллаха:( وَفِيۤ أَمْوَٰلِهِمْ حَقّ لّلسّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ ) «Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных». После того как Аллах сообщил, о богобоязненных, о том что они выстаивают(добровольные) ночные молитвы, Он хвалит их, описывая совершающими добровольные и обязательные пожертвования, а также поддерживающими родственные связи. Он сказал: ( وَفِيۤ أَمْوَٰلِهِمْ حَقّ ) «и в их имуществах была доля» — т.е. они отдавали определенную часть своего имущества на нужды просящих и обездоленных. «Просящий» значит «просящий подаяния», который имеет на это право, как сказал Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!): « للسائلحقوإنجاءعلىفرس
» «Просящий имеет право, даже если он приехал верхом».
Что касается «обездоленного», то Ибн Аббас и Муджахид сказали: «Это бедняк, который не имеет доли в исламе». Это значит, что он не получает денежное пособие из казны, и, кроме того, у него нет источника дохода и профессии. Мать правоверных ‘Аиша
(Да будет доволен ею Аллах!)
сказала, что «обездоленный» — это человек, не имеющий возможности заработать себе на жизнь. По мнению Катады аз-Зухри, «обездоленный» — это просящий подаяния.
Посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: ليسالمسكينبالطوافالذيتردهاللقمةواللقمتان،والتمرةوالتمرتانولكنالمسكينالذيلايجدغنىيغنيه،ولايفطنلهفيتصدقعليه «Не тот беден, кто обходит людей и кому довольно куска-другого(пищи) или одного-двух фиников. Нет! Беден тот, кто не имеет достаточно средств, которых бы ему хватило, о чем никто не догадывается(и поэтому не) подает ему. Сам же он не обращается с просьбами к людям».. Са’ид ибн Джубайр считал, что «обездоленный» — это тот, кто приходит при разделе добычи, и ему из нее подают милостыню. Ибн Джарир под «обездоленным» понимал человека, лишившегося по какой-то причине денег, который не имеет возможности их заработать.
«Сахих» Абу Дауд 1632, ан-Насаи 5/85-86, ибн Хиббан 3351..
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَـٰتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
Wa fil ardi aayaatul lilmooqineen
КулиевНа земле есть знамения для людей убежденных,
Абу АдельИ на земле есть знамения [ясные доказательства могущества Аллаха] для убежденных [у которых в Вере нет сомнений]
Тафсир Ибн Касира · аят 51:20
Слова Аллаха:( وَفِي ٱلأرْضِ ءَايَـٰتٌ لّلْمُوقِنِينَ ) «На земле есть знамения для убежденных», — т.е. на ней есть знамения, указывающие на величие ее Творца и Его Всемогущество. Среди этих знамений — различного вида растения и животные, долины, горы, пустыни, реки и моря, а также различие языков, на которых говорят люди, деление на расы, разный интеллектуальный уровень людей, одни из них счастливы, а другие несчастны.
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wa feee anfusikum; afalaa tubsiroon
Кулиева также в вас самих. Неужели вы не видите?
Абу Адельи (также) в (сотворении) вас самих. Разве вы не видите (все это) (и разве вы не размыслите об этом)?
Тафсир Ибн Касира · аят 51:21
Знамения есть и в самом человеке. Аллах поставил каждый его орган на нужное место. Поэтому Аллах сказал:( وَفِيۤ أَنفُسِكُمْ افلَا تـُبْصِرُونَ ) «а также в вас самих. Неужели вы не видите?» Катада сказал: «Кто поразмыслит о собственном создании, тот поймет, что он был создан с суставами для того, чтобы ему было легче поклоняться Аллаху».
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Wa fissamaaa'i rizqukum wa maa too'adoon
КулиевНа небе находится ваш удел и то, что вам обещано.
Абу АдельИ в небе – ваш удел [дождь, свет и другие причины для появления пропитания] и то, что вам обещано [Рай].
Тафсир Ибн Касира · аят 51:22
Слова Аллаха:( وَفِي ٱلسّمَآءِ رِزْقُكُمْ ) «На небе находится ваш удел», имеется в виду дождь,( وَمَا تُوعَدُونَ ) «и то, что вам обещано», т.е. Рай. Согласно комментарию Ибн ‘Аббаса, Муджахида и других.
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Fawa Rabbis samaaa'i wal ardi innahoo lahaqqum misla maa annakum tantiqoon
КулиевКлянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи.
Абу АдельКлянусь же Господом небес и земли, (что) поистине это [то, что обещано] – истина, такая же (несомненная) как и то, что вы разговариваете [обладаете даром речи]!
Тафсир Ибн Касира · аят 51:23
( فـَوَرَبّ ٱلسّمَآءِ وَٱلأرْضِ إِنّهُ لَحَقّ مّثْلَ مَآ أَنّكُمْ تَنطِقُونَ ) «Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи». Аллах клянется Своей Пречистой сущностью, что обещанные им события Дня Воскресения, воскрешение из мертвых и Час расплаты непременно наступят. Это несомненная истина. Поэтому не сомневайтесь в этом, как не возникает сомнений у говорящего, что это говорит(он сам). Когда Му’аз(Да будет доволен им Аллах!) разговаривал о чем- то касательно Судного дня, он говорил: «Это такая же истина, как и то, что ты(находишься) здесь».
هَلْ أَتَـٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Hal ataaka hadeesu daifi Ibraaheemal mukrameen
КулиевДошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)?
Абу АдельРазве уже дошел до тебя рассказ [история] о почтенных гостях (пророка) Ибрахима [о почтенных ангелах]?
Тафсир Ибн Касира · аят 51:24
Об этой истории, Хвала Аллаху, уже говорилось в сурах «Худ» и «аль-Хиджр».( هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبـْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ ) «Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима(Авраама)?» — т.е которым он оказал благородный прием. Ссылаясь на этот аят, имам Ахмад считал обязанностью мусульманина оказывать достойный прием гостям. Об этом(достойном приеме гостя) также же говорится и в Сунне.
إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلَـٰمًاۖ قَالَ سَلَـٰمٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala salaamun qawmum munkaroon
КулиевВот они вошли к нему и сказали: «Мир тебе!». Он сказал: «И вам мир, люди незнакомые!».
Абу АдельВот пришли они [ангелы] к нему [к Ибрахиму] и сказали: «Мир!» Сказал он [Ибрахим]: «(И вам) мир! (Вы для меня) люди незнакомые!»
Тафсир Ибн Касира · аят 51:25
Слова Аллаха:( قَالُواْ سَلَـٰماً قَالَ سَلَـٰمٌ ) «(Вот пришли они к нему и) сказали: ‘‘Мир!’’(В ответ) сказал он: ‘‘Мир(и вам)!’’»(В оригинале, т.е. на арабском) второе приветствие стоит в именительном падеже ‘‘салямун’’, что является более сильным, чем первое приветствие, которое стоит в винительном падеже ‘‘саляман’’, в соответствии с аятом, в котором сказано:( وَإِذَا حُيّيتُم بِتَحِيّةٍ فَحَيّواْ بِأَحْسَنَ مِنـْهَآ أَوْ رُدّوهَآ ) «Когда вас приветствуют, отвечайте еще лучшим приветствием или тем же самым»(Сура 4, аят 86). Возлюбленный Аллаха, Ибрахим(Авраам), мир ему, выбрал лучший вариант приветствия. Слова Аллаха:( قـَوْمٌ مّنكَرُونَ ) «Люди незнакомые!» Это были ангелы: Джибриль, Микаил и Исрафил. Они пришли к нему в образе молодых и красивых мужчин и в виде уважаемых людей. Поэтому он сказал: «Люди незнакомые!».
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Faraagha ilaaa ahlihee fajaaa'a bi'ijlin sameen
КулиевОн направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка.
Абу АдельИ (незаметно) отошел он [Ибрахим] к своей семье (чтобы приготовить угощение для гостей), и принес (жареное мясо) жирного теленка,
Тафсир Ибн Касира · аят 51:26
( فـَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ ) «И отошёл он к своей семье».Ибрахим(Авраам), мир ему, после того как посадил их по местам, поспешил к своим домочадцам.( فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ ) «И принес жирного теленка», —т.е. лучшее угощение, что у него было. В другом месте Корана сказано:( فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ ) «и поторопился, чтобы принести жареного теленка»(Сура 11, аят 69), — т.е. зажаренного на углях.
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Faqarrabahooo ilaihim qaala alaa taakuloon
КулиевОн придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?».
Абу Адельи приблизил его [угощение] к ним [к гостям], (и) сказал: «Не покушаете ли?»
Тафсир Ибн Касира · аят 51:27
( فـَقَرّبَهُ إِلَيْهِمْ ) «он придвинул его к ним»( قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ) «и сказал: ‘‘Не отведаете ли?’’». Он вежливо предложил им угощение. Из этого аята следует, что нужно быть обходительным с гостями, а также в нем есть адабы(правила) гостеприимства. Ибрахим(Авраам) незамедлительно предложил своим гостям отведать лучшее, что у него было, а именно: жирного жареного теленка. Он не поставил блюдо с едой поодаль от них, предлагая им придвинуться к нему, но поставил его прямо перед ними. Он не заставлял их есть, а учтиво предложил им попробовать угощение. Он сказал им:(أَلا تَأْكُلُونَ ) «Не покушаете ли?» Подобно тому, как говорят сегодня: «Не будете ли вы так любезны сделать...».
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۖ قَالُواْ لَا تَخَفْۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍ
Fa awjasa minhm khee fatan qaaloo laa takhaf wa bashsharoohu bighulaamin 'aleem
КулиевОн испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». Они обрадовали его вестью о знающем мальчике.
Абу АдельИ (увидев, что они не кушают угощение) почувствовал (Ибрахим) (в душе своей) к ним страх. Сказали они: «Не бойся! (Мы – ангелы, посланные Аллахом)» – и возвестили (радостную весть) ему о знающем мальчике [что жена его Сара родит ему сына – Исхака, который будет знающим об Аллахе и Его Законе].
Тафсир Ибн Касира · аят 51:28
Слова Аллаха:(فَأَوْجَسَ مِنـْهُمْ خِيفَةً ) «И почувствовал к ним страх». Толкование этих слов приводится в другом аяте: «Увидев, что они не дотрагиваются до еды, он усомнился в них и почувствовал страх перед ними. Посланцы сказали: ‘‘Не бойся! Воистину, мы посланы к народу Лута(Лота)’’. А жена его стояла за завесой и рассмеялась»(Сура 11, аяты 70-71) — т.е она обрадовалась их(народа Лута) погибели. По причине их беспутства и дерзости по отношению к Аллаху Всевышнему. После этого ангелы обрадовали ее(рождением) Исхака, а в след за Исхаком Якуба. «Она сказала: ‘‘Горе мне! Неужели я рожу? Ведь я - старуха, и мой муж- старик. Воистину, это - нечто удивительное!’’ Они сказали: ‘‘Неужели ты удивляешься повелению Аллаха? Да пребудут над вами милость и благословение Аллаха, о обитатели дома! Воистину, Он - Достохвальный, Славный’’».(Сура 11, аяты 72-73) Поэтому Аллах Всевышний сказал здесь:( وَبَشّرُوهُ بِغُلَـٰمٍ عَلَيمٍ ) «и обрадовали его вестью ознающем мальчике». Ибрахим(Авраам) и его жена обрадовались известию, что у них родится сын.
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
Fa aqbalatim ra-atuhoo fee sarratin fasakkat wajhahaa wa qaalat 'ajoozun 'aqeem
КулиевЕго жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: «Старая бесплодная женщина!».
Абу АдельИ (услышав эту весть) подошла жена его (по имени Сара) (к ангелам) с криком, ударяя (себя) по лицу (от удивления) и говоря: «(Как я могу родить, когда я уже) старуха бесплодная!»
Тафсир Ибн Касира · аят 51:29
Слова Аллаха:( فَأَقـْبـَلَتِ ٱمْرَأَتُهُ فِي صَرّةٍ ) «Его жена стала кричать и бить себя по лицу» — т.е кричать, плакать, реветь. Ибн Аббас, Муджахид, Икрима, Абу Салих, Ад-Даххак, Зайд ибн Аслям, Саури и Судди сказали: «Она стала говорить: ‘‘Горе мне!(Неужели я рожу?)’’»(فَصَكّتْ وَجْهَهَا) «и бить себя по лицу». Ибн Аббас сказал: «От удивления, как поступают женщины, когда узнают что-либо необычное(что вызывает у них сильные эмоции).( وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ ) «и говоря: ‘‘(Ведь я) старуха бесплодная!’’» Другими словами: «Неужели у меня будет ребенок?! Ведь я уже старая, да к тому же бесплодная».
قَالُواْ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
Qaaloo kazaaliki qaala Rabbuki innahoo huwal hakeemul 'aleem
КулиевОни сказали: «Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий».
Абу АдельСказали они [ангелы]: «Так [как мы сообщили тебе] говорит твой Господь: ведь поистине Он – Мудрый (Который каждой вещи и событию устанавливает свое место), Всезнающий (Который знает что лучше для Его рабов)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 51:30
( قَالُواْ كَذَلِكِ قَالَ رَبّكِ إِنّهُ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ ) «(Ангелы) сказали: ‘‘Так(как мы сообщили тебе) говорит твой Господь: ведь поистине Он – Мудрый, Всезнающий’’». Аллах — Знающий о милости, которую вы заслуживаете, и Он Мудрый в Своих словах и делах.
۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Qaala famaa khatbukum ayyuhal mursaloon
КулиевОн сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?».
Абу АдельСказал он [Ибрахим] (ангелам): «В чем же дело ваше [цель пути], о посланные? [По какому важному делу вас послал Аллах?]»
Тафсир Ибн Касира · аят 51:31
Всевышний Аллах сообщил, о Ибрахиме(Аврааме), мир ему, о том, что: «Когда страх Ибрахима(Авраама) прошел и он услышал радостную весть, он стал препираться с Нами за народ Лута(Лота).Воистину, Ибрахим(Авраам) был выдержанным, смиренным и кающимся. Ангелы сказали: ‘‘О Ибрахим(Авраам)! Оставь споры, ибо твой Господь уже отдал приказ, и их постигнут неотвратимые мучения’’»( 11: 74-76). Здесь же сказано, что он, говорит:( قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيـّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ) «В чём же дело ваше, о посланные?», — т.е. в чем ваша миссия? С какой целью вы пришли?
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Qaalooo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen
КулиевОни сказали: «Мы посланы к грешным людям,
Абу АдельСказали они [ангелы]: «Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями [к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха],
Тафсир Ибн Касира · аят 51:32
( قَالُواْ إِنّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قـَوْمٍ مّجْرِمِينَ ) «Они сказали: ‘‘Поистине мы посланы к грешным людям’’», т.е. к народу Лута,
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
Linursila 'alaihim hijaa ratam min teen
Кулиевчтобы наслать на них каменья из глины,
Абу Адельчтобы наслать на них (как наказание) камни из (окаменевшей) глины,
Тафсир Ибн Касира · аят 51:33
( لِنـُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مّن طِينٍ ) «чтобы наслать на них каменья из глины,
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Musawwamatan 'inda rabbika lilmusrifeen
Кулиевпомеченные у твоего Господа для тех, кто излишествовал».
Абу Адельотмеченные [обозначенные] у твоего Господа для беспредельных [совершающих немыслимые грехи]».
Тафсир Ибн Касира · аят 51:34
( سَوّمَةً ) помеченные»( عِندَ رَبّكَ لِلْمُسْرِفِينَ ) «у твоего Господа для преступников», — т.е. с написанными на этих каменьях именами преступников. На каждом камне было записано имя того, кому этот камень предназначался.
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Fa akhrajnaa man kaana feehaa minal mu'mineen
КулиевМы вывели оттуда всех уверовавших,
Абу АдельИ Мы же вывели оттуда [из селения, где жил пророк Лут] тех, кто был там из (числа) верующих.
Тафсир Ибн Касира · аят 51:35
В суре «Паук» сказано: «Сказал он: ‘‘Ведь внём(находится) Лут(который не является беззаконником)’’.(Ангелы) сказали: ‘‘Мы лучше знаем тех, кто в нём(находится). Мы непременно и обязательно спасём его и его семью, кроме его жены;(и)она(оказалась) среди оставшихся’’».(Сура 29, аят 32) Здесь же говорится:( فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ) «И вывели Мы оттуда всех уверовавших», — т.е. Лута(Лота), мир ему, и его семью, за исключением его жены,
пророк Ибрахим; пророка Лута; погибших.
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Famaa wajadnaa feehaa ghaira baitim minal muslimeen
Кулиевно нашли там только один дом с мусульманами.
Абу АдельИ не нашли же Мы в нем другого дома (кроме дома пророка Лута), в котором (жили бы) покорные (Аллаху).
Тафсир Ибн Касира · аят 51:36
( فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيـْرَ بـَيْتٍ مّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ ) «И не нашли же Мы в нём другого дома(кроме дома пророка Лута), в котором(жили бы) покорные(Аллаху) ».
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Wa taraknaa feehaaa aayatal lillazeena yakhaafoonal 'azaabal aleem
КулиевМы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий.
Абу АдельИ оставили Мы в нем [в уничтоженном селении] знамение [признаки наказания, которое ниспослал Аллах] (как назидание) тем, кто боится мучительного наказания.
Тафсир Ибн Касира · аят 51:37
Слова Аллаха:(وَتـَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لّلّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلأَلِيمَ ) «Мы оставили там знамение для тех,которые боятся мучительных страданий», — т.е. это наказание, которое Мы наслали на них, будет примером для других, а их поселения Мы превратили в Мертвое море. Это станет примером для верующих,( لّلّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلأَلِيمَ ) «которые боятся мучительных страданий».
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
Wa fee Moosaaa iz arsalnaahu ilaa Fir'wna bisultaa nim mubeen
КулиевЗнамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.
Абу Адель...И (также) в (пророке) Мусе (оставили Мы знамение для тех, кто боится мучительного наказания). Вот послали Мы его к Фараону (и его знати) с явной властью [с явными и сильными доводами – чудесами, дарованными Аллахом].
Тафсир Ибн Касира · аят 51:38
Аллах Всевышний говорит:( وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـٰنٍ مّبِينٍ ) «И в(пророке) Мусе(оставили Мы знамение для тех, кто боится мучительного наказания). Вот послали Мы его к Фараону(и его знати) с явной властью», — т.е. с неопровержимыми доказательствами и убедительными аргументами.
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Fatawalla biruknihee wa qaala saahirun aw majnoon
КулиевОн отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!».
Абу АдельНо он [Фараон] отвернулся (от увещеваний Посланника Аллаха) со своей опорой [со своими сторонниками] и сказал (о пророке Мусе): «(Либо) колдун, либо одержимый [сумасшедший]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 51:39
( فـَتـَوَلّىٰ بِرُكْنِهِ ) «Но он отвернулся(от увещеваний Посланника Аллаха) со своей опорой», — т.е. Фараон упрямо и надменно отвернулся от истины, с которой пришел к нему Муса. Подобно этому Аллах сказал:( ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلّ عَن سَبِيلِ ٱللّهِ ) «Он надменно поворачивает шею, чтобы сбить других с пути Аллаха».(Сура 22, аят 9) — т.е высокомерно отвернулся от истины. Муджахид сказал: «В этом его поддержали его сторонники». Катада сказал «У врага Аллаха(Фараона) была над ними полная власть». ( وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ) «И сказал: ‘‘Колдун или одержимый!’’».
со своими сторонниками.
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi wa huwa muleem
КулиевМы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.
Абу АдельИ схватили Мы его [Фараона] и его войска и бросили их в (морскую) пучину (и утопили их всех). И он [Фараон] достоин порицания!
Тафсир Ибн Касира · аят 51:40
Фараон назвал Мусу(Моисея) колдуном и сумасшедшим. Аллах сказал:( فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُ فـَنَبَذْنَـٰهُمْ ) «И схватили Мы его и его войска и бросили их» — т.е.потопили( فِي ٱلْيَمّ ) «в пучине», — морской,( وَهُوَ مُلِيمٌ ) «И он достоин порицания!» — т.е он заслуживающий осуждения неверующий, нечестивый, упрямый и отрицающий(истину).
Фараона; Фараон.
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
Wa fee 'Aadin iz arsalnaa 'alaihimur reehal'aqeem
КулиевЗнамение было и в рассказе об адитах. Вот Мы наслали на них недобрый ветер.
Абу Адель...И (также) в (гибели) ‘адитов (есть назидание для рассуждающих). Вот послали Мы на них (как наказание) губительный ветер,
Тафсир Ибн Касира · аят 51:41
Далее Аллах говорит:( وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرّيحَ ٱلْعَقِيمَ ) «И(также) в(гибели) ‘адитов(есть назидание). Вот послали Мы на них губительный ветер». Ад-Даххак, Катада и другие, сказали: «Ураган, который ничего не оставляет после себя, кроме разрушений».
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
Maa tazaru min shai'in atat 'alaihi illaa ja'alat hu karrameem
КулиевОн обращал в подобие праха все, на что налетал.
Абу Адель(который) не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах.
Тафсир Ибн Касира · аят 51:42
Поэтому Аллах сказал:( مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ ) «не оставляет ничего, над чем пройдёт» — т.е. не оставил этот ураган ничего, из того чего коснулся( إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرّمِيمِ ) «не превратив его в прах» — т.е. превратив это в подобие истлевшей ветхой вещи. Саид ибн Мусайиб и другие сказали:( إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرّيحَ ٱلْعَقِيمَ ) «‘‘Мы ниспослали на них опустошительный ураган’’ — т.е южный ветер. В хадисе сказано: « نصرتبالصبا،وأهلكتعادبالدبور » «Мне помог восточный ветер, а адитов уничтожил западный ветер»..
«Сахих» Бухари 4105, Муслим 900..
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُواْ حَتَّىٰ حِينٍ
Wa fee Samooda iz qeela lahum tamatta''oo hattaa heen
КулиевЗнамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени».
Абу Адель...И (также есть знамения и назидание) в (гибели) самудян. Вот было сказано им: «Пользуйтесь (своей жизнью) до определенного времени [пока не закончится ваш жизненный срок]».
Тафсир Ибн Касира · аят 51:43
( وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتـّعُواْ حَتّىٰ حِينٍ ) «И(также есть знамения и назидание) в(гибели) самудян. Вот было сказано им: ‘‘Пользуйтесь(своей жизнью) до определённого времени’’». Ибн Джарир прокомментировал: «То есть до истечения вашего срока». Как еще сказал(о них) Аллах: «Что же касается самудян, то Мы указали им на прямой путь, но они предпочли слепоту верному руководству, и их поразила молния унизительных мучений за то, что они приобретали»(Сура 41, аят 17).
فَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Fa'ataw 'an amri Rabbihim fa akhazal humus saa'iqatu wa hum yanzuroon
КулиевОни ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.
Абу АдельНо они отошли от повеления своего Господа [ослушались Его], и постигло их поражающее (наказание) в то время, как они смотрели (своими глазами, как надвигается на них это наказание).
Тафсир Ибн Касира · аят 51:44
Здесь Аллах говорит:(وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتـّعُواْ حَتّىٰ حِينٍ فـَعَتـَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبّهِمْ فَأَخَذَتـْهُمُ ٱلصّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ ) «И(также есть знамения и назидание) в(гибели) самудян. Вот было сказано им: ‘‘Пользуйтесь(своей жизнью) до определённого времени’’. Но они отошли от повеления своего Господа, и постигло их поражающее(наказание) в то время, как они смотрели(своими глазами, как надвигается на них это наказание)
».
В этом толковании также приводится и 43 аят данной Суры
(Сура 51).
пока не закончится ваш жизненный срок; ослушались Его.
فَمَا ٱسْتَطَـٰعُواْ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُواْ مُنتَصِرِينَ
Famas tataa'oo min qiyaaminw wa maa kaanoo muntasireen
КулиевОни не смогли даже подняться, и никто не помог им.
Абу АдельИ не могли они (ни) встать (когда их постигло наказание) и ни помочь самим себе.
Тафсир Ибн Касира · аят 51:45
( فَمَا ٱسْتَطَـٰعُواْ مِن قِيَامٍ ) «И не могли они(ни) встать» — т.е. убежать от возмездия,(وَمَا كَانُواْ مُنتَصِرِينَ ) «и ни помочь самим себе», — т.е. они были не в силах помочь себе.
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
Wa qawma Noohim min qablu innahum kaano qawman faasiqeen
КулиевМы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.
Абу Адель...И (Мы наказали гибелью) народ Нуха еще раньше [прежде их всех]. Поистине, они [народ, к которым был послан пророк Нух] были непокорными (Аллаху) людьми.
Тафсир Ибн Касира · аят 51:46
Слова Аллаха:(وَقـَوْمَ نُوحٍ مّن قـَبْلُ ) «И(Мы наказали гибелью) народ Нуха ещё раньше», — т.е. Мы уничтожили его народ до них(Фараона, Адитов и Самудян).( إِنـّهُمْ كَانُواْ قـَوْماً فَـٰسِقِينَ ) «Поистине,они были непокорными(Аллаху) людьми». Более подробно истории этих народов приводятся во многих ранее представленных сурах.
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَـٰهَا بِأَيْيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Wassamaaa'a banainaa haa bi aydinw wa innaa lamoosi'oon
КулиевМы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).
Абу АдельИ небо Мы воздвигли [упорядоченно создали] могуществом, и поистине, Мы – расширители [расширяем небо].
Тафсир Ибн Касира · аят 51:47
Всевышний Аллах говорит о сотворении высшего и нижнего миров.( وَٱلسّمَآءَ بـَنـَيـْنَـٰهَا ) «И небо Мы воздвигли...», — т.е. сделали его высоким сводом,(بِأَيـْيْدٍ ) «... мощью», — т.е. силой(могуществом), как истолковали Ибн ‘Аббас, Муджахид, Катада, ас-Саури и другие.( وَإِنّا لَمُوسِ عُونَ ) «и поистине, Мы – расширители», — т.е. расширяем его за края, устроив его без(видимых) опор.
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَـٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَـٰهِدُونَ
Wal arda farashnaahaa fani'mal maahidoon
КулиевМы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем!
Абу АдельИ землю Мы разостлали [сделали пригодной для жизни] (чтобы на ней была жизнь). И какие же Мы прекрасные устроители!
Тафсир Ибн Касира · аят 51:48
( وَٱلَرْضَ فـَرَشْنَـٰهَا ) «И землю Мы разостлали», — т.е. сделали ее ложем для творений.( فَنِعْمَ ٱلْمَـٰهِدُونَ ) «И какие же Мы прекрасные устроители!», — т.е. Мы сделали ее пригодной для ее обитателей.
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wa min kulli shai'in khalaqnaa zawjaini la'allakum tazakkaroon
КулиевМы сотворили все сущее парами, - быть может, вы помяните назидание.
Абу АдельИ от каждой вещи Мы сотворили пару, – чтобы вы (всегда) вспоминали (о могуществе Аллаха)!
Тафсир Ибн Касира · аят 51:49
( وَمِن كُلّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ ) «И от каждой вещи Мы сотворили пару». Все созданное Аллахом образует пары: небо и земля, день и ночь,солнце и луна, суша и море, свет и тьма, вера и неверие, жизнь и смерть, счастье и несчастье, Рай и Ад, и даже растения и животные. Поэтому сказано:( لَعَلّكُمْ تَذَكّرُونَ ) «быть может, вы помяните назидание», — т.е. познаете, что Творец Один, и у Него нет соучастника.
فَفِرُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Fafirrooo ilal laahi innee lakum minhu nazeerum mubeen
КулиевСкажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него.
Абу Адель(Скажи им, о Посланник): «Так бегите же (люди) к Аллаху [от Его наказания к Его милосердию] [уверуйте в Аллаха и покайтесь в неверии]: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель.
Тафсир Ибн Касира · аят 51:50
( فَفِرّوۤاْ إِلَى ٱللّهِ ) «Так бегите же к Аллаху», — т.е. ищите защиты у Аллаха и уповайте на Него во всех своих делах.( إِنّي لَكُمْ مّنْهُ نَذِيرٌ مّبِينٌ ) «Поистине я от Него для вас увещатель явный».
وَلَا تَجْعَلُواْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Wa laa taj'aloo ma'al laahi ilaahan aakhara innee lakum minhu nazeerum mubeen
КулиевНе поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него».
Абу АдельИ не делайте [не берите себе] наряду с Аллахом другого бога: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель».
Тафсир Ибн Касира · аят 51:51
َ(وَلَا تَجْعَلُواْ مَعَ ٱللّهِ إِلَـٰهاً ءَاخَرَ) И не делайте наряду с Аллахом другого бога» — т.е. не приобщайте в поклонении к Нему никого.( إِنّي لَكُمْ مّنْهُ نَذِيرٌ مّبِينٌ ) «Поистине я от Него для вас увещатель явный».
не берите себе.
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Kazaalika maaa atal lazeena min qablihim mir Rasoolin illaa qaaloo saahirun aw majnoon
КулиевТаким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он - колдун или одержимый!».
Абу АдельТакже (как курайшиты не признали Посланника Аллаха) не (было такого, что) приходил к тем, кто был до них [к людям, которые жили прежде], посланник, чтобы они не сказали: «Колдун или одержимый (бесами)!
Тафсир Ибн Касира · аят 51:52
Всевышний Аллах говорит, утешая Своего Пророка(Да благословит его Аллах и приветствует!) о том что, то же самое, что говорили тебе эти многобожники(курайшиты), неверующие говорили посланникам и до тебя.( كَذَلِكَ مَآ أَتَى ٱلّذِينَ مِن قـَبْلِهِمْ مّن رّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ) «Так ведь и к тем, кто был перед ними, не приходил посланник без того, чтобы они не сказали: ‘‘Колдун или одержимый!’’».
أَتَوَاصَوْاْ بِهِۦۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Atawaasaw bih; bal hum qawmun taaghoon
КулиевНеужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного.
Абу АдельЗавещали ли они [прежние неверующие поздним] это [чтобы называть так посланников Аллаха] (раз они все так говорят)? Нет, они [неверующие] – народ, вышедший за пределы (и поэтому их помыслы схожи)!
Тафсир Ибн Касира · аят 51:53
Слова Аллаха:( أَتـَوَاصَوْاْ بِهِ ) «Завещали ли они это(одни другим)?», —т.е. неужели они передают слова одних своих предшественников другим?( بَلْ هُمْ قـَوْمٌ طَـٰغُونَ ) «Нет, они - народ, вышедший за пределы!» — т.е. они являются беззаконниками, сердца которых похожи, и потому они лишь повторяют слова своих предшественников.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ
Fatawalla 'anhum famaaa anta bimaloom
КулиевОтвратись же от них, и тебя не будут порицать.
Абу АдельОтвернись же (о, Пророк) от них [от многобожников] (пока Аллах Сам не решит с ними), и ты не будешь порицаем (так как ты довел то, что должен был довести)!
Тафсир Ибн Касира · аят 51:54
Слова Аллаха:( فـَتـَوَلّ عَنـْهُمْ ) «Отвратись же от них», — т.е. отвернись от них, о, Мухаммад, ( فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ ) «и ты не будешь порицаем!», — т.е. и Мы не осудим тебя за это.
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa zakkir fa innaz zikraa tanfa'ul mu'mineen
КулиевИ напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим.
Абу АдельИ напоминай [продолжай призывать к Аллаху], так как напоминание (и наставления) полезны верующим!
Тафсир Ибн Касира · аят 51:55
( وَذَكّرْ فَإِنّ ٱلذّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ) «Напоминай, ведь напоминание помогает верующим!», — т.е. только сердца верующих получают пользу от напоминания.
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Wa maa khalaqtul jinna wal insa illaa liya'budoon
КулиевЯ сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.
Абу АдельИ Я (Аллах) создал джиннов и людей (и отправлял посланников) только для того, чтобы они служили Мне [исполняли Мое слово и волю].
Тафсир Ибн Касира · аят 51:56
Затем Аллах Всевышний говорит: { وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنّ وَٱلإِنسَ إِلَّا لِيـَعْبُدُونِ } «Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне» — т.е. Я сотворил их для того, чтобы приказать им поклоняться Мне, а не потому, что у Меня есть в них нужда. Ибн ‘Аббас сказал: { إِلَّا لِيـَعْبُدُونِ } «‘‘Только для того, чтобы они поклонялись Мне’’ — т.е. добровольно или против своей воли». Также считал Ибн Джарир.
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Maaa ureedu minhum mir rizqinw wa maaa ureedu anyyut'imoon
КулиевЯ не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
Абу АдельИ Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.]
Тафсир Ибн Касира · аят 51:57
Затем Всевышний Аллах сказал:( مَآ أُرِيدُ مِنـْهُم مّن رّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُون) «И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили.
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ
Innal laaha Huwar Razzaaqu Zul Quwwatil Mateen
КулиевВоистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким.
Абу АдельПоистине, Аллах – (только) Он Дарующий удел (рабам Своим), Обладатель силы, Непоколебимый!
Тафсир Ибн Касира · аят 51:58
(إِنّ ٱللّهَ هُوَ ٱلرّزّاقُ ذُو ٱلْقُوّةِ ٱلْمَتِينُ )
«Воистину Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким».
Имам Ахмад передал от Ибн Мас’уда, который сказал: «Читал нам Посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!):(إني أنا الرزاق ذو القوة المتين ) «Воистину Я(Аллах)Наделяющим уделом,Обладающий могуществом, Крепким»
.
Смысл аята в том, что Аллах создал Своих рабов, чтобы они поклонялись только Ему Одному и не брали никого Ему в соучастники. Те, кто повинуются Ему, будут щедро вознаграждены, а те, кто воспротивятся Ему, будут сурово наказаны. Аллах также сообщил, что Он не нуждается в Своих творениях, тогда как они нуждаются в Нем в любых делах. Он — Единственный их Создатель и Наделяющий уделом.
Имам Ахмад сообщил от Абу Хурайры, что посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: قالاللهتعالى: يابنآدمتفرغلعبادتيأملصدركغنىوأسدفقرك،وإلاتفعل،ملاتصدركشغلًا،ولمأسدفقرك «Аллах сказал: ‘‘О сын Адама, освободись для поклонения Мне! И Я освобожу твою грудь от беспокойств и удалю твою бедность, иначе Я наполню твою грудь тревогами, и не удалится бедность твоя’’». В книгах людей писания говорится: «Аллах сказал: ‘‘О сын Адама! Я создал тебя для поклонения Мне, и посему не забавляйся, а также Я уже уделил тебе твой удел, и поэтому не утруждайся. Ищи Меня, и ты найдешь Меня. А найдя Меня, ты найдешь все. Если же ты будешь вести праздную жизнь, то ты потеряешь все.(И потому) Я для тебя самое дорогое,(Я) дороже чем все остальное’’».
«Сахих» Абу Дауд 3993, ат-Тирмизи 2940, ан-Насаи 7707; Ат-Тирмизи 2466, Ибн Маджа 4107, Ахмад 2/358.
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَـٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Fa inna lillazeena zalamoo zanoobam misla zanoobi ashaabihim falaa yasta'jiloon
КулиевВоистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня.
Абу АдельПоистине, тем, которые злочинствовали (отвергая пророка Мухаммада), (некая) доля (наказания), подобная доле (наказания) их (прежних) товарищей (которые отвергали прежних пророков), и пусть они [эти многобожники] не торопят Меня (с наказанием, так как оно несомненно придет)!
Тафсир Ибн Касира · аят 51:59
( فَإِنّ لِلّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوباً ) «Воистину, тем, которые поступали не по праву», — т.е. уготована доля наказания,( مّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَـٰبِهِمْ فَلَا يَسْتـَعْجِلُونِ ) «подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня» — т.е. пусть же они не торопят Меня, ибо все это непременно наступит.
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Fawailul lillazeena kafaroo miny yawmihimul lazee yoo'adoon
КулиевГоре неверующим от того дня их, который им обещан!
Абу АдельГоре же [погибель и несчастье] тем, которые стали неверными, от дня их (наказания), (в) который (оно) им обещано [в День Суда]!
Тафсир Ибн Касира · аят 51:60
( فـَوَيْلٌ لّلّذِينَ كَفَرُواْ مِن يـَوْمِهِمُ ٱلّذِي يُوعَدُونَ )
«Горе неверующим от того дня их, который им обещан!», — т.е. Дня Воскресения.
Это конец толкования суры «Рассеивающие». Вся хвала и благодарность Аллаху.