Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура №18 · Пещера

Аль-Кахф

الكَهۡفِ
мекканская 110 аятов Тафсир Ибн Касира
Описание суры и режима чтения

Аль-Кахф (Пещера) — мекканская сура Корана под номером 18, состоит из 110 аятов. Ниже приведён арабский текст (Усмани) и тафсир ибн касира. Перевод, чтец, размер шрифта и тему можно изменить в верхней панели.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَـٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ
Alhamdu lillaahil lazeee anzala 'alaa 'abdihil kitaaba wa lam yaj'al lahoo 'iwajaa
КулиевХвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нем неправды,
Абу Адель(Вся) хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу [пророку Мухаммаду] Книгу [Коран] и не сделал в ней [в этой Книге] (никакого) искажения [отклонения от Истины]! –
Тафсир Ибн Касира · аят 18:1
Передают от Абу Исхака: «Я слышал, как Аль-Бара говорил: «(Некий) мужчина читал суру «Пещера», когда во дворе начала метаться скотина. И он увидел, как дымка или облако покрыло его. Он сообщил об этом Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), и тот сказал:«اقْرَأْ فُلَانُ، فَإِنَّهَا السَّكِينَةُ تَنْزِلُ عِنْدَ الْقُرْآنِ أَوْ تَنَزَّلَتْ لِلْقُرْآن» «О такой-то, читай! Это спокойствие снизошло с Кораном». Бухари 3614, Муслим 795 Сообщил имам Ахмад (5/196) со слов Абу Дарды, да будет доволен им Аллах, от Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), который сказал: مَنْ حَفِظَ عَشْرَ آيَاتٍ مِنْ أَوَّلِ سُورَةِ الْكَهْفِ عُصِمَ مِنَ الدَّجَّال «Кто выучил наизусть десять начальных аятов суры, будет защищен от Даджаля». Муслим 809, Абу-Дауд 4323, Ан-Наса`и «Амаль» 951, Ат-Тирмизи 2886 Согласно версии ат-Тирмизи: مَنْ حَفِظَ ثَلَاثَ آيَاتٍ مِنْ أَوَّلِ الْكَهْف Кто выучил три аята из суры «Пещера Сообщил имам Ахмад (6/446) со слов Абу Дарды (да будет доволен им Аллах), от Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), сказал: مَنْ قَرَأَ عَشْرَ الأَوَاَخِرَ مِنْ سُورَةِ الْكَهْفِ عُصِمَ مِنْ فِتْنَةِ الدَّجَّال «Кто прочёл десять последних аятов суры «Пещера», будет защищён от смуты Даджаля». Муслим 809, Ан-Наса`и «амаль» 949 Сообщил Ахмад (4/439) со слов Сахля ибн Муаза ибн Анаса Аль-Джухани, от его отца, от Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), который сказал: مَنْ قَرَأَ أَوَّلَ سُورَةِ الكَهْفِ وَآخِرَهَا كَانَتْ لَهُ نُورًا مِنْ قَدَمِهِ إِلَى رَأْسِهِ وَمَنْ قَرَأَهَا كَلَّهَا كَانَتْ لًهُ نُورًا مَا بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ «Кто прочитает начало и конец суры «Пещера», на того снизойдет свет от ступней до головы, а кто прочтет всю суру, на того снизойдет свет от небес до земли». Со слов Абу Саида Аль-Худри, от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал: مَنْ قَرَأَ سُورَةَ الْكَهْفِ فِي يَوْمِ الْجُمُعَةِ أَضَاءَ لَهُ مِنَ النُّورِ مَا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجُمُعَتَيْن «Кто прочитает суру в пятницу, озарит его свет, который стоит между двумя пятницами». Хадис с достоверным иснадом, но два шейха не приводят его. Сунан Абу Бакра аль-Байхаки 3/249 Аль-Хаким передаёт со слов Абу Хашима: Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), сказал: مَنْ قَرَأَ سُورَةَ الْكَهْفِ كَمَا نَزَلَتْ، كَانَتْ لَهُ نُورًا يَوْمَ الْقِيَامَة «Кто прочитает всю суру «Пещера», то будет его озарят свет в Судный день». От Али, да будет доволен им Аллах, который сказал: «Кто прочитает суру «Пещера» в пятницу, будет огражден от восьми, или всех искушений, а также от даджаля». Всевышний Аллах начинает и заканчивает повеления с восхваления Себя, ведь Он является самым достойным похвалы. Здесь Он хвалит себя за то, что ниспослал пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, Писание – Одну из величайших милостей Всевышнего обитателям земли, благодаря которому Он вывел людей из марка к свету. Он сделал Книгу правильной, ясной, очевидной без кривизны, ведущей к праведному прямому пути, предупреждающей неверных о наказании, и несущей радостную весть. Поэтому Всевышний говорит: وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا «и не сделал в ней кривизны» т. е. нет в Писании искажений, противоречий. Он сделал его ровным и прямым.
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
Qaiyimal liyunzira baasan shadeedam mil ladunhu wa yubashshiral mu'mineenal lazeena ya'maloonas saalihaati anna lahum ajran hasanaa
Кулиеви сделал его правильным, чтобы предостеречь неверующих от тяжких мучений от Него и сообщить верующим, совершающим праведные деяния, благую весть о том, что им уготована прекрасная награда,
Абу Адельпрямую [в которой нет противоречий и упущений], чтобы предостеречь (неверующих) о великой ярости [о суровом наказании] от Нас [от Аллаха] и (чтобы) обрадовать верующих, которые творят праведные деяния, тем, что для них (уготована) хорошая награда [Рай],
Тафсир Ибн Касира · аят 18:2
Поэтому Аллах сказал: ( قَيِّماً ) «прямое» – составленное ровно, прямо; ( لِّيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ ) «чтобы увещевать о великой мощи от Него» - чтобы предупредить тех, кто не верует в Аллаха, выступает против Него, отвергает Его, о скором, страшном наказании на этом, и на том свете; ( مِن لَّدُنْهُ ) «от Него» – т.е. от Аллаха. ( وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ ) «и радовать верующих» – т.е. этим Кораном,тех кто уверовал и подтвердил свою веру праведными деяниями тем; ( أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا ) «что для них - хорошая награда» – т.е. что им уготована красивая награда от Аллаха;
مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
Maakiseena feehi abadaa
Кулиевв которой они пребудут вечно,
Абу Адель– в которой будут они пребывать вечно; –
Тафсир Ибн Касира · аят 18:3
( مَّاكِثِينَ فِيهِ ) «где они пребудут» – т.е. в награде от Аллаха, и это Рай, где они будут жить вечно; ( أَبَدًا ) «навсегда» – т.е. это синоним слова вечно, продолжительно. Не прекратится эта награда и не исчезнет.
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا
Wa yunziral lazeena qaalut takhazal laahu waladaa
Кулиеви чтобы предостеречь тех, которые говорят: «Аллах взял Себе сына».
Абу Адельи чтобы предостеречь тех [многобожников], которые сказали: «Взял Аллах Себе ребенка [сына или дочерей]».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:4
وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُواْ اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا «и чтобы устрашить тех, которые сказали: "Взял Аллах Себе сына"» Ибн Исхак сказал, что речь идёт об арабах-язычниках, и их словам: «Мы поклоняемся ангелам, которые являются дочерями Аллаха».
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِأَبَآئِهِمْ‌ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ‌ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
Maa lahum bihee min 'ilminw wa laa li aabaaa'ihim; kaburat kalimatan takhruju min afwaahihim; iny yaqooloona illaa kazibaa
КулиевЗнания об этом нет ни у них, ни у их отцов. Тяжки слова, выходящие из их ртов, и говорят они одну только ложь.
Абу АдельНет у них [у многобожников] об этом (никакого) знания и ни у их отцов [предков] (которым они слепо следуют) (не было такого знания). Велико это, как слово, выходящее из их уст! Они говорят только ложь!
Тафсир Ибн Касира · аят 18:5
Аллах сказал: مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ «нет у них об этом знания» т.е. о том, что говорили. Они лгали, извращали представления об Аллахе. وَلاَ لاَبَآئِهِمْ «и у их отцов» у их предшественников. كَبُرَتْ كَلِمَةً «велико это, как слово» т.е. это подчёркивает чудовищность и серьёзность той лжи, которую они измышляли. Об этом и говорит Аллах: كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ «велико это, как слово, выходящее из их уст» т.е. необоснованные, без доказательств, ибо нет у них доказательств, кроме собственной лжи и измышлений. Именно об этом Аллах сказал: إِن يَقُولُونَ إِلاَّ كَذِبًا «они говорят только ложь» Как упоминает ибн Исхак, о причинах ниспослания данной суры, со слов ибн Аббаса (да будет доволен им Аллах), который сказал: «Курайшиты послали Надра ибн Аль-Хариса и Укба ибн Абу Муйата к иудейским ученым мужам из Медины, чтобы спросить их о Мухаммаде (да благословит его Аллах и приветствует), (пророк он или нет). Ведь они были обладателями первого Писания – Торы, и у них есть знания о пророках. Они пришли к иудейским ученым мужам и стали их спрашивать о Мухаммаде, да благословит его Аллах и приветствует, говоря: «Вы – обладатели Торы, и мы пришли к вам, чтобы вы сообщили нам о нем». Они сказали: «Задайте ему три вопроса, которые мы вам сообщим, и если он даст вам ответ, то он – пророк и посланник, а если нет, то он – самозванец. Спросите его о юношах, (укрывшихся в пещере), о человеке, достигшем заката солнца, (о Зуль-Карнайне), и о «Духе», что это такое? Если он ответит вам, то он – пророк, следуйте за ним, а если нет, то он – самозванец, и вам станет это ясно». Они согласились с ними, вернулись к курайшитам, и сказали: «О, собрание курайшитов, мы пришли к вам, чтобы рассудить между вами и Мухаммадом, как повелели нам иудейские учёные мужи из Медины. Мы зададим ему вопросы». Они пришли к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сказали: «О Мухаммад, ответь нам, и стали задавать ему вопросы. (Выслушав их) он сказал: أَخْبِرُكُمْ غَدًا عَمَّا سَأَلْتُمْ عَنْهُ «Я сообщу вам завтра о том, что вы спросили». И при этом он не сказал: «Ин ша Аллах (По воле Аллаха/Если пожелал Аллах)», они удалились от него, а посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), (стал) ждать (Откровения). (Так прошло) пятнадцать ночей, но Откровения все не было и Джибриль, мир ему, все не приходил к нему, пока жители Мекки не стали распускать слухи, говоря: «Он обещал нам дать ответ завтра, а прошло уже пятнадцать ночей, а он нам ничего не ответил». Посланник (да благословит его Аллах и приветствует), был (сильно) огорчён тем, что говорили о нем жители Мекки, ему было мучительно ожидать (Откровения). Но вот пришел к нему Джибриль (мир ему), от Аллаха Могущественного и Величественного с сурой об обитателях пещеры, упрекая его за то, что он расстраивался из-за них. Он сообщил ему ответы на вопросы (курайшитов): о юношах, о Зуль-Карнайне, о Духе, словами Аллаха Могущественного и Величественного: وَيَسْئَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ «Они спрашивают тебя о Духе. Скажи: "Дух" ….» Сура "Аль-Исра", аят 85
فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُواْ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
Fala'allaka baakhi'un nafsaka 'alaaa aasaarihim illam yu;minoo bihaazal hadeesi asafaa
КулиевТы можешь погубить себя от скорби по их следам (скорбя о том, что они отворачиваются от истины), если они не уверуют в это повествование?
Абу АдельМожет быть, ты (о, Посланник) готов (своей) печалью погубить самого себя по их следам [из-за них] оттого, что они [твой народ] не уверовали в это повествование [Коран].
Тафсир Ибн Касира · аят 18:6
Всевышний говорит, обращаясь к посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), чтобы он не губил себя, горюя, печалясь из-за неверия многобожников и их отдалённости от веры . Аллах также сказал об этом: فَلاَ تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَتٍ «не изводи себя скорбью по ним» Сура "Фатыр", аят 8 также: وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ «не скорби по ним» Сура "Ан-Нахль", аят 127 также: لَعَلَّكَ بَـخِعٌ نَّفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ «ты можешь погубить себя от скорби от того, что они не становятся верующими» Сура "Аш-Шуара", аят 3 т.е. изводишь себя из-за печали по ним. Аллах говорит об этом здесь: فَلَعَلَّكَ بَـخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى ءَاثَـرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُواْ بِهَـذَا الْحَدِيثِ أَسَفاً «как будто бы ты готов погубить себя по их следам, от горя, если они не поверят этому рассказу» Сура "Аль-Кахф", аят 6 т.е. Корану;«от горя» - не губи себя горем. Катада сказал: «Убивая себя гневом и печалью за них». Муджахид сказал: «Депрессией». И все эти слова близки по смыслу. Таким образом смысл этого: « не печалься за них, просто доводи свою миссию до них. И кто встанет на Прямой путь, то сделает это для самого себя, а кто свернёт с Истинного пути, то также сделает это против себя же. Не изводи свою душу печалями о них».
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً
Innaa ja'alnaa ma 'alal ardi zeenatal lahaa linabluwahum ayyuhum ahsanu 'amalaa
КулиевВоистину, все, что есть на земле, Мы сделали украшением для нее, чтобы испытать людей ивыявить, чьи деяния окажутся лучше.
Абу АдельПоистине, Мы сделали то, что на земле [животных, растения, ископаемые,...] украшением для нее, чтобы испытать их [людей], кто из них лучше деяниями [более покорный Аллаху].
Тафсир Ибн Касира · аят 18:7
Всевышний сообщает о том, что Он сделал этот мир преходящим, приукрашенным, недолговечным, и сделал этот мир обителью испытания, а не обителью покоя. Аллах сказал: إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُم أَحْسَنُ عَمَلاً «Мы сделали то, что на земле украшением для неё, чтобы испытать их, кто из них лучше поступками» Катада передаёт со слов Абу Саида аль-Худри, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) и приветствует сказал: إِنَّ الدُّنْيَا حُلْوَةٌ خَضِرَةٌ، وَإِنَّ اللهَ مُسْتَخْلِفُكُمْ فِيهَا فَنَاظِرٌ مَاذَا تَعْمَلُونَ، فَاتَّقُوا الدُّنْيَا، وَاتَّقُوا النِّسَاءَ، فَإِنَّ أَوَّلَ فِتْنَةِ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَانَتْ فِي النِّسَاء «Поистине земная жизнь – сладкая и зелёная. Аллах оставляет вас в ней с тем, чтобы наблюдать за тем, чем вы будете занимается на ней. Бойтесь земной жизни, бойтесь женщин, так как первым искушением сынов израилевых были женщины».
وَإِنَّا لَجَـٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Wa innaa lajaa 'iloona maa 'alaihaa sa'aeedan juruzaa
КулиевВоистину, все, что есть на земле, Мы превратим в безжизненный песок.
Абу АдельИ (при окончании этого мира) Мы обязательно сделаем то, что на ней [на земле], плоскостью, лишенной растительности.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:8
Всевышний Аллах сообщил о непостоянстве, тленности, невечности, будущей гибели и разрушении этой земной жизни:( وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيداً جُرُزاً ) «И Мы сделаем то, что на ней, возвышением, лишённым растительности» – т.е. Мы из украшения превратим её в руины, погубим, разрушим, уничтожив все, что есть на ней. Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас прокомментировал слова Аллаха:( وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيداً جُرُزاً ) «"И Мы сделаем то, что на ней, возвышением, лишённым растительности "– т.е. уничтожит всё, что на ней и придаст забвению». Муджахид сказал: «Т.е. (сделает её) голой лишенной растений». Катада сказал «(صَعِيد) это земля без растений и деревьев». Ибн Зайд сказал: «(صَعِيد) – земля, на которой ничего нет. Разве ты не видишь слов Аллаха:( أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنْفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ ) "Неужели они не видят, что Мы пригоняем воду к сухой земле и выводим посредством нее посевы, которыми питаются их скот и они сами? Неужели они не видят этого?"»(32:27). Мухаммад ибн Исхак сказал: «Все, что есть на земле, - тленно, все погибнет, и все вернётся к Всевышнему Аллаху. Не отчаивайся, пусть тебя не печалит то, что ты видишь и слышишь».
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنْ ءَايَـٰتِنَا عَجَبًا
Am hasibta anna Ashaabal Kahfi war Raqeemi kaanoo min Aayaatinaa 'ajabaa
КулиевИли же ты решил, что люди пещеры и Ракима (название селения, из которого вышли юноши, или плита, на которой были начертаны их имена) были самым удивительным среди Наших знамений?
Абу АдельИли ты (о, Пророк) решил, что обитатели пещеры [история о них] и плита (на которой были записаны их имена) были самым удивительным среди Наших знамений? (Но создание небес, земли и того, что есть в них, является большим чудом, чем эта история).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:9
Затем, вкратце, Аллах сообщает об истории обитателей Пещеры:( أَمْ حَسِبْتَ ) «Или ты полагаешь» - о Мухаммад;( أَنَّ أَصْحَـبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُواْ مِنْ ءَايَـتِنَا عَجَبًا ) «что обитатели пещеры и ар-Ракима были чудом среди Наших знамений?» - Нет, эта история не является чудом, принимая во внимание Нашу силу и власть. Воистину, создание небес и земли, смена дня и ночи, движение солнца, луны и другие великие знамения являются более весомым доказательством мощи Аллаха, что Он в состоянии сделать все, что желает, и это - нечто более удивительное, чем история обитателей пещеры. Ибн Джурайдж передаёт, что Муджахид прокомментировал: ( أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَـبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُواْ مِنْ ءَايَـتِنَا عَجَبًا ) «"Или ты полагаешь, что обитатели пещеры и ар-Ракима были чудом среди Наших знамений?" – т.е. среди Наших знамений есть более удивительные, чем это». Как сообщил Аль-`Ауфи от ибн Аббаса:( أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَـبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُواْ مِنْ ءَايَـتِنَا عَجَبًا ) «"Или ты полагаешь, что обитатели пещеры и ар-Ракима были чудом среди Наших знамений?" – т.е. разве дарованные тебе знания, предания, Откровение – не более значимы, весомы и достойны удивления знамения, чем история обитателей пещеры?! Ибн Исхак сказал: «Т.е. доводы, который Я показал Своим рабам, более удивительны, чем дело обитателей Пещеры и ар-Ракима.» Что касается Пещеры, то это пещера в горе, где упомянутые юноши нашли себе убежище. Что касается ар-Ракима - то Аль-`Ауфи сообщил со слов ибн Аббаса, что это название долины селения, близ Айлы. Тоже сказал Катада. Ад-Даххак сказал, что аль-Кахф (пещера) - это пещера в долине, а ар-Раким - это название долины. Муджахид считает, что ар-Раким - это их строения. Абд Ар-Раззак сообщил со слов ибн Аббаса, что ар-Раким – Ка’б считает, что это селение. Ибн Джурайдж сообщил со слов ибн Аббаса, что это гора, в которой находится пещера. Ибн Исхак сообщил со слов ибн Аббаса: «ар-Раким - это название горы в Наджлусе». Сообщил ибн Джурайдж со слов Шуайба Аль-Джубба`и, что название горы, в которой находилась пещера, название пещеры - Хайзам, а кличка собаки была Хамран» Сообщил ибн Джурайдж: «Мне сообщил `Амр ибн Дийнар, что он слышал, как Икрима говорил: «(Однажды) ибн Аббас спросил: «Не знаю ли я , что такое ? Книга или строение?» Сообщил ибн Абу Тальха со слов ибн Аббаса: « Это книга». Сказал Саид ибн Джубайр: «ар-Раким» - это скрижаль из камня, на которой была написана история обитателей пещеры, которой затем припёрли вход в пещеру». Сказал абд Ар-Рахман ибн Зайд ибн Аслям: «ар-Раким» - это написанная книга.
إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
Iz awal fityatu ilal Kahfi faqaaloo Rabbanaaa aatinaa mil ladunka rahmatanw wa haiyi' lanaa min amrinaa rashadaa
КулиевВот юноши укрылись в пещере и сказали: «Господь наш! Даруй нам от Себя милость и устрой наше дело наилучшим образом».
Абу АдельВот (однажды) (верующие) юноши (опасаясь принуждения к многобожию и искушений от своего народа) укрылись в пещере и сказали: «Господь наш! Даруй нам от Себя милосердие [укрепи нас им и защити от зла] и устрой для нас в нашем деле прямоту [облегчи нам путь, который приведет нас к совершению таких дел, которые Ты любишь и мы станем идущими прямым путем]».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:10
Слова Аллаха:( إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّىءْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا ) «Вот юноши спрятались в пещеру и сказали: "Господи наш, даруй нам от Тебя милосердие и устрой для нас в нашем деле прямоту"». Всевышний Аллах сообщает о юношах, которые сбежали из за своей веры, спасаясь от преследований своего народа, чтобы их не отвратили от Истинной веры, и укрылись в пещере. Они вошли в пещеру и обратились к Аллаху с мольбой: ﴿رَبَّنَآءَاتِنَامِنلَّدُنكَرَحْمَةً﴾ «Господи наш, даруй нам от Тебя милосердие» - т. е. помилуй нас и защити от нашего народа;( وَهَيِّىءْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا ) «и устрой для нас в нашем деле прямоту» – т.е. предопредели нам прямой путь в нашем деле, и даруй нам правильный исход. Как сказано в хадисе: « وَمَاقَضَيْتَلَنَامِنْقَضَاءٍفَاجْعَلْعَاقِبَتَهُرَشَدًا» «Какую бы судьбу Ты нам не предначертал, сделай наш исход правильным».В «Муснаде»(4/181) приводится хадис от Бусра ибн Арта`, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, обратился с мольбой к Всевышнему: اللَّهُمَّأَحْسِنْعَاقِبَتَنَافِيالأُمُورِكُلِّهَاوَأَجِرْنَامِنْخِزْيِالدُّنْيَاوَعَذَابِالآخِرَةِ «О, Аллах! Сделай хорошим результат всех наших дел, спаси нас от позора при жизни, и наказания в будущей жизни».
فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
Fadarabnaa 'alaaa aazaanihim fil Kahfi seneena 'adadaa
КулиевМы запечатали их уши (погрузили их в глубокий сон) в пещере на много лет.
Абу АдельИ Мы закрыли их уши [погрузили в глубокий сон] в пещере на многие годы.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:11
Слова Аллаха:( فَضَرَبْنَا عَلَى ءَاذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا ) «и Мы закрыли их уши в пещере на многие годы» – т.е. наслали на них сон, так что они уснули в пещере на многие годы.
ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدًا
Summa ba'asnaahum lina'lama ayyul hizbaini ahsaa limaa labisooo amadaa
КулиевПотом Мы разбудили их, чтобы узнать, какая из двух партий точнее подсчитает, какой срок они пробыли там.
Абу АдельПотом Мы воскресили [разбудили] их, чтобы узнать [чтобы показать людям], какая из двух (спорящих между собой) партий лучше сочтет срок, который они пробыли (в пещере).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:12
( ثُمَّ بَعَثْنَاـهُمْ ) «потом Мы воскресили их» – т.е. разбудили их, и один из них вышел с дирхемами купить еду для них. Как об этом будет рассказано позже. Слова Аллаха:( ثُمَّ بَعَثْنَـهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الحِزْبَيْنِ ) «потом Мы воскресили их, чтобы узнать, какая из партий» – разногласящих о юношах( أَحْصَى لِمَا لَبِثُواْ أَمَدًا ) «лучше сочтёт предел того, что они пробыли» – т.е. сколько же времени пробыли это юноши в пещере.
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ‌ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَـٰهُمْ هُدًى
Nahnu naqussu 'alaika naba ahum bilhaqq; innahum fityatun aamanoo bi Rabbihim wa zidnaahum hudaa
КулиевМы расскажем тебе их историю правдиво. Это были юноши, которые уверовали в своего Господа, и Мы увеличили их приверженность прямому пути.
Абу АдельМы расскажем тебе (о, Пророк) весть о них по истине. Поистине, они [обитатели пещеры] – юноши, которые уверовали в своего Господа (и стали покорными Ему), и Мы (еще) увеличили им прямое руководство [прибавили убежденности и стойкости на Истине].
Тафсир Ибн Касира · аят 18:13
С этого аята начинается изложение рассказа об обитателях пещеры. Аллах напомнил, что это были молодые люди – юноши, более восприимчивые к истине, нежели высокомерные, погрязшие в ложной вере, старики. Большинство уверовавших в Аллах и Его посланника, были молодые люди. Что касается стариков племени Курайш, то большинство их оставалось приверженцами своей веры, Ислам же приняли лишь немногие. Также и обитатели Пещеры были юнцами. Муджахид сказал: «Дошло до меня, что в ушах некоторых из обитателей пещеры были серьги. Аллах вдохновил их на следование по Правильному пути, сделал их богобоязненными. Они уверовали в их Господа, то есть признали, что Господь – Единственный, и засвидетельствовали, что нет бога, кроме Него». ( وَزِدْنَـهُمْ هُدًى ) «и Мы увеличили их руководство» – из этого и подобных ему аятов многие имамы, в том числе имам аль-Бухари, сделали вывод, что вера может увеличиваться и уменьшаться. Об этом и сказал Аллах: ﴿وَزِدْنَـهُمْهُدًى﴾ «и Мы увеличили их руководство» – также, как Он сказал в другом аяте:( وَالَّذِينَ اهْتَدَوْاْ زَادَهُمْ هُدًى وَءَاتَـهُمْ تَقُوَاهُمْ ) «Тем, кто следует прямым путем, Он увеличивает их приверженность прямому пути и дарует их богобоязненность».(47:17) также:( فَأَمَّا الَّذِينَ ءامَنُواْ فَزَادَتْهُمْ إِيمَـناً وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ ) «что касается тех, кто уверовал, то их вера от этого усиливается, и они радуются».(9:124) также:( لِيَزْدَادُواْ إِيمَـناً مَّعَ إِيمَـنِهِمْ ) «чтобы прибавилось веры к их вере».(48:4) и многие другие аяты, указывающие на это. Упоминалось, что юноши были приверженцами веры мессии Исы, ибн Марьям (Мир ему!), Аллах знает лучше. Скорее всего, эта история происходила до христианства, так как, если бы они были христиане, то иудейские учёные не придавали бы такого значения этой истории, из-за неприязни к христианству. Уже приводилось ранее от Ибн Аббаса, о том как курайшиты обращались к иудеям за вопросами для Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы испытать его. Иудеи порекомендовали курайшитам задать вопросы об этой истории, о Зуль-Карнайне и о «Духе». Это указывает на то, что история об обитателях пещеры излагалась в книгах людей Писания, и она предшествовала христианству. Аллах знает лучше.
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَـٰهًا‌ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًا شَطَطًا
Wa rabatnaa 'alaa quloo bihim iz qaamoo faqaaloo Rabbunaa Rabbus samaawaati wal ardi lan nad'uwa min dooniheee ilaahal laqad qulnaaa izan shatataa
КулиевМы укрепили их сердца (укрепили их веру и решимость), когда они встали и сказали: «Господь наш - Господь небес и земли! Мы не станем взывать к другим божествам помимо Него. В таком случае мы произнесли бы чрезмерное.
Абу АдельИ Мы укрепили их сердца (Верой) (и они утвердились в ней), когда они встали (перед неверующим правителем, который упрекал их в том, что не поклоняются идолам) и сказали (эти юноши): «Господь наш (только Которому мы поклоняемся, Он) – Господь [Создатель, Владыка и Управитель] небес и земли. Не будем мы призывать вместо Него никакого бога [не будем поклоняться кому-либо, кроме Аллаха]. (Если бы мы сказали что-то другое, то получилось бы, что) мы сказали чрезмерное [далекое от истины]».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:14
( وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ ) «и Мы укрепили их сердца, когда они встали и сказали: "Господь наш - Господь небес и земли"» - внушили им терпение в противостоянии со своим народом и при расставании с народом, городом и с беззаботной жизнью, которой они жили. Это были знатные, богатые юноши, как утверждали многие ранние и поздние комментаторы, они были сыновьями царей и господ. Они вышли в один из праздников, который принято было отмечать раз в год в их обществе. На этом празднике люди выходили за город и поклонялись идолам и истуканам. Люди действовали так по приказу жестокого и могущественного правителя Дикьянуса. Они вышли в этот день на праздник со своими отцами и народом и стали свидетелями того, что люди поклоняются идолам, совершают поклоны, приносят жертвы идолам. Зная, что поклоняться следует только Аллаху – Создателю небес и земли, юноши стали отделяться от своего народа. Один из них сел в тени дерева, к нему подсел другой, затем подсел третий, четвёртый и так они собрались, не зная друг друга прежде. Юноши объединились по воле Аллаха, скрепившего их сердца единой верой. Как сказано в хадисе, переданном аль-Бухари (3336) от Аиши, да будет доволен ею Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «الْأَرْوَاحُجُنُودٌمُجَنَّدَةٌ،فَمَاتَعَارَفَمِنْهَاائْتَلَفَوَمَاتَنَاكَرَمِنْهَااخْتَلَف» «Души подобны мобилизованным воинам. Те, кто узнали друг друга – сплотятся, а те, кто не узнал – разойдутся(имеется в виду знакомство в мире душ до рождения)». Муслим(2638) Люди считают, что принадлежность к одной нации или племени сплачивает. Смысл в том, что каждый из этих юношей скрывал от другого свою веру из-за страха, хотя каждый из них был на одной вере. Один из них сказал: «О, люди, знаете ли вы, что вас вывело из вашего народа и объединило лишь одно(вера), так пусть каждый из нас открыто заявит об этом». Другой сказал: «Что касается меня, то, клянусь Аллахом, я понял, что всё это ложь(т.е. верования моего народа) , и что Единственный, Кто достоин поклонения, и чтобы Ему не придавали сотоварищей – Это Аллах, Который сотворил небеса и землю». Другой сказал: «Клянусь Аллахом, я стал думать также». Третий сказал то же самое, и четвёртый. Так они сплотились на едином слове и стали как одна рука – правдивыми братьями. Они сделали себе келью, где стали поклоняться Аллаху. Народ узнал об этом деле, и пожаловался царю. Царь приказал привести их к нему, и спросил их об их деле. Они правдиво ответили ему и призвали его к поклонению Аллаху. Именно об этом и говорит Аллах в аяте: ( وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ لَن نَّدْعُوَاْ مِن دُونِهِ إِلـهاً ) «и Мы укрепили их сердца, когда они встали и сказали: "Господь наш - Господь небес и земли, мы не будем призывать вместе с Ним никакого божества…"» – частица لَن(никогда) указывает на то, что этого никогда не случится, и если они сделают так, то это будет ложью с их стороны, Аллах говорит их словами:( لَّقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا ) «Мы сказали бы тогда выходящее за предел» - т.е. ложь и клевету.
هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً‌ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَـٰنِۭ بَيِّنٍ‌ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا
Haaa'ulaaa'i qawmunat takhazoo min dooniheee aalihatal law laa yaatoona 'alaihim bisultaanim baiyin; faman azlamu mimmaniftaraa 'alal laahi kazibaa
КулиевЭтот наш народ стал поклоняться вместо Него другим божествам. Почему же они не приводят в пользу этого ясного довода? Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на Аллаха?
Абу Адель(Затем они сказали друг другу): «Это – наш народ, они взяли помимо Него других (себе) богами [стали многобожниками]. Почему же они [многобожники] не приводят ясного доказательства относительно них [божеств] (что они достойны поклонения)? И кто же более несправедлив (и грешен) [самый наихудший человек], (нежели) чем тот, кто измыслил на Аллаха ложь (приравняв Ему кого-либо)?
Тафсир Ибн Касира · аят 18:15
( هَـؤُلاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذْواْ مِن دُونِهِ ءَالِهَةً لَّوْلاَ يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَـنٍ بَيِّنٍ ) «Это - Наш народ, они взяли помимо Него других божеств. Если бы они пришли с явной властью относительно них» - почему они не приводят ясных доказательств на свои убеждения.( فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ) «кто же более несправедлив, чем тот, кто выдумал об Аллахе ложь?» – т.е. они несправедливы и лживы в этих своих утверждениях. Когда юноши призвали своего правителя уверовать в Аллаха, он отверг призыв, стал угрожать им, приказал снять с них их красивые наряды и дал им время одуматься, надеясь, что они откажутся от своей веры. Но, благодаря воле Аллаха, боясь за свою веру, юноши смогли бежать от смуты. Таким образом, спасать свою религию от смуты бегством является законным действием до сих пор, как об этом сказано в хадисе: « يُوشِكُأَنْيَكُونَخَيْرُمَالِأَحَدِكُمْغَنَمًايَتْبَعُبِهَاشَعَفَالْجِبَالِوَمَوَاقِعَالقَطْرِيَفِرُّبِدِينِهِمِنَالْفِتَن» “Скоро наступит время, когда лучшим имуществом мусульманина окажутся овцы, с которыми он будет скитаться по горным вершинам и тем местам, где выпадают дожди, убегая от искушений со своей религией».(Бухари 19) Поэтому разрешено изолироваться от людей в такой ситуации, даже если не дозволено делать это в других ситуациях, т.к. это приведёт к оставлению коллектива и общины.
وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓاْ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
Wa izi'tazal tumoohum wa maa ya'budoona illal laaha faawooo ilal kahfi yanshur lakum Rabbukum mir rahmatihee wa yuhaiyi' lakum min amrikum mirfaqa
КулиевЕсли вы удалились от них и от того, чему они поклоняются помимо Аллаха, то укройтесь в пещере, и ваш Господь распространит на вас Свою милость и сделает ваше дело легким».
Абу АдельИ вот вы отделились от них [от вашего народа] и того [идолов], чему они поклоняются, кроме Аллаха, так укройтесь же в пещере (чтобы поклоняться только одному Аллаху). Господь ваш прострет вам Свое милосердие и уготовит вам поддержку для вашего дела [облегчит получение пропитания в этой пещере]». (И Аллах наслал на них сон и сохранил их.)
Тафсир Ибн Касира · аят 18:16
Когда же они решили бежать спасая свою веру, и это же предпочёл для них Аллах, и сообщил им об этом:( وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إَلاَّ اللَّهَ ) «и раз вы отделились от них и того, чему они поклоняются, кроме Аллаха» – т.е. раз вы уже разошлись с ними в вопросе веры, то покиньте их также и физически;( فَأْوُواْ إِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ ) «то скройтесь в пещере. Господь ваш прострёт вам Свою милостью» – т.е. охватит вас Своей милостью и скроет посредством неё вас от вашего народа;( وَيُهَيِّىءْ لَكُمْ مِّنْ أَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا ) «и уготовит вам поддержку для вашего дела» – т.е. Он даст вам все то, в чём вы нуждаетесь. Народ потерял (из виду) этих юношей. Правитель требовал, чтобы их привели к нему, но его желание не осуществилось, так как Аллах скрыл от него весть о них. Подобное произошло во время хиджры с Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует, и его сподвижником, когда они, Мухаммад и Абу-Бакр укрылись в пещере горы Саур. Язычники – курайшиты – преследовали их, и хотя проходили мимо них, не заметили их. Когда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, увидел испуг Абу Бакра, когда тот сказал: «О, посланник Аллаха, если кто-то из них посмотрит себе под ноги, то увидит нас». Он ответил ему: «يَاأَبَابَكْرٍمَاظَنُّكَبِاثْنَيْنِاللهُثَالِثُهُمَا؟»“А что думаешь ты, о Абу Бакр, о двоих, третьим для которых является Аллах?”» . Поэтому поводу Аллах ниспослал: ( إِلاَّ تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِى الْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لاَ تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِينَ كَفَرُواْ السُّفْلَى وَكَلِمَةُ اللَّهِ هِىَ الْعُلْيَا وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ) «Если вы не окажете ему(Мухаммаду) поддержки, то ведь Аллах уже оказал ему поддержку, когда неверующие изгнали его. Он был одним из тех двоих, которые находились в пещере, и сказал своему спутнику(Абу Бакру): «Не скорби, ибо Аллах — с нами». Тогда Аллах ниспослал ему спокойствие и поддержал его воинами, которых вы не видели. Аллах сделал слово неверующих нижайшим, тогда как Слово Аллаха превыше всего. Аллах — Могущественный, Мудрый».(9:40) История, произошедшая с Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует, в пещере, более значимая и удивительная, нежели история обитателей Пещеры. Бухари 4663, Муслим 2381.
۞ وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍ مِّنْهُ‌ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ‌ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ‌ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
Wa tarash shamsa izaa tala'at tazaawaru 'an kahfihim zaatal yameeni wa izaa gharabat taqriduhum zaatash shimaali wa hum fee fajwatim minh; zaalika min Aayaatillaah; mai yahdil laahu fahuwal muhtad, wa mai yudlil falan tajida lahoo waliyyam murshidaa
КулиевТы увидел бы, что солнце на восходе уклонялось от их пещеры вправо, а на закате отворачивалось от них влево. Они же находились в середине пещеры. Это были некоторые из знамений Аллаха. Тот, кого Аллах ведет прямым путем, следует прямым путем. Тому же, кого Он вводит в заблуждение, ты не найдешь ни покровителя, ни наставника.
Абу АдельИ ты (о, смотрящий) видишь, как солнце, когда оно восходило, уклонялось от их пещеры направо, а когда заходило, миновало их налево, а они были в просторном месте в ней [в пещере]. Это [то, что было так сделано] – из знамений Аллаха (указывающих на Его могущество). Кого Аллах наставит на истинный путь [дарует Веру и Покорность], тот идет по прямому пути; а кого Он вводит в заблуждение [оставит без Своего содействия, после того, как тот сам выберет это], тому ты не найдешь ни покровителя [помощника], ни наставника.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:17
Это доказывает, что дверь(вход) пещеры была на северной стороне, т.к. во время восхода солнце уходило от пещеры:( ذَاتَ الْيَمِينِ ) «направо» – т.е. отбрасывала тень направо от неё по мнению Ибн Аббаса, Саида ибн Джубайра и Катады, которые сказали, что:( تَّزَاوَرُ ) «снижалось» – означает «склонялось». Ведь угол лучей солнца становится больше, пока тень от предметов совсем не исчезнет во время зенита. Аллах также говорит: ( وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ ) «а когда заходило, миновало их налево» – т.е.(лучи) солнца проникали в пещеру слева, т.е. с западной стороны. И это доказывает правильность наших слов, любой обладающий какими-то познаниями в области астрономии о движении Солнца, Луны и других планет, может, задумавшись, подтвердить это. Ведь если бы вход в пещеру был бы с восточной стороны, то(лучи) солнца не заходили бы к ним во время заката. Если бы вход был со стороны кыблы, то(лучи) солнца вообще не заходили бы к ним, и не склонялась бы тень вправо и влево. Если бы вход был с западной стороны, то(лучи) солнца не заходили бы во время восхода, а только после зенита до заката. Таким образом подтверждается то, что мы упомянули, хвала Аллаху. Муджахид, ибн Аббас и Катада сказали: ( تَقْرِضُهُمْ ) «миновало их» – т.е. светило им и оставляло их. Аллах сообщил нам об этом, но Он не сообщил нам о месте расположения пещеры, и в каком из городов она находится, потому что нет в этом пользы для нас, и нет догматической цели. Но некоторые комментаторы всё же упоминали мнения относительно места расположения пещеры. Ибн Аббас говорил, что она находилась близ Айлы. Ибн Исхак считал, что она расположена у Нинавы. Некоторые комментаторы полагали, что она находилась в одном из греческих городов, некоторые, что в одном из городов на Балканах, Аллах знает лучше. И если бы в этом было благо, для нашей религии и веры, то Всевышний Аллах и Его посланник указали бы нам на месторасположение пещеры. Как сказал посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: «مَاتَرَكْتُشَيْئًايُقَرِّبُكُمْإِلَىالْجَنَّةِوَيُبَاعِدُكُمْمِنَالنَّارِإِلَّاوَقَدْأَعْلَمْتُكُمْبِه » «Я не оставил ничего, что приблизило бы вас к Раю или удалило бы вас от Ада, не сообщив вам об этом». Аллах дал нам описание пещеры, а не её месторасположения, говоря: ( وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ) «и ты видишь, как солнце, когда оно восходило, снижалось от пещеры их направо» . Малик передаёт, что Зайд ибн Аслам прокомментировал: «Т.е. склонялось».( ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍ مِّنْهُ )«направо, а когда заходило, миновало их налево, а они были в свободном месте» – т.е. лучи солнца заходили в пещеру, но не падали прямо на юношей, чтобы не сжечь их тела и одежду. Это мнение ибн Аббаса.( ذلِكَ مِنْ ءَايَاتِ اللَّهِ ) «Это - из знамений Аллаха» - Он привёл их к этой пещере, в которой они оставались живыми, а(лучи) солнца и ветер входили в пещеру, чтобы сохранить их тела. Об этом Аллах сказал:( ذلِكَ مِنْ ءَايَاتِ اللَّهِ ) «Это - из знамений Аллаха». Затем Он сказал:( مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ) «кого ведёт Аллах, тот направлен правильно» – т.е. Он – Тот, Кто направил этих юношей на прямой путь в их народе. Ибо тот, кого Аллах наставил – идёт по прямому пути, а тот, кого Он сбил – нет ему наставника.
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ‌ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ‌ۖ وَكَلْبُهُم بَـٰسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ‌ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
Wa tahsabuhum ayqaazanw wa hum ruqood; wa nuqallibuhum zaatal yameeni wa zaatash shimaali wa kalbuhum baasitun ziraa'ayhi bilwaseed; lawit tala'ta 'alaihim la wallaita minhum firaaranw wa lamuli'ta minhum rubaa
КулиевТы решил бы, что они бодрствуют, хотя они спали. Мы переворачивали их то на правый бок, то на левый. Их собака лежала перед входом, вытянув лапы. Взглянув на них, ты бросился бы бежать прочь и пришел бы в ужас.
Абу АдельИ ты (о, смотрящий) подумаешь, что они [юноши пещеры] бодрствуют, а они (в действительности) спят. И Мы переворачиваем их направо и налево. А собака их растянула лапы на порог. Если бы ты посмотрел на них, то обратился бы от них бегом и переполнился бы от них страхом.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:18
Некоторые учёные-богословы напоминают, что Аллах запечатал их уши и наслал на них сон, но не закрыл их глаза с тем, чтобы они не померкли. От соприкосновения с воздухом глаза сохраняются дольше, поэтому Всевышний сказал:( وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ) «ты думаешь, что они бодрствуют, а они спят» - подобно волку, который во время сна закрывает поочерёдно, то один глаз, то другой;( وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ اليَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ )«и Мы ворочаем их направо и налево» - некоторые муфассиры считают, что их поворачивали два раза в год. Ибн Аббас сказал: «Если они бы не переворачивались, то земля разъела бы их тела».( وَكَلْبُهُمْ بَـسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالوَصِيدِ ) «и собака их растянула лапы на порог». Катада, Ибн Аббас, Муджахид, Саид ибн Джубайр сказали: «На пороге, т.е. на земле». Ибн Аббас сказал: «На пороге у входа». Некоторые считают, что она лежала на песке, но правильнее считать, что она лежала на земле на пороге пещеры. Как сказано в аяте(104:8) с однокоренным словом(الوَصِيد): «он над ними нависнет сводом»( إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ ) их собака лежала на пороге входа, что является привычкой собак. Ибн Джубайр сказал: «Собака охраняла эту дверь снаружи», - как и положено собакам, так как ангелы не входят в помещение, в котором находится собака. И как сказано в хадисе из двух «Сахихов»: « وَلَاصُورَةٌوَلَاجُنُبٌوَلَاكَافِرٌ» «(Ангелы также не входят в помещение), где есть изображение живых существ, где есть человек(ритуально) осквернённый и где находится неверный». . Хороший хадис. Благословение от юнош передалась собаке, и собака погрузилась в сон, как и юноши И это указывает на пользу сопутствия праведных людей. Эта собака стала известной и ей придано значение в этом рассказе. Есть мнение, что собака была охотничьей и принадлежала одному из юношей, и это наиболее оптимальное мнение. Другие говорят, что это была собака царского повара, который разделил религиозные убеждения юношей и привёл собаку с собой. Аллах знает лучше. Слова Аллаха: ( لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوْلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا ) «Если бы ты усмотрел их, то обратился бы от них бегом и переполнился бы от них страхом» – т.е. Аллах придал им жуткий вид, чтобы любой, кто увидел их - ужаснулся. Дабы не приблизился к ним и не прикасался к ним никто, пока предписание об их сне не достигнет своего срока, как пожелал Аллах по Своей Абсолютной Мудрости и Широкой Милости. Бухари 3225, Муслим 2106.
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيْنَهُمْ‌ۚ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ‌ۖ قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ‌ۚ قَالُواْ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
Wa kazaalika ba'asnaahum liyatasaaa'aloo bainahum; qaala qaaa'ilum minhum kam labistum qaaloo labisnaa yawman aw ba'da yawm; qaaloo Rabbukum a'almu bimaa labistum fab'asooo ahadakum biwariqikum haazihee ilal madeenati falyanzur ayyuhaaa azkaa ta'aaman falyaatikum birizqim minhu walyatalattaf wa laa yush'iranna bikum ahadaa
КулиевТак Мы пробудили их для того, чтобы они расспросили друг друга. Один из них сказал: «Сколько вы пробыли здесь?». Они сказали: «Мы пробыли день или часть дня». Они сказали: «Вашему Господу лучше известно о том, сколько вы пробыли. Пошлите одного из вас в город с вашими серебряными монетами. Пусть он посмотрит, какая еда получше, и принесет вам ее поесть. Но пусть он будет осторожен, чтобы никто не догадался о вас.
Абу АдельИ так Мы воскресили [разбудили] их (в таком же виде, в каком они были), чтобы они расспросили друг друга (о том, сколько они пробыли в пещере). Один из них сказал: «Сколько вы пробыли?» Они сказали: «Пробыли мы день или часть дня». (Другие же) сказали: «Господь ваш лучше знает, сколько вы пробыли; пошлите одного из вас с этими вашими деньгами в город: пусть он посмотрит, у кого (из жителей города) чище пища [дозволенная и благая], и пусть придет он к вам с пропитанием от него, но пусть ведет себя спокойно и пусть не даст знать о вас никому.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:19
Аллах говорит: «Мы разбудили их подобно тому, как усыпили. Они проснулись со здоровыми физически телами, волосами и тем же зрением. За триста девять лет их состояние не изменилось.(И вот проснувшись) они стали расспрашивать друг друга:( كَمْ لَبِثْتُمْ ) "Сколько вы пробыли?" – т.е. сколько(времени) вы проспали?( قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ) «Они сказали: "Пробыли мы день или часть дня"». Ведь они зашли в пещеру в начале дня, а разбужены были в конце дня. И так они сказали:( أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُواْ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ ) «….Или часть дня". Они сказали: "Господь ваш лучше знает, сколько вы пробыли"» - т. е. Аллах лучше знает об их деле. Скорее всего от долгого сна они не понимали о том, как долго они спали. Но затем они пришли в себя и перешли к насущным проблемам, к тому, чтобы утолить голод и жажду. Они сказали: ( فَابْعَثُواْ أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ ) «пошлите одного из вас с вашими деньгами» - т.е. кого-нибудь из вас в город с монетами - с остатками серебряных монет – дирхемов, которые они взяли из дома для своих нужд, и раздавали по дороге, как милостыню.( فَابْعَثُواْ أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَـذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ ) «пошлите одного из вас с этими вашими деньгами в город» - имеется в виду город, из которого они ушли. Город даётся с артиклем ال, так как он известен.( فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَى طَعَامًا ) «пусть он посмотрит, у кого чище пища» - наилучшая, наивкуснейшая, пища. Данный глагол также употреблён в словах Аллаха:( وَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَى مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَداً ) «…И если бы не благоволение Аллаха к вам и не Его милость, никто из вас никогда не очистился бы. Однако Аллах очищает, кого пожелает, ибо Аллах – Слышащий, Знающий»(24:21), а также:( قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى ) «Преуспел тот, кто очистился»(87:14). Т.е. выплачивает закят, очистил своё имущество и делает его благим.( وَلْيَتَلَطَّفْ ) «но пусть действует осторожно» – т.е. тот, кто пойдёт за едой, пусть будет очень осторожен, направляясь в город, при покупке еды и при возвращении обратно, и пусть скрывается от всех, кто может схватить его.
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُواْ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدًا
Innahum iny yazharoo 'alaikum yarjumookum aw yu'eedookum fee millatihim wa lan tuflihooo izan abadaa
КулиевЕсли они узнают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою религию, и тогда вы никогда не преуспеете.
Абу АдельВедь они, если обнаружат вас, забьют вас камнями (насмерть) или обратят вас в их веру [в многобожие], и тогда [если вы сделаете это] никогда вы не обретете успеха [не войдете в Рай]».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:20
( وَلاَ يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًاإِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُواْ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ ) «и не даёт знать о вас никому. Ведь они, если обнаружат вас, побьют вас камнями» – если узнают о вашем месторасположении;( يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ ) «или обратят вас в их веру» - обитатели пещеры опасались, что сообщники Дакиануса узнают об их местонахождении, и станут мучить их с тем, чтобы обратить их в свою веру, или в противном случае, убьют. А если вы – обитатели пещеры – согласитесь вернуться в их веру, то не будет вам счастья на этой земле и на том свете, поэтому Аллах сказал:( وَلَن تُفْلِحُواْ إِذًا أَبَدًا ) «и не будете вы тогда счастливы никогда».
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓاْ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَـٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ‌ۖ فَقَالُواْ ٱبْنُواْ عَلَيْهِم بُنْيَـٰنًا‌ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ‌ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
Wa kazaalika a'sarnaa 'alaihim liya'lamooo anna wa'dal laahi haqqunw wa annas Saa'ata laa raiba feehaa iz yatanaaza'oona bainahum amrahum faqaalub noo 'alaihim bunyaanaa; Rabbuhum a'lamu bihim; qaalal lazeena ghalaboo 'alaaa amrihim lanat takhizanna 'alaihim masjidaa
КулиевТак Мы дали знать о них людям для того, чтобы они узнали, что обещание Аллаха есть истина и что в Часе невозможно усомниться. Но вот они стали спорить о них и сказали: «Воздвигните над ними строение. Их Господу лучше знать о них». А те, которые отстояли свое мнение, сказали: «Мы непременно воздвигнем над ними мечеть».
Абу АдельИ так Мы дали знать о них [о тех юношах] (людям, которые жили в их время), чтобы они знали, что обещание Аллаха (о воскрешении) – истина и что Час [наступление Дня Суда] – нет сомнения в нем! Вот они разошлись между собой относительно их дела и сказали: «Постройте над ними [у этой пещеры] сооружение [храм] (чтобы оно закрыло их) (и оставьте этих юношей, ведь) их Господь лучше знает про них». Сказали те, которые держали верх в их деле: «Непременно, мы устроим над ними мечеть!»
Тафсир Ибн Касира · аят 18:21
Аллах сказал: وَكَذلِكَأَعْثَرْنَاعَلَيْهِمْلِيَعْلَمُواْأَنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّوَأَنَّالسَّاعَةَلاَرَيْبَفِيهَاإِذْيَتَنَـزَعُونَبَيْنَهُمْأَمْرَهُمْفَقَالُواْابْنُواْعَلَيْهِمْبُنْيَـنًارَّبُّهُمْأَعْلَمُبِهِمْقَالَالَّذِينَغَلَبُواْعَلَىأَمْرِهِمْلَنَتَّخِذَنَّعَلَيْهِمْمَّسْجِدًا И так дали Мы знать о них, чтобы они узнали, что обещание Аллаха - истина и что час - нет сомнения в нем! Вот они разошлись между собой в их деле и сказали: "Постройте над ними сооружение. Их Господь лучше знает про них". Сказали те, которые держали верх в их деле: "Устроим мы над ними мечеть!" Слова Аллаха: ( وَكَذلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ ) «и так дали Мы знать о них» - т.е. Мы указали людям на них;( لِيَعْلَمُواْ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لاَ رَيْبَ فِيهَا ) «чтобы они узнали, что обещание Аллаха - истина и что час - нет сомнения в нём» – некоторые из числа праведных предшественников сообщают, что у людей того времени были сомнения по поводу воскрешения в Судный день. Как сказал Икрима: «Некоторые считали, что воскрешены будут души, но не тела». Аллах воскресил обитателей пещеры (в первоначальном виде) как довод, доказательство и знамение. Сообщают, что когда один из юношей пожелал отправиться в город, чтобы купить поесть, он изменил свой внешний вид и пошёл окольными путями в город, который назывался Доксус. Юноша думал, что он пребывает в том же периоде времени, что и до сна, а когда он прибыл в город, то растерялся. Сменялось поколение за поколением, изменилась страна и её жители. Он не узнавал ничего из того, что ему было знакомо, не встречал знакомых ему прежде людей. Он был в растерянности и подумал: «Возможно, я сошёл с ума, или я одержим, или я сплю. Но, нет клянусь Аллахом, я только вчера вечером покинул этот город, а он так изменился?» Он также сказал: «Мне надо побыстрее убираться из города», и направился к торговцу продуктами, чтобы купить еды. Юноша дал ему, имевшиеся у него деньги, и спросил, что он даст ему из еды. Когда торговец увидел деньги, он изумился и подал их соседу. Они поочерёдно стали разглядывать монеты и расспрашивать его, откуда у него эти деньги? Может он нашёл клад? И вообще, кто он такой? И он стал рассказывать: «Я покинул этот город, правитель которого Дикианус, вчера вечером». Они посчитали его безумным, и повели к правителю, сообщив ему о юноше. Юноша был весьма удивлён этой ситуацией. Когда он рассказал свою историю, царь и народ пошли с ним к пещере. Где он сказал им: «Позвольте, я войду первым, чтобы предупредить моих товарищей». Он вошёл в пещеру, и говорят, что он исчез необъяснимым образом, как и все остальные обитатели пещеры. Аллах скрыл их. Говорят(также), что правителя звали Тедосис , он был верующим человеком. Он расспросил юношу, и тот рассказал свою историю. И они вместе отправились в пещеру и вошли к ним, правитель поприветствовал их, а они его, затем вернулись на свои места, и Аллах Могущественный и Величественный упокоил их. Аллах знает лучше.( وَكَذلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ ) « так дали Мы знать о них» – т.е. в каком виде Мы их усыпили, в таком же виде разбудили и показали их людям того времени.( لِيَعْلَمُواْ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لاَ رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَـزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ) «чтобы они узнали, что обещание Аллаха - истина и что час - нет сомнения в нем! Вот они разошлись между собой в их деле» – т.е. в деле воскрешения, кто-то утверждал о неизбежности воскрешения, кто-то отрицал, но Аллах сделал обитателей пещеры доводом против них.( فَقَالُواْ ابْنُواْ عَلَيْهِمْ بُنْيَـنًا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ) «и сказали: "Постройте над ними сооружение. Их Господь лучше знает про них"» - засыпать вход в пещеру, оставив их в том состоянии, в каком они были упокоены.( قَالَ الَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَّسْجِدًا ) «Сказали те, которые держали верх в их деле: "Устроим мы над ними мечеть!"» Ибн Джарир сказал, что, либо это слова верующих, либо многобожников. Скорее всего, это сказали те, кто имел влияние и вес среди них, но поступили они хорошо или плохо – спорный вопрос, т.к. пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: « لَعَنَاللهُالْيَهُودَوَالنَّصَارَىاتَّخَذُواقُبُورَأَنْبِيَائِهِمْوَصَالِحِيهِمْمَسَاجِد» «Аллах проклял иудеев и христиан за то, что они избрали могилы своих пророков местами для поклонения». Таким образом, посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, предостерегал от этого. Было передано от повелителя правоверных `Умара ибн Аль-Хаттаба, да будет доволен им Аллах, что когда во время его правления нашли могилу Данияла в Ираке, то он повелел спрятать, и скрыть его надгробие с упоминанием битв того времени от людей. Аллах лучше знает. Бухари 1330, Муслим 529.
سَيَقُولُونَ ثَلَـٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمَۢا بِٱلْغَيْبِ‌ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ‌ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ‌ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءً ظَـٰهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا
Sa yaqooloona salaasatur raabi'uhum kalbuhum wa yaqooloona khamsatun saadisuhum kalbuhum rajmam bilghaib; wa yaqooloona sab'atunw wa saaminuhum kalbuhum; qur Rabbeee a'lamu bi'iddatihim maa ya'lamuhum illaa qaleel; falaa tumaari feehim illaa miraaa'an zaahiranw wa laa tastafti feehim minhum ahadaa
КулиевОдни говорят, что их было трое, а четвертой была собака. Другие говорят, что их было пятеро, а шестой была собака. Так они пытаются угадать сокровенное. А другие говорят, что их было семеро, а восьмой была собака. Скажи: «Моему Господу лучше знать об их числе. Это неизвестно никому, кроме немногих». Препирайся относительно них только открыто и никого из них не спрашивай о них.
Абу АдельСкажут они [спорящие о тех юношах]: «(Их [юношей] было) трое, (а) четвертым из них (был) их пес». И говорят (другие из них): «(Их было) пять, (а) шестым из них (был) их пес», лишь предполагая о сокровенном [не обладая достоверным знанием]. И говорят (третьи): «(Их было) семь, а восьмым из них (был) их пес». Скажи (о, Посланник): «Господь мой знает лучше (чем вы) число их. (И) не знают их [тех юношей], кроме как только немногие (из людей)». Не спорь же (о, Пророк) в отношении их [о том, сколько их было] иначе, как в явном [открытом] споре [не углубляйся, а сообщи им только то, что дал тебе Аллах откровением], и не спрашивай о них [об обитателях пещеры] никого из них [из спорящих] (потому что они не знают этого).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:22
Всевышний сообщает о том, что мнения людей разошлись относительно числа юношей, укрывшихся в пещере. По этому поводу было высказано три мнения. Аллах привёл эти мнения, давая знать, что нет четвёртого мнения по поводу их, т.к. Он указал на то, что первые два мнения являются слабыми:( رَجْماً بِالْغَيْبِ ) «в догадках о сокровенном» – т.е. \без знания об этом. Подобно тому, кто идёт к неизвестной цели, даже если он дойдёт до неё, то совершенно случайно. Затем Аллах упомянул третье мнение, не прокомментировав его или признав его:( وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ) «а восьмой – пёс» – это указывает на правильность мнения, и как это было на самом деле. Слова Аллаха: ( قُل رَّبِّى أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم ) «Скажи: "Господь мой лучше знает число их"…» - здесь указано на то, что лучше для нас в таких ситуациях – возврат к знанию Аллаха, и нет нужды в споре в таких случаях, если узнаем точно – скажем об этом, если нет – то промолчим.( مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ قَلِيلٌ ) «знают их(число) только немногие» – т.е. среди людей. Катада передаёт, что Ибн Аббас сказал по поводу этого аята: «Я из тех немногих, кого Аллах сделал исключением в этом вопросе. Их было семеро». Ибн Джарир(также) передаёт, что ибн Аббас сказал по поводу аята:( مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ قَلِيلٌ )«знают их только немногие» – «Я из немногих. Их было семеро». Цепочки пересказчиков к этому высказыванию Ибн Аббаса достоверные. И это подтверждает то, что мы говорили ранее.( فَلاَ تُمَارِ فِيهِمْ إِلاَّ مِرَآءً ظَـهِرًا ) «не спорь же с ними иначе, как в явном споре» – т.е. легко и непринуждённо. Т.к. познание в этом вопросе не даёт какой-то значимой пользы.( وَلاَ تَسْتَفْتِ فِيهِمْ مِّنْهُمْ أَحَداً ) «и не спрашивай о них никого из них» – т.к. у них нет знания об этом. Они говорят от себя и предположительно, не опираясь на неоспоримый источник. А ведь к тебе пришла истина от Аллаха, о Мухаммад, которая бесспорна и несомненна. И ей надо отдавать приоритет над другими писаниями и мнениями.
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا
Wa laa taqoolanna lishai'in innee faa'ilun zaalika ghadaa
КулиевИ никогда не говори: «Я сделаю это завтра».
Абу АдельИ не говори о чем-либо [о каком-либо деле]: «Поистине, я сделаю это завтра»
Тафсир Ибн Касира · аят 18:23
Здесь Аллаха указывает Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, на манеру намерения сделать что-то в будущем. То ему следует возвращать это дело к воле Аллаха Могущественного и Величественного, Ведающего о сокрытом. Который знает, что было и что будет, и как будет, а также о том, чего не будет. В двух «Сахихах» приводится хадис от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: « قَالَسُلَيْمَانُبْنُدَاوُدَعَلَيْهِمَاالسَّلَامُ: لَأَطُوفَنَّاللَّيْلَةَعَلَىسَبْعِينَامْرَأَةًوَفِيرِوَايَةٍ: تِسْعِينَامْرَأَةً،وَفِيرِوَايَةٍ: مِائَةِامْرَأَةٍتَلِدُكُلُّامْرَأَةٍمِنْهُنَّغُلَامًايُقَاتِلُفِيسَبِيلِاللهِ،فَقِيلَلَهُوَفِيرِوَايَةٍقَالَلَهُالْمَلَكُ: قُلْإِنْشَاءَاللهُ،فَلَمْيَقُلْ،فَطَافَبِهِنَّفَلَمْتَلِدْمِنْهُنَّإِلَّاامْرَأَةٌوَاحِدَةٌنِصْفَإِنْسَانٍ،فَقَالَرَسُولُاللهِصلىاللهعليهوسلّم: وَالَّذِينَفْسِيبِيَدِهِ،لَوْقَالَإِنْشَاءَاللهُلَمْيَحْنَثْ،وَكَانَدَرَكًالِحَاجَتِه» وَفِيرِوَايَةٍ: «وَلَقَاتَلُوافِيسَبِيلِاللهِفُرْسَانًاأَجْمَعُون» «Однажды Сулейман ибн Дауд сказал: “Я непременно войду этой ночью к семидесяти женам(по другой версии к ста) каждая из которых, родит ребёнка, который будет сражаться на пути Аллаха”. Ангел сказал ему: “Скажи: “Если Аллах пожелает”. Но он не сказал и вошёл к семидесяти женам, и ни(одна) из них не родила ребёнка, кроме одной женщины, родившей половину человека. И посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Клянусь Тем, в чьей длани душа моя, если бы он сказал “Если пожелает Аллах”, то достиг бы того, чего хотел». В другой версии добавлено: «И они стали бы сражаться на Пути Аллаха».. И как было упомянуто в начале данной суры, Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, ответил курайшитам, задававшим ему вопросы: «Я вам отвечу завтра», - не добавив, если Аллах пожелает. И откровение ему было дано лишь через пятнадцать дней. Мы упоминали всю эту историю в начале суры, и нет нужды повторять её Бухари 5242, Муслим 1654.
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ‌ۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَـٰذَا رَشَدًا
Illaaa any yashaaa'al laah; wazkur Rabbaka izaa naseeta wa qul 'asaaa any yahdiyani Rabbee li aqraba min haazaa rashadaa
КулиевЕсли только этого не пожелает Аллах! Если же ты забыл, то помяни своего Господа и скажи: «Быть может, Господь мой поведет меня более правильным путем».
Абу Адельбез (того, чтобы сказать): «Если (только этого) пожелает Аллах». И вспомни твоего Господа, когда ты забудешь, и скажи: «Может быть, выведет меня мой Господь к более близкому (пути) (ведущему к Истине), чем это, по прямоте».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:24
( وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ ) «и вспомни твоего Господа, когда забудешь» – т.е. если забыл сделать оговорку(слова «Если пожелает Аллах»), то скажи это как вспомнишь. Это мнение Абу аль-Алия и Хасана аль-Басри. Хашим ибн аль-А’маш передаёт со слов Муджахида, что Ибн Аббас сказал по поводу человека, который клянётся, что сделает что-то: «Он может сказать: “Если этого пожелает Аллах, даже если это будет через год”».( وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ ) «и вспомни твоего Господа, когда забудешь». Ибн аль-А’маша спросили: «Слышал ли ты это от Муджахида?» Он ответил: «Лайс ибн Абу Салим сказал мне это». Смысл слов Ибн Аббаса в том, что если человек поклялся, что сделает что-то в будущем, но забыл сделать оговорку «Ин ша Аллах»(если пожелает Аллах) , то он может сказать это как только вспомнит о ней, даже если это будет через год. Сделать же оговорку, даже если и после клятвы, будет Сунной. Ибн Джарир сказал, что оставление оговорки не снимает ответственности за клятву и не спасает от искупления за нарушение клятвы. Мнение ибн Джарира более корректно и более подходит по смыслу к словам Ибн Аббаса. Аллах знает лучше. Ат-Табарани (12/12817) передаёт, что ибн Аббас прокомментировал слова Аллаха:( وَلاَ تَقْولَنَّ لِشَىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌ ذلِكَ غَداً إِلاَّ أَن يَشَآءَ اللَّهُ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ ) «И не говори ни о чем: "Я это сделаю завтра" Кроме как если того пожелает Аллах, и вспомни твоего Господа, когда(если) забудешь» – т.е. скажи: «Ин ша Аллах(если пожелает Аллах) ». Слова Аллаха: ( وَقُلْ عَسَى أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لاًّقْرَبَ مِنْ هَـذَا رَشَدًا ) «И скажи: "Может быть, выведет меня мой Господь к более близкому, чем это, по прямоте"» – т.е. если тебя спросят о том, о чём у тебя нет знания, то проси у Аллаха, чтобы Он указал тебе на правильное мнение в этом вопросе. Есть и другие толкования этого аята. Аллах знает лучше.
وَلَبِثُواْ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَـٰثَ مِاْئَةٍ سِنِينَ وَٱزْدَادُواْ تِسْعًا
Wa labisoo fee kahfihim salaasa mi'atin sineena wazdaadoo tis'aa
КулиевОни провели в пещере триста лет и еще девять.
Абу АдельИ оставались они [юноши] в пещере своей (спящими) триста лет и прибавили еще девять.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:25
В этом аяте Всевышний сообщает Своему посланнику о том, сколько времени прошло с того момента, как Он усыпил, разбудил и сообщил людям того времени об обитателях пещеры. Это триста лет и плюс девять лет по лунному календарю, т.е. триста лет по солнечному календарю. Ибо разница между солнечным и лунным календарём составляет примерно три года каждые сто лет, и поэтому:( وَازْدَادُواْ تِسْعًا ) «и прибавили ещё девять».
قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُواْ‌ۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ‌ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًا
Qulil laahu a'lamu bimaa labisoo lahoo ghaibus samaawaati wal ardi absir bihee wa asmi'; maa lahum min doonihee minw waliyyinw wa laa yushriku fee hukmihee ahadaa
КулиевСкажи: «Аллаху лучше знать, сколько они пробыли. У Него - сокровенное небес и земли. Как прекрасно Он видит и слышит! Нет у них покровителя помимо Него, и никто не принимает решений вместе с Ним».
Абу АдельСкажи (о, Пророк) (если тебя спросят о них): «Аллах лучше знает, сколько они пробыли. (Ведь) Ему принадлежит скрытое [знание о сокровенном] на небесах и на земле. Как Он видит и слышит! Нет у них помимо Него (никакого) покровителя, и (никого) Он не делает соучастником Своего решения».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:26
Слова Аллаха:( قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُواْ ) «Скажи: "Аллах лучше знает, сколько они пробыли"» - - когда тебя, Мухаммад, спрашивают об их пребывании, а у тебя нет об этом знания, и задержалось Откровение от Аллаха. Лучше скажи им:( اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُواْ لَهُ غَيْبُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ ) «Аллах лучше знает, сколько они пробыли. У Него сокровенное небес и земли» – т.е. никто не знает этого , кроме Него или тех, кому Он дал знать об этом. И это наше мнение, как и мнение многих толкователей, таких, как Муджахид и других из числа ранних и поздних учёных. Катада сказал, что слова: ( وَلَبِثُواْ فِى كَهْفِهِمْ ثَلاثَ مِئَةٍ سِنِينَ ) «и оставались они в пещере своей триста лет» – это мнение обладателей Писания . Однако это мнение опровергается словами Аллаха:( قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُواْ ) «Скажи: "Аллах лучше знает, сколько они пробыли"» - т.е. Аллах лучше знает об этом, чем то, что говорят люди. И это же мнение Мутаррифа ибн Абдуллы. Так или иначе мнение Катады о том, что это всего лишь утверждение обладателей Писания – спорное, т.к. обладатели Писания сообщают, что обитатели Пещеры находились там триста лет без добавления девяти лет, т.е. по солнечному календарю. И если бы Аллах просто пересказывал их слова, то не сказал бы:( وَازْدَادُواْ تِسْعًا )«и прибавили ещё девять». Скорее всего, аят сообщает о том, сколько лет прошло на самом деле, а не пересказывает утверждения обладателей Писания на этот счёт. И это мнение ибн Джарира. Аллах знает лучше.( أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ ) «Как(прекрасно) Он видит их и слышит!» – т.е. Он конечно же видит их и слышит. Ибн Джарир сказал, что это проявление красноречия в похвале. Можно сказать: «Кто лучше Аллаха видит и слышит?». Смысл этого: «Кто может лучше Аллаха видеть всё, что существует, и слышать, всё, что можно слышать? Ничто не может быть скрыто от Него». Передают, что Катада прокомментировал слова Аллаха:( أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ ) «Как(прекрасно) Он видит и слышит!» – т.е. никто не видит и не слышит лучше Него. Ибн Зейд прокомментировал: ( أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ ) «Как(прекрасно) Он видит и слышит!» – т.е. Он видит их дела и слышит как Видящий и Слышащий. Слова Аллаха:( مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِىٍّ وَلاَ يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِ أَحَدًا ) «Нет у них помимо Него пособника, и никого Он не делает соучастником Своего решения» – т.е. Он Всевышний, Тот, кому принадлежит творение и повеление. Нет никого, кто мог бы обратить вспять Его решение. И нет у Него ни министра, ни помощника, ни соучастника, ни советника. Свят Он и Всевышен.
وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ‌ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
Watlu maaa oohiya ilaika min Kitaabi Rabbika laa mubaddila li Kalimaatihee wa lan tajida min doonihee multahadaa
КулиевЧитай Писание твоего Господа, ниспосланное тебе в откровении. Нет замены Его Словам, и тебе не найти помимо Него прибежища.
Абу АдельИ читай (о, Пророк) то из книги Господа твоего [из Корана], что дается откровением тебе. Никто не изменит Его слова, и никогда ты не найдешь помимо Него защиты.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:27
Аллах повелевает Своему посланнику читать священное Писание и доносить его до людей. Аллах говорит:( لاَ مُبَدِّلَ لِكَلِمَـتِهِ ) «нет меняющего Его слова» – т.е. нет никого, кто мог бы изменить Его слова, исказить или извратить их смысл;( وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا ) «и никогда ты не найдёшь помимо Него защиты». Муджахид прокомментировал: «Убежища». Катада сказал: «Ты не найдёшь ни помощника, ни покровителя». Ибн Джарир сказал: «И если ты, Мухаммад, не будешь выполнять то, что тебе ниспослано из Писания твоего Господа, то Он не даст тебе убежища и спасения от Себя». Как Всевышний сказал: ( يَـأَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ ) «О, посланник! Поведай людям то, что тебе ниспослано от твоего Господа, если ты этого не сделаешь, то ты не передашь Его Послания им. Аллах защищает тебя от зла людей. Воистину, Аллах не ведёт неверных людей Прямым путём!»(5:67). А также:( إِنَّ الَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ ) «Тот, кто ниспослал тебе\ Коран и сделал его предписания обязательными, непременно вернёт тебя к месту возвращения».(28:85) - т.е. спросит тебя о том, что было на тебе возложено, т.е. о доведении миссии.
وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ‌ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا‌ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَٮٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًا
Wasbir nafsaka ma'al lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal'ashiyyi yureedoona Wajhahoo wa laa ta'du 'aynaaka 'anhum tureedu zeenatal hayaatid dunyaa wa laa tuti' man aghfalnaa qalbahoo 'an zikrinaa wattaba'a hawaahu wa kaana amruhoo furutaa
КулиевБудь же терпелив вместе с теми, которые взывают к своему Господу по утрам и перед закатом и стремятся к Его Лику. Не отвращай от них своего взора, желая украшений этого мира, и не повинуйся тем, чьи сердца Мы сделали небрежными к Нашему поминанию, кто потакает своим желаниям и чьи дела окажутся тщетными.
Абу АдельИ удерживай себя вместе с теми [не отделяйся от бедных верующих], которые взывают к Господу своему по утрам [от рассвета до восхода солнца] и по вечерам [перед закатом], желая (своими праведными деяниями) (увидеть) лик Его! И не отвращай свои глаза [свой взор] от них (в сторону богатых неверующих), стремясь к украшениям земной жизни. И не повинуйся тем, сердце которых Мы сделали беспечным к поминанию Нас и кто последовал за своей прихотью, и дело его оказалось тщетным.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:28
Слова Аллаха:( وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ) «Терпи душой с теми, которые взывают к их Господу утром и вечером, стремясь к Его лику» - будь с теми, кто поминает Аллаха, восхваляет Его, возвеличивает, взывает в поклонении вечером и утром. Кем бы они ни были, бедными или богатыми, сильными или слабыми. Говорят, что данный аят ниспослан о курайшитской знати, которая требовала, чтобы пророк, да благословит его Аллах и приветствует, пребывал только с ними, и не садился со своими бедными сподвижниками, такими как: Биляль, ибн Мас`уд, Аммар, Сухайб. Аллах запретил ему это, сказав:( وَلاَ تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِىِّ ) «Не прогоняй тех, которые взывают к своему Господу утром и перед закатом»…(6:52) - и повелел ему терпеть собрания этих людей, сказав:( وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِىِّ ) «Терпи душой с теми, которые взывают к их Господу утром и вечером» - до конца аята. Муслим (2413) передаёт в своём «Сахихе» от Са`ада ибн Убайа, который сказал: «Нас было шесть человек с пророком, да благословит его Аллах и приветствует, когда многобожники бежали(мимо) и кричали пророку, да благословит его Аллах и приветствует: «Прогони этих, не отделяйся от нас». Там были: я, ибн Мас`уд, Биляль, человек из племени Хузайль, и двое, имена которых я забыл». Это подействовало на посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и тогда Аллах ниспослал: ( وَاصْبِرْنَفْسَكَمَعَالَّذِينَيَدْعُونَرَبَّهُمبِالْغَدَاةِوَالْعَشِىِّ﴾ «Терпи душой с теми, которые взывают к их Господу». Этот хадис привёл Муслим, без аль-Бухари. Ахмад (5/261) сообщил: «Мне рассказал человек из тех, кто участвовал при Бадре, который слышал, как пророк, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: فَلِأَنْأَقْعُدَغَدْوَةًإِلَىأَنْتُشْرِقَالشَّمْسُأَحَبَّإِلَيَّمِنْأَنْأَعْتِقَأَرْبَعَرِقَابٍ «Воистину, сидеть в обществе, подобном этому, которое утром и вечером взывает к своему Господу, - милее для меня, чем освобождение четырёх рабов». Абу Дауд ат-Тайалиси сообщил в своем Муснаде (2104), со слов Анаса, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: لِأَنْأُجَالِسَقَوْمًايَذْكُرُونَاللهَمِنْصَلاَةِالغَدَاةِإِلَىطُلُوعإِلَىالشَّمْسِأَحَبَّإِلَيَّمِمَّاطَلَعَتْعَلَيْهِالشَّمْسَوَلِأَنْأَذْكُرَاللهَمِنْصَلاَةِالعَصْرِإِلَىغُرُوبالشَّمْسِأَحَبَّإِلَيَّمِنْأَعْتِقَثمَاَنِيَّةَمِنْوَلَدِإِسْمَاعِيلَدِيَةًكُلَّوَاحِدٍمِنْهُمْإِثْنَاعَشَرَأَلْفًا «Воистину, люди, сидящие и поминающие Аллаха, с раннего утра(от молитвы «фаджр») , до восхода солнца милее для меня, чем то, над чем восходит солнце. А поминание Аллаха, со времени послеполуденной молитвы, до захода солнца, милее для меня, чем освобождение восьмерых рабов из числа сынов Исмаила, с выкупом за каждого в двенадцать тысяч». Хафиз Абу Бакр Аль-Баззар сообщил (2325) от Аль-Агарра абу Муслима Аль-Куфи, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, проходил мимо мужчины, читавшего суру «Пещера». Когда он увидел Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, то перестал читать, и пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: هَذَاالمَجْلِسَالذَّيِأُمِرْتُأَنْأَصْبِرَنَفْسِيمَعَهُمْ «Это(и есть то) собрание, в котором мне велено(быть) терпеливым душою с ними».( وَلاَ تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَوةِ الدُّنْيَا )«и пусть твои глаза не отвращаются от них из стремления к красоте здешней жизни» - Ибн Аббас сказал: «Не сторонитесь их, заменяя их знатными и богатыми товарищами».( وَلاَ تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا ) «и не повинуйся тем, сердце которых Мы сделали небрегущим к поминанию о Нас» – т.е. тем, кого мирские дела отвлекли от этой религией и поклонения своему Господу.( وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا ) «и дело его оказалось чрезмерным» - расточительным, глупым, бесполезным. Не повинуйся им, и не завидуй их жизни. Как Аллах сказал об этом:( وَلاَ تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَجاً مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَوةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى ) «Не заглядывайся на то, чем Мы наделили некоторых из них(неверующих), \чтобы подвергнуть их этим искушению. Это — блеск земной жизни, \а удел твоего Господа лучше и долговечнее».(20:131)
وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ‌ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ‌ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا‌ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءٍ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ‌ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا
Wa qulil haqqu mir Rabbikum faman shaaa'a falyu minw wa man shaaa'a falyakfur; innaaa a'tadnaa lizzaalimeena Naaran ahaata bihim suraadiquhaa; wa iny yastagheesoo yaghaasoo bimaaa'in kalmuhli yashwil wujooh' bi'sash-sharaab; wa saaa'at murtafaqaa
КулиевСкажи: «Истина - от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует». Мы приготовили для беззаконников Огонь, стены которого будут окружать их со всех сторон. Если они станут просить о помощи (или дожде), то им помогут водой, подобной расплавленному металлу (или осадку масла), которая обжигает лицо. Мерзкий напиток и скверная обитель!
Абу АдельИ скажи (этим беспечным): «Истина – от вашего Господа: кто хочет, пусть верует, а кто хочет, пусть станет неверным (но этим он навредит только себе)». Поистине, Мы приготовили притеснителям [неверующим] огонь, стены которого окружат их. А если они воззовут о помощи, им помогут водой, подобной расплавленному металлу, которая опаляет лица. Как ужасно это питье, и как плох (Ад) как прибежище!
Тафсир Ибн Касира · аят 18:29
Всевышний обращается к Своему посланнику Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует: «Скажи людям, о Мухаммад, что то, что я принёс вам от вашего Господа – Истина неоспоримая и бесспорная;( فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ) «и(потому) кто хочет, пусть верует, а кто хочет, пусть не верует» - в этих словах звучит угроза и жёсткое предостережение.( إِنَّآ أَعْتَدْنَا ) «Мы приготовили» – т.е. сделали его поджидающим;( لِّلظَّـلِمِينَ )«несправедливых» – т.е. неверующих в Аллаха, Его посланника и Его Писание;( نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ) «Огонь, навес которого окружит их» – т.е. стена огня со всех сторон. Сообщил имам Ахмад(3/29), со слов Саида Аль-Худри, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: "لَسَرَادِقُالنَّارِأَرْبَعَةُجُدُرٍكَثَافَةُكُلِّجِدَارٍمَسَافَةُأَرْبَعِينَسَنَةً" «Навес – это стена огня окружающая с четырёх сторон, плотность каждой из которых, равна расстоянию в сорок лет».(Ат-Тирмизи 2584 от ибн Джарира) . Ибн Джубайр, сообщил со слов ибн Аббаса: «Для грешников Мы приготовили стены из огня». Ибн Джарир от Йаля ибн Умайа сообщил, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: البَحْرُمِنْجَهَنَّمَ «Это – море Геенны». Когда его спросили: «Как это?» Он прочитал данный аят( نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا )«Огонь, навес которого окружит их», затем сказал: «Клянусь Аллахом, я не войду в неё никогда, или пока я жив, не коснётся меня капля её».( وَإِن يَسْتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِى الْوجُوهَ ) «а если они воззовут о помощи, им помогут водой, подобной расплавленному металлу, которая опаляет лица» – Ибн Аббас сказал: «الْمُهْل «аль-мух1ль» это тяжёлая вода, подобная осадку в масле». Муджахид сказал: «Это подобно крови с гноем». Икрима сказал: «Это вещь, нагретая до своей конечной температуры». Другие сказали: «Это всё, что расплавлено». Катада передаёт, что ибн Мас’уд растопил золото в ямке, и когда пена от него полезла наверх, он сказал: «Вот, что самое похожее на «аль-мух1ль» الْمُهْل». Ад-Даххак сказал: «Вода Геенны чёрная, как сама Геена и её обитатели». И все эти значения подходят для слова «аль-мух1ль» الْمُهْل, включая то, что оно чёрное, зловонное, грубое и горячее.( يَشْوِى الْوجُوهَ ) «опаляющая лица» - когда неверующий приблизит своё лицо к питью, чтобы напиться. Она обожжёт его так, что кожа лица сойдёт, подобно тому, как сказано в хадисе, который приводит имам Ахмад(3/70), со слов Абу Саида Аль-Худри, да будет доволен им Аллах, от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: مَاَءٌكَالمُهْلِقَالَكَعْكَرِالزَّيْتِفَإِذَاقَرَّبَهُإِلَيْهِسَقَطَتْفَرْوَةُوَجْهِهِفِيهِ «Вода, подобная расплавленному металлу, как осадок масла. Когда приближают к ней лицо, маска из кожи лица падает в неё». Хадис также приводит ат-Тирмизи(2581) В описаниях Ада. Сказал Саид ибн Джубайр, да будет доволен им Аллах: «Когда обитатели Ада проголодаются и воззовут о помощи, им дадут дерево Заккум, и они будут есть от него. Плоды будут срывать кожу с их лиц. И каждый проходящий, кто знал их до этого, будет узнавать кожи их лиц на дереве. Затем их постигает жажда, и они просят напоить их. И их поят водой, подобной осадку в масле(аль-Мухль). Каждый раз, когда они подносят рты к нему, чтобы напиться, от жара с их лиц сходит мясо, с которого уже слезла кожа». Поэтому Аллах описывает этот напиток, как омерзительный и противный:( بِئْسَ الشَّرَابُ ) «какое же скверно питье» – как сказал о нём Аллах в другом аяте:( وَسُقُواْ مَآءً حَمِيماً فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْ ) «и будут поить их кипящей водой, разрывающей их кишки».(47:15) также:( تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍ ) «их будут поить из источника кипящего».(88:5) также:( وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍ ) «они будут ходить между нею и кипящей водой».(55:44)Слова Аллаха:( وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا ) «и плохое(это) убежище» - плох огонь как жилище, как место отдыха, как место собрания и место дружбы. Как Аллах сказал в другом аяте:( إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرّاً وَمُقَاماً ) «как скверны эта обитель и местопребывание!»(25:66)
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati innaa laa nudee'u ajra man ahsana 'amalaa
КулиевА что до тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, то ведь Мы не теряем награды тех, кто совершал добро.
Абу АдельПоистине, те, которые уверовали и творили праведные деяния, – Мы не погубим награды тех, кто совершал добрые деяния.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:30
После того, как Всевышний упомянул состояние несчастных(в жизни вечной), Он сообщает о состоянии счастливцев, которые уверовали в Аллаха, поверили посланникам и в то, с чем они пришли, и искренне выполняли Его предписания – благие дела.
أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِــِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ‌ۚ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
Ulaaa'ika lahum Jannaatu 'Adnin tajree min tahtihimul anhaaru yuhallawna feehaa min asaawira min zahabinw wa yalbasoona siyaaban khudram min sundusinw wa istabraqim muttaki'eena feehaa 'alal araaa'ik; ni'mas sawaab; wa hasunat murtafaqaa
КулиевИменно им уготованы сады Эдема, в которых текут реки. Они будут украшены золотыми браслетами и облачены в зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут возлежать там на ложах, прислонившись. Замечательное вознаграждение и прекрасная обитель!
Абу АдельТакие – для них (уготованы) (райские) сады ‘Адн, где под ними [у их ног] текут реки. Их [обитателей Рая] украсят в них [в райских садах] браслетами из золота и облекутся они в зеленые одеяния из атласа и парчи, (возлежа) облокотившись там на ложах. Как прекрасна (эта) награда, и какое хорошее прибежище (Рай)!
Тафсир Ибн Касира · аят 18:31
Их награда – сады Адна, Адн(Эдем) означает место вечного пребывания.( تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ الاٌّنْهَـرُ ) «внизу них текут реки» - под их комнатами и жилищами. Как сказал фараон:( وَهَـذِهِ الاٌّنْهَـرُ تَجْرِى مِن تَحْتِى ) «и эти реки, что текут подо мною».(43:51)( يُحَلَّوْنَ ) «они украсятся» – т.е. драгоценностями;( فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ ) «там в браслеты из золота» - в последнем местопребывании (в Раю) . Как ещё сказал Аллах об этом: ( وَلُؤْلُؤاً وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ ) «и жемчугом, а их одеяния будут из шелка».(22:23) - это детально разъяснено здесь в словах Аллаха:( وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ ) «и облекутся в одеяния зелёные из атласа и парчи» - «Сундус» - нежное, шёлковое, тонкое одеяние, подобно рубашке. Что касается «Истабрак» - парчи, то она сделана из более грубого шелка, подобное бархату с блеском.( مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الاٌّرَائِكِ ) «возлежа там на седалищах» - опираясь на ложе(опираются на локти перед тем, как лечь) или сидеть «по-турецки», что более подходящее по смыслу. Как сказано в одном достоверном хадисе: «أَمَّاأَنَافَلَاآكُلُمُتَّكِئًا» «Что касается меня, я не принимаю пищу, облокотившись».( نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقاً ) «как прекрасна награда, и хорошее убежище!» - как прекрасен Рай, как награда за их деяния, и хорошее жилище, обиталище и место для отдыха. Как Аллах до этого описывал Ад: ﴿بِئْسَالشَّرَابُوَسَآءَتْمُرْتَفَقًا﴾ «какое же скверное питье, и плохое убежище!»(18:29) Такое же сравнение мест идёт в суре «Различие»:( إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرّاً وَمُقَاماً ) «как скверны эта обитель и местопребывание!»(25:66). А затем Он описал состояние верующих в раю:( أُوْلَـئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَـماً - خَـلِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرّاً وَمُقَاماً ) «Они получат Наивысшее место в воздаяние за то, что были терпеливы, и их встретят там приветствием и миром. Они пребудут там вечно. Как прекрасны эта обитель и местопребывание!»(25:75-76) уверовавших в Аллаха; Бухари 5398.
۞ وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَـٰبٍ وَحَفَفْنَـٰهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
Wadrib lahum masalar rajulaini ja'alnaa li ahadihimaa jannataini min a'naabinw wa hafafnaahumaa binakhilinw wa ja'alnaa bainahumaa zar'aa
КулиевПриведи им притчу о двух мужах. Одному из них Мы устроили два виноградника, оградили их финиковыми пальмами и поместили между ними ниву.
Абу АдельИ приведи ты (о, Посланник) им [неверующим из твоего народа] притчу [пример] о двух мужчинах (которые были в одной из прежних общин, и один из них был верующим, а другой неверующим). Мы устроили для одного из них (двоих) (а именно для неверующего) два сада из виноградников, и окружили их [эти два сада] пальмами и устроили между ними [между этими двумя садами] посевы;
Тафсир Ибн Касира · аят 18:32
После упоминания о возгордившихся многобожниках, которые кичились перед бедными мусульманами своим богатством, Аллах привёл как пример о тех и этих, притчу о двух людях. Для одного из них, Аллах создал два сада из виноградников, окружённых финиковыми пальмами, с пашней посередине. Все деревья были плодоносными и приносили плоды высокого качества.
كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْــًٔا‌ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَـٰلَهُمَا نَهَرًا
Kiltal jannataini aatat ukulahaa wa lam tazlim minhu shai'anw wa fajjarnaa khi laalahumaa naharaa
КулиевОба сада приносили плоды, и ничто из них не пропадало, а между ними Мы проложили реку.
Абу Адельоба эти сада дали свои плоды и ничего из них [плодов] не погубили. И провели Мы между ними [между этими двумя садами] реку (чтобы было легко орошать сады и посевы).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:33
Аллах говорит:( كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا ) «оба сада принесли свои плоды» – т.е. давали плоды;( وَلَمْ تَظْلِمِ مِّنْهُ شَيْئًا ) «и ничто из них не пропадало» – т.е. все плодоносили сполна; «а между ними Мы провели реку» - речку, разделённую ручейками, которые протекали там и сям между ними.
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَـٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۟ أَكْثَرُ مِنكَ مَالاً وَأَعَزُّ نَفَرًا
Wa kaana lahoo samarun faqaala lisaahibihee wa huwa yuhaawiruhoo ana aksaru minka maalanw wa a'azzu nafaraa
КулиевУ него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним: «У меня больше имущества и помощников, чем у тебя».
Абу АдельИ были у него [у владельца двух садов] плоды (а также и другое богатство), и он сказал своему товарищу [верующему], который с ним беседовал: «У меня больше чем у тебя имущества и (я) сильнее людьми [помощниками]».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:34
( وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ ) «и у него были плоды» - под плодами подразумевается имущество, как считали Ибн Аббас, Муджахид и Катада. Другое мнение, что речь идёт в буквальном смысле о плодах этих двух садов, т.к. есть альтернативное чтение слова ثَمَرٌ – ثُمْرٌ т.е. множественное число слова ثَمَرَةٌ - плод. Как множественное число слова «полено» خَشَبَةٌ – خُشُبٌ.( فَقَالَ ) «и он сказал» – т.е. хозяин этих двух садов;( لَصَـاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ ) «своему товарищу, дискутируя с ним» – т.е. споря и препираясь с ним, превозносясь перед ним:( أَنَاْ أَكْثَرُ مِنكَ مَالاً وَأَعَزُّ نَفَراً ) "Я богаче тебя имуществом и славнее помощниками" – т.е. у меня больше слуг, окружения и детей. Катада сказал: «Это мечта порочного человека – много богатства сильная людская поддержка».
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِۦٓ أَبَدًا
Wa dakhala jannatahoo wa huwa zaalimul linafsihee qaala maaa azunnu an tabeeda haaziheee abadaa
КулиевОн вошел в свой сад, поступая несправедливо по отношению к себе, и сказал: «Я не думаю, что он когда-нибудь исчезнет.
Абу АдельИ вошел он [владелец сада] в свой сад, будучи притеснителем самого себя (оттого, что не верил в воскрешение и сомневался в наступлении Дня Суда), и сказал (восхищаясь плодами): «Не думаю я, что исчезнет это [сад] когда-нибудь.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:35
«и вошёл он в свой сад, обидев самого себя» – т.е. Своим неверием, бунтарством, гордыней, и отрицанием воскрешения;
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا
Wa maaa azunnus Saa'ata qaaa'imatanw wa la'ir rudittu ilaa Rabbee la ajidanna khairam minhaa munqalabaa
КулиевЯ не думаю, что настанет Час. Если же меня возвратят к моему Господу, то по возвращении я обрету там нечто еще более прекрасное».
Абу АдельИ не думаю я, что Час [День Суда] настанет. А если я (и) буду возвращен к Господу моему (как ты [верующий] утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду (у Аллаха) лучшее, чем это [чем сад], возвратившись».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:36
( قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـذِهِ أَبَداً ) «и сказал: "Не думаю я, что исчезнет это когда-нибудь"» - обольщаясь увиденными в них плодами, деревьями, пашнями и речками по их краям, он решил, что это никогда не исчезнет, не погибнет, не опустеет и не будет разрушено. И это указывает на слабость его ума и отсутствие убеждённости в мощи Аллаха, а также чрезмерное увлечение земной жизнью и её прикрасами и неверие в жизнь вечную;( وَمَآ أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً )«и не думаю я, что час настанет» – т.е. случится.( وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَى رَبِّى لأَجِدَنَّ خَيْراً مِّنْهَا مُنْقَلَباً ) «а если я буду возвращён к Господу моему, то я найду лучшее, чем это, для возвращения» – т.е. если час всё же настанет, и случится воскрешение и возврат к Аллаху, то для меня там уготована лучшая доля, чем на земле. Если бы не моё достоинство перед Аллахом, то я бы не имел то, что имею. Как сказано в другом аяте:( وَلَئِن رُّجِّعْتُ إِلَى رَبِّى إِنَّ لِى عِندَهُ لَلْحُسْنَى ) «Если же я буду возвращён к моему Господу, то у Него для меня обязательно будет уготовано наилучшее».(41:50) также:( أَفَرَأَيْتَ الَّذِى كَفَرَ بِـَايَـتِنَا وَقَالَ لأوتَيَنَّ مَالاً وَوَلَداً ) «Видел ли ты того, кто не уверовал в Наши знамения и сказал: "Я непременно буду одарён богатством и детьми?"»(19:77) - т.е. он уже заранее решил за Аллаха в жизни вечной. Причиной ниспослания этого аята был аль-‘Ас ибн аль-Ва’иль, как мы разъясним далее по воле Аллаха. И на Него мы уповаем.
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّٮٰكَ رَجُلاً
Qaala lahoo saahibuhoo wa huwa yuhaawiruhooo akafarta billazee khalaqaka min turaabin summa min nutfatin summa sawwaaka rajulaa
КулиевТоварищ его, беседуя с ним, сказал: «Неужели ты не веруешь в Того, Кто сотворил тебя из земли, потом - из капли, а потом сделал тебя мужчиной?
Абу АдельСказал ему [владельцу сада] его (верующий) товарищ, беседуя с ним: «Разве ты выражаешь неверие в Того, Кто создал тебя из земли [почвы], а затем из капли (семенной жидкости), а потом выровнял тебя [сделал стройным] человеком? (Поэтому, Тот, Кто смог создать тебя изначально, сможет и повторить твое творение при воскрешении)
Тафсир Ибн Касира · аят 18:37
Всевышний Аллах сообщает о том, что ответил верующий своему компаньону, наставляя и предостерегая его от неверия в Аллаха, и от самообольщения:( أَكَفَرْتَ بِالَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ) «разве ты не веруешь в того, кто создал тебя из земли» – здесь порицание и придание серьёзности этому заявлению, полному отрицания своего Господа, который изначально сотворил человека из глины – т.е. Адама, затем сделал его потомство из презренной воды. Как сказал об этом Аллах: ( كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَتًا فَأَحْيَـكُمْ ) «как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы и Он оживил вас»(2:28) – т.е. как вы можете отрицать своего Господа, когда есть явные, ясные доказательства на Его существование в вас самих. Каждый из вас знает, что был ничем, а затем появился. И он не появился сам по себе или не исходит независимо от другого творения. Причиной его существования является его Творец – Аллах, нет божества кроме Него – Создатель всего!
لَّـٰكِنَّا۟ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا
Laakinaa Huwal laahu Rabbee wa laa ushriku bi Rabbeee ahadaa
КулиевЧто же касается меня, то мой Господь - Аллах, и я никого не приобщаю в сотоварищи к моему Господу.
Абу АдельНо я (не скажу слова, подобные твоим, а скажу): «Он (Кто дарует все блага) – Аллах, Господь мой, и я никого не приобщаю к Господу моему в сотоварищи (в поклонении и служении Ему)!
Тафсир Ибн Касира · аят 18:38
Говорит здесь верующий:( لَّكِنَّ هُوَ اللَّهُ رَبِّى ) «но что касается меня, Он - Аллах, Господь мой» – т.е. что касается меня, то я не стану говорить подобно тебе. Ибо я признаю Единство и Господство Аллаха;( وَلاَ أُشْرِكُ بِرَبِّى أَحَدًا ) «и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи» – т.е. Он Аллах Один является объектом поклонения, нет у Него сотоварища.
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ‌ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۟ أَقَلَّ مِنكَ مَالاً وَوَلَدًا
Wa law laaa iz dakhalta jannataka qulta maa shaaa'al laahu laa quwwata illaa billaah; in tarani ana aqalla minka maalanw wa waladaa
КулиевПочему, войдя в свой сад, ты не сказал: «Так пожелал Аллах! Нет мощи, кроме как от Аллаха!» Ты считаешь, что у меня меньше богатства и детей, чем у тебя,
Абу АдельА почему бы тебе, когда ты входишь в свой сад (который восторгает тебя), не сказать: «(Это то) что (мне) пожелал (даровать) Аллах! Нет (у меня) мощи (обрести это), кроме как с Аллахом [только с Его помощью]». Если ты (и) видишь меня беднее, чем ты, (и) имуществом и детьми,
Тафсир Ибн Касира · аят 18:39
Затем он сказал:( وَلَوْلا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ اللَّهُ لاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَاْ أَقَلَّ مِنكَ مَالاً وَوَلَدًا ) «и если бы ты, когда вошёл в свой сад, сказал: "Что так угодно Аллаху, нет мощи, кроме как с Аллахом". Если ты видишь меня беднее, чем ты, и имуществом и детьми» - т.е. когда восхитило тебя, увиденное в нем при входе в него(в сад) , и ты воздал бы хвалу Аллаху и сказал: "Так пожелал Аллах! Нет мощи, кроме как от Аллаха!" - за то, что Он оказал тебе эту милость, и за то, что Он даровал тебе такое богатство и детей, которые Он не дал другим. Некоторые праведные предшественники говорили: «Кого приведёт в изумление его богатство или дети, то пусть скажет: "Так пожелал Аллах! Нет мощи, кроме как от Аллаха!"». Они сделали вывод, основываясь на этом аяте. Сообщил имам Ахмад (2/469), со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал(ему): «أَلَاأَدُلُّكَعَلَىكَنْزٍمِنْكُنُوزِالْجَنَّةِ؟لَاحَوْلَوَلَاقُوَّةَإِلَّابِالله» «Не указать ли тебе на сокровище из сокровищниц Рая?(Это слова) Нет мощи, кроме как от Аллаха». Хадис с данным текстом только у Ахмада. Сообщил имам Ахмад (2/335), со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ему: يَاأَبَاهُرَيْرَةَأَلَاأَدُلُّكَعَلَىكَنْزٍمِنْكُنُوزِالجَنَّةِتَحْتَالعَرْشِ «О, Абу Хурайра, не указать ли тебе путь к сокровищу из сокровищниц Рая,(находящихся) под Троном?». Тот сказал: «Пусть мои отец и мать станут выкупом за тебя, скажи,(о посланник). Он сказал: "أَنْتَقُولَ « لَاقُوَّةَإِلَّابِاللهِ" «Говори: «Нет силы, кроме как от Аллаха». Сообщил Абу Бальх, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: فَإنَّاللهَيَقُولُأَسْلَمَعَبْدِيوَأسْتَسْلَمَ «И, воистину, Аллах скажет: «Мой раб покорился, предался(Мне)».Абу Бальх передаёт, что Амр спросил у Абу Хурайры: «Нет силы, кроме как от Аллаха»? Тот ответил: «Это сура «Пещера».
فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
Fa'asaa Rabeee any yu'tiyani khairam min jannatika wa yursila 'alaihaa husbaanam minas samaaa'i fatusbiha sa'eedan zalaqaa
Кулиева ведь мой Господь может даровать мне то, что лучше твоего сада, и наслать на него наказание с неба, и тогда он превратится в скользкую землю.
Абу Адельто, может быть, Господь мой даст мне лучший, чем твой сад, и (лишит тебя благодати и) пошлет на него [на твой сад] наказание с неба и станет он [сад] ровным (и гладким) местом [сравняет его с землей] (и ничего на нем не будет расти),
Тафсир Ибн Касира · аят 18:40
Слова Аллаха:( فعسَى رَبِّى أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ ) «тогда, возможно, мой Господь подарит мне сад лучше, чем твой» – т.е. вечной обители;( وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا ) «и пошлёт на него» – т.е. на твой сад в этом мире, сад, о котором ты думаешь, что никогда не погибнет и не кончится;( حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَآءِ ) «расчёт с неба» - как сообщили Ибн Аббас, Катада, Ад-Даххак, Малик, со слов Аз-Зухри, что это наказание с неба. Скорее всего, оно было в виде сильного ливня, который вырывает с корнем деревья, уничтожает растения, посевы. Как Аллах сказал:( فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا ) «и окажется он холмом гладким» – т.е. лысой землёй, на которой не устоит нога. Ибн Аббас сказал: «Т.е. как бесплодная земля, на которой ничего не растёт».
أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًا
Aw yusbiha maaa'uhaaa ghawran falan tastatee'a lahoo talabaa
КулиевИли же воды его уйдут под землю, и ты не сможешь достать их».
Абу Адельили вода его [которой орошается сад] уйдет глубоко в землю, и ты не сможешь ее (даже) искать».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:41
Слова Аллаха:( أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا ) «или вода его уйдёт в пропасть» – غائر это состояние противоположное подземному источнику, который пробивается из недр земли на поверхность. غائر же наоборот уходит вниз. Как сказал Аллах:( قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْراً فَمَن يَأْتِيكُمْ بِمَآءٍ مَّعِينٍ ) «Скажи: "Можете ли вы представить себе, если вся ваша вода окажется глубоко под землёй, то кто явится к вам с чистой ключевой водой?"»(67:30) - т.е. текущей и бьющейся из недр. Здесь же Аллах сказал:( أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا ) «или вода его уйдёт в пропасть, и ты не в состоянии будешь её разыскать» – слово غَوْر однокоренное со словом غائر, но выразительнее его.
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًا
Wa uheeta bisamarihee faasbaha yuqallibu kaffaihi 'alaa maaa anfaqa feehaa wa hiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa wa yaqoolu yaalaitanee lam ushrik bi Rabbeee ahadaa
КулиевЕго плоды погибли, и он стал ударять себя по рукам, сожалея о том, что он потратил на виноградник, ветви которого упали на трельяжи. Он сказал: «Лучше бы я никого не приобщал в сотоварищи к моему Господу!».
Абу АдельИ (случилось то, о чем говорил верующий и) окружены были (погибелью) плоды его [неверующего], и стал он поворачивать свои ладони (выражая сожаление) за то, что растратил на него [на свой сад]. И теперь он [сад] пуст на своих основаниях [рухнули подпорки, которые поддерживали виноградную лозу], и говорит (бывший владелец прекрасного сада): «О, если бы я (признал благодеяния Аллаха и Его могущества, то) не приобщал бы в сотоварищи к Господу моему никого!»
Тафсир Ибн Касира · аят 18:42
Аллах говорит:( وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ ) «и охвачены были его плоды» - его богатство или плоды с его сада согласно второму мнению. С неверующим случилось то, от чего его предостерегал верующий, а именно: шторм охватил его сад, которым он гордился, и который отвлёк его от Аллаха Всевышнего.( فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَآ أَنْفَقَ فِيهَا ) «и стал он выворачивать свои руки за то, что растратил на него» - как сказал Катада: «Он стал хлопать в ладоши от горя, сокрушаясь и скорбя по средствам, потраченным на сад». ( وَيَقُولُ يلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّى أَحَدًاوَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ ) «говоря при этом: "О, если бы я не присоединял к Господу моему никого!» И не было у него группы"» - племени или детей, которыми он гордился и дорожил.
وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
Wa lam takul lahoo fi'atuny yansuroonahoo min doonil laahi wa maa kaana muntasiraa
КулиевНе было у него людей, которые бы помогли ему вместо Аллаха, и он не мог помочь самому себе.
Абу АдельИ не оказалось у него людей (которыми он гордился), которые помогли бы ему (отвратить наказание Аллаха, которое постигло его),помимо Аллаха, и (сам) он был не в состоянии помочь самому себе.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:43
И не было у него группы"» - племени или детей, которыми он гордился и дорожил.( يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِراً هُنَالِكَ الْوَلَـيَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ ) «которая помогла ему помимо Аллаха, и не было помощи. Там - защита у одного Аллаха истинного» - чтецы Корана разошлись во мнениях относительно концовки данного аята. Одни читают его, заканчивая словом.( وَمَا كَانَ مُنْتَصِراً هُنَالِكَ ) «и не было помощи там» – т.е. в том месте, где на него обрушилась кара Аллаха, и не было ему спасителя. И эти чтецы начинали читать следующий аят со слов:( الْوَلَـيَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ ) «защита у одного Аллаха истинного» Мнения относительно чтения слова الْوَلَـيَةُ также разошлись. Одни читают его с фатхой над و, имея в виду «помощь», которая будет оказана только Аллахом. Другие – с кясрой, имея в виду «власть». Все, верующие и неверующие, вернутся к Аллаху и покорятся, подчинятся Ему, когда увидят наказание, как об этом сказал Аллах в суре «Верующий»:( فَلَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَا قَالُواْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَـفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ ) «А когда они увидели Нашу кару, они заговорили: "Мы уверовали в Единого Аллаха, и отвергли тех, кого приобщали Ему в сотоварищи!"»(40:84) Или, как сказал фараон, в суре «Йунус», 90 аят, когда его настигло наказание от Аллаха:( وَجَاوَزْنَا بِبَنِى إِسْرَءِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّى إِذَآ أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُ لا إِلِـهَ إِلاَّ الَّذِى ءَامَنَتْ بِهِ بَنواْ إِسْرَءِيلَ وَأَنَاْ مِنَ الْمُسْلِمِينَ - ءَالَنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ ) «Когда же Фараон стал тонуть, он сказал: «Я уверовал в то, что нет Бога, кроме Того, в Кого уверовали сыны Исраила(Израиля). Я стал одним из мусульман». Аллах сказал: "Только сейчас! А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие"».(10:90-91)Кто читает … с кясрой над الْوِلَـيَةُ - это означает, что «там власть» принадлежит Аллаху т.е. в тот День. Некоторые прочитали слово «истинная» الْحَقُّ, с дамой над «къаф», что указывает на принадлежность слову «власть» - الْوِلَـيَة, подобно словам Аллаха в суре «Различение», 26 аят:( الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَـنِ وَكَانَ يَوْماً عَلَى الْكَـفِرِينَ عَسِيراً ) «Именно в тот День вся власть будет у Милостивого, а для неверных этот День – суровым!»(25:26) Некоторые ставят слово الْحَقِّ в родительном падеже, что указывает на принадлежность его, слову «Аллах», подобно словам Всевышнего в суре «Скот», 62 аят:( ثُمَّ رُدُّواْ إِلَى اللَّهِ مَوْلَـهُمُ الْحَقِّ ) «Затем они будут возвращены к Аллаху, их истинному Господину».(6:62) Слова Аллаха:( هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا ) «Он – лучший в воздаянии и лучший в исходе», - благочестивые деяния, совершенные ради Аллаха, будут иметь лучшее вознаграждение и исход. Результат их славный и благой.
هُنَالِكَ ٱلْوَلَـٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ‌ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
Hunaalikal walaayatu lillaahil haqq; huwa khairun sawaabanw wa khairun 'uqbaa
КулиевВ таких случаях оказать поддержку может только Истинный Аллах. У Него - лучшее вознаграждение и лучший исход.
Абу АдельТам [в случае несчастий] – помощь (и защита) (лишь) у одного Аллаха Истинного; Он – лучший (как дарующий) награду и лучший (как устраивающий) (конечный) исход (для Своих верующих рабов, которых Он берет под защиту).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:44
Там - защита у одного Аллаха истинного; Он - лучше в награде и лучше в исходе.(тафсир этого аята находится на предыдущем аяте)
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَـٰحُ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقْتَدِرًا
Wadrib lahum masalal hayaatid dunyaa kamaaa'in anzalnaahu minas samaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi fa asbaha hasheeman tazroo hur riyaah; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'im muqtadiraa
КулиевПриведи им притчу о мирской жизни. Она подобна воде, которую Мы ниспосылаем с неба. Земные растения смешиваются с ней (или благодаря ней), а потом превращаются в сухие былинки, рассеиваемые ветром. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.
Абу АдельИ приведи ты (о, Посланник) им [людям] пример о земной жизни, – она как вода, которую низвели Мы с неба [как дождь]: смешались с нею [с той водой] (и выросли) растения земли, и (вскоре) стало (это) сухим (и ломким) сором, который развеивают ветры (в разные стороны). И ведь Аллах над всякой вещью мощен!
Тафсир Ибн Касира · аят 18:45
Аллах говорит:( وَاضْرِبْ لَهُم ) «приведи им» - о, Мухаммад, людям притчу;( مَثَلُ الْحَيَوةِ الدُّنْيَا ) «о жизни здешней» - её скоротечности, не вечности и неизбежном окончании;( كَمَآءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الاٌّرْضِ ) «она точно вода, которую низвели Мы с неба: смешались с нею растения земли» – т.е. вся это зелёная сочная трава и растения с насыщенными цветами, источающими свет и радость, стали расти, хорошеть, зацветать, а затем;( فَأَصْبَحَ هَشِيمًا) «и стала она сухим сором» - увяли, превращаясь в солому;( تَذْرُوهُ الرِّياحُ )«который развеивают ветры» - которую ветер разносит налево и направо;( وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ مُّقْتَدِرًا ) «Аллах над всякой вещью мощен» - и только Аллах над всем этим властен, мощен. Аллах многократно приводит пример этой жизни, таким образом, как сказано в суре «Йунус», 24 аят:( إِنَّمَا مَثَلُ الْحَيَوةِ الدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الاٌّرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالاٌّنْعَـمُ ) Ближайшая жизнь подобна воде, что мы спустили с неба: с нею смешались земные растения, из которой питаются люди и скот».(10:24) а также:( أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِى الاٌّرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعاً مُّخْتَلِفاً أَلْوَانُهُ ) «Разве ты не видишь, что Аллах ниспосылает с неба воду, и распределяет её источниками в земле? Потом, благодаря ей, выращивает растения разнообразных цветов?»(39:21) Или в суре «Железо»:( اعْلَمُواْ أَنَّمَا الْحَيَوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى الاٌّمْوَلِ وَالاٌّوْلْـدِ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ) «Знайте, что мирская жизнь – всего лишь игра и потеха, украшение и похвальба между вами, и стремление обрести побольше богатства и детей. Она подобна дождю, растения после которого восхищают земледельцев».(57:20) В достоверном хадисе приводится как пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «الدُّنْيَاحُلْوَةٌخَضِرَة» «Мирская жизнь – сладкая зелёная». Муслим 2742.
ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا‌ۖ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلاً
Almaalu walbanoona zeenatul hayaatid dunya wal baaqiyaatus saalihaatu khairun 'inda Rabbika sawaabanw wa khairun amalaa
КулиевБогатство и сыновья - украшение мирской жизни, однако нетленные благодеяния лучше по вознаграждению перед твоим Господом, и на них лучше возлагать надежды.
Абу АдельБогатство и сыновья – украшение земной жизни, а остающиеся (навеки) праведные деяния – лучше у твоего Господа по награде и лучше по надеждам.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:46
Слова Всевышнего:( الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَوةِ الدُّنْيَا ) «богатство и сыновья – украшение здешней жизни…», - подобны Его словам:( زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَتِ مِنَ النِّسَآءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَـطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ ) «Как бывает разукрашена любовь человеческих страстей: к женщинам и детям, к накопленным грудам золота»(3:14) а также:( إِنَّمَآ أَمْوَلُكُمْ وَأَوْلَـدُكُمْ فِتْنَةٌ وَاللَّهُ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ ) «Ваши богатство и дети – это только испытание, а у Аллаха есть великая награда».(64:15) Т.е. уделять должное время и внимание поклонению Аллаху лучше для вас, чем заниматься лишь детьми, накопительством для них и чрезмерной любви к ним;( وَالْبَـقِيَاتُ الصَّـلِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلاً ) «а оставшееся благое - лучше у твоего Господа». Ибн Аббас, Саид ибн Джубайр и другие правдивые предшественники сказали , что оставшееся благое – это слова: « سُبْحَانَاللهِوَالحَمْدُلِلَّهِوَلَاإِلَهَإِلَّااللهُوَاللهُأَكْبَرُ» «Слава Аллаху», «Хвала Аллаху», «нет божества кроме Аллаха» и «Аллах Велик» Также спросили повелителя верующих Усмана ибн Аффана, что такое «Оставшееся благое»? Он ответил: «Это(слова) : «Слава Аллаху», «Хвала Аллаху», «Аллах Велик»,» и «нет силы и мощи, кроме как с Аллахом Высочайшим, Великим». Передал имам Ахмад. Также имам Ахмад сообщает со слов Абу `Укайля, который слышал, как Аль-Харит, да будет доволен им Аллах, говорил: «Однажды мы сидели с Усманом (Да будет доволен им Аллах!), когда пришел к нему му`азин и попросил воды для омовения. Я полагаю, что воды было с мудд, он омылся, затем сказал: «Я видел, как посланник, да благословит его Аллах и приветствует, совершил малое омовение, затем сказал: مَنْتَوَضَّأَوُضُوئِيهَذَاثُمَّقَامَفَصَلَّىصَلَاةَالظُّهْرِغُفِرَلَهُمَاكاَنَبَيْنَهَاوَبَيْنَالصُّبْحِثُمَّصَلَّىالعَصْرَغُفِرَلَهُمَابَيْنَهَاوَبَيْنَالظُّهْرِثُمَّصَلَّىالمَغْرِبَغُفِرَلَهُمَابَيْنَهَاوَبَيْنَالعَصْرِثُمَّصَلَّىالعِشَاءَغُفِرَلَهُمَابَيْنَهَاوَبَيْنَالمَغْرِبَثُمَّلَعَلَّهُيَبِيتُيَتَمَرَّغُلَيْلَتَهُثُمَّإِنْقَامَفَتَوَضَّأَوَصَلَّىصَلَاةَالصَّبْحِغُفِرَلَهُمَابَيْنَهَاوَبَيْنَصَلَاةَالعِشَاءَوَهُنَّالحَسَنَاتِيُذْهِبْنَالسَّيِئَاتِ «Кто совершил малое омовение как совершаю я, затем встал и совершил обеденную молитву «Аз-Зухр», будет прощено ему то, что было(в промежутке) между утренней молитвой «Ас-Субх» и данной молитвой. Затем совершил молитву предвечернюю «Аль-Аср», и ему будет прощено то, что было со времени молитвы «Аз-Зухр» до времени молитвы «Аль-Аср». Затем совершит вечернюю молитву «Аль-Магриб», и будет ему прощено то, что было между молитвами «Аль-Аср» и «Аль-Магриб». Затем совершит ночную молитву «Аль-Иша», и будет ему прощено то, что было в промежутке между молитвами «Аль-Магриб» и «Аль-Иша», и запишутся ему добрые деяния, и будут удалены плохие». Усмана спросили: «Это добрые деяния, а что же тогда оставшееся благое?» Он сказал: «Это(слова): «Нет бога, кроме Аллаха», «Слава Аллаху», «Хвала Аллаху», «Аллах Велик», «нет силы и мощи, кроме как с Аллахом Высочайшим, Великим».(Ахмад 1/71) . Передаёт Малик от Саида ибн Мусайиба, который сказал: «Оставшееся благое», - это слова: «Слава Аллаху», «Хвала Аллаху», «Аллах Велик», «Нет бога, кроме Аллаха», «Нет силы и мощи, кроме как с Аллахом». Сообщил Мухаммад ибн Аджляни от Умара, да будет доволен им Аллах, который сказал: «Саид ибн Мусайб спросил меня об «Оставшемся благом», и я сказал, что это – молитва и пост». Он спросил: «Ты не ответил правильно» Я сказал: «Закят и хадж». Он (снова) сказал: «Ты не ответил правильно», но это пять формул - «Слава Аллаху», «Хвала Аллаху», «Аллах Велик», «нет бога, кроме Аллаха», «нет силы и мощи, кроме как с Аллахом». Сообщил ибн Джурайдж со слов Сарджиса, что он спросил ибн Умара об «Оставшемся благом», и тот сказал: «Слава Аллаху», «Хвала Аллаху», «Аллах Велик», «Нет бога, кроме Аллаха», «нет силы и мощи, кроме как с Аллахом Высочайшим, Великим». Сказал Муджахид, что благочестивые деяния это (слова) : «Слава Аллаху», «Хвала Аллаху», «Аллах Велик», «нет бога, кроме Аллаха», «нет силы и мощи, кроме как с Аллахом». Сообщил ибн Джарир от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Слава Аллаху», «Хвала Аллаху», «Аллах Велик», «нет бога, кроме Аллаха», «Нет силы и мощи, кроме как с Аллахом» - это и есть благочестивые деяния». Передают от Абу Саида, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Умножайте оставшееся благое». «Какие это деяния о посланник?» «Он сказал: «Вера». «А что это, о, посланник?» Он сказал: «Такбир, тахлиль, тасбих, тахмид, и нет силы и мощи, кроме как с Аллахом». Абу Айуб Аль-Ансари сообщил, что слышал как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «Когда меня вознесли на небо, я увидел Ибрахима, мир ему, и он спросил: «О Джибриль, кто это с тобой?» Он сказал: «Мухаммад». Он поприветствовал меня, затем сказал: «Пусть твоя община пройдёт (испытания), и пусть приумножает ростки Рая на чистой почве просторной земли». Я спросил его: «А что это за ростки Рая?» Он сказал(слова) : «Нет силы и мощи, кроме как с Аллахом». Сообщил имам Ахмад (3/443) от вольноотпущенника посланника Аллаха, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «بَخٍبَخٍلِخَمْسٍمَاأَثْقَلَهُنَّفِيالْمِيزَانِ: لَاإِلَهَإِلَّااللهُوَاللهُأَكْبَرُ،وَسُبْحَانَاللهِ،وَالْحَمْدُللهِ،وَالْوَلَدُالصَّالِحُيُتَوَفَّىفَيَحْتَسِبُهُوَالِدُهُوَقَالَ: بَخٍبَخٍلِخَمْسٍمَنْلَقِيَاللهَمُسْتَيْقِنًابِهِنَّدَخَلَالْجَنَّةَ: يُؤْمِنُبِاللهِوَالْيَوْمِالْآخِرِ،وَبِالْجَنَّةِوَالنَّارِ،وَبِالْبَعْثِبَعْدَالْمَوْتِ،وَبِالْحِسَاب» «Как прекрасно, как хорошо! Нет ничего тяжелее пяти вещей на весах(в Судный день):(Это слова) «Нет бога, кроме Аллаха», «Аллах Велик», «слава Аллаху», «хвала Аллаху» и праведный отпрыск, который умирает, и его родитель терпит его утрату в надежде на награду». Он также сказал: «Как прекрасны пять вещей: «Кто встретил Аллаха, будучи на прямом пути – войдёт в Рай: если он верит в Аллаха и в Последний день, в Рай и Ад, в воскрешение после смерти и в расчёт». Сообщил Ат-Табарани (6/5483) со слов Саида ибн Джунада, да будет доволен им Аллах, который сказал: «Я был в числе первых, кто пришёл к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, из Таифа. Я вышел с самой высокой точки Таифа утром, и прибыл в Мину ко времени послеполуденной молитвы, взошёл на гору, затем спустился, пришёл к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и принял Ислам. И он научил меня суре «Ихляс», «Зальзаля» и обучил меня этим словам: «Слава Аллаху, хвала Аллаху, нет бога, кроме Аллаха, Аллах Велик», - и сказал: «Это – оставшееся благое»». Выведено с тем же иснадом: «Кто встанет ночью, совершит омовение, прополоскает рот водой, затем скажет: «Слава Аллаху – сто раз, «Хвала Аллаху» - сто раз, «Аллах Велик» - сто раз, «нет бога, кроме Аллаха» - сто раз, тому будут прощены его грехи, кроме кровопролития, ибо оно не стирается». Слова Аллаха: ( وَالْبَـقِيَاتُ الصَّـلِحَاتُ ) «Оставшееся благое». Передаёт Али ибн Абу Тальха от Ибн Аббаса, что «Оставшееся благое» – это поминание Аллаха словами: «Нет бога, кроме Аллаха», «Аллах Велик», «Слава Аллаху», «Хвала Аллаху», «Нет силы и мощи, кроме как с Аллахом», - испрашивание прощения у Аллаха, благословение посланника Аллаха, пост, молитва, хадж, милостыня, джихад и все добрые деяния.
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَـٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
Wa yawma nusaiyirul jibaala wa taral arda baariza tanw wa hasharnaahum falam nughaadir minhum ahadaa
КулиевВ тот день Мы заставим двигаться горы, и ты увидишь, что земля станет плоской. Мы соберем их всех и никого не упустим.
Абу АдельИ (помни) о том дне [Дне Суда], когда Мы двинем горы (с их мест) и ты увидишь землю открытой [такой, на которой все видно], и соберем Мы их [и первых и последних] (на месте расчета) и не оставим из них никого.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:47
Всевышний Аллах сообщает об ужасах Судного дня подобно тому, как Он сказал:( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَآءُ مَوْراً - وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْراً ) «В тот День, когда небо заколеблется в волнении. А горы придут в движение»(52:9-10) - то есть, сдвинутся со своих мест и исчезнут. Также об этом Он сказал в суре «Муравьи:( وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ) «И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, - они движутся, как плывёт».(27:88). Или в суре «Поражающее:( وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ ) «А горы будут подобны расчёсанной шерсти»(101:5), - или как сказано в суре «Та Ха»:( وَيَسْـَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفاً - فَيَذَرُهَا قَاعاً صَفْصَفاً - لاَّ تَرَى فِيهَا عِوَجاً وَلا أَمْتاً ) «И они спрашивают тебя о горах. Скажи: "Мой Господь развеет их прахом. Так, что не увидишь ты там ни пропасти, ни возвышения!"»(20-105-107) Всевышний напоминает, что горы придут в движение, налезая друг на друга, и превращаясь в ровную поверхность. И земля станет ровной. Ни будет на ней, ни холмов, ни долин. Об этом и говорит Аллах:( وَتَرَى الاٌّرْضَ بَارِزَةً ) «и ты увидишь землю выступившей» – т.е. открытой, ровной, там не будет никаких вех или впадин, чтобы скрыть кого-то. Все будут как на ладони перед Аллахом, ни скроется никто. Муджахид и Катада прокомментировали: ( وَتَرَى الاٌّرْضَ بَارِزَةً ) «"и ты увидишь землю выступившей" – т.е. никто не скроется и не будет отсутствовать». Катада также сказал: «Не будет на ней ни строений, ни деревьев».( وَحَشَرْنَـهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً ) «и соберём Мы их и не оставим из них никого» - и первых, и последних, и не оставим ни малого ни большого, подобно тому, как Он сказал в суре «Падающее»:( قُلْ إِنَّ الاٌّوَّلِينَ وَالاٌّخِرِينَ - لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَـتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ ) «Скажи: "Воистину, и первые и последние. Будут собраны в определённое время назначенного дня"»(56:49-50), а также в суре «Худ»:( ذلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ النَّاسُ وَذَلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ ) «Это – День, в который будут собраны вместе люди, День, который они увидят!»(11:103)
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةِۭ‌ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا
Wa 'uridoo 'alaa Rabbika saffaa, laqad ji'tumoonaa kamaa khalaqnaakum awala marrah; bal za'amtum allannaj'ala lakum maw'idaa
КулиевОни предстанут перед твоим Господом рядами: «Вы пришли к Нам такими, какими Мы создали вас в первый раз. Но вы предполагали, что Мы не назначили встречи с вами».
Абу АдельИ будут представлены (все) они твоему Господу рядами. (И будет сказано неверующим): «Вот вы пришли к Нам (для получения расчета и воздаяния), как Мы сотворили вас в первый раз [босыми и нагими, без имущества и детей]. Вы же (в земной жизни) утверждали, что Мы не назначим вам определенного срока (для воскрешения, расчета и воздаяния)».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:48
Слова Аллаха:( وَعُرِضُواْ عَلَى رَبِّكَ صَفَا ) «и представлены они будут твоему Господу рядами» -возможно, что все создания предстанут перед Всевышним в один ряд, подобно тому, как Аллах сказал в суре «Весть»:( يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَـئِكَةُ صَفّاً لاَّ يَتَكَلَّمُونَ إِلاَّ مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَـنُ وَقَالَ صَوَاباً ) «В День, когда Дух и ангелы будут стоять рядами. Никто не будет говорить, кроме того, кому разрешит Милостивый, и он скажет правду».(78:38) А. возможно, они будут выстраиваться рядами, подобно тому, как Всевышний сказал в суре «Заря»:( وَجَآءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفّاً صَفّاً ) «А твой Господь явится с ангелами, стоящими рядами».(89:22)Слова Аллаха:( لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ) «пришли вы к Нам, как Мы вас сотворили в начале» - это упрёк тем, кто отрицал воскрешение, и унижение перед всеми творениями. Об этом Аллах обращается к ним:( بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا ) «вы же утверждали, что Мы не назначим вам определённого времени» – т.е. вы не думали, что такое случится с вами и не предполагали, что это произойдёт;
وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَـٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْكِتَـٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَـٰهَا‌ۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرًا‌ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
Wa wudi'al kitaabu fataral mujrimeena mushfiqeena mimmaa feehi wa yaqooloona yaa wailatanaa maa lihaazal kitaabi laa yughaadiru saghee ratanw wa laa kabeeratan illaaa ahsaahaa; wa wajadoo maa 'amiloo haadiraa; wa laa yazlimu Rabbuka ahadaa
КулиевБудет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепещать от того, что в ней. Они скажут: «Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано». Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо.
Абу АдельИ положена будет книга [книга деяний каждого] (в его руку), и ты увидишь бунтарей в страхе от того, что (записано) в ней. И говорят они: «Горе нам! Что это за книга! Она не оставляет [не упускает] ни малого (деяния), (и) ни великого, не зачислив!» И они нашли представленным все, что совершили (в земной жизни). И не обижает Господь твой никого (нисколько) [ни с кем не поступает несправедливо]!
Тафсир Ибн Касира · аят 18:49
( وَوُضِعَ الْكِتَـبُ ) «и положена(будет) книга» - книга всех деяний, в которой учтено значительное и ничтожное, большое и малое, даже величиной с плеву на финиковой косточке;( فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ )«и ты видишь грешников в страхе от того, что в ней» - от совершенных плохих дел и мерзких поступков.( وَيَقُولُونَ يوَيْلَتَنَا ) «говорят они: "Горе нам» – выражение слов сожаления за потраченные в пустую жизни; ( مَا لِهَـذَا الْكِتَـبِ لاَ يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلاَ كَبِيرَةً إِلاَّ أَحْصَاهَا ) «что за книга, она не оставляет ни малого, ни великого, не зачислив» - не будут оставлены без внимания грехи: ни малые, ни большие, и ни одного деяния, не смотря на его незначимость. Всё это будет сочтено и сохранено. Передаёт Ат-Табарани (6/5485/1) от Саида ибн Джунада, который сказал: «Когда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, закончил военный поход на Хунайн, мы спустились к пустынной земле, на которой ничего не было, и пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: أَجْمِعُوامَنْوَجَدَعُودًافَلْيَأْتِبِهِوَمِنْوَجَدَحَطَبًاأَوْشَيْئًافَلْيَأْتِبِهِ «Соберите кто что найдёт из дров, пусть принесёт, кто что-то найдёт, пусть принесёт». И прошёл всего час, как мы собрали целую кучу, и пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: أَتَرَوْنَهَذَافَكَذَلِكَتَجْمَعُالذَّنُوبَعَلَىالرَّجُلِمِنْكُمْكَمَاجَمَعْتُمْهَذَافَلْيَتَّقِاللهَرَجُلٌوَلَايَذْنَبُصَغِيرَةًوَلَاكَبِيرَةًفَإِنَّهَامُحْصَاةٌعَلَيْهِ «Вы видите это? Так же как, эта куча, будут собраны ваши грехи. Пусть же человек побоится Аллаха и не совершает ни больших, ни малых грехов. Воистину, они будут учтены для него». Слова Аллаха: ( وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرًا ) «и они нашли все, что совершили» - из добра и зла, подобно тому, как сказал Всевышний в суре «Семейство Имрана»:( يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا ) «В тот День, каждая душа обнаружит воочию все то, что она совершила доброго».(3:30) а также в суре «Воскресенье»:( يُنَبَّأُ الإِنسَـنُ يَوْمَئِذِ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ) «В тот День человеку сообщат, что он совершил наперёд и что отложил».(75:13) а также:( يَوْمَ تُبْلَى السَّرَآئِرُ ) «В тот день подвергнут испытанию все тайны».(86:9) т.е. будет раскрыто всё скрытое и тайное. Имам Ахмад передаёт со слов Анаса, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: « لِكُلِّغَادِرٍلِوَاءٌيَوْمَالْقِيَامَةِيُعْرَفُبِه» «У каждого вероломного будет знамя в Судный день, по которому его будут узнавать».(3/142) Этот хадис также передаётся в двух «Сахихах» с текстом: «يُرْفَعُلِكُلِّغَادِرٍلِوَاءٌيَوْمَالْقِيَامَةِعِنْدَاسْتِهِبِقَدْرِغَدْرَتِهِ،يُقَالُ: هَذِهِغَدْرَةُفُلَانِبْنِفُلَان» «Сзади каждого вероломного будет водружено знамя в Судный день в соответствии с его вероломством. Будет сказано: "Это вероломство того-то сына того-то"».( وَلاَ يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا ) «Твой Господь никого не обижает» - Он рассудит между рабами все дела, и не будет несправедлив, ни к кому из Своих созданий. Более того Он прощает, милует, наказывает кого желает, благодаря Своей мудрости, справедливости. Заполнит Ад неверующими и грешниками. Затем Он спасёт грешников, а неверующие останутся пребывать в нём. Он – Наимудрейший, который не притесняет, и не бывает несправедлив. Об этом Всевышний сказал в суре «Женщины»:( إِنَّ اللَّهَ لاَ يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَـعِفْهَا ) «Воистину, не обидит Аллах никого даже и на вес пылинки. А если будет хорошее, то Он удвоит»(4:40), - а также в суре «Пророки»:( وَنَضَعُ الْمَوَزِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَـمَةِ فَلاَ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً ) «И для Дня воскресения Мы установим точные весы. Ни в чем не будет обижена ни одна душа…» до слов:( حَاـسِبِينَ ) «…. расчётчиков!»(21:47) , и множество аятов с подобным смыслом. Имам Ахмад передаёт со слов Абдуллы ибн Мухаммада ибн Укайля, что до Джабира дошло, что некий человек слышал хадис от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, Он рассказывал: «Я купил верблюда, оседлал его и проделал путь в месяц до Шама, и узнал, что этот человек, никто иной как Абдулла ибн Унайс. Я сказал привратнику: «Сообщи ему, что Джабир у дверей». Тот спросил: «Ибн Абдулла?» Я ответил: «Да». И тогда он вышел, надевая верхнюю одежду, и обнял меня, и я обнял его. Я сказал ему: «Я про хадис, который ты слышал от посланника Аллаха о возмездии. Я испугался, что один из нас умрёт прежде, чем я услышу его от тебя». Он сказал: «Я слышал, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «يَحْشُرُاللهُعَزَّوَجَلَّالنَّاسَيَوْمَالْقِيَامَةِأَوْقَالَ: الْعِبَادَعُرَاةًغُرْلًابُهْمًا» «Всевышний Аллах соберёт людей в Судный день», - или он сказал: рабов Своих – голыми, необрезанными и беспомощными». Я спросил его: «Что значить – беспомощными?» Он ответил: لَيْسَمَعَهُمْشَيْءٌ،ثُمَّيُنَادِيهِمْبِصَوْتٍيَسْمَعُهُمَنْبَعُدَكَمَايَسْمَعُهُمَنْقَرُبَ: أَنَاالْمَلِكُ،أَنَاالدَّيَّانُلَايَنْبَغِيلِأَحَدٍمِنْأَهْلِالنَّارِأَنْيَدْخُلَالنَّارَوَلَهُعِنْدَأَحَدٍمِنْأَهْلِالْجَنَّةِحَقٌّحَتَّىأُقِصَّهُمِنْهُ،وَلَايَنْبَغِيلِأَحَدٍمِنْأَهْلِالْجَنَّةِأَنْيَدْخُلَالْجَنَّةَوَلَهُعِنْدَرَجُلٍمِنْأَهْلِالنَّارِحَقٌّحَتَّىأُقِصَّهُمِنْهُحَتَّىاللَّطْمَة» «У них не будет ничего. Затем их позовут голосом из далека так, что будто бы этот голос совсем близко: "Я Царь, Я Судья. Ни один из обитателей ада не войдёт в ад, если ему что-то должен кто-то из обитателей рая, пока Я не взыщу с него. И ни один из обитателей рая не войдёт в рай, если он что-то должен кому-то из обитателей ада, пока Я не взыщу с него, даже если речь идёт об одном ударе». И тогда я(Абдулла ибн Унайс) сказал: «Как же это может быть, если мы придём к Аллаху голыми, необрезанными и беспомощными?» Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «بِالْحَسَنَاتِوَالسَّيِّئَات» «С благими и плохими деяниями».Шу’ба передаёт со слов Аввама ибн Музахима, а тот от Усмана ибн Аффана, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «إِنَّالْجَمَّاءَلَتَقْتَصُّمِنَالْقَرْنَاءِيَوْمَالْقِيَامَة» «Поистине даже безрогая овца отомстит рогатой овце в Судный день».(Передал Абдулла – сын имама Ахмада 1/72). У этого хадиса также много других цепочек и передатчиков. Бухари 3188, Муслим 1735; Ахмад 3/495.
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ‌ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوُّۢ‌ۚ بِئْسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلاً
Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa kaana minal jinni fafasaqa 'an amri Rabbih; afatattakhizoonahoo wa zurriyatahooo awliyaaa'a min doonee wa hum lakum 'aduww; bi'sa lizzaalimeena badalaa
КулиевВот сказали Мы ангелам: «Падите ниц перед Адамом!». Все они поклонились, кроме Иблиса. Он был одним из джиннов и ослушался воли своего Господа. Неужели вы признаете его и его потомков своими покровителями и помощниками вместо Меня, тогда как они являются вашими врагами? Плохая это замена для беззаконников!
Абу АдельИ вот, сказали Мы ангелам: «Преклонитесь ниц перед Адамом (чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!» И преклонились ниц они [все ангелы], кроме Иблиса. Был он из (числа) джиннов и ослушался повеления Господа своего. Неужели вы (о, люди) возьмете его [Иблиса] и его потомство покровителями (себе) вместо Меня, тогда как они являются для вас врагами? Как плоха для беззаконников замена (повиновения Аллаху повиновением сатане)!
Тафсир Ибн Касира · аят 18:50
Всевышний сообщает потомкам Адама о враждебности Иблиса к ним и их предкам, и напоминает о тех из них, кто следует за Иблисом, который нарушил повеления своего Господа, создавшего его и вскормившего его. В итоге Иблис отвернулся от Него. Аллах говорит:( وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـئِكَةِ ) «и вот Мы сказали ангелам» - всем ангелам, как об этом было сказано в суре «Корова»(34 аят).( اسْجُدُواْ لاًّدَمَ ) "Поклонитесь Адаму!" – поклон уважения и почтения и возвеличивания, как об этом сказано в словах Аллаха:( وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـئِكَةِ إِنِّى خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَـلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ - فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُواْ لَهُ سَـجِدِينَ ) «Вот твой Господь сказал ангелам: "Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи". Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».(15:28-29)( فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ ) «и поклонились они, кроме Иблиса. Был он из джиннов» – т.е. его корни предали его, он был создан из бездымного огня, ангелы – из света. В «Сахихе» Муслима (2996) приводится хадис от `Аиши, да будет доволен ею Аллах, о том, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «خُلِقَتِالْمَلَائِكَةُمِنْنُورٍ،وَخُلِقَإِبْلِيسُمِنْمَارِجٍمِنْنَارٍ،وَخُلِقَآدَمُمِمَّاوُصِفَلَكُم» «Ангелы созданы из света, джинны – из чистого пламени, а Адам – из того, о чем было поведано вам». Каждый сосуд был наполнен своим содержимым. Происхождение Иблиса подвело его в самый неподходящий момент, ведь до этого он уподоблялся ангелам в их поступках, поклонении и обрядах. И так он вошёл в их ряды и его звали так же, как их, когда обращались к ним. Но он ослушался именно там, где ему и было предсказано. Здесь Аллах обращает внимание на то, что он был джинном, созданным из огня, как сказал Аллах в суре «Преграды»:( أَنَاْ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ ) «Он сказал: «Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его – из глины»».(38:46)Сказал Аль-Хасан Аль-Басри: «Иблис не был одним из ангелов, ни на мгновение ока. Он был предком джиннов также как Адам был предком людей». Это передал ибн Джарир с достоверным иснадом.( فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ ) «и ослушался повеления своего Господа» - вышел из повиновения Аллаху. Т.к. слово فُسُوقٌ означает выход. Глагол فَسَقَتْ используется, когда говорят: «Финик вышел из лозы». Или когда мышь выходит со своей норы для того, чтобы портить что-либо, также используется глагол فَسَقَتْ. Далее Всевышний порицает тех, кто следует за Шайтаном и повинуется ему:( أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى ) «неужели вы возьмёте его и его потомство защитниками вместо Меня» – т.е. взамену Мне? Об этом Аллах сказал:( بِئْسَ لِلظَّـلِمِينَ بَدَلاً ) «плоха для несправедливых замена» – судьба счастливых и несчастных приводится после упоминания Судного дня с его ужасами. Как об этом сказано в суре «Ясин»:( وَامْتَازُواْ الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ ) «Отделитесь сегодня, о грешники!» – до слов:( أَفَلَمْ تَكُونُواْ تَعْقِلُونَ ) «Неужели вы не разумеете?»(36:59-62)
۞ مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًا
Maaa ash hattuhum khalqas samaawaati wal ardi wa laa khalqa anfusihim wa maa kuntu muttakizal mudilleena 'adudaa
КулиевЯ не сделал их свидетелями сотворения небес и земли и сотворения их самих. Я не беру в помощники тех, кто вводит других в заблуждение.
Абу АдельНе брал Я их [Иблиса и его потомство] свидетелями (и помощниками) при творении небес и земли или творении их самих [одних при сотворении других]. И не Я стану брать вводящих в заблуждение помощниками (Себе).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:51
Всевышний говорит, что те, которых они брали своими покровителями помимо Него, являются рабами, подобными им. Они не обладают властью ни над чем. «Я не взял их свидетелями творения небес и земли», - их не существовало, когда Он это создавал. Всевышний говорит: «Я независимо от всех творил всё это, управляю и соизмеряю всё это Я Один. Нет у Меня в этом помощника, пособника, наблюдателя, советника. Как сказано в суре «Саба: ( قُلِ ادْعُواْ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ لاَ يَمْلِكُونَ مِثُقَالَ ذَرَّةٍ فِى السَّمَـوَتِ وَلاَ فِى الاٌّرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُمْ مِّن ظَهِيرٍ وَلاَ تَنفَعُ الشَّفَـعَةُ عِندَهُ إِلاَّ لِمَنْ أَذِنَ لَهُ ) «Скажи: "Призовите тех, кого вы считали богами наряду с Аллахом". Они не владеют даже мельчайшей частицей на небесах и на земле и не являются совладельцами чего-либо на них, и нет у Него среди них помощников. Ничье заступничество перед Ним не принесёт пользы, кроме тех, кому будет дозволено».(34:22-23) Именно об этом Аллах говорит здесь: ﴿وَمَاكُنتُمُتَّخِذَالْمُضِلِّينَعَضُداً﴾ «и не стану Я брать сбивающих с пути опорой» – Малик сказал: «Т.е. помощниками».
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا
Wa Yawma yaqoolu naadoo shurakaaa'i yal lazeena za'amtum fada'awhum falam yastajeeboo lahum wa ja'alnaa bainahum maw biqaa
КулиевВ тот день Он скажет: «Призовите Моих сотоварищей, о существовании которых вы предполагали». Они воззовут к ним, но те не ответят им. Мы воздвигнем между ними губительное место (преграду).
Абу АдельИ в тот день [Судный день] (Аллах Всевышний) скажет (многобожникам): «Позовите Моих сотоварищей, о которых вы утверждали (что они достойны поклонения) (чтобы они отклонили от вас наказание или чтобы заступились за вас)». И они позвали их (на помощь), но те [ложные божества] не отвечали им, и Мы устроили между ними [между поклоняющимися и поклоняемыми] погибель (в Аду).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:52
Всевышний сообщает, что Он обратится к многобожникам в Судный день с осуждением и гневом:( نَادُواْ شُرَكَآئِىَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ ) "Призовите Моих сотоварищей, о которых утверждали" - в земной жизни. Пусть они избавят вас от того положения, в котором вы находитесь. Подобно тому, Всевышний сказал в суре «Скот»:( وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَـكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنَـكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ وَمَا نَرَى مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَآءُ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ) «Вы явились к Нам одинокими, какими Мы сотворили вас в первый раз, и оставили позади себя то, чем Мы вас наделили. Мы не видим с вами ваших заступников, которых вы для себя считали сотоварищами Аллаха. Связи между вами разорваны, и покинуло вас то, что вы утверждали».(6:94)Слова Аллаха:( فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ ) «они позвали их, но те не отвечали им» - как сказал Всевышний в суре «Рассказ»:( وَقِيلَ ادْعُواْ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ ) «Им скажут: "Пригласите ваших сотоварищей!" И они пригласят их. Однако те не отзовутся им».(28:64) А также в суре «Пески»:( وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لاَّ يَسْتَجِيبُ لَهُ ) «Кто же находится в большем заблуждении, чем те, которые взывают вместо Аллаха к тем, которые не ответят им».(46:5 два аята) А также:( وَاتَّخَذُواْ مِن دُونِ اللَّهِ ءالِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزّاً - كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَـدَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً ) «Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом. Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками».(19:81-82)Слова Аллаха:( وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقاً ) «Мы устроили между ними гибель» - Ибн Аббас и Катада сказали: «Т.е. гибель». Передаёт Катада со слов Абдаллаха ибн Амра: «Это глубокое вади, которое разделит верующих и заблудших в Судный день». Катада также сказал: «Место гибели – долина в Геенне». Сообщил ибн Джарир со слов Анаса ибн Малика, что касается слов Аллаха:( وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقاً ) «"Мы устроили между ними гибель" – т.е. что это долина в Геенне из крови и гноя». Из явного смысла аята понятно, что это погибель, возможно это долина в аду и т.п. Смысл в том, что Аллах даёт понять, что многобожники не смогут воссоединиться со своими божествами, о которых они заявляли при жизни. В Судный день Всевышний разделит их, и никто из этих двух групп не сможет найти спасение, между ними будет погибель и ужасные вещи. Абдулла ибн Амр растолковал союз بَيْنَهُم(между ними), что речь идёт о верующих и неверных. Т.е. обладатели руководства и заблудшие будут разделены, как об этом сказано в словах Аллаха: ﴿وَيَوْمَتَقُومُالسَّاعَةُيَوْمَئِذٍيَتَفَرَّقُونَ﴾ «В тот День, когда наступит Час, они разъединятся»(30:14) также:( يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ ) «в тот день они будут поделены на две группы».(30:43) А также в суре «Ясин»:( وَامْتَازُواْ الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ ) «Отделитесь сегодня, о грешники!»(36:59) также:( وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ) «В тот день Мы соберём их вместе, а потом скажем многобожникам: «Оставайтесь на своих местах вместе со своими сотоварищами». Потом Мы разделим их» – до слов:( وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ ) «и скроется от них то, что они измышляли».(10:28-30)
وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُواْ عَنْهَا مَصْرِفًا
Wa ra al mujrimoonan Naara fazannooo annahum muwaaqi'oohaa wa lam yajidoo 'anhaa masrifaa
КулиевГрешники увидят Огонь, и им станет ясно, что они будут брошены в него. Они не найдут от него спасения!
Абу АдельИ увидели бунтари [неверующие] Огонь [Ад] и подумали [поняли], что они (непременно) туда попадут [полностью будут погружены]. И не нашли они от этого избавления [они уже никогда не смогут выйти оттуда].
Тафсир Ибн Касира · аят 18:53
Слова Аллаха:( وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّواْ أَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُواْ عَنْهَا مَصْرِفًا ) «И увидели грешники огонь и подумали, что они туда попадут. И не нашли от этого избавления» - когда воочию увидят Геенну, которая будет доставлена с помощью семидесяти тысяч ремней, каждый из которых(будет влечь за собой) по семьдесят тысяч ангелов. И когда:( وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ ) «увидели грешники огонь» – и поняли, что они не смогут его избежать. И это только ускоряет их несчастье и печаль. Ведь ожидание наказания само по себе является наказанием.( وَلَمْ يَجِدُواْ عَنْهَا مَصْرِفًا ) «и не нашли от этого избавления» - нет у них пути, который отвёл бы их от ада. Они обязательно попадут в него. Ибн Джарир сообщил от Абу Саида, от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал: إِنَّالكَافِرَلَيَرَىجَهَنَّمَفَيَظُّنُّأَنَّهَامُوَاقِعَتُهُمِنْمَسِيرَةِأِرْبَعَمَئِةَسَنَةٍ «Воистину, неверующий непременно увидит Геенну и представит, как будет падать(на дно её) с расстояния в четыреста лет».
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ‌ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَكْثَرَ شَىْءٍ جَدَلاً
Wa laqad sarrafnaa fee haazal quraani linnaasi mn kulli masal; wa kaanal insaanu aksara shai'in jadalaa
КулиевМы разъяснили людям в этом Коране любые притчи, но человек больше всего склонен препираться.
Абу АдельИ уже Мы распределили в этом Коране всякие примеры, (чтобы они следовали им) [чтобы они взяли из этого наставления и уверовали], но человек больше всего [больше всех из творений] препирается!
Тафсир Ибн Касира · аят 18:54
Всевышний говорит: «Мы разъяснили в этом Коране им многие вещи, чтобы люди не сбились с прямого пути и не заблудились. Но, несмотря на все эти разъяснения, люди продолжают спорить, препираться, противостоять Истине, опираясь на ложь, кроме тех, кого Аллах ведёт по Истинному пути, указывая Путь к спасению». Сообщил имам Ахмад (1/112) что ‘Али бин Абу Талиб, да будет доволен им Аллах, сказал: «Однажды ночью посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, пришёл ко мне и Фатиме, дочери пророка, мир ему, и спросил: «أَلَاتُصَلِّيَانِ؟» “Разве вы не молитесь?” Я сказал: “О посланник Аллаха, души наши в руках Аллаха, и если Он пожелает разбудить нас, то разбудит”. После того как я сказал это, он ушёл, не промолвив в ответ ни слова, а потом я услышал, как, удаляясь и хлопая себя рукой по бедру, он говорил:( وَكَانَ الإِنْسَـنُ أَكْثَرَ شَىءٍ جَدَلاً ) «человек более всего препирается». Хадис также приводится в двух «Сахихах» Бухари 1127, Муслим 775.
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓاْ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُواْ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلاً
Wa maa mana'an naasa any yu'minooo iz jaaa'ahumul hudaa wa yastaghfiroo Rabbahum illaaa an taatiyahum sunnatul awwaleena aw yaatiyahumul 'azaabu qubulaa
КулиевЧто же помешало людям уверовать, когда к ним явилось верное руководство, и попросить прощения у своего Господа, если не стремление к участи первых поколений и мучениям, которые предстанут перед ними лицом к лицу?
Абу АдельИ ничто не мешало людям уверовать, когда пришло к ним руководство [Коран], и просить прощение у Господа их, кроме (ожидания) того, что придет к ним пример (гибели) прежних (общин) (который они, насмехаясь, просят у Пророка) или постигнет их наказание (от Аллаха) (который они увидят) прямо перед собой.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:55
Всевышний Аллах сообщает о том, как неверные издревле и по сей день отрицают ясную истину, не смотря на то, что видят явные знамения и доказательства. И их удержало последовать за истиной лишь то, что они хотели воочию увидеть кару, которая была им обещана, как они сказали об этом Своему пророку:( فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفاً مِّنَ السَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّـدِقِينَ ) «низринь на нас осколок неба, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду».(26:187) Другие говорили:( ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّـدِقِينَ ) «Нашли на нас мучения от Аллаха, если ты говоришь правду».(29:29) Курайшиты говорили:( اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَآءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ) «О Аллах! Если это является истиной от Тебя, то обрушь на нас камни с неба или же подвергни нас мучительным страданиям».(8:32) А также:( وَقَالُواْ يأَيُّهَا الَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ - لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَـئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّـدِقِينَ ) «Они сказали: "О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты — одержимый. Почему ты не привёл к нам ангелов, если ты — один из тех, кто говорит правду?"»(15:6-7) и другие аяты, указывающие на это. Затем Аллах сказал: ( إِلاَّ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الاٌّوَّلِينَ ) «кроме того, что с ними произойдёт по обычаю первых» – т.е охватит их наказание, как это случилось с более ранними;( أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلاً ) «или постигнет их наказание прямо» – т.е. они увидят его воочию, и оно произойдёт у них на глазах;
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ‌ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُواْ بِهِ ٱلْحَقَّ‌ۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوًا
Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireen; wa yujaadilul lazeena kafaroo bilbaatili liyudhidoo bihil haqqa wattakhazooo Aayaatee wa maaa unziroo huzuwaa
КулиевМы отправляем посланников только добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями. Однако неверующие препираются посредством лживых доводов, чтобы опровергнуть ими истину, и насмехаются над Моими знамениями и тем, от чего их предостерегают.
Абу АдельИ не посылаем Мы посланцев [посланников Аллаха], кроме как только вестниками (радующими верующих Раем) и увещевателями (предупреждающими упорствующих в неверии наказанием в Аду). И препираются ложью [спорят используя ложные доводы] те, которые стали неверующими, чтобы опровергнуть ею [при помощи лжи] истину. И принимают они [неверующие] Наши знамения [Книгу Аллаха и Его доводы им] и то, о чем их увещали [наказание, о котором их предупреждали], с насмешкой.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:56
( وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ) «и Мы не посылаем посланцев, иначе как вестниками и увещателями» - т.е. перед наказанием радуют благой вестью тех, кто уверовал в них, и увещевают тех, кто отверг их и ослушался. Затем Аллах сообщает о неверных, что они спорят:( بِالْبَـطِلِ لِيُدْحِضُواْ بِهِ الْحَقَّ ) «ложью, чтобы сокрушить ею истину» – т.е. чтобы ослабить истину, которая пришла с посланниками, но этого не случится;( وَاتَّخَذُواْ ءايَاتِى وَمَا أُنْذِرُواْ هُزُواً ) «и принимают они Наши знамения и то, чем их увещали, как насмешку» – т.е. они приняли знамения и доводы, чудеса, с которыми пришли посланники, а также увещевание о наказании, как:( هُزُواً ) «насмешку» – т.е. издевались над ними, и это является наихудшим отрицанием.
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ‌ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا‌ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدًا
Wa man azlamu mimman zukkira bi ayaati Rabbihee fa-a'rada 'anhaa wa nasiya maa qaddamat yadaah; innaa ja'alnaa 'alaa quloobihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa in tad'uhum ilal hudaa falany yahtadooo izan abadaa
КулиевКто может быть несправедливее того, кому напомнили о знамениях его Господа, а он отвернулся от них и забыл то, что совершили его руки? Мы накинули на их сердца покрывала, чтобы они не постигли его (Коран), а их уши поражены глухотой. Если даже ты призовешь их на прямой путь, они никогда не последуют прямым путем.
Абу АдельИ кто же более несправедлив (и грешен) [самый злостный человек], (нежели) чем тот, кому напомнили о знамениях его Господа, и он отвратился от них [аятов] и забыл то [те плохие деяния], что уготовали его руки [что совершил он] (и он не хочет прекратить совершать их). Поистине, Мы положили на их сердца покровы, чтобы они не понимали его [истину, которая есть в Коране], а в уши их – глухоту (чтобы они не постигли его смысл). И если ты их позовешь к (верному) пути [к Вере], то (они не ответят тебе и) никогда они не найдут (верного) пути.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:57
Всевышний Аллах говорит: «Какие же рабы Аллаха могут быть более неправедными, чем те, кому напоминают о знамениях Аллаха, но они отвергают их, стараются забыть. Отвергают даже не постаравшись прислушаться к ним и вникнуть в них».( وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ) «и забыл то, что уготовали раньше его руки» – т.е. плохие деяния и мерзкие поступки;( إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ ) «Мы ведь поместили на сердца их» - на сердца таких людей;( أَكِنَّةً ) «покровы» – пелену;( أَن يَفْقَهُوهُ ) «чтобы они не поняли его» – чтобы не поняли этот Коран и это разъяснение;( وَفِى ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ) «а в уши их глухоту» – т.е. глухоту метафизическую, чтобы они не могли услышать руководство;( وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَنْ يَهْتَدُواْ إِذاً أَبَداً ) «и если ты их призовёшь к прямому пути, то тогда они никогда не найдут руководства».
وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ‌ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ‌ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلاً
Wa Rabbukal Ghafooru zur rahmati law yu'aakhi zuhum bimaa kasaboo la'ajala lahumul 'azaab; bal lahum maw'idul lany yajidoo min doonihee maw'ilaa
КулиевТвой Господь - Прощающий, Обладающий милосердием. Если бы Он стал наказывать их за то, что они приобрели, то ускорил бы их мучения, но для них назначен срок, и они не найдут от него спасения.
Абу АдельИ Господь твой (о, Пророк) – Прощающий (грехи Своих рабов) (когда они обращаются к Нему с покаянием), Обладатель милосердия (по отношению к ним). Если бы Он схватил их [отворачивающихся от Его знамений] за то, что они приобрели [за их грехи], то непременно Он ускорил бы для них наказание. (Однако, Он – Сдержанный, и поэтому не торопится с наказанием). Но для них есть (некий) определенный срок [День Воскрешения] (когда будет воздано им по их деяниям), (в который) не найдут они помимо Него убежища.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:58
Слова Аллаха:( وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ ) «а Господь твой - Прощающий, Обладатель милосердия» – т.е. «О, Мухаммад, твой Господь Прощающий, Обладатель широкой милости»;( لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ ) «если бы Он схватил их за то, что они приобрели, то ускорил бы Он для них наказание» – подобно аяту:( وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَى ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ ) «Если бы Аллах стал наказывать людей за то, что они приобретают, то Он не оставил бы на её(земли) поверхности ни единого живого существа».(35:45) А также:( وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَى ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ ) «Несомненно, твой Господь – Обладатель прощения людям, не смотря на их несправедливость, и поистине твой Господь Жесток в наказании».(13:6) И таких аятов о прощении и милости в Коране много. Затем Всевышний сообщает, что Он проявляет снисходительность, покрывает и прощает, и возможно выводит некоторых из них из заблуждения на Прямой путь. А кто из них продолжает грешить, тому – День, в который поседеет младенец, а беременная выкинет свою ношу. Об этом Он говорит так: ( بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِ مَوْئِلاً ) «но у их есть определённый срок, и никогда они не найдут помимо Него убежища!» - то есть нет спасения им от Него, не избежать и не уйти от Него.
وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَـٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا
Wa tkal quraaa ahlak nahum lammaa zulamoo wa ja'alnaa limahlikihim maw'idaa
КулиевМы погубили эти города, когда они стали поступать несправедливо, и установили для их погибели срок.
Абу АдельИ те селения [селения, где жили адиты, самудяне, народ пророка Лута,...] погубили Мы, когда они [их жители] творили беззаконие [неверие], и установили Мы для их гибели определенный срок (который когда наступил, приходило наказание от Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:59
Слова Аллаха:( وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَـهُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ ) «и эти селения погубили Мы, когда они стали несправедливыми» - прошлые народы и поколения, которых Мы погубили за неверие и упорство в неверии.( وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا ) «и сделали для их гибели определённый срок» - погубили, согласно назначенному сроку: ни раньше, ни позже. Таким образом, вы, о многобожники, предупреждены о том, что может случиться с вами. Ведь вы сочли лжецом благородного посланника и величайшего из пророков, и его предостережения. И вы не дороже Нам, чем они, погубленные народы. Бойтесь Моего наказания и предостережения.
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَـٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًا
Wa iz qaalaa Moosaa lifataahu laaa abrahu hattaaa ablugha majma'al bahrayni aw amdiya huqubaa
КулиевВот Муса (Моисей) сказал своему слуге: «Я не остановлюсь, пока не дойду до места слияния двух морей или пока не потрачу на путешествие долгие годы».
Абу АдельИ вот сказал (пророк) Муса своему слуге [[Это был Йуша` бин Нун (Иисус Навин), который был одним из пророков.]]: «Не остановлюсь я, пока не дойду до места слияния двух морей, или буду идти годы (чтобы встретить того праведника [[Однажды пророка Мусу (мир ему!) спросили: «Кто из людей обладает наибольшим знанием?» Он ответил: «Самым знающим являюсь я». После этого Аллах ниспослал ему откровение, указав, что один из Его рабов, а именно – Хадир знает больше, и тогда Муса решил встретиться с ним, чтобы учиться у него. (См. «Сахих аль-Бухари»)]], у которого бы я научился тому, чего не знаю)».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:60
Причина этих слов Мусы своему слуге - Йуша’у ибн Нуну в том, что у одного из рабов Аллаха, который находится у слияния двух морей, есть знания, которыми он, Муса, не обладает. И он решил идти к нему и сказал об этом слуге:( لا أَبْرَحُ) «не остановлюсь я» – т.е. буду продолжать идти;( حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ )«пока не дойду до слияния двух морей» - как сообщил Катада и другие: «Это персидское море, из тех, что на Востоке, и Ар-Рум из тех, что на Западе». Как сказал Мухаммад ибн Ка`аб Аль-Курайзи: «Слияние двух морей находилось у Танжера, т.е. в самой дальней части Магриба, Аллах лучше знает».( أَوْ أَمْضِىَ حُقُباً ) «хотя бы прошли годы» - сообщил ибн Джарир, да помилует его Аллах, что некоторые знатоки арабского языка сказали: «حُقُبٌ» - на языке Кайс, означает год». Абдаллах ибн `Амр сказал: «حُقُبٌ» - означает восемьдесят лет». Муджахид сказал, что حُقُبٌ - составляет семьдесят лет, а Али ибн Абу Тальха со слов ибн Аббаса, что( أَوْ أَمْضِىَ حُقُباً ) «хотя бы прошли годы - означает всю жизнь». Катада и ибн Зайд считали также.
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًا
Falammaa balaghaa majma'a bainihimaa nasiyaa hootahumaa fattakhaza sabeelahoo fil bahri sarabaa
КулиевКогда они дошли до места их слияния, они забыли свою рыбу, и она двинулась в путь по морю, словно по подземному ходу.
Абу АдельА когда они (двое) дошли до места слияния их [двух морей] (и сидели у скалы), то (оказалось, что) они забыли о своей рыбе [[Аллах сообщил Мусе, что он встретится с Хадиром там, где исчезнет рыба, которую они возьмут с собой в путь, о чем забыли Муса и его слуга. Когда они достигли этого места Аллах оживил рыбу и она выпрыгнула из корзины и уплыла.]], (которую Муса взял для еды) (а она ожила, выпрыгнула из корзины) и взяла свой путь [поплыла] в море как по проходу [в воде образовалась подобие арки].
Тафсир Ибн Касира · аят 18:61
( فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا ) «а когда они дошли до соединения между ними, то забыли свою рыбу» - Мусе, мир ему, было велено взять рыбу с собой и сказано, что там, где рыба исчезнет, будет то, что он искал. Они отправились в путь и шли, пока не достигли места слияния двух морей. Там был источник, говорят, что это был источник жизни. И они там уснули. А на рыбу попали брызги воды из источника, она ожила, выпрыгнула из корзины к морю. Йуша`а проснулся, а рыба уплыла в море по тоннелю, оставляя после себя след. Тоннель, подобный тоннелю в земле;( فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِى الْبَحْرِ سَرَباً ) «и она направила свой путь, устремившись в море» - Рыба оставляла след, как сказал ибн Аббас, как на камне.
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَـٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًا
Falammaa jaawazaa qaala lifataahu aatinaa ghadaaa'anaa laqad laqeena min safarinaa haazaa nasabaa
КулиевКогда они прошли дальше, он сказал своему слуге: «Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути».
Абу АдельКогда же они [Муса и Йуша’] прошли (некое расстояние), он [пророк Муса] сказал своему слуге: «Принеси нам наш обед, ведь мы встретили на этом нашем пути усталость».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:62
( فَلَمَّا جَاوَزَا ) «когда же они прошли» – то место, где они забыли о рыбе, по воле Аллаха, хотя Йушу`а видел как рыба выпрыгнула и уплыла, но позабыл сообщить об этом Мусе. И здесь забывчивость подразумевает их обоих, хотя на самом деле забыл Йуша’. Как в аяте:( يَخْرُجُ مِنْهُمَا الُّلؤْلُؤُ وَالمَرْجَانُ ) «из них обоих(пресного и солёного моря) вылавливают жемчуг и кораллы».(55:22) хотя жемчуг и кораллы получаются только в солёной воде, согласно одному мнению. Когда же они прошли уже достаточно много времени с того места, где они забыли рыбу, Муса сказал своему слуге: ( قَالَ لِفَتَـهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـذَا ) «он сказал своему юноше: "Принеси нам наш обед, мы испытали от этого нашего пути тяготы"» – т.е. уже достаточно прошли для своего путешествия;( نَصَباً ) «тяготы» - и устали;
قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنْسَـٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ‌ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا
Qaala ara'ayta iz awainaaa ilas sakhrati fa innee naseetul hoota wa maaa ansaaneehu illash Shaitaanu an azkurah; wattakhaza sabeelahoo fil bahri'ajabaa
КулиевОн сказал: «Помнишь, как мы укрылись под скалой? Я забыл о рыбе, и только дьявол заставил меня не вспомнить о ней. Она же отправилась в путь по морю чудесным образом».
Абу Адель(Слуга Мусы) сказал: «Помнишь ли ты, как мы укрылись у (той) скалы? Поистине, я забыл (рассказать тебе) о рыбе (что с ней произошло). И заставил меня забыть только сатана, чтобы я не упомянул (тебе) о ней. И она взяла свой путь в море чудесным образом [ожила и выпрыгнула]».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:63
( قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَآ أَنْسَانِيهُ إِلاَّ الشَّيْطَـنُ أَنْ أَذْكُرَهُ ) «Он сказал: "Видишь ли, когда мы укрылись у скалы, то я забыл рыбу. Заставил меня забыть только сатана, чтобы я не вспомнил"» Затем он сказал:( وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ ) «и она направила свой путь» – курс;( فِى الْبَحْرِ عَجَبًا قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ) «в море дивным образом". Пророк Муса.
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ‌ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا
Qaala zaalika maa kunnaa nabgh; fartaddaa 'alaa aasaari him maa qasasaa
КулиевМуса (Моисей) сказал: «Это - то, чего мы желали!» - и они вернулись назад по своим следам.
Абу Адель(Пророк Муса) сказал: «Этого-то мы и желали [то, что произошло, указывает мне на место, где я должен встретить того праведника]». И оба они вернулись назад (к скале) по своим следам обратно.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:64
Он сказал: "Этого-то мы и желали"» – т.е. место, к которому мы стремились.( فَارْتَدَّا ) «и оба вернулись» – т.е. пошли обратно;( عَلَى ءَاثَارِهِمَا ) «по своим следам» – т.е. по тому же пути;
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَـٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
Fa wajadaa 'abdam min 'ibaadinaaa aatainaahu Rahmatam min 'indinaa wa 'allamnaahu mil ladunnaa 'ilmaa
КулиевОни встретили одного из Наших рабов, которого Мы одарили милостью от Нас и обучили из того, что Нам известно.
Абу АдельИ нашли они [Муса и Йуша’] (там) одного из Наших рабов [праведника Хадира], которому Мы даровали милосердие от Нас и научили его от Нас (некоему) знанию [даровали ему некое сокровенное знание].
Тафсир Ибн Касира · аят 18:65
( فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا ) «и нашли они раба из Наших рабов, которому Мы даровали милосердие от Нас и научили его Нашему знанию» - это был Хыдр, мир ему, как свидетельствуют об этом достоверные хадисы от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Аль-Бухари (4725) передаёт со слов Саида ибн Джубайра: «Я сказал ибн Аббасу, что Науф Аль-Бикалийа утверждал, что Муса, спутник Хыдра, мир ему, не тот Муса, который был послан к сынам Исраиля».(На что) ибн Аббас сказал: «Враг Аллаха – он солгал». Сообщил Убаййа ибн Ка`аб, да будет доволен им Аллах, что он слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «إِنَّمُوسَىقَامَخَطِيبًافِيبَنِيإِسْرَائِيلَفَسُئِلَ: أَيُّالنَّاسِأَعْلَمُ؟قَالَ: أَنَا،فَعَتَبَاللهُعَلَيْهِإِذْلَمْيَرُدَّالْعِلْمَإِلَيْهِ،فَأَوْحَىاللهُإِلَيْهِإِنَّلِيعَبْدًابِمَجْمَعِالْبَحْرَيْنِهُوَأَعْلَمُمِنْكَ. قَالَمُوسَى: يَارَبِّوَكَيْفَلِيبِهِ؟قَالَ: تَأْخُذُمَعَكَحُوتًافَتَجْعَلَهُبِمِكْتَلٍ،فَحَيْثُمَافَقَدْتَالْحُوتَفَهُوَثَمَّ،فَأَخَذَحُوتًافَجَعَلَهُبِمِكْتَلٍ،ثُمَّانْطَلَقَوَانْطَلَقَمَعَهُفَتَاهُيُوشَعُبْنُنُونٍعَلَيْهِالسَّلَامُ،حَتَّىإِذَاأَتَيَاالصَّخْرَةَوَضَعَارُءُوْسَهُمَافَنَامَا،وَاضْطَرَبَالْحُوتُفِيالْمِكْتَلِ،فَخَرَجَمِنْهُفَسَقَطَفِيالْبَحْرِفَاتَّخَذَسَبِيلَهُفِيالْبَحْرِسَرَبًا،وَأَمْسَكَاللهُعَنِالْحُوتِجِرْيَةَالْمَاءِ،فَصَارَعَلَيْهِمِثْلَالطَّاقِ،فَلَمَّااسْتَيْقَظَ،نَسِيَصَاحِبُهُأَنْيُخْبِرَهُبِالْحُوتِ،فَانْطَلَقَابَقِيَّةَيَوْمِهِمَاوَلَيْلَتَهُمَاحَتَّىإِذَاكَانَمِنَالْغَدِقَالَمُوسَىلِفَتَاهُ: ﴿ءَاتِنَاغَدَآءَنَالَقَدْلَقِينَامِنسَفَرِنَاهَـذَانَصَباً ) «Воистину, Муса обратился с проповедью к сынам Исраиля, и его спросили: «Кто из людей является самым знающим?» Муса ответил: «Я». Аллах упрекнул его за то,(что он не приписал Аллаху), и ниспослал в Откровении, что Мой раб, который находится у слияния двух морей, знает больше тебя. Муса спросил: «О мой Господь! Как мне встретиться с ним?» Аллах сказал: «Возьми с собой рыбу и положи ее в корзину, и там, где рыба исчезнет, ты найдёшь его». Муса взял рыбу, положил её в корзину, и отправился в путь со своим слугой Йушу`а ибн Нуном, мир ему. Они шли пока не добрались до скалы. Там они заснули, а рыба ожила, забилась в корзине, выпрыгнула из неё в море, как по тоннелю. Он удержал рыбу от стремительного течения, создав арку, свод. Когда Муса проснулся, его спутник Йушу`а забыл сообщить ему о рыбе. Они отправились в путь и шли до следующего дня, пока Муса не попросил приготовить раннюю трапезу. Он сказал слуге: "Принеси нам наш обед, мы испытали от этого нашего пути тяготы" Слуга ему сказал:( أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَآ أَنْسَانِيهُ إِلاَّ الشَّيْطَـنُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا ) "Видишь ли, когда мы укрылись у скалы, то я забыл рыбу. Заставил меня забыть только сатана, чтобы я не вспомнил, и она направила свой путь в море дивным образом". Способ побега рыбы был туннель, а для Мусы это было дивным делом. И сказал он:( ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا ) «"Этого-то мы и желали". И оба вернулись по своим следам обратно». И продолжил посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: قَالَ: فَرَجَعَايَقُصَّانِأَثَرَهُمَاحَتَّىانْتَهَيَاإِلَىالصَّخْرَةِ،فَإِذَارَجُلٌمُسَجًّىبِثَوْبٍ،فَسَلَّمَعَلَيْهِموسَىفَقَالَالْخَضِرُوَأَنَّىبِأَرْضِكَالسَّلَامُ.فَقَالَ: أَنَامُوسَى. فَقَالَ: مُوسَىبَنِيإِسْرَائِيلَ؟قَالَ: نَعَمْ،قَالَ: أَتَيْتُكَلِتُعَلِّمَنِيمِمَّاعُلِّمْتَرُشْدًا И они стали возвращаться по своим следам, пока не пришли к той скале. Он увидел человека, поприветствовал его и сказал: «Я – Муса». Хизр ответил на приветствие и спросил: «Муса из бани Исраиля?» Он ответил: «Да», - и добавил: «Я пришёл к тебе, чтобы ты обучил меня тому, чему ты обучен». Тот ответил:( قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً )يَامُوسَىإِنِّيعَلَىعِلْمٍمِنْعلْمِاللهِعَلَّمَنِيهِلَاتَعْلَمُهُأَنْتَوَأَنْتَعَلَىعَلْمٍمِنْعِلْمِاللهِعَلَّمَكَهُاللهُلَاأَعْلَمُهُ «Ты не сможешь быть терпеливым со мной. О, Муса, воистину, я обладаю знаниями, из знания Всевышнего, которым Он меня научил, но о которых ты не ведаешь, а ты обладаешь знаниями, из знаний Аллаха, которым Он тебя научил, но которые неведомы мне». Муса сказал:( سَتَجِدُنِى إِن شَآءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلاَ أَعْصِى لَكَ أمْراً ) «Ты найдёшь меня, если пожелает Аллах, терпеливым, и я не ослушаюсь твоих повелений». قَالَلَهُالْخَضِرُ: Хыдр ему ответил:( فَإِنِ اتَّبَعْتَنِى فَلاَ تَسْأَلْنى عَن شَىءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً )«Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я не сообщу тебе об этом».فَانْطَلَقَايَمْشِيَانِعَلَىسَاحِلِالْبَحْرِفَمَرَّتْسَفِيَنةٌ،فَكَلَّمُوهُمْأَنْيَحْمِلُوهُمْ،فَعَرَفُواالْخَضِرَفَحَمَلُوهُمْبِغَيْرِنَوْلٍ،فَلَمَّارَكِبَافِيالسَّفِينَةِلَمْيَفْجَأْإِلَّاوَالْخَضِرُقَدْقَلَعَلَوْحًامِنْأَلْوَاحِالسَّفِينَةِبِالْقَدُّومِ،فَقَالَلَهُمُوسَى: قَدْحَمَلُونَابِغَيْرِنَوْلٍ،فَعَمَدْتَإِلَىسَفِينَتِهِمْفَخَرَقْتَهَالِتُغْرِقَأَهْلَهَا؟لَقَدْجِئْتَشَيْئًاإِمْرًا И они отправились на берег моря, где мимо проплывал корабль. Муса и Хыдр попросили взять их на корабль. Они знали Хыдра и взяли их бесплатно. Когда они отплыли от берега, Хыдр выломал доску из корабля, чем привел Мусу в негодование. Он сказал: «Они взяли нас бесплатно на корабль, а ты проделал в нем дыру, чтобы потопить людей? Ты совершил скверный поступок». Он сказал:( قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً - قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْراً ) «Разве я тебе не говорил, что ты не сможешь быть терпеливым со мной?» Муса ответил: «Не упрекай меня за то, что я забылся, и не возлагай трудности, которые мне невмочь переносить». Сказал посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: فَكَانَتِالْأُولَىمِنْمُوسَىنِسْيَانًا،قَالَ: وَجَاءَعُصْفُورٌفَوَقَعَعَلَىحَرْفِالسَّفِينَةِ،فَنَقَرَفِيالْبَحْرِنَقْرَةًأَوْنَقْرَتَيْنِفَقَالَلَهُالْخَضِرُ: مَاعِلْمِيوَعِلْمُكَفِيعِلْمِاللهِإِلَّامِثْلُمَانَقَصَهَذَاالْعُصْفُورُمِنْهَذَاالْبَحْرِثُمَّخَرَجَامِنَالسَّفِينَةِفَبَيْنَمَاهُمَايَمْشِيَانِعَلَىالسَّاحِلِإِذْأَبْصَرَالْخَضِرُغُلَامًايَلْعَبُمَعَالْغِلْمَانِ،فَأَخَذَالْخَضِرُرَأْسَهُفَاقْتَلَعَهُبِيَدِهِفَقَتَلَهُ،فَقَالَلَهُمُوسَى( فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلاَمًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئاً نُّكْراً - قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً ) «В первый раз упрёк Мусы случился по забывчивости». Он продолжил: «И прилетела птица, села на край корабля, ударила раз или два клювом по воде, и Хизр сказал ему: «Не убавило моё знание знания Аллаха. Разве что только так, как убавила эта птаха море». Затем они сошли с корабля и пошли по берегу моря, пока Хыдр не увидел мальчика, который играл с детьми. Он взял и убил его. Муса в ужасе сказал: "Неужели ты убил чистую душу без отмщения за душу? Ты сделал вещь непохвальную!" Хыдр напомнил: قَالَأَلَمْأَقُلْلَّكَإِنَّكَلَنتَسْتَطِيعَمَعِىَصَبْراً «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь быть со мной терпеливым?» Муса сказал: قَالَ: وَهَذِهِأَشَدُّمِنَالْأُولَى «Но это деяние, более ужасное, чем первое», - и добавил:( قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِى قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْراً فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَاراً يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ ) Он сказал: "Если я спрошу у тебя о чем-нибудь после этого, то не сопровождай меня: ты получил от меня извинение". И пошли они; и когда пришли к жителям селения, то попросили пищи, но те отказались принять их в гости. И нашли они там стену, которая хотела развалиться, и он её поправил. Сказал он: "Если бы ты хотел, то взял бы за это плату". Хыдр ему сказал: قَالَهَـذَافِرَاقُبَيْنِىوَبَيْنِكَسَأُنَبِّئُكَبِتَأْوِيلِمَالَمْتَسْتَطِععَّلَيْهِصَبْراً «Это - разлука между мной и тобой. Я сообщу тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: « وَدِدْنَاأَنَّمُوسَىكَانَصَبَرَحَتَّىيَقُصَّاللهُعَلَيْنَامِنْخَبَرِهِمَا» «Как бы нам хотелось, чтобы он был терпелив, тогда Аллах рассказал бы нам(иные) вести о них». Сообщил Саид ибн Джубайр, что ибн Аббас читал эти аяты так: وَكَانَأَمَامَهُمْمَلِكٌيَاْخُذُكُلَّسَفِينَةٍصَالَحَةٍغَضْبًا «У них правил царь, который отбирал каждое судно силой. وَأَمَّاالْغُلَامُفَكَانَكَافِرًاوَكَانَأَبَوَاهُمُؤْمِنَيْنِ Что касается мальчика, то он был неверующим, а его родители были верующими».
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
Qaala lahoo Moosaa hal attabi'uka 'alaaa an tu'allimani mimmaa 'ullimta rushdaa
КулиевМуса (Моисей) сказал ему (Хадиру): «Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня о прямом пути тому, чему ты обучен?».
Абу АдельСказал ему [Хадиру] Муса: «Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня тому, что сообщено тебе о правильном пути?»
Тафсир Ибн Касира · аят 18:66
Муса обращается с этими словами к Хизру, которого Аллах наделил знаниями, и которых не было у Мусы, В то время как Муса обладал знаниями, которых не было у Хизра.( قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ ) «Сказал ему Муса: " Могу ли я последовать за тобой"» - вопрос без оттенка понуждения, мягкий, вежливый. Таким должен быть вопрос ученика к учителю;( اتَّبَعَكَ ) «могу ли я последовать за тобой» - сопровождать тебя, провести с тобой время;( عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداً ) «чтобы ты научил меня тому, чему ты был обучен» - что-нибудь из того, чему тебя обучил Аллах из полезного знания и праведных деяний, чтобы я воспользовался этим в моём деле.
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Qaalaa innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa
КулиевОн сказал: «У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной.
Абу Адель(Хадир) сказал (Мусе): «Поистине, ты не сможешь со мной проявить (необходимое) терпение.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:67
( قَالَ ) «Сказал» – т.е. Хизр сказал Мусе:( إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً ) «Ты не в состоянии будешь со мной утерпеть» – т.е. ты не можешь сопровождать меня, потому что ты увидишь с моей стороны поступки, противоречащие твоему шариату. Мои знания, которым обучил меня Аллах, неведомы тебе, а твои знания, которым обучил тебя Аллах, незнакомы мне. Каждый из нас исполняет обязанности, которые возложены на него Аллахом.
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا
Wa kaifa tasbiru 'alaa maa lam tuhit bihee khubraa
КулиевКак ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?».
Абу АдельИ как ты (о, Муса) утерпишь то, что ты не объемлешь знанием [то, чего ты не знаешь]?»
Тафсир Ибн Касира · аят 18:68
«и как ты вытерпишь то, о чем не имеешь знания?». Я знаю, что ты будешь порицать то, что недоступно твоему пониманию. То - скрытую мудрость, чего ты не познал, как и пользу этих поступков, познал я.
قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا
Qaala satajiduneee in shaa 'al laahu saabiranw wa laaa a'see laka amraa
КулиевМуса (Моисей) сказал: «Если Аллах пожелает, то ты увидишь, что я терпелив, и я не ослушаюсь твоего веления».
Абу Адель(Пророк Муса) сказал: «Ты найдешь меня, если Аллах пожелает (этого), терпеливым (к тому, что увижу в тебе), и не ослушаюсь я тебя ни в одном велении».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:69
«Сказал(Ответил):» – т.е. Муса Хизру;( سَتَجِدُنِى إِن شَآءَ اللَّهُ صَابِرًا ) «Ты найдёшь меня, если угодно Аллаху, терпеливым» - к тому, что я увижу из твоих дел;( وَلاَ أَعْصِى لَكَ أمْراً ) «и я не ослушаюсь ни одного твоего приказания» - я не буду перечить тебе ни в чем. На таких условиях он договорился с Хизром, мир ему;
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْــَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
Qaala fa init taba'tanee falaa tas'alnee 'an shai'in hattaaa uhdisa laka minhu zikraa
КулиевОн сказал: «Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не поведаю тебе об этом».
Абу Адель(Хадир) сказал (Мусе): «Если же ты последуешь за мной, то не спрашивай ни о чем (что тебе не нравится), пока я (сам) не начну тебе об этом рассказывать [давать объяснение]».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:70
( قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِى فَلاَ تَسْأَلْنى عَن شَىءٍ ) «Он сказал: "Если ты последуешь за мной, то не спрашивай ни о чем» – т.е. первым;( حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً ) «пока я не возобновлю об этом напоминания» – т.е. не расскажу первым до того, как ты спросишь; до того, как я расскажу тебе об этом. Сообщил ибн Джарир со слов ибн Аббаса, да будет доволен им Аллах, который сказал: «Муса, мир ему, спросил своего Господа Могущественного и Величественного: «О, Господь, какой из твоих рабов более любим тобой?» Он ответил: «Тот, который вспоминает Меня и не забывает обо Мне». «А какой из Твоих рабов более справедливый?» Он сказал: «Тот, который судит по справедливости, по истине, а не следует (чьей-либо) прихоти». Муса спросил: «А какой из твоих рабов самый знающий?» Он сказал: «Тот, который стремится(получить) знания у людей,(добавляя) их к своим знаниям». Муса спросил: «О, Господь, есть ли кто-нибудь более знающий, чем я?» Он ответил: «Да». Муса спросил: «Кто это?» Он сказал: «Хизр». Муса спросил: «А где его искать?» Он ответил: «На берегу моря, у скалы, где исчезнет рыба». И Муса отправился его искать в место, которое упомянул Аллах, и шел, пока не достиг скалы. Там он встретил Хизра, поприветствовал его и сказал: «Воистину, я хочу сопровождать тебя». Хизр сказал: «Ты не сможешь покорно сопровождать меня», - и добавил: «Однако, если ты(все же) будешь сопровождать меня,( فَلاَ تَسْأَلْنى عَن شَىءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً ) «То не спрашивай ни о чем, пока я не возобновлю об этом напоминания …»
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا‌ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْــًٔا إِمْرًا
Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji'ta shai'an imraa
КулиевОни вдвоем двинулись в путь. Когда же они сели на корабль, он сделал в нем пробоину. Он сказал: «Ты сделал пробоину, чтобы потопить людей на нем? Ты совершил тяжкий поступок!».
Абу АдельИ отправились (Муса и Хадир) (дальше) в путь (по берегу моря), и когда они сели на судно, тот [Хадиру] продырявил его (вырвав одну из досок). (Муса) сказал (ему): «Неужели ты продырявил его [судно], чтобы потопить людей (находящихся) на нем (и еще при том, что они взяли нас с собой бесплатно)? Ведь ты совершил тяжкое дело!»
Тафсир Ибн Касира · аят 18:71
И отправились они; и когда они были в судне, тот его продырявил. Сказал ему: "Ты его продырявил, чтобы потопить находящихся на нем? Ты совершил дело удивительное!"
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Qaala alam aqul innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa
КулиевОн сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?».
Абу Адель(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»
Тафсир Ибн Касира · аят 18:72
Всевышний сообщает о Мусе и его спутнике – Хизре, что они отправились в путь после того, как договорились о том, что Муса будет его сопровождать, при условии не спрашивать его ни о чем, что ему не понравится в его действиях, пока Хизр сам не начнёт объяснение. Они сели на корабль, как упоминалось в хадисе(к 65 аяту). Хизра знали на корабле, и из уважения к нему взяли их на корабль бесплатно. И когда они отплыли, Хизр выломал доски, которые затем залатал. Муса не сдержался, сказав:( أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا ) «Ты его продырявил, чтобы потопить находящихся на нем?» – здесь частица لِ как порицание последствий действий, а не его причин.( لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا ) «ты совершил дело удивительное» - порицаемое, как сказал Муджахид. Катада сказал: «Чудное».
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا
Qaala laa tu'aakhiznee bimaa naseetu wa laa turhiqnee min amree 'usraa
КулиевМуса (Моисей) сказал: «Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя».
Абу Адель(Муса) сказал: «Не укоряй меня за то, что я забыл (условие, которое ты мне поставил), и не возлагай на меня в моем деле [при обучении у тебя] тяготы [не будь слишком строгим]».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:73
Далее Хизр напоминает Мусе условие, которое он нарушил:( أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً ) "Разве я тебе не говорил, что ты не в состоянии будешь со мной утерпеть?" – т.е. это действие я совершил целенаправленно, и это одно из моих действий, которое я подразумевал, когда ставил тебе условием не осуждать мои действия, в них есть цель и причина, сути которых ты не знаешь;
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةَۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْــًٔا نُّكْرًا
Fantalaqaa hattaa izaa laqiyaa ghulaaman faqatalahoo qaala aqatalta nafsan zakiy yatam bighairi nafs; laqad ji'ta shai'an nukraa
КулиевОни продолжили путь, пока не встретили мальчика, и он убил его. Он сказал: «Неужели ты убил невинного человека, который никого не убивал?! Ты совершил предосудительный поступок!».
Абу АдельИ отправились (Муса и Хадир) (дальше) в путь, и когда они встретили (одного) мальчика (который играл с другими мальчиками) и тот [Хадир] убил его (оторвав голову). (Муса) сказал: «Неужели ты убил чистую душу не за душу [не как возмездие за смерть]? Ведь ты сделал нечто (очень) порицаемое!»
Тафсир Ибн Касира · аят 18:74
( قَالَ ) Сказал – т.е. Муса:( لاَ تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْراً ) "Не укоряй меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня в моем деле тяготы" – не дави на меня, не будь строг ко мне. Как было указано в хадисе со слов посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: «كَانَتِالْأُولَىمِنْمُوسَىنِسْيَانًا» «В первом случае Муса(спросил) по забывчивости(о своём обещании)».
۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa
КулиевОн сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?».
Абу Адель(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»
Тафсир Ибн Касира · аят 18:75
( فَانطَلَقَا ) «И отправились они» – т.е. снова(в путь) после первого инцидента.( حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلاَمًا فَقَتَلَهُ ) «а когда встретили мальчика, тот его убил» - после этого, и шли, пока не дошли до деревни, где встретили мальчика, которого Хизр убил. Мальчик играл с другими детьми и выделялся среди детей своей красотой и излучающим светом. Хизр убил его, отрубив голову, или разбив голову о камень. Муса, когда увидел это, был возмущён больше, чем в первый раз, и сказал ему:( أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً ) «неужели ты убил чистую душу» – т.е. ребёнка, который ещё не совершил никакого греха или дурного поступка;( بِغَيْرِ نَفْسٍ ) «без отмщения за душу» – т.е. без причины на убийство;( لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئاً نُّكْراً )«ты сделал вещь непохвальную» – т.е. явное порицаемое действие;( قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً ) «Он сказал: "Разве я не говорил тебе, что ты не в состоянии со мной утерпеть?"» - Он опять напоминает Мусе о первичном условии их путешествия.
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءِۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى‌ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا
Qaala in sa altuka 'an shai'im ba'dahaa falaa tusaahibnee qad balaghta mil ladunnee 'uzraa
КулиевМуса (Моисей) сказал: «Если я спрошу тебя о чем-либо после этого, то не продолжай путь вместе со мной. Твой поступок по отношению ко мне уже оправдан».
Абу Адель(Муса) сказал: «Если я (еще) спрошу тебя о чем-нибудь после этого, то ты не держи меня своим путником [оставь меня]: уже ты получил от меня извинение».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:76
И тогда Муса сказал:( إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍ بَعْدَهَا ) «Если я спрошу у тебя о чем-нибудь после этого» - то есть, если я буду возражать тебе в чем-нибудь после этого;( فَلاَ تُصَاحِبْنِى قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْراً ) «то не сопровождай меня: ты(получил) от меня извинения» – т.е. ты принял мои извинения уже дважды. Ибн Джарир сказал со слов Убайа ибн Ка`аба: «Всякий раз, когда посланник, да благословит его Аллах и приветствует, упоминал кого-то и возводил мольбу за него, он начинал с себя. И однажды он сказал: « رَحْمَةُاللهِعَلَيْنَاوَعَلَىمُوسَىلَوْلَبِثَمَعَصَاحِبِهِلَأَبْصَرَالْعَجَبَ،وَلَكِنَّهُقَالَ: «Пусть Аллах будет милостив к нам и к Мусе. Если бы он оставался со своим спутником(Хизром), то он увидел бы удивительные(вещи), однако он сказал:( إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِى قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْراً ) "Если я спрошу у тебя о чем-нибудь после этого, то не сопровождай меня: ты(получил) от меня извинения".
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ‌ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
Fantalaqaa hattaaa izaaa atayaaa ahla qaryatinis tat'amaaa ahlahaa fa abaw any yudaiyifoohumaa fawajadaa feehaa jidaarany yureedu any yanqadda fa aqaamah; qaala law shi'ta lattakhazta 'alaihi ajraa
КулиевОни продолжили путь, пока не пришли к жителям одного селения. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. Они увидели там стену, которая хотела обрушиться, и он выпрямил ее. Муса (Моисей) сказал: «При желании ты получил бы за это вознаграждение».
Абу АдельИ отпра­вились (Муса и Хадир) (дальше) в путь, и когда они пришли к жителям (одного) селения, то попросили накормить их, но те отказались принять их в гости. И нашли [увидели] они там стену, которая была готова обрушиться, и (Хадир) поправил ее (и стала она ровной). (Муса) сказал: «Если бы ты хотел, то непременно взял бы за это плату (на которую мы купили бы еды)».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:77
Всевышний сообщает о них:( فَانطَلَقَا ) «И отправились они» – т.е. после этих двух случаев;( حَتَّى إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ) «и когда пришли к жителям селения» - Как передал ибн Джурайдж, что сообщил ибн Сирин: «Это был город Аль-Айка. В хадисе говорится: « حَتَّىإِذَاأَتَيَاأَهْلَقَرْيَةٍلِئَامًا» «И когда пришли к жителям селения жадных».( اسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَاراً يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ ) «то попросили пищи, но те отказались принять их в гости. И нашли они там стену, которая хотела развалиться» – здесь слово «хотела» приводится как аллегория, т.к. неодушевлённые предметы не могут хотеть, но это слово также используется как - склоняться, наклоняться, падать.( فَأَقَامَهُ ) «и он её поставил» – т.е. выправил, вернув ей ровный вид. Согласно хадису, он сделал это собственноручно, подперев её, что выглядело необычно в их ситуации. По этому поводу Муса сказал:( لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْراً ) «если бы ты хотел, то взял бы за это плату» – т.е. т.к. они не оказали нам гостеприимство, нам не следовало делать это бесплатно.
قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ‌ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Qaala haazaa firaaqu bainee wa bainik; sa unabi 'uka bitaaweeli maa lam tastati' 'alaihi sabraa
КулиевОн сказал: «Здесь я с тобой расстанусь, но я поведаю тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением.
Абу Адель(Хадир) сказал (Мусе): «Это – разлука [время расставания] между мной и тобой. Я сообщу тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть (и спрашивал и порицал меня).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:78
( قَالَ هَـذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ) «он сказал: "Это - разлука между мной и тобой» – т.к. ты сам обусловил себе после убийства мной мальчика, что если спросишь у меня о чём-то, то не будешь сопутствовать мне больше. И вот наша с тобой разлука;( سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ ) «я сообщу тебе толкование того» – т.е. разъяснение;( مَا لَمْ تَسْطِـع عَّلَيْهِ صَبْراً ) «чего ты не мог утерпеть».
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَـٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
Ammas safeenatu fakaanat limasaakeena ya'maloona fil bahri fa arattu an a'eebahaa wa kaana waraaa' ahum malikuny yaakhuzu kulla safeenatin ghasbaa
КулиевЧто касается корабля, то он принадлежал беднякам, которые трудились в море. Я захотел повредить его, потому что перед ними находился царь, который силой отнимал все неповрежденные корабли.
Абу АдельЧто касается судна, то оно принадлежало беднякам, которые работали в море. Я же хотел его испортить (сделав пробоину), ибо за ними был царь, отбиравший все (исправные) суда насильно.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:79
В данном аяте Всевышний объясняет то, что было для Мусы запутанным, непонятным в действиях Хизра, и что он порицал, судя по внешней стороне этих поступков, в то время, как Аллах раскрыл Хизру скрытый смысл, мудрость своих действий. Он сделал пробоину в судне, чтобы испортить его, ибо они проплывали мимо несправедливого правителя, который:( يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ ) «отбирает все суда» - каждый хороший исправный корабль, судно.( غَصْباً ) «насильно». И я хотел испортить его, чтобы его не забрал этот правитель из-за неисправности судна. И чтобы им и дальше пользовались бедняки, которые были владельцами данного судна, и у которых не было ничего, кроме него. Говорят, что они были сиротами. Ибн Джурадж вывел со слов Шуайба Аль-Джубба`и, что имя этого царя было Хидад бен Бидад. Оно упомянуто в Торе согласно хадису который приводится у Бухари. Он был из потомков аль-Исса ибн Исхака, потомком царей, также упомянутых в тексте Торы, но Аллах лучше знает.
وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا
Wa aammal ghulaamu fakaana abawaahu mu'minaini fakhasheenaaa any yurhiqa humaa tughyaananw wa kufraa
КулиевЧто касается мальчика, то его родители являются верующими, и мы опасались, что он будет притеснять их по причине своего беззакония и неверия.
Абу АдельА что касается (того) мальчика, то родители его были верующими, и мы боялись [знали], что (оставшись жить) он обречет их [своих родителей] переносить беспредельность и неверие [они станут неверующими от любви к нему] (так как Аллах изначально знал, что он будет неверующим).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:80
Имя мальчика было Хайсур, как приводилось ранее. Убайа ибн Ка`б и ибн Аббас сообщают со слов посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: «الْغُلَامُالَّذِيقَتَلَهُالْخَضِرُطُبِعَيَوْمَطُبِعَكَافِرًا » « Мальчик, которого убил Хизр, был отмечен печатью неверия в день своего сотворения». Хадис приводит ибн Джарир от ибн Исхака от ибн Аббаса. Аллах поэтому сказал: ( فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـناً وَكُفْراً ) «а родители его были верующими, и мы боялись, что он обречёт их переносить непокорность и неверие» – т.е. что любовь к нему и потакание ему приведёт их к неверию. Катада сказал: «Родители обрадовались, когда родился сын, и опечалились, когда его убили». Но если бы он остался жить, то они погибли бы. Ибо «Воистину, по отношению к верующему Аллах принимает такое решение, которое будет благом для него».(примерно с таким же текстом хадис Муслима 2999). Как об этом также сказано в аяте:( وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ) «Быть может, вам неприятно то, что является благом для вас».(2:216)
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
Faradnaa any yubdila humaa Rabbuhumaa khairam minhu zakaatanw wa aqraba ruhmaa
КулиевМы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.
Абу АдельИ мы хотели, чтобы Господь дал им [его родителям] взамен лучшего, чем он [чем убитый мальчик], по чистоте [праведного] и более близкого по милосердию (к ним).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:81
Слова Аллаха:( فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراً مِّنْهُ زَكَـوةً وَأَقْرَبَ رُحْماً ) «и мы хотели, чтобы Господь дал им взамен лучшего, чем он, по чистоте и более близкого по милосердию» – т.е. ребёнка лучше, чем тот, который был. Сообщили Ибн Джурайдж и Катада, что Аллах даровал родителям дочь, а ибн Джурайдж сказал, что когда Хизр убил их сына, его мать уже была беременной мальчиком, который будет верующим.
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ‌ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى‌ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Wa ammal jidaaru fakaana lighulaamaini yateemaini fil madeenati wa kaana tahtahoo kanzul lahumaa wa kaana aboohumaa saalihan fa araada Rabbuka any yablughaaa ashuddahumaa wa yastakhrijaa kanzahumaa rahmatam mir Rabbik; wa maa fa'altuhoo 'an amree; zaalika taaweelu maa lam tasti' 'alaihi sabra
КулиевЧто же касается стены, то она принадлежит двум осиротевшим мальчикам из города. Под ней находится их клад. Их отец был праведником, и твой Господь пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли свой клад по милости твоего Господа. Я не поступал по своему усмотрению. Вот толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением».
Абу АдельА что касается (той) стены, (которую я поправил), то она принадлежала двум мальчикам-сиротам в (том) городе. И был под нею [под той стеной] клад, а отец их был праведен, и пожелал Господь твой, чтобы они [те два мальчика] достигли зрелости и извлекли свой клад по милости твоего Господа (к ним двоим). И я не делал этого [всего, что ты, о, Муса, видел] по своему решению [от самого себя] (а по повелению Аллаха). Вот толкование [объяснение] того, чего ты не мог утерпеть (и спрашивал и порицал меня)».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:82
Данный аят указывает на то, что город также можно назвать селением. Потому, что Аллах ранее сказал:( حَتَّى إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ) «и когда пришли к жителям селения» – а затем сказал:( فَكَانَ لِغُلَـمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى الْمَدِينَةِ ) «принадлежала двум мальчикам-сиротам в городе» – и как сказал Аллах в другом аяте:( وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِى أَخْرَجَتْكَ ) «сколько же селений, которые превосходили силой твоё селение, изгнавшее тебя».(47:13) а также:( وَقَالُواْ لَوْلاَ نُزِّلَ هَـذَا الْقُرْءَانُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ ) «Они также сказали: «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов?»(43:31) т.е. Мекки и Таифа. Смысл аята в том, что под стеной, принадлежащей двум мальчикам-сиротам, которую починил Хизр, лежал клад. Икрима, Катада и другие говорили, что там были сокровища. Это ясно из контекста аята, и это же мнение предпочёл ибн Джарир. Ибн Джарир, да помилует его Аллах, вывел со слов ибн Аббаса, да будет доволен им Аллах: «Это был клад знаний». Тоже сказал Саид ибн Джубайр. Муджахид же сказал, что это был свиток, содержащий знания. Сообщил Хафиз Абу Бакр Ахмад ибн Амр ибн `абд Аль-Халик Аль Баззар в своем «Муснаде» со слабым иснадом от Абу Зарра хадис, возведённый к пророку, да благословит его Аллах и приветствует: «Поистине, клад, о котором упомянул Аллах в Своём Писании – это дощечка из цельного золота, на которой было написано: ""Я удивляюсь тому, кто убеждён в предопределении и не трудится. Я удивляюсь тому, кто помнит о смерти и пренебрегает свидетельством, что нет бога, кроме Аллаха, Мухаммад – посланник Аллаха"». Сообщил Абдаллах ибн Аббас от `Умара Мауля: «Это клад, о котором сказал Аллах в суре, где упоминается пещера. Это доска из золота, на которой было написано: «С именем Аллаха Милостивого Милосердного. Дивлюсь я тому, кто знает о Геенне и насмехается, дивлюсь я тому, кто верит в предопределение, затем не трудится, дивлюсь я тому, кто убежден в смерти, затем пренебрег свидетельством, что нет божества , кроме Аллаха, Мухаммад – Его Посланник». Аллах сказал: ( وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَى بِنَا حَاسِبِينَ ) «Если найдётся нечто весом с горчичное зёрнышко, Мы принесём его. Довольно того, что Мы ведём счёт!»(21:47) Далее Всевышний напоминает, что сокровище сохранено по причине праведности родителей, хотя Он не упоминает о том, что дети были праведными.( وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـلِحاً )«а отец их был праведен» – это указывает на то, что праведность человека служит причиной сохранения его потомства из-за благодати его поклонения в этой жизни, а также в жизни вечной по причине его заступничества за них, а также причиной возвышения их степеней в высшем раю. Как об этом говорится в Коране и в Сунне. Саид ибн Джубайр передаёт, что ибн Аббас сказал: «Аллах заботился о них по причине праведности их предка. И это был прадед в седьмом колене». Аллах знает лучше.( فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا ) «и пожелал Господь твой, чтобы они достигли зрелости и извлекли свой клад» – здесь желание исходит только от Аллаха Всемогущего, т.к. довести их до совершеннолетия под силу только Одному Аллаху. Хотя по поводу убитого мальчика Хизр сказал: ( فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراً مِّنْهُ زَكَـوةً ) «и мы хотели, чтобы Господь дал им взамен лучшего, чем он, по чистоте» – а по поводу судна он сказал:( فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا ) «я хотел его испортить». Аллах знает лучше. Слова Аллаха: ( رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِى ) «по милости Господа твоего и не делал я этого по своему решению» – т.е. все эти мои действия(относительно корабля, мальчика и стены) - мне это было приказано, и я это исполнил. И здесь доказательство для тех, кто считает Хизра пророком, вместе с аятом: ( فَوَجَدَاعَبْدًامِّنْعِبَادِنَآءَاتَيْنَاهُرَحْمَةًمِّنْعِندِنَاوَعَلَّمْنَاهُمِنلَّدُنَّاعِلْمًا И нашли они раба из Наших рабов, которому Мы даровали милосердие от Нас и научили его Нашему знанию.(18:65)Относительно Хизра мнения разошлись. Одни - считали его пророком, другие – говорили, что он был посланником. Есть мнение, что он был царем, это передал Маварди в своем тафсире. Большинство же пришли к мнению, что он не был пророком, но был вали, приближенным к Аллаху. Аллах знает лучше об этом. Ибн Кутайба привел в(своей работе) «Аль-Маариф», что(полным) именем Хидра было: Балья ибн Маликан ибн Фалиг ибн Амир ибн Шамих ибн Арфахшаз ибн Сам ибн Нух(Мир ему!). Сказали, что его куньей(прозванием по сыну) было Абуль-Аббас, а прозвищем было Аль-Хизр. Сообщил имам Ахмад со слов Абу Хурайры, со слов пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал: « إِنَّمَاسُمِّيَخَضِرًالِأَنَّهُجَلَسَعَلَىفَرْوَةٍبَيْضَاءَ،فَإِذَاهِيَتَهْتَزُّمِنْتَحْتِهِخَضْرَاء» «Его назвали Хизром(зелёный) потому, что он сел на белой траве, и она под ним вздрагивала и зеленела». . Здесь под белой травой подразумеваются высохшие растения. Это мнение Абдур-Раззака. Слова Аллаха: ( ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِـع عَّلَيْهِ صَبْراً ) «вот объяснение того, чего ты не мог утерпеть» – т.е. разъяснение тех поступков, которые ты не мог перенести прежде, чем я тебе разъяснил бы первым. Когда он разъяснил ему и положил конец недопониманию, он использовал более умеренную форму глагола:( تَسْطِـع ) «ты не мог» – а когда вопрос оставался неразъяснённым, запутанным и трудным, была использована более интенсивная форма глагола:( سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْراً ) «я сообщу тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть».(18:78) Интенсивность глагольной формы отражает интенсивность проблемы. Как сказано в аяте:( فَمَا اسْطَـعُواْ أَن يَظْهَرُوهُ ) «и не могли они взобраться на это».(18:97) т.е. добраться до верха;( وَمَا اسْتَطَـعُواْ لَهُ نَقْبًا ) «и не могли там продырявить» – что тяжелее сделать. И поэтому в каждом случае использована более подходящая по смыслу форма глагола. Аллах знает лучше. Если кто спросит по поводу слуги Мусы, который был упомянут вначале истории, но не был упомянут в конце, то идея была донести до нас историю Мусы и Хизра, и что с ними случилось, а слуга только следовал за Мусой. В достоверных и не очень достоверных хадисах ясно указано на то, что это был Йуша ибн Нун (Иисус Навин), который стал пророком сынов Исраила после Мусы(мир ему). Ахмад 2/318, Бухари 3402.
وَيَسْــَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ‌ۖ قُلْ سَأَتْلُواْ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
Wa yas'aloonaka 'an Zil Qarnaini qul sa atloo 'alaikum minhu zikraa
КулиевОни спрашивают тебя о Зуль Карнейне. Скажи: «Я прочту вам поучительный рассказ о нем».
Абу АдельИ спрашивают они [многобожники] тебя (Пророк) о (праведном правителе) Зу-ль-Карнайне. Скажи (им): «Я прочитаю вам о нем упоминание [расскажу о нем]».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:83
Всевышний говорит Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует:( وَيَسْـَلُونَكَ ) «Они спрашивают тебя» – о, Мухаммад;( عَن ذِى الْقَرْنَيْنِ ) «о Зу-л-Карнайне» - о его истории. Как об этом было сообщено раньше(в 5-ом аяте) , неверные Мекки отправились к людям Писания спросить у них, как испытать пророка Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Те сказали им: «Спросите его об обитателях пещеры, о Зуль-Карнайне и о Духе». По этому поводу и была ниспослана данная сура. В хадисе от `Укбы ибн Амра со слабым иснадом сообщается, что группа иудеев пришла спросить пророка, да благословит его Аллах и приветствует, о Зуль-Карнайне. Он сообщил им, что Зуль-Карнайн был юношей из греков, который построил Александрию… Существуют разные мнения относительно его происхождения. Есть мнение, что Зуль-Карнайн был царем, обладавшим великой властью, и как напомнил Аль-Азрак и другие, что он обошел Ка`абу вместе с Ибрахимом, мир ему, когда тот впервые ее построил. Он уверовал и следовал ему. Что касается другой версии, что Зуль-Карнайн был греком Александром, то он был сыном Македонского царя Филиппа, который вписал летопись в историю византийской империи. Его министром был известный философ Аристотель. Македонский жил примерно за триста лет до рождения Исы, мир ему. Мы уже упомянули значительную часть его истории в книге «Начало и конец», чего более, чем достаточно. Хвала Аллаху. Как сказал Вахб ибн Мунаббих, он был царём, которого прозвали Зуль-Карнайн потому, что бока его головы были из меди. Некоторые люди Писания говорили, что его прозвали так, потому что он был царем персов и ромеев. Еще говорили, что у него на голове было два хохолка в виде рога. Сказал Суфьян Ас-Саури от Абу Туфайля: «Али, да будет доволен им Аллах, спросили о Зуль-Карнайне, и он сказал: "Он был искренним рабом Аллаха, и искренне призывал свой народ к Нему. (За это) они ударили его по одному рогу, и он умер. Но Аллах оживил его, и он(снова) стал призывать свой народ к Аллаху. Они вновь ударили его по рогу, и он умер, и его прозвали двурогий». Говорят, что его называют двурогим потому, что он достиг двух краёв земли востока и запада, откуда и куда восходит и заходит солнце.
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا
Innaa makkannaa lahoo fil ardi wa aatainaahu min kulli shai'in sababaa
КулиевВоистину, Мы наделили его властью на земле и одарили его всякими возможностями.
Абу АдельПоистине, Мы укрепили его [Зу-ль-Карнайна] на земле [облегчили ему власть и победу] и дали ему ко всему путь [все, в чем он нуждался для достижения своей цели, как например, знание, способности, силу, ...],
Тафсир Ибн Касира · аят 18:84
Слова Аллаха:( إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِى الاٌّرْضِ ) «Мы укрепили его на земле» - Мы даровали ему великую власть и наделили всем, чем владеют цари: возможности, оружие, войско, с помощью которых он подчинил Восток и Запад. Установил власть над странами. Ему служили и арабы, и не арабы. Его прозвали Зуль-Карнайном потому, что он достиг двух рогов солнца: на востоке и на западе.( إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِى الاٌّرْضِ ) «и дали ему ко всему причину» - то есть знания, как сказали ибн Аббас, Ас-Cудди, Икрима, Муджахид, Катада, ад-Даххак. Катада также сказал:( إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِى الاٌّرْضِ ) «и дали ему ко всему причину» – т.е. различные части и возвышенности земли. Абдаррахман ибн Зайд ибн Аслям сказал: «И даровали ему знание языков. Когда он шёл походом на какой-то народ, то обращался к ним на их языке». По поводу Билкис (царицы Савской) Аллах сказал:( وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍ ) «ей даровано все».(27:23) т.е. ей было дано всё, что есть у царей. Таким же был Зуль-Карнайн, Аллах облегчил ему причины, т.е. пути и средства для завоевания регионов, стран, повергания врагов побед над царями земли и унижения приверженцев многобожия. Ему было дано всё, в чём бы нуждался человек его типа.
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
Fa atba'a sababaa
КулиевОн отправился в путь.
Абу Адельи пошел он по одному пути.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:85
Ибн Аббас прокомментировал:( فَأَتْبَعَ سَبَباً ) «и последовал он за причиной» – он пошёл разными маршрутами, чтобы достигнуть свою цель. Муджахид прокомментировал:( فَأَتْبَعَ سَبَباً ) «и последовал он за причиной» – «Последовал маршруту, пути между востоком и западом. Согласно другому комментарию Муджахида:( سَبَباً ) «за причиной» – т.е. по дороге на земле. Катада сказал: «Т.е. последовал за вехами и ориентирами на земле». Саид ибн Джубайр сказал: «Т.е. за знаниями». Тоже сказали: Икрима, `Убайд ибн Йаля, ас-Судди.
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا‌ۗ قُلْنَا يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
Hattaaa izaa balagha maghribash shamsi wajadahaaa taghrubu fee 'aynin hami'a tinw wa wajada 'indahaa qawmaa; qulnaa yaa Zal Qarnaini immaaa an tu'az ziba wa immaaa an tattakhiza feehim husnaa
КулиевКогда он прибыл туда, где закатывается солнце, он обнаружил, что оно закатывается в мутный (или горячий) источник. Около него он нашел народ. Мы сказали: «О Зуль Карнейн! Либо ты накажешь их, либо сделаешь им добро».
Абу АдельА когда он дошел до заката солнца, то увидел [ему представилось], что оно (как-будто) закатывается в (горячий) грязевой источник, и нашел он [Зу-ль-Карнайн] около него [у того источника] людей. Мы сказали: «О Зу-ль-Карнайн, либо ты накажешь [перебьешь] (их), (если они не уверуют), либо ты устроишь для них милость [призовешь к Вере и научишь их истинному пути]».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:86
( حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ ) «а когда он дошёл до заката солнца» - он шёл, пока не прибыл к месту захода солнца – на запад. Т.е. достиг запада земли, конечно невозможно, что бы он достиг места заката солнца на небе. А рассказы о том, что он шёл, пока солнце не стало закатываться за его спиной, т.е. он перешёл отметку запада - эти рассказы не имеют никакой основы и исходят из сказок обладателей Писания, еретиков и лжецов. Слова Аллаха:( وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ ) «то увидел, что оно закатывается в источник зловонный» - и его взору открылась такая картина: кругом море и солнце, «заходящее» в море. Такую картину может наблюдать каждый, кто прибывает на побережье. Солнце как будто заходит в него. Но оно не покидает небесный свод. Слово حَمِئَةٍ - одно из двух прочтений, производная от الحماة - глина, подобная той, о которой Всевышний сказал в суре «Хиджр», 26 аят:( إِنِّى خَـلِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَـلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ ) «Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизменённой грязи»(15:26) - то есть из скользкой, гладкой глины. Как пояснил ибн Джарир со слов ибн Аббаса слова из аята: «فِىعَيْنٍحَمِئَةٍ в зловонный источник», - то есть в тину, грязь. Нафи` сказал: «О нем(зловонном источнике) спросили учёного мужа из иудеев Ка`ба». Он сказал: «Вы лучше знаете из Корана, чем я. Однако я, нашёл в Писании, что солнце «заходит» в источник из чёрной глины». Сообщил Абу Дауд ат-Тайалиси от Убайа ибн Ка`ба, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, читал его - حامية Сказал Али ибн абу Тальха со слов ибн Аббаса: «Он нашел, что оно «заходит» в горячий - حامية источник. Я же(ибн Касир) считаю, что оба смысла не противоречат друг другу. Это может быть горячим источником, где при закате лучи солнца светят беспрепятственно, и одновременно источником зловонным в чёрной глине.( وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْماً ) «и нашёл около него людей» – т.е. народ из сынов Адама, т.е. из рода людского. Говорят, что это был великий народ;( قُلْنَا يذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْناً ) «Мы сказали: "О Зу-л-карнайн, либо ты накажешь, либо устроишь для них добро»"- т.е. Всевышний Аллах дал ему власть над ними и выбор в решении над ними. Он дал ему выбор: либо убить их и пленить их женщин и потомство, либо отпустить их или взять за них выкуп.
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا نُّكْرًا
Qaala amaa man zalama fasawfa nu'azzibuhoo summa yuraddu ilaa Rabbihee fa yu 'azzibuhoo azaaban nukraa
КулиевОн сказал: «Того, кто поступает несправедливо, мы накажем, а потом его возвратят к его Господу, и Он подвергнет его тяжким мучениям.
Абу Адель(Зу-ль-Карнайн) сказал: «Что касается того, кто поступил несправедливо (к самому себе) (став неверующим), то мы накажем его (в этом мире), а потом он будет возвращен к своему Господу, и накажет Он его тяжелым наказанием (в Аду).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:87
Его справедливость выяснилась с его решением в словах:( أَمَّا مَن ظَلَمَ ) «того, кто несправедлив» – т.е. продолжал оставаться на неверии и придании сотоварищей своему Господу;( فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ) «мы накажем» – Катада сказал: «Будет наказывать их убивая их».( ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَاباً نُّكْراً ) «а потом он будет возвращён к своему Господу, и накажет Он его наказанием тяжёлым» – т.е. жестоким, болезненным, мучительным. Это утверждение воскрешения, а также воздаяния;
وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ‌ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
Wa ammaa man aamana wa 'amila saalihan falahoo jazaaa'anil husnaa wa sanaqoolu lahoo min amrinaa yusraa
КулиевТому же, кто уверовал и поступает праведно, будет наилучшее воздаяние, и мы скажем ему наши легкие повеления».
Абу АдельА что касается того, кто уверовал и совершал праведные деяния, то ему воздаянием будет наилучшее [Рай], и скажем мы ему из нашего повеления легкое [будем с ним обходительны]».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:88
Слова Аллаха:( وَأَمَّا مَنْ آمَنَ ) «а кто уверовал» - то есть те, кто последовал за нашим призывом поклоняться Аллаху, не придавая Ему никого в сотоварищи;( فَلَهُ جَزَآءً الْحُسْنَى ) «для него в награду – милость» – т.е. в жизни вечной, у Аллаха Могущественного и Величественного.( وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْراً ) «и скажем мы ему из нашего повеления лёгкое» – т.е. добрые слова по мнению Муджахида.
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Summa atba'a sababaa
КулиевПотом он отправился в путь дальше.
Абу АдельПотом он [Зу-ль-Карнайн] пошел по пути.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:89
Всевышний Аллах говорит, что затем он последовал от заката солнца к его восходу. Он покорял народы, одерживая победы, и призывая их к Аллаху Могущественному и Величественному. И если они не следовали его призыву, то он унижал их, отнимал их имущество, и брал у них то, что требуется его армии для захвата другого народа.
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا
Hattaaa izaa balagha matli'ash shamsi wajdahaa tatlu'u alaa qawmil lam naj'al lahum min doonihaa sitraa
КулиевКогда он прибыл туда, где восходит солнце, он обнаружил, что оно восходит над людьми, которым Мы не установили от него никакого прикрытия.
Абу АдельКогда дошел он до восхода солнца, то обнаружил, что оно восходит над людьми, для которых Мы не сделали от него [от солнца] никакой завесы [у них не было ни построек, ни деревьев, которые бы укрывали от солнца].
Тафсир Ибн Касира · аят 18:90
Когда он достиг места восхода солнца, как Аллах сказал:( وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ ) «То нашёл, что оно восходит над людьми» – т.е. над народом;( لَّمْ نَجْعَل لَّهُمْ مِّن دُونِهَا سِتْراً ) «для которых Мы не сделали от него никакой завесы» - не было у них ни строения, в котором они могли бы укрыться, ни деревьев, в тени которого они могли бы спрятаться от жаркого солнца. Сказал Саид ибн Джубайр: «Они были краснолицыми, низкорослыми. Их обиталищем были многочисленные пещеры. Пропитанием им служила рыба». Сообщил Абу Дауд Ат-Тайалиси со слов Сахля ибн абу Сальмы, который слышал, как Аль-Хасана спросили о словах Аллаха: ( لَّمْ نَجْعَل لَّهُمْ مِّن دُونِهَا سِتْراً ) «для которых Мы не сделали от него никакой завесы» - и он сказал: «Их почва не выносила строений. И когда солнце восходило, они погружались в воду, а когда заходило, то они выходили из воды». Катада сказал, что они жили на земле, на которой ничего не росло. Когда выходило солнце, они укрывались в тоннелях, пока оно не заходило. Тогда они выходили к своим пашням. Сказал Саляма ибн Кухайль: «У них не было укрытия, и когда солнце всходило, оно всходило над ними. Тогда они расстилали одно свое ухо, а другим укрывались». Передал Абдур-Раззак со слов Катады: «Они были неграми». Ибн Джарир прокомментировал слова Аллаха:( وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُمْ مِّن دُونِهَا سِتْراً ) «то нашёл, что оно восходит над людьми, для которых Мы не сделали от него никакой завесы» - они не возводили строений, так как почва была зыбкой. Когда солнце восходило, они укрывались под землёй, или входили в море. На их земле не было гор. Как-то мимо этого народа проходило войско, и они сказали им: «Пусть не взойдёт над вами солнце и вы с ним». Они(воины) сказали: «Мы не перестанем идти, пока не дойдём до восхода солнца. Что это за кости?» Они(жители) сказали: «Это остатки армии, над которой взошло солнце, вот здесь, и они умерли». Тогда эта армия бежала оттуда.
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
Kazaalika wa qad ahatnaa bimaa ladaihi khubraa
КулиевВот так! Мы объяли знанием все, что происходило с ним.
Абу АдельТак [он судил людей, которые были на восходе солнца, также как тех, которые были на западе]! И ведь Мы объяли знанием все, что (было) у него [знали о его войске и оружии].
Тафсир Ибн Касира · аят 18:91
Слова Аллаха:( كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْراً ) «Так! Мы объяли знанием все, что у него» – Муджахид и ас-Судди прокомментировали: «То есть Мы знали, были осведомлены о его состоянии, о состоянии его войска, даже если они прошли так много народов и стран. Ничто не укрылось от Нас. Как сказал Всевышний:( لاَ يَخْفَى عَلَيْهِ شَىْءٌ فِي الاٌّرْضِ وَلاَ فِى السَّمَآءِ ) «Воистину, ничто не скроется от Аллаха ни на земле, ни на небесах».(3:5)
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Summa atba'a sababaa
КулиевПотом он отправился в путь дальше.
Абу АдельПотом он [Зу-ль-Карнайн] пошел по пути.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:92
Всевышний сообщает о Зуль-Карнайне:( ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَباً ) «Потом он следовал за причиной» - затем с востока он отправился по другому пути. Т.е. двинулся с востока, пока не достиг места между двумя преградами, стоящими друг против друга. Между ними была брешь, через которую народ Йаджудж и Маджудж совершали набеги на тюрков, опустошая поля, и угоняя скот. Они были из рода Адама, мир ему, как об этом говорится в хадисе из двух Сахихов. Сообщается, что Абу Са‘ид аль-Худри, да будет доволен им Аллах, сказал: (Однажды) пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:«إِنَّاللهَتَعَالَىيَقُولُ: يَاآدَمُفَيَقُولُ: لَبَّيْكَوَسَعْدَيْكَفَيَقُولُ: ابْعَثْبَعْثَالنَّارِ،فَيَقُولُ: وَمَابَعْثُالنَّارِ؟فَيَقُولُ: مِنْكُلِّأَلْفٍتِسْعُمِائَةٍوَتِسْعَةٌوَتِسْعُونَإِلَىالنَّارِوَوَاحِدٌإِلَىالْجَنَّةِ،فَحِينَئِذٍيَشِيبُالصَّغِيرُوَتَضَعُكُلُّذَاتِحَمْلٍحَمْلَهَا. فَقَالَ: إِنَّفِيكُمْأُمَّتيْنِمَاكَانَتَافِيشَيْءٍإِلَّاكَثَّرَتَاهُيَأْجُوجَوَمَأْجُوج» «(В День воскресения) Аллах скажет: “О Адам!”(Адам) откликнется: “Вот я перед Тобой и готов служить Тебе, а(всё) благо в Твоих руках!(Аллах) скажет: “Выведи тех, кому суждено оказаться в огне!”(Адам) спросит: “А сколько их?”(Аллах) скажет: “(Выведи) девятьсот девяносто девять из каждой тысячи”, и после этого поседеют малые(дети), и каждая беременная сложит свою ношу». Он сказал: «Есть два народа среди вас(людей), которые заполнят всё(в том числе и ад) - Йаджудж и Маджудж».Как сообщил Ан-Навави в шархе Муслима, что некоторые говорили: «Йаджудж и Маджудж созданы из семени Адама, смешанного с землей. Так появился этот народ без участия Хавы». Но этому нет доказательств. В муснаде имама Ахмада(5/9-10), со слов Самуры сказано, что посланник, да благословит его Аллах и приветствует, сообщил: وَلَدُنُوحٍثَلَاثَةٌسَامٌأَبُوالعَرَبِوَحَامُأَبُوالسُودَانِوَيَافِثُأَبُوالتُّرْكِ «У Нуха было три сына: …Сим – предок арабов, Хам – предок чернокожих, Иафет – предок тюрков». Некоторые уляма считают, что Йаджудж и Маджудж \являются потомками Иафета – отца тюрков. Бухари 3348, Муслим 222.
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاً
Hattaaa izaa balagha bainas saddaini wajada min doonihimaa qawmal laa yakaa doona yafqahoona qawlaa
КулиевКогда он достиг двух горных преград, он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи.
Абу АдельКогда он достиг до места между двумя преградами [горами], то нашел перед ними [теми двумя горами] людей, которые почти не понимали речи (других людей).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:93
( وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْماً لاَّ يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاً ) «то нашёл перед ними народ, который едва мог понимать речь» – т.е. он не мог понимать их речь из-за их удалённости от людей.
قَالُواْ يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
Qaaloo yaa Zal qarnaini inna Yaajooja wa Maajooja mufsidoona fil ardi fahal naj'alu laka kharjan 'alaaa an taj'ala bainanaa wa bainahum saddas
КулиевОни сказали: «О Зуль Карнейн! Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) распространяют на земле нечестие. Быть может, мы уплатим тебе дань, чтобы ты установил между нами и ними преграду?».
Абу АдельОни сказали: «О, Зу-ль-Карнайн! Поистине, Йаджудж и Маджудж [[Племена из потомков Адама.]] сеют беспорядок на земле (уничтожая людей и посевы). Не установить ли нам для тебя дань, чтобы ты устроил между нами и ними преграду?»
Тафсир Ибн Касира · аят 18:94
( قَالُواْ يذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى الاٌّرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجاً ) «Они сказали: "О Зуль-Карнайн, ведь Йаджудж и Маджудж распространяют нечестие по земле; не установить ли нам для тебя подать, чтобы ты устроил между нами и ними плотину?"» Ибн Джурайдж передаёт со слов Аты, что ибн Аббас сказал: «Т.е. великую награду». Они хотели собрать для него средств и вручить ему, чтобы он сделал между ними и теми преграду.
قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
Qaala maa makkannee feehi Rabbee khairun fa-a'eenoonee biquwwatin aj'al bainakum wa bainahum radmaa
КулиевОн сказал: «То, чем наделил меня мой Господь, лучше этого. Помогите мне силой, и я установлю между вами и ними преграду.
Абу Адель(Зу-ль-Карнайн) сказал: «То, в чем укрепил меня мой Господь [даровал власть и способности], лучше (чем ваше имущество). Помогите же мне силой, я устрою между вами и ними преграду.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:95
Зуль-Карнайн ответил, проявляя набожность, воздержанность и благочестие:( مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌ ) «то, в чем укрепил меня мой Господь, лучше» – т.е. то, что Аллах дал мне из власти и силы, лучше, чем то, что вы соберёте. Его слова подобны словам Сулеймана, мир ему:( أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَآ ءَاتَـنِى اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَـكُمْ ) «Неужели вы можете помочь мне богатством? То, что даровал мне Аллах, лучше того, что Он даровал вам».(27:36) так же и Зуль-Карнайн сказал им: «У меня есть то, что лучше того, что вы хотите потратить. Но помогите мне рабочей силой и инструментами для строительства». «я устрою между вами и ними преграду.
ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ‌ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُواْ‌ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا
Aatoonee zubaral hadeed, hattaaa izaa saawaa bainas sadafaini qaalan fukhoo hattaaa izaa ja'alahoo naaran qaala aatooneee ufrigh 'alaihi qitraa
КулиевПодайте мне куски железа». Заполнив пространство между двумя склонами, он сказал: «Раздувайте!». Когда они стали красными, словно огонь, он сказал: «Принесите мне расплавленную медь, чтобы я вылил ее на него».
Абу АдельПринесите мне куски железа (и укладывайте их вместе с дровами и углем в этом месте)». А когда он сравнял между двумя склонами [заполнил пространство между ними], сказал: «Раздувайте (огонь)!» А когда он превратил его [железо] в огонь [когда все железо было охвачено огнем], сказал: «Принесите мне, я вылью на это [на стену] расплавленную медь».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:96
( أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًاءَاتُونِى زُبَرَ الْحَدِيدِ ) «я устрою между вами и ними преграду. Принесите мне кусков железа» – زُبَرٌ мн.число. от слова زُبْرَةٌ т.е. кусок чего-то; кирпичик. Также считали: ибн Аббас, Муджахид и Катада. Говорят, что каждый такой кирпич был весом с дамасский кинтар или более.( حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ ) «а когда он сравнял между двумя склонами» - уложив их один на другой до самой вершины, заполнив ими все пространство между двумя горами. Есть разногласия по поводу высоты и ширины этой стены.( قَالَ انفُخُواْ ) «Сказал: "Раздувайте!"» - Разжигайте огонь, пока стена не охватится огнём.( قَالَ آتُونِى أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْراً ) «Принесите мне, я вылью на это расплавленный метал» – ибн Аббас, Икрима, Муджахид, Катада, ад-Даххак сказали: «Расплавленную медь». Некоторые добавили, что она была расплавленная. Это подобно словам Аллаха:( وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ ) «Мы заставили для него течь источник меди».(34:12)Халиф Васик послал отряд воинов взглянуть на эту преграду, и по возвращении описать ему ее. Так они шли от города к городу, от правителя к правителю, пока не прибыли на место. Они увидели это строение из железа и меди, а в ней огромную дверь, на которой находились огромные висячие замки. И на башнях стояли стражи. Когда же они вернулись, а отсутствовали они более двух лет, то засвидетельствовали, что видели великие и ужасные вещи. Мера веса использовавшаяся в различных странах ближнего востока иСредиземноморья. В настоящее время практически вышла из употребления, хотя иногда применяется в Египте и Судане. В разных странах имела различное значение от 45 до 320 килограмм. Например, в Генуе равнялась 47,65килограмм и составляла 100 роттелей, на Мальте равнялась 79,3 кг., в Александрии 44,4 кг. В 1874 году в Турции был выведен метрический кантар равный 100 килограммам..
فَمَا ٱسْطَـٰعُوٓاْ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَـٰعُواْ لَهُۥ نَقْبًا
Famas taa'ooo any yazharoohu wa mastataa'oo lahoo naqbaa
КулиевОни (племена Йаджудж и Маджудж) не смогли забраться на нее и не смогли пробить в ней дыру.
Абу АдельИ не могли они [Йаджудж и Маджудж] взобраться на это [на преграду], и не могли они продырявить ее [преграду] (снизу).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:97
Всевышний Аллах сообщает о том, что эти племена: Йаджудж и Маджудж не могли подняться наверх по ней и не могли пробить в ней брешь. Хотя первое легче второго. И поэтому для каждого действия использованы глаголы разной интенсивности. Он сказал:( فَمَا اسْطَـعُواْ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَـعُواْ لَهُ نَقْبًا ) «и не могли они взобраться на это, и не могли там продырявить» – и это указывает, что они не смогли ни пробить брешь, и ничего сделать со стеной. Имам Ахмад (2/510) сообщает со слов Абу Хурайры, что посланник Аллаха сказал: إِنَّيَأْجُوجَوَمَأْجُوجَيَحْفِرُونَكُلَّيَوْمٍحَتَّىإِذَاكَادُوايَرَوْنَشُعَاعَالشَّمْسِقَالَالَّذِيعَلَيْهِمْارْجِعُوافَسَنَحْفِرُهُغَدًافَيُعِيدُهُاللَّهُأَشَدَّمَاكَانَحَتَّىإِذَابَلَغَتْمُدَّتُهُمْوَأَرَادَاللَّهُأَنْيَبْعَثَهُمْعَلَىالنَّاسِحَفَرُواحَتَّىإِذَاكَادُوايَرَوْنَشُعَاعَالشَّمْسِقَالَالَّذِيعَلَيْهِمْارْجِعُوافَسَتَحْفِرُونَهُغَدًاإِنْشَاءَاللَّهُتَعَالَىوَاسْتَثْنَوْافَيَعُودُونَإِلَيْهِوَهُوَكَهَيْئَتِهِحِينَتَرَكُوهُفَيَحْفِرُونَهُوَيَخْرُجُونَعَلَىالنَّاسِفَيُنْشِفُونَالْمَاءَوَيَتَحَصَّنُالنَّاسُمِنْهُمْفِيحُصُونِهِمْفَيَرْمُونَبِسِهَامِهِمْإِلَىالسَّمَاءِفَتَرْجِعُعَلَيْهَاالدَّمُالَّذِياجْفَظَّ( أي ترجع سهامهم وقد امتلأت دما فتنة لهم )فَيَقُولُونَقَهَرْنَاأَهْلَالأرْضِوَعَلَوْنَاأَهْلَالسَّمَاءِفَيَبْعَثُاللَّهُنَغَفًا( أي دودا )فِيأَقْفَائِهِمْفَيَقْتُلُهُمْبِهَاقَالَرَسُولُاللَّهِصَلَّىاللَّهُعَلَيْهِوَسَلَّمَوَالَّذِينَفْسِيبِيَدِهِإِنَّدَوَابَّالأَرْضِلَتَسْمَنُوَتَشْكَرُشَكَرًا( أي تمتلىء شحما )مِنْلُحُومِهِمْ «Каждый день, Йаджудж и Маджудж пытаются подкопать Стену. Когда они начинают видеть солнечные лучи через неё, тот, который у них во главе, говорит: «Идём те назад, вы можете продолжить подкоп завтра». Когда же они возвращаются обратно, Стена становится ещё крепче, чем ранее. Это продолжится до прихода их времени, когда Аллах пожелает выпустить их наружу. Они будут копать до того, как увидят солнечный свет, тогда тот, кто во главе скажет: «Идёмте назад, вы можете продолжить подкоп завтра, если пожелает Аллах», - относя это дело на волю Аллаха. Они возвратятся на следующий день, и найдут дыру, как они её оставили, тогда они продолжат копание и выйдут наружу против людей. Они выпьют всю воду, а люди запрутся в свои крепости. Йаджудж и Маджудж станут стрелять своими стрелами в небо, и они упадут обратно на землю с чем-то, похожим на кровь. Тогда Йаджудж и Маджудж скажут: «Мы победили людей на земле, и теперь одолели людей на небе». Затем Аллах пошлет такой вид червей на их затылки, которыми убьёт их. Клянусь Тем, в чьих руках душа Мухаммада, звери земли располнеют от еды, и будут жирнеть». Имам Ахмад (6/428)сообщает со слов матери правоверных Умм аль-Хакам Зайнаб бинт Джахш, да будет доволен ею Аллах, что однажды к ней зашёл охваченный страхом Пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, который воскликнул: «لَاإِلَهَإِلَّااللهُوَيْلٌلِلْعَرَبِمِنْشَرَقَدِاقْتَرَبَفُتِحَالْيَوْمَمِنْرَدْمِيَأْجُوجَوَمَأْجُوجَمِثْلُهَذَا» «Нет бога, кроме Аллаха! Горе арабам от зла, которое уже близко! Сегодня в стене Йаджуджа и Маджуджа было проделано вот такое отверстие!», — соединив большой и указательный пальцы в виде круга. Зайнаб бинт Джахш сказала: Я спросила: «О посланник Аллаха, так неужели погибнем и мы,(даже если) среди нас будут праведники?» Он сказал: «نَعَمْإِذَاكَثُرَالْخَبَث» «Да, если пороки умножатся!» Аль-Бухари 3346; Муслим 2880.
قَالَ هَـٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّى‌ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ‌ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّا
Qaala haaza rahmatummir Rabbee fa izaa jaaa'a wa'du Rabbee ja'alahoo dakkaaa'a; wa kaana; wa du Rabbee haqqaa
КулиевОн сказал: «Это - милость от моего Господа! Когда же исполнится обещание моего Господа, Он сровняет ее с землей. Обещание моего Господа является истиной».
Абу Адель(Зу-ль-Карнайн) сказал: «Это [то, что я построил] – по милости от моего Господа (к людям). А когда придет обещание Господа моего (о выходе Йаджудж и Маджудж), Он сделает это пылью (и сровняет с землей); и (ведь) обещание Господа моего истинно».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:98
Слова Аллаха:( قَالَ هَـذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّى ) «Он сказал: "Это милость от моего Господа» – т.е. после того, как Зуль-Карнайн построил стену;( قَالَ هَـذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّى ) «Он сказал: "Это милость от моего Господа» – т.е. милость к людям, т.к. был построен барьер между ними и Йаджудж и Маджудж, препятствующий им творить зло на земле;( فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى ) «А когда придёт обещание Господа моего» – приблизится обещание истины;( جَعَلَهُ دَكَّآءَ ) «Он сравняет её с землёй» - т.е. сделает её на уровне земли. Слово: دَكَّآءَ у арабов также используется для описания безгорбой верблюдицы, т.е. с ровной спиной без горба. Аллах также сказал в другом аяте:( فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا ) «Когда же Господь его явил Себя горе, Он превратил ее в прах».(7:143) т.е. сравнял с землёй.( وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقّاً ) «и было обещание Господа моего истиной» – т.е. это произойдёт неизбежно;
۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِى بَعْضٍ‌ۖ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَـٰهُمْ جَمْعًا
Wa taraknaa ba'dahum Yawma'iziny yamooju fee ba'dinw wa nufikha fis Soori fajama'naahum jam'aa
КулиевВ тот день Мы позволим им (племенам Йаджудж и Маджудж) хлынуть друг на друга. И затрубят в Рог, и Мы соберем их (творения) всех вместе.
Абу АдельИ оставили Мы (Йаджудж и Маджудж) так, что (когда наступит Наше обещание об их выходе) одни из них [из Йаджудж и Маджудж] будут захлынивать на других (от их большого количества). И в день, когда будет дунуто в Трубу (на воскрешение творений), то Мы соберем их всех [все творения] (для расчета и воздаяния).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:99
( وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ ) «и оставим Мы некоторых из них» - в День, когда разрушится эта преграда, и Йаджудж и Маджудж хлынут на людей. Они будут распространять нечестие, уничтожать имущество. Ас-Судди прокомментировал слова Аллаха:( وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِى بَعْضٍ ) «и оставим Мы некоторых из них тогда хлынуть друг на друга» – когда они выйдут к людям. И это будет до Судного дня после Даджала(Антихриста), как будет разъяснено при комментарии к аятам:( حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ ) «пока Йаджудж и Маджудж(Гог и Магог) не будут выпущены и не устремятся вниз с каждой возвышенности. Приблизится истинное обещание».(21:96-97) Здесь же Аллах говорит:( وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِى بَعْضٍ ) «и оставим Мы некоторых из них тогда хлынуть друг на друга» – и это начало Судного дня;( وَنُفِخَ فِى الصُّورِ ) «и подуют в трубу» – сразу же после этого;( فَجَمَعْنَـهُمْ جَمْعاً ) «и соберём Мы их воедино». Ибн Аббас прокомментировал: ( وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِى بَعْضٍ ) «и оставим Мы некоторых из них тогда хлынуть друг на друга» - когда смешаются люди и джинны в Судный день. Сообщил Абу Дауд ат-Тайалиси от Абдаллаха ибн Амра, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «إِنَّيَأْجُوجَوَمَأْجُوجَمِنْوَلَدِآدَمَ،وَلَوْأُرْسِلُوالَأَفْسَدُواعَلىَالنَّاسمَعَايِشَهُموَلَنْيَمُوتَمِنْهُمْرَجُلٌإِلَّاتَرَكَأَلْفاًفَصَاعِداً،وَإِنَّمِنْوَرَائِهِمْثَلَاثُأُمَمٌ،تَأْوِيلٌوَمَارِسوَمَنْسَك» «Поистине Йаджудж и Маджудж из числа потомков Адама. И если они будут спущены, то приведут в расстройство жизнь людей. И не умирает ни один из них, не оставив после себя тысячу человек и выше(потомков). За ними три народа: Тавиль, Марис и Мансак».(Абу Дауд Таялиси 2282, хадис странный и слабый).( وَنُفِخَ فِى الصُّورِ ) «и подуют в трубу» – по поводу трубы в хадисе сказано, что это - рог, а дующий в него - ангел Исрафиль(мир ему). Как об этом указано в полном хадисе, приведённом выше. В хадисе, переданном Атой от ибн Аббаса и Абу Са’ида, посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «كَيْفَأَنْعَمُوَصَاحِبُالْقَرْنِقَدِالْتَقَمَالْقَرْنَوَحَنَىجَبْهَتَهُوَاسْتَمَعَمَتَىيُؤْمَرُ؟» «Как я могу благоденствовать, когда хозяин Рога уже поднёс Рог ко рту, приспустился на колени и слушает, когда ему дадут приказ(дуть)». Затем он, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «قُولُوا: حَسْبُنَااللهُوَنِعْمَالْوَكِيلُعَلَىاللهِتَوَكَّلْنَا » «Говорите: Достаточно нам Аллаха, и Он наилучший Покровитель. На Аллаха мы уповаем». Слова Аллаха: ( فَجَمَعْنَـهُمْ جَمْعاً ) «и соберём Мы их воедино» – т.е. приведём их вместе для отчёта. Как Всевышний сказал:( قُلْ إِنَّ الاٌّوَّلِينَ وَالاٌّخِرِينَ - لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَـتِ يَوْمٍ مَّعْلُوم ) «Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения будут собраны в определённом месте в известный день».(56:49-50) А также:( وَحَشَرْنَـهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً ) «Мы соберём их всех и никого не упустим».(18:47)
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَـٰفِرِينَ عَرْضًا
Wa 'aradnaa jahannama Yawma'izil lilkaafireena 'ardaa
КулиевВ тот день Мы ясно покажем Геенну неверующим,
Абу АдельИ представим Геенну [Ад] в тот день [в День Суда] перед неверными открыто, (чтобы они, перед тем, как войти в нее, увидели, какое наказание их постигнет) –
Тафсир Ибн Касира · аят 18:100
Всевышний в данном аяте сообщает о том, как Он поступит с неверующими в Судный день. Он покажет им Геенну, и они ясно увидят все наказания, и возмездие, которое ожидает их перед тем, как они войдут в неё, чтобы ускорить их страдания, и печаль. В Сахихе Муслима (2842) приводится хадис со слов ибн Мас`уда: Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), сказал: يُؤْتَى بِجَهَنَّمَ تُقَادُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ بِسَبْعِينَ أَلْفَ زِمَامٍ، مَعَ كُلِّ زِمَامٍ سَبْعُونَ أَلْفَ مَلَك «В Судный день, Геенну приволокут за семьдесят тысяч узд, у каждой из которых, будет семьдесят тысяч ангелов»
ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُواْ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
Allazeena kaanat a'yunuhum fee ghitaaa'in 'an zikree wa kaanoo la yastatee'oona sam'aa
Кулиевна глазах которых было покрывало, отделяющее их от поминания Меня, и которые не могли слышать.
Абу Адельтем, глаза которых (в земной жизни) были закрыты от Моего напоминания [они не видели Моих знамений] и которые не могли слышать (доводы, которые ведут к Истинной Вере).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:101
Слова Аллаха: الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى «тем, глаза которых были закрыты от Моего напоминания» т. е. они были небрежными, старались быть слепыми и глухими к принятию руководства и следованию истине. Как сказал о них Всевышний: وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَـنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَاناً فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ «к тем, кто отвращается от поминания Милостивого, Мы приставим дьявола, и он станет его товарищем» Сура "Аз-Зухруф", аят 36 Здесь же Аллах говорит: وَكَانُواْ لاَ يَسْتَطِيعُونَ سَمْعاً «и которые не могли слышать» т. е. разуметь Его повеления и запреты.
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ‌ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلاً
Afahasibal lazeena kafarooo any yattakhizoo 'ibaadee min dooneee awliyaaa'; innaaa a'tadnaa jahannama lilkaafi reena nuzulaa
КулиевНеужели неверующие полагали, что они сделают Моих рабов своими покровителями и помощниками вместо Меня? Воистину, Мы приготовили Геенну обителью для неверующих.
Абу АдельНеужели думали те, которые стали неверными, взять рабов Моих вместо Меня покровителями [поклоняться им, чтобы они защитили их]? Поистине, Мы приготовили Геенну [Ад] для неверных как (место) пребывания.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:102
Затем Он сказал: أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِى مِن دُونِى أَوْلِيَآءَ «Неужели думали те, которые не веровали, взять рабов Моих вместо Меня защитниками?» т.е. неужели они думали, что им (их мнимым защитникам) это будет дозволено, и те смогут воспользоваться их помощью? كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَـدَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً «Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками» Сура "Марьям", аят 82 и поэтому Аллах сообщает, что уготовил для них в Судный день ад как пристанище.
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَـٰلاً
Qul hal nunabbi'ukum bilakhsareena a'maalaa
КулиевСкажи: «Не сообщить ли вам о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток?
Абу АдельСкажи (о, Пророк) (людям) (предупреждая их): «Не сообщить ли мне вам про потерпевших наибольший убыток в делах, -
Тафсир Ибн Касира · аят 18:103
Сообщил Аль-Бухари(4728), со слов Мус`аба: «Я спросил своего отца Саида ибн Абу Ваккаса о словах Аллаха:( قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالاٌّخْسَرِينَ أَعْمَـلاً ) «Скажи: "Не сказать ли нам вам про потерпевших наибольший убыток в делах» - Кто они, речь идёт о харуритах(первые хариджиты) . Он сказал: «Нет, это иудеи и христиане. Что касается иудеев, то они обвинили Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, во лжи. Что касается христиан, то они не веровали в рай, говоря: «В Раю нет еды и нет питья». Что касается харуритов, то они нарушили завет, данный Аллаху, после того, как он был заключён». Са’д называл харуритов нечестивцами. Али ибн Абу Талиб, ад-Даххак и другие считали, что этот аят о харуритах. Смысл мнения Али в том, что этот аят включает в себя харуритов так же, как и иудеев и христиан и других. Это мекканский аят, ниспосланный, еще до споров иудеев и христиан против веры в Аллаха, и до появления хариджитов. Этот аят касается всякой общины, которая поклоняется Аллаху иными, искажёнными, неудовлетворяющими Аллаха путями, и при этом считает, что такое поклонение является истинным, и их деяния будут приняты. Но они ошибаются, их деяния будут отвергнуты подобно тому, как сказано в суре «Покрывающее»: ( وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَـشِعَةٌ - عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ - تَصْلَى نَاراً حَامِيَةً ) «Одни лица в тот день будут унижены, изнурены и утомлены. Они будут гореть в Огне жарком».(88:2-4)Об этом Всевышний также сказал:( وَقَدِمْنَآ إِلَى مَا عَمِلُواْ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَآءً مَّنثُوراً ) «Мы займёмся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах».(25:23). А также:( وَالَّذِينَ كَفَرُواْ أَعْمَـلُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَآءً حَتَّى إِذَا جَآءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئاً ) «А деяния неверующих подобны мареву в пустыне, которое жаждущий принимает за воду. Когда он подходит к нему, то ничего не находит».(24:39)В этом же аяте Аллах говорит:( قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم ) «Скажи: "Не сказать ли нам вам"» – не сообщить ли вам;( بِالاٌّخْسَرِينَ أَعْمَـلاً ) «про потерпевших наибольший убыток в делах»
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
Allazeena dalla sa'yuhum fil hayaatid dunyaa wa hum yahsaboona annahum yuhsinoona sun'aa
КулиевО тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо?
Абу Адельтех, усердие которых заблудилось [пропало] в земной жизни, и они думают, что они поступают хорошо?»
Тафсир Ибн Касира · аят 18:104
В этом же аяте Аллах говорит:( قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم ) «Скажи: "Не сказать ли нам вам"» – не сообщить ли вам;( بِالاٌّخْسَرِينَ أَعْمَـلاً ) «про потерпевших наибольший убыток в делах» – Аллах раскрыл смысл этих слов:( الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا ) «тех, усердие которых заблудилось в жизни ближней» - они совершали пустые, тщетные деяния, не соответствующие шариату, и не удовлетворяющие и приемлемые Аллахом;( وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا ) «И они думают, что они поступают хорошо» – они верят, что их деяния будут приняты, и они будут вознаграждены.
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَزْنًا
Ulaaa'ikal lazeena kafaroo bi aayaati Rabbihim wa liqaaa'ihee fahabitat a'maaluhum falaa nuqeemu lahum Yawmal Qiyaamati waznaa
КулиевЭто - те, кто не уверовал в знамения своего Господа и во встречу с Ним. Тщетны будут их деяния, и в День воскресения Мы не отпустим им никакого веса (не придадим им никакого значения; или не поместим на чашу их добрых деяний ни одного праведного поступка)».
Абу АдельТакие – это те, которые стали неверными в знамения их Господа и (во) встречу с Ним. И оказались тщетными их дела (так как от неверующего никакие дела не принимаются), и не установим Мы для них (за их благодеяния) в День Воскресения (никакого) веса [их благодеяния ничего не будут весить].
Тафсир Ибн Касира · аят 18:105
( أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَايَـتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ ) «Те, которые не веровали в знамения их Господа и встречу с Ним» - отрицали Его знамения, доказательства Его единственности, правдивости Его посланников в этом мире, и отрицали существование обители вечной.( فَلاَ نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ وَزْناً ) «И не придадим Мы им в день воскресения веса» - Мы не отягчим их весы, так как они свободны от блага, добра. Аль-Бухари (4729) со слов Абу-Хурайры от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал: «إِنَّهُلَيَأْتِيالرَّجُلُالْعَظِيمُالسَّمِينُيَوْمَالْقِيَامَةِلَايَزِنُعِنْدَاللهِجَنَاحَبَعُوضَةٍوَقَالَ: اقْرَءُواإِنْشِئْتُمْ «Поистине, в День воскресения непременно приведут важного тучного человека, который окажется пред Аллахом легче комариного крыла». А(потом пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: «Если пожелаете, прочтите(айат, в котором сказано):( فَلاَ نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ وَزْناً ) «и не придадим Мы им в день воскресения веса». Хадис также приводится Муслимом(2785) . Аль-Баззар передаёт (2956) Со слов Абдаллаха ибн Бурайды, от его отца: Мы были у посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и я встретил курайшита, который шёл горделиво раскачиваясь, к нему, и когда он встал напротив пророка, да благословит его Аллах и приветствует, он сказал: " يَابُرَيْدَةُ , هَذَامِمَّنْلايُقِيمُاللَّهُلَهُيَوْمَالْقِيَامَةِوَزْنًا " «О Бурайда, он из тех, кому Аллах в Судный день не даст веса»».
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُواْ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا
Zaalika jazaaa'uhum jahannamu bimaa kafaroo wattakhazooo Aayaatee wa Rusulee huzuwaa
КулиевГеенна будет им воздаянием за то, что они не уверовали и насмехались над Моими знамениями и Моими посланниками.
Абу АдельЭто – воздаяние им, Геенна [Ад], за то, что они стали неверными и принимали Мои знамения и посланников с насмешкой.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:106
Слова Аллаха:( ذَلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُواْ ) «Это - воздаяние их, геенна, за то, что они не веровали» – т.е. Мы воздали им этим воздаянием за то, что они не веровали и принимали знамения Аллаха и Его посланников с насмешкой, т.е. издеваясь.
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلاً
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati kaanat lahum Jannaatul Firdawsi nuzulaa
КулиевВоистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса.
Абу АдельПоистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут для них (вечные) сады Фирдауса [самого высшего Рая] как место пребывания.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:107
Всевышний сообщает о Своих счастливых рабах, которые уверовали в Аллаха, Его посланника, и признали то, что было ниспослано Аллахом и передано посланниками. Им – сады Фирдауса. Муджахид сказал: «Фирдаус – это сад по-гречески». Сказали: Ас-Судди, Ад-Даххак, Ка`б, что это – Сад, в котором растут виноградники. Сказал Абу Умама: «Фирадаус – это самое высокое, центральное место». Саид ибн Джубайр сообщил со слов Самуры, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «الْفِرْدَوْسُرَبْوَةُالْجَنَّةِأَوْسَطُهَاوَأَحْسَنُهَا» «Аль-Фирдаус – самое высокое и самое прекрасное место». В двух Сахихах, со слов ибн Джарира, сказано: «إِذَاسَأَلْتُمُاللهَالْجَنَّةَ،فَاسْأَلُوهُالْفِرْدَوْسَفَإِنَّهُأَعْلَىالْجَنَّةِوَأَوْسَطُالْجَنَّةِ،وَمِنْهُتَفَجَّرُأَنْهَارُالْجَنَّة» «Когда просите у Аллаха Рая, то просите Аль-Фирдаус. Воистину, это – самый высокий уровень Рая, из него бьют реки рая».(Бухари 7423)( نُزُلاً ) «Пребыванием» – т.е. гостевой для них;
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً
Khaalideena feeha la yabghoona 'anhaa hiwalaa
КулиевОни пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен.
Абу АдельОни вечно будут пребывать в них [в райских садах], – не желая (для себя) замены их [тех садов].
Тафсир Ибн Касира · аят 18:108
( خَـلِدِينَ فِيهَآ ) «вечно пребывая там» - они будут пребывать там всегда, не покинут они его никогда.( لاَ يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً ) «не желая за них замены» – т.е. не предпочтут этим садам ничего другого, и не будет для них ничего милее. Этот аят указывает на то, как они желают и любят это место, хотя кого-то мысль о том, что он должен остаться в одном месте навечно уже удручает. Аллах сообщает, что не смотря на вечность, бесконечность, они предпочитают это место и не желают быть изгнанными оттуда или покинуть это место.
قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا
Qul law kaanal bahru midaadal lik Kalimaati Rabbee lanafidal bahru qabla an tanfada Kalimaatu Rabbee wa law ji'naa bimislihee madadaa
КулиевСкажи: «Если бы море стало чернилами для слов моего Господа, то море иссякло бы до того, как иссякли бы Слова моего Господа, даже если бы Мы принесли в помощь ему такое же море».
Абу АдельСкажи (о, Посланник): «Если бы море было чернилами для слов Господа моего [чтобы записать их], то иссякло бы море (чернил) раньше, чем иссякли бы слова Господа моего, даже если бы Мы добавили еще подобное этому [морю чернил] в дополнение (к первому)».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:109
Всевышний Аллах говорит: «Скажи, о Мухаммад, если бы морская вода была бы чернилами, чтобы написать слова моего Господа, Его знания, Его мудрость, Его знамения то это море истощилось бы раньше, чем всё это было бы записано.( وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ ) «даже если бы Мы добавили ещё подобное этому» – т.е. ещё такое же море, а затем ещё и все остальные моря, то слова Аллаха не закончились бы. Как сказал Аллах:( وَلَوْ أَنَّمَا فِى الاٌّرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلاَمٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَـتُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ) «Если бы все деревья земли стали письменными тростями, а за морем чернил находилось еще семь морей, то не исчерпались бы Слова Аллаха. Воистину, Аллах — Могущественный, Мудрый».(31:27)Раби`у ибн Анас сказал: «Знания рабов Аллаха, подобны капле в во всех морях вместе взятых». И Аллах ниспослал об этом:( قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَاداً لِّكَلِمَـتِ رَبِّى لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـتُ رَبِّى ) «Скажи: "Если бы море было чернилами для слов Господа моего, то иссякло бы море раньше, чем иссякли слова Господа моего» – т.е. Он говорит: «Если бы все моря были бы чернилами для слов Аллаха, а деревья были бы инструментами для письма, исписались бы все перья и закончились бы все моря. Но слова Аллаха останутся и не кончатся, потому, что никто не в состоянии оценить Его по достоинству или восхвалить Его как подобает, ибо Он такой, как Он Сам говорит. И Он выше того, что Мы говорим о Нём. И поистине блаженство здешней жизни по сравнению с блаженством в потустороннем мире, подобно горчичному зерну всей земле. Ат-Табарани сообщил от Амра ибн Кайса аль-Куфи, что он слышал, как Муавия ибн Абу Суфьян говорил, что это последний ниспосланный аят.
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۟ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ‌ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صَـٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا
Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaa ilaahukum Ilaahunw Waahid; faman kaana yarjoo liqaaa'a Rabbihee falya'mal 'amalan saalihanw wa laa yushrik bi'ibaadati Rabbiheee ahadaa
КулиевСкажи: «Воистину, я - такой же человек, как и вы. Мне внушено откровение о том, что ваш Бог - Бог Единственный. Тот, кто надеется на встречу со своим Господом, пусть совершает праведные деяния и никому не поклоняется наряду со своим Господом».
Абу АдельСкажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Ведь я всего лишь человек, подобный вам; и внушается мне (откровением от Господа моего) о том, что бог ваш – Бог единственный. И кто надеется встретить своего Господа (в День Суда) [боится Его наказания и надеется на Его вознаграждение], пусть совершает праведное дело (в соответствии с Его установлением) и (пусть) никого не приобщает в поклонении Господу своему [пусть посвящает дела поклонения только одному Аллаху]».
Тафсир Ибн Касира · аят 18:110
Аллах говорит Своему посланнику:( قُلْ ) «Скажи» – этим многобожникам, отрицающим твоё послание к ним;( إِنَّمَآ أَنَاْ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ ) «Я ведь - человек, подобный вам» - а кто считает меня лжецом, пусть приведёт подобное тому, с чем я пришёл к вам. Ведь я не знаю сокрытого из того, что я сообщил вам из прошлого, о чем вы спрашивали меня, например, рассказ об обитателях пещеры, о Зуль-Карнайне, и другие подобные истории, являющиеся правдой. Я не знал ничего из этого, что поведал мне Аллах. И я говорю вам:( إِنَّمَآ إِلَـهُكُمُ ) «О том, что Бог ваш» – к поклонению которому я призываю вас;( إِلَـهٌ وَحِدٌ )«Бог единый» - нет у Него сотоварища.( فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَآءَ رَبِّهِ ) «И кто надеется встретить своего Господа» – т.е. на Его хорошее воздаяние и награду;( فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صَـلِحاً ) «Пусть творит дело благое» – т.е. соответствующее Его Шариату/Закону;( وَلاَ يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدَا ) «И в поклонении Господу своему не присоединяет к Нему никого» - именно так можно достичь Лика Аллаха Единого – нет у Него сотоварища. И это основные два условия принятия деяний: Совершать деяния только ради Аллаха, и только то, что соответствует шариату посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует) . Сказал Аль-А`маш со слов Шахра ибн Хавшаба: «Некий человек пришел к `Убаде ибн Ас-Самиту и сказал: «Ответь мне о чем я тебя спрошу. Что ты думаешь о человеке, который молится, стремясь к лику Аллаха, но любит, чтобы его хвалили, даёт милостыню, стремясь к лику Аллаха, но любит, чтобы его хвалили, совершает хадж, стремясь к лику Аллаха, но любит, чтобы его хвалили?» `Убада ответил: «Не будет ему ничего (из вознаграждения) , так как Аллах Всевышний говорит: «Я лучший сотоварищ, и если в делах есть доля ещё какому-то сотоварищу, то пусть всё это будет ради него, Мне нет нужды в таком деянии»». Имам Ахмад сообщил (5/428) от Махмуда ибн Лябида, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «إِنَّأَخْوَفَمَاأَخَافَعَلَيْكُمُالشِّرْكُالْأَصْغَر» «Поистине, я больше всего опасаюсь, что вы будете совершать малый ширк». Они спросили, а что такое малый ширк, о посланник Аллаха?» Он сказал: «الرِّيَاءُ،يَقُولُاللهُيَوْمَالْقِيَامَةِإِذَاجَزَىَالنَّاسَبِأَعْمَالِهِمْ: اذْهَبُواإِلَىالَّذِينَكُنْتُمْتُرَاءُونَفِيالدُّنْيَا،فَانْظُرُواهَلْتَجِدُونَعِنْدَهُمْجَزَاءً؟» «Показуха». В Судный день, когда людям будет воздано за их дела, Аллах скажет: «Придите к тем, напоказ кому вы совершали ваши дела в земной жизни, и поищите у них награду(за ваши дела) . Найдёте ли вы её у них?!» Сообщил имам Ахмад (4/215) от Абу Саида ибн Абу Фадаля Аль-Ансари,что он слышал, как посланник Аллаха говорил: «إِذَاجَمَعَاللهُالْأَوَّلِينَوَالْآخِرِينَلِيَوْمِالْقِيَامَةِلِيَوْمٍلَارَيْبَفِيهِنَادَىمُنَادٍ: مَنْكَانَأَشْرَكَفِيعَمَلٍعَمِلَهُللهِأَحَدًافَلْيَطْلُبْثَوَابَهُمِنْعِنْدِغَيْرِاللهِ،فَإِنَّاللهَأَغْنَىالشُّرَكَاءِعَنِالشِّرْك» «Когда Аллах соберёт первых и последних в День, в котором нет сомнения, взывающий возвестит: «Тот, кто приобщал Аллаху сотоварища хоть кого-то, совершая какое-либо дело, пусть требует награду не от Аллаха(а от сотоварищей). Он не нуждается в сотоварищах». Хадис также передаёт ат-Тирмизи(3154) и ибн Маджах(4203) . Это конец комментария к суре «Пещера». Хвала Аллаху - Господу миров!
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶