بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Qad aflahal mu'minoon
КулиевВоистину, преуспели верующие,
Абу АдельУже преуспели верующие [они будут избавлены от огня Ада и войдут в Рай],
Тафсир Ибн Касира · аят 23:1
Слова Аллаха:﴾قَدْأَفْلَحَٱلْمُؤْمِنُونَ﴿ «Воистину, преуспели верующие» — т.е. они оказались удачливыми и счастливыми, достигли успеха. Это верующие со следующими качествами: ﴾ٱلَّذِينَهُمْفِىصَلاَتِهِمْخَٰشِعُونَ﴿ «которые в молитвах своих смиренны». Али ибн Абу Тальха передаёт, что Ибн Аббас сказал: ﴾خَٰشِعُونَ﴿ «‘‘смиренны’’ — т.е. в состоянии страха и покоя». То же самое передают от Муджахида, Хасана, Катады и аз-Зухри. Али ибн Абу Талиб сказал: «Под смирением подразумевается смирение сердца». Таково мнение Ибрахима ан-Наха’и. Хасан аль-Басри сказал: «Их смирение было в их сердцах, и оно толкало их потуплять свои взоры и опускать свои руки смиренно».
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَـٰشِعُونَ
Allazeena hum fee Salaatihim khaashi'oon
Кулиевкоторые смиренны во время своих намазов,
Абу Аделькоторые в молитвах своих смиренны [душой полностью отдающиеся молитве и соблюдающие внешнее спокойствие в ней],
Тафсир Ибн Касира · аят 23:2
Мухаммад ибн Сирин сказал: «Сподвижники посланника Аллаха имели обыкновение поднимать свои взоры во время молитвы к небу. Когда же были ниспосланы аяты: ﴾قَدْأَفْلَحَٱلْمُؤْمِنُونَٱلَّذِينَهُمْفِىصَلاَتِهِمْخَٰشِعُونَ﴿ «Воистину, преуспели верующие, которые в молитвах своих смиренны» — они стали опускать свои взоры на место земного поклона. Они даже стали говорить: «Пусть никто не поднимает свой взор выше места молитвы, если кто-то поднял, то пусть зажмурится». Ведь смирение в молитве приходит только тогда, когда сердце свободно от всего и занято только молитвой, предпочитая молитву всему остальному. Только тогда от молитвы можно получить наслаждение и усладу глаз, как говорится в хадисе, который приводит имам Ахмад(3/128) и ан-Насаи(7/61) от Анаса: « حُبِّبَإِلَيَّالطِّيبُوَالنِّسَاءُ،وَجُعِلَتْقرَُّةُعَيْنِيفِيالصَّلَة » «Полюбились мне благовония и женщины. А услада моих глаз в молитве».
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Wallazeena hum 'anillaghwimu'ridoon
Кулиевкоторые отворачиваются от всего праздного,
Абу Аделькоторые уклоняются от праздного [оставляют все такие дела, слова и мысли, которые не ведут к довольству Аллаха]
Тафсир Ибн Касира · аят 23:3
Слова Аллаха: ﴾وَٱلَّذِينَهُمْعَنِٱللَّغْوِمُعْرِضُونَ﴿ «которые отворачиваются от всего праздного» – т.е. всего ложного, имеется в виду ширк(предование Аллаху сотоварища), грехи, по мнению некоторых, а также бесполезные слова и дела, по мнению других. Как сказал Всевышний Аллах: ﴾وَإِذَامَرُّواْبِٱللَّغْوِمَرُّواْكِرَاماً﴿ «А когда проходят мимо праздного, то проходят с достоинством»(Сура 25, аят 72). Катада сказал: «Клянусь Аллахом, им пришли повеления от Аллаха, которые оградят их от этого греха».
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَـٰعِلُونَ
Wallazeena hum liz Zakaati faa'iloon
Кулиевкоторые выплачивают закят,
Абу Аделькоторые для очищения (своих душ и своего имущества) совершают (выплату закята),
Тафсир Ибн Касира · аят 23:4
Слова Аллаха: ﴾وَٱلَّذِينَهُمْلِلزَّكَوٰةِفَٰعِلُونَ﴿ «Которые выплачивают закят» — большинство считает, что речь идёт об очищении(«закят» с арабского) имущества, хотя сура была ниспослана в Мекке, а выплата закята была вменена в обязанность в Медине на второй год по хиджре. Очевидно, закят, который был вменён в обязанность в Медине это выплата определённой доли, с определённой суммы, достигшей определённого срока, хотя сам закят, как очищение имущества(без нисаба) был обязательным уже в Мекке. Как сказал Аллах в мекканской суре «Скот»: ﴾وَءَاتُواْحَقَّهُيَوْمَحَصَادِهِ﴿ «И отдавайте должное в день уборки урожая»(Сура 6, аят 141). Возможно, что под закятом здесь подразумевается очищение души от ширка(многобожия) и скверны, как и сказал Всевышний: قَدْأَفْلَحَمَنزَكَّٰهَاوَقَدْخَابَمَندَسَّٰهَا﴾﴿ «Преуспел тот, кто очистил её(душу), и понёс урон тот, кто опорочил её»(Сура 91, аят 9-10). И также сказал: ﴾وَوَيْلٌلِّلْمُشْرِكِينَٱلَّذِينَلاَيؤُْتُونَٱلزَّكَوٰةَ﴿ «И горе многобожникам, которые не дают очищения(закят)»(Сура 41, аят 6-7). Но возможно здесь приемлемы оба смысла — очищение души и очищение имущества, хотя, в общем и то и другое какой-то мере является очищением души. И верующий человек уделяет должное внимание обоим этим аспектам. Аллах знает лучше.
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ
Wallazeena hum lifuroo jihim haafizoon
Кулиевкоторые оберегают свои половые органы от всех,
Абу Аделькоторые охраняют органы свои (от всего недозволенного) [от прелюбодеяния, и не оголяют части своих тел, запретные к показу чужим],
Тафсир Ибн Касира · аят 23:5
Слова Аллаха: ﴾وَٱلَّذِينَهُمْلِفُرُوجِهِمْحَافِظُونَ﴿ «которые оберегают свои половые органы от всех".
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aimaanuhum fa innahum ghairu maloomeen
Кулиевкроме своих жен или невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,
Абу Аделькроме как от жен своих и тех, которыми овладели десницы их [наложниц], поистине же, они вне упрека (если имеют близость со своими женами и наложницами) (так как Аллах дозволил это),
Тафсир Ибн Касира · аят 23:6
﴾إِلاَّعَلَىٰأَزْوَاجِهِمْأَوْمَامَلَكَتْأَيْمَانهُُمْفَإِنَّهُمْغَيْرُمَلُومِينَ﴿ кроме своих жён или невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания.
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
Famanib taghaa waraaa'a zaalika fa ulaaa'ika humul 'aadoon
Кулиевтогда как желающие сверх этого являются преступниками;
Абу Адельа кто же устремится за пределы этого [будет искать близости вне дозволенного Аллахом], то такие (уже) (являются) преступниками [теми, которые нарушают границы дозволенного и запретного, установленные Аллахом],
Тафсир Ибн Касира · аят 23:7
﴾فَمَنِٱبْتَغَىٰوَرَآءَذٰلِكَفَأُوْلَٰئِكَهُمُٱلْعَادُونَ﴿ тогда как желающие сверх этого – то они преступающие» — т.е. те, кто оберегает свои приватные части тела от запретного. И не совершают того, что запретил Аллах, будь то прелюбодеяние или гомосексуализм. Не сближаются ни с кем, кроме своих жён, которые дозволены им Аллахом, или же кроме тех, кем овладели их десницы из наложниц. Ведь нет порицания и греха на тех, кто совершает дозволенное Аллахом. О чём Он говорит: ﴾فَإِنَّهُمْغَيْرُمَلُومِينَفَمَنِٱبْتَغَىٰوَرَآءَذٰلِكَ﴿ «за что они не заслуживают порицания, а кто возжелал сверх этого» — т.е. не только своих жён и наложниц; ﴾فَأُوْلَٰئِكَهُمُٱلْعَادُونَ﴿ «то они преступающие» — т.е. преступники.
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
Wallazeena hum li amaanaatihim wa 'ahdihim raa'oon
Кулиевкоторые оберегают вверенное им на хранение и соблюдают договоры,
Абу Аделькоторые берегут доверенное им и (исполняют) свои договоры,
Тафсир Ибн Касира · аят 23:8
Слова Аллаха: ﴾وَٱلَّذِينَهُمْلاَِمَٰنَٰتِهِمْوَعَهْدِهِمْرَٰعُونَ﴿ «которые оберегают вверенное им на хранение и соблюдают договоры» — т.е. если им доверят что-то, они не предают доверия, и возвращают обратно хозяевам. А если заключают договора или обязательства, то выполняют их. Не ведут себя так, как лицемеры, о которых посланник Аллаха сказал в хадисе: « آيَةُالْمُنَافِقِثَلَثٌ: إِذَاحَدَّثَكَذَبَ،وَإِذَاوَعَدَأَخْلَفَ،وَإِذَااؤْتُمِنَخَان » «Лицемера отличают три признака: когда он рассказывает, то лжёт, когда обещает, то нарушает(своё обещание), а когда ему доверяются, он предаёт»
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Wallazeena hum 'alaa Salawaatihim yuhaafizoon
Кулиевкоторые регулярно совершают намаз.
Абу Аделькоторые берегут свои молитвы [исполняют вовремя и надлежащим образом], –
Тафсир Ибн Касира · аят 23:9
Слова Аллаха: ﴾وَٱلَّذِينَهُمْعَلَىٰصَلَوَٰتِهِمْيُحَٰفِظُونَ﴿ «которые оберегают свои молитвы» – т.е. соблюдают время молитвы. Как сказал ‘Абдуллах(Ибн Мас‘уд), да будет доволен им Аллах, сказал: «(Однажды) я спросил пророка, да благословит его Аллах и приветствует: “Какое дело Аллах любит больше всего?” Он ответил: « الصَّلَةُعَلَىوَقْتِهَا » “Молитву, совершаемую в установленное для неё время”. Я спросил: “А после этого?” Он ответил: « بِرُّالْوَالِدَيْن » “Проявление почтительности и доброты по отношению к родителям”. Я спросил: “А после этого?” Он(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: « الْجِهَادُفِيسَبِيلِالله » “Борьбу /джихад/ на пути Аллаха”». Катада сказал: «Т.е. они соблюдают время молитвы, её поясные и земные поклоны. Аллах Всевышний начал перечислять эти похвальные качества с молитвы и завершил их упоминанием молитвы, что указывает на достоинство молитвы. Как сказал посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!): « اسْتَقِيمُواوَلَنْتُحْصُوا،وَاعْلَمُواأَنَّخَيْرَأَعْمَالِكُمُالصَّلَةُ،وَلَيُحَافِظُعَلَىالْوُضُوءِإِلَّمُؤْمِن » «Придерживайтесь праведности,(даже если) вы не сможете охватить все(эти качества). И знайте, что наилучшее из ваших деяний – это молитва. И никто не старается сохранить омовение кроме верующего».
Бухари 527, Муслим 85.
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ
Ulaaa'ika humul waarisoon
КулиевИменно они являются наследниками,
Абу Адельте [такие], (вот) они (являются) наследниками,
Тафсир Ибн Касира · аят 23:10
После того, как Аллах перечислил все эти похвальные качества и правильные поступки, Он сказал: أُوْلَٰئِكَهُمُٱلْوَٰرِثُونَٱلَّذِينَيَرِثُونَٱلْفِرْدَوْسَهُمْفِيهَاخَٰلِدُونَ
«Именно они являются наследниками, которые унаследуют Фирдаус, в котором они пребудут вечно».
В двух «Сахихах» приводится хадис, в котором посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: إِذَاسَأَلْتُمُاللهَالْجَنَّةَ،فَاسْأَلُوهُالْفِرْدَوْسَفَإِنَّهُأَعْلَىالْجَنَّةِوَأَوْسَطُالْجَنَّةِ،وَمِنْهُتَفَجَّرُأَنْهَارُالْجَنَّةوَفَوْقَهُعَرْشُالرَّحْمن «Когда просите у Аллаха Рая, то просите Аль-Фирдаус. Воистину, это – самый высокий уровень Рая, из него бьют реки рая, а сверху него Трон Милостивого».
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Allazeena yarisoonal Firdawsa hum feehaa khaalidoon
Кулиевкоторые унаследуют Фирдаус, в котором они пребудут вечно.
Абу Аделькоторые наследуют Фирдаус [самое верховие Рая], (и) они в нем будут пребывать вечно.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:11
Ибн Абу Хатим передаёт со слов Абу Хурайры, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:مَامِنْكُمْمِنْأَحَدٍإِلَّوَلَهُمَنْزِلَنِ: مَنْزِلٌفِيالْجَنَّةِ،وَمَنْزِلٌفِيالنَّارِفَإِنْمَاتَفَدَخَلَالنَّارَوَرِثَأَهْلُالْجَنَّةِمَنْزِلَهُ،فَذَلِكَقَوْلُهُ «У любого из вас есть два жилища: дом в Раю и дом в Аду. Если он умрёт и войдёт в Ад, то его дом Раю унаследуют обитатели Рая. Это и есть слова Аллаха: ﴾أُوْلَٰئِكَهُمُٱلْوَٰرِثُونَ﴿ ’’Именно они являются наследниками’’». Ибн Джурайдж передаёт, что Муджахид сказал по поводу слов Всевышнего: ﴾أُوْلَٰئِكَهُمُٱلْوَٰرِثُونَ﴿
«‘‘Именно они являются наследниками’’ — у каждого раба Аллаха есть два дома: дом в Раю и дом в Аду. Верующий же строит свой дом в Раю и разрушает дом в Аду. Неверный разрушает свой дом в Раю и строит свой дом в Аду». Са’ид ибн Джубайр приводит подобный пересказ. Таким образом верующие наследуют дома неверных в Раю, т.к. верующие выполнили то, что были обязаны, а неверные оставили то, ради чего были сотворены, хотя все они были сотворены для поклонения Одному Аллаху – нет у Него сотоварища. И раз они не повиновались своему Господу, доля неверных досталась верующим.
Более красноречиво о
(подобном) сказано в хадисе от Муслима100 от Абу Бурда, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « يَجِيءُيَوْمَالْقِيَامَةِناسٌمِنَالْمُسْلِمِينَبذُنُوبٍأمْثَالِالْجِبَالِ،فَيَغْفِرُهَااللهُلهُمْوَيَضَعُهَاعَلَىالْيَهُودِوَالنَّصَارَى » «В Судный День приведут некоторых из мусульман с грехами с горы. Но Аллах простит им их и возложит их на иудеев и христиан». Согласно другому пересказу, посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « إِذَاكَانَيَوْمُالْقِيَامَةِدَفَعَاللهُلِكُلِّمُسْلِمٍيَهُودِيًّاأَوْنَصْرَانِيًّا،فَيقَُالُ: هَذَافِكَاكُكَمِنَالنَّار » «Когда настанет Судный день, Аллах заплатит аду за каждого мусульманина иудеем или христианином. И ему будет сказано: ‘‘Это твой выкуп от ада’’». Умар ибн Абдуль-Азиз заставил Абу Бурду поклясться трижды Аллахом, кроме которого нет божества, что это он услышал от своего отца. На что Абу Бурда ответил клятвами. Я же(ибн Касир) говорю, что это подобно словам Аллаха Всевышнего, Свят Он и Велик: ﴾تِلْكَٱلْجَنَّةُٱلَّتِىنُورِثُمِنْعِبَادِنَامَنكَانَتَقِيّاً﴿ «Таков Рай, который Мы отдадим в наследство тем из Наших рабов, которые были богобоязненны»(Сура 19, аят 63), а также: ﴾وَتِلْكَٱلْجَنَّةُٱلَّتِىۤأُورِثْتُمُوهَابِمَاكُنتُمْتَعْمَلُونَ﴿ «Этот Рай дан вам в наследство за то, что вы совершали»(Сура 43, аят 72).
Муслим 2767.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن سُلَـٰلَةٍ مِّن طِينٍ
Wa laqad khalaqnal insaana min sulaalatim minteen
КулиевВоистину, Мы сотворили человека из эссенции глины.
Абу АдельИ уже Мы создали человека [Адама] из эссенции глины [из глины, взятой от всех земель].
Тафсир Ибн Касира · аят 23:12
Аллах сообщает о начале творения человека из эссенции глины. Речьидёт об Адаме, которого Аллах сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизменённой грязи. Ибн Джарир сказал: «Адам был назван ‘‘глиной’’( طِين ) потому, что был сотворён из неё». Катада сказал: «Адам был сотворён из глины». И это лучше раскрывает смысл и ближе к содержанию аята. Ибо Адам сотворён из липкой глины, которая также является сухой звонкой глины, полученной из видоизменённой грязи. Это творение из праха, как сказал об этом Аллах Всевышний: ﴾وَمِنْءَايَٰتِهِأَنْخَلَقَكُمْمِّنترَُابٍثُمَّإِذَآأَنتُمْبَشَرٌتَنتَشِرُونَ﴿ «Среди Его знамений — то, что Он сотворил вас из земли. После этого вы стали родом человеческим и расселяетесь»(Сура 30, аят 20). Имам Ахмад(4/400) передаёт со слов Абу Мусы, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « ،إِنَّاللهَخَلَقَآدَمَمِنْقَبْضَةٍقَبَضَهَامِنْجَمِيعِالَْرْضِ،فَجَاءَبَنُوآدَمَعَلَىقَدْرِالَْرْضِجَاءَمِنْهُمُالَْحْمَرُوَالَْبْيَضُوَالَْسْوَدُوَبَيْنَذلِكَ،وَالْخَبِيثُوَالطَّيِّبُوَبَيْنَذلِك » «Поистине Аллах сотворил Адама из горсти, которую Он собирал по всей земле. И такими получились сыны Адама в соответствии с землёй. Из них получились красные, белые, чёрные и средние между этим. Плохие и хорошие и средние между этим». Тирмизи сказал, что это хороший, достоверный хадис.
Абу Дауд 4693, ат-Тирмизи 2965.
ثُمَّ جَعَلْنَـٰهُ نُطْفَةً فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
Summa ja'alnaahu nutfatan fee qaraarim makeen
КулиевПотом Мы поместили его каплей в надежном месте.
Абу АдельПотом поместили Мы его [потомка Адама] каплей [мужским семенем] в надежное место [в матку матери].
Тафсир Ибн Касира · аят 23:13
Слова Аллаха: ﴾ثُمَّجَعَلْنَٰهُنُطْفَةً﴿ «Потом Мы сделали его каплей» — здесь местоимение относится к человеку, как в словах Аллаха Всевышнего: ﴾وَبَدَأَخَلْقَٱلإِنْسَٰنِمِنطِينٍثُمَّجَعَلَنَسْلَهُمِنمَّآءٍمَّهِينٍ﴿ «и начал создавать человека из глины, затем создал его потомство из капли презренной жидкости»(Сура 32, аят 7-8) — т.е. слабой. А также в Его словах: «Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости, и не поместили её в надёжном месте?»(Сура 77, аят 20-21) — т.е. в матку, приготовленную для этого; «До известного срока. Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем»(Сура 77, аят 21-22) — т.е. на определённый известный срок, пока не завершится эта стадия. А затем переводим от одной стадии к другой.
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَـٰمًا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَـٰمَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَـٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَـٰلِقِينَ
Summa khalaqnan nutfata 'alaqatan fakhalaqnal 'alaqata mudghatan fakhalaq nal mudghata 'izaaman fakasawnal 'izaama lahman summa anshaanaahu khalqan aakhar; fatabaarakal laahu ahsanul khaaliqeen
КулиевПотом Мы создали из капли сгусток крови, потом создали из сгустка крови разжеванный кусочек, потом создали из этого кусочка кости, и потом облекли кости мясом. Потом Мы вырастили его в другом творении. Благословен же Аллах, Наилучший из творцов!
Абу АдельПотом Мы создали из (этой) капли сгусток крови, и (затем) создали Мы из (этого) сгустка крови кусочек плоти, и (затем) создали Мы из (этого) кусочка плоти кости, и (затем) облекли Мы (эти) кости мясом. Потом Мы вырастили его как другое [новое] создание (вдохнув в него дух). Благословен же Аллах, лучший из творцов!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:14
Как Аллах говорит здесь: ﴾ثُمَّخَلَقْنَاٱلنُّطْفَةَعَلَقَةً﴿ «потом Мы создали из капли сгусток» — затем мы сделали каплю, которая была жидкостью происходящей из поясницы мужчины и грудной клетки женщины между ключицей и грудью. Затем она становится удлинённым красным комком. Икрима сказал: «Это кровь». فَخَلَقْنَاٱلْعَلَقَةَمُضْغَةً «и создали из сгустка разжёванный кусочек» — т.е. нечто подобное кучку мяса без формы и структуры; ﴾فَخَلَقْنَاٱلْمُضْغَةَعِظَٰماً﴿
«и создали из этого кусочка кости» — т.е. мы придали ему форму с головой, руками и ногами, с их костями, жилами и сосудами. Ибн Аббас сказал: «Это позвоночник».
В двух «Сахихах» приводится хадис от Абу Хурайры, где посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « كُلُّجَسَدِابْنِآدَمَيبُْلَىإِعَجَبَالذَّنْبِمِنْهُخُلِقَوَفِيهِيَرَكَّبُ » «Всё тело сына Адамова расстелет, кроме(частицы) копчика.103 Из него он был создан, и из него воссоздастся».﴾فَكَسَوْنَاٱلْعِظَٰمَلَحْماً﴿ «и облекли кости мясом» — т.е. «Мы сделали им покрытие, которое усиливает его и укрепляет; ﴾ثُمَّأَنشَأْنَٰهُخَلْقاًءَاخَرَ﴿ «потом Мы вырастили его в другом творении» — т.е. Вдохнули в него Дух, и он пришел в движение. Стал обладать слухом, зрением, сознанием, способностью двигаться и шевелиться. ﴾فَتَبَارَكَٱللَّهُأَحْسَنُٱلْخَٰلِقِينَ﴿ «Благословен же Аллах, Наилучший из творцов». Ибн Аббас прокомментировал слова Аллаха: ﴾ثُمَّأَنشَأْنَٰهُخَلْقاًءَاخَرَ﴿
«‘‘потом Мы вырастили его в другом творении’’ — т.е. переводил его оттодного состояния к другому, потом вывел его младенцем, потом тот достиг совершеннолетия, стал юношей, затем взрослым мужчиной, стариком, а затем дряхлым старцем».
Слова Аллаха:
﴾فَتَبَارَكَٱللَّهُأَحْسَنُٱلْخَٰلِقِينَ﴿ «Благословен же Аллах, Наилучший из творцов» — т.е. когда Аллах упомянул Свою мощь и тонкость в создании этой капли, и переведения её от одного состояния к другому, от одной форме к другой, пока она не примет облик соразмеренного совершенного человека, Он сказал: ﴾فَتَبَارَكَٱللَّهُأَحْسَنُٱلْخَٰلِقِينَ﴿ «Благословен же Аллах, Наилучший из творцов».
Бухари 4814, Муслим 2955.
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Summa innakum ba'da zaalika la maaiyitoon
КулиевПосле этого вы непременно умрете.
Абу Адельпотом, поистине, вы (о, люди) после этого [после прохождения стадий развития и после завершения срока жизни], однозначно, умираете.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:15
Слова Аллаха Всевышнего: ﴾ثُمَّإِنَّكُمْبَعْدَذٰلِكَلَمَيِّتُونَ﴿ «после этого вы непременно умрёте» — т.е. после этого сотворения из небытия вы в конечном итоге умрёте;
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تُبْعَثُونَ
Summa innakum Yawmal Qiyaamati tub'asoon
КулиевА потом, в День воскресения, вы непременно будете воскрешены.
Абу АдельПотом, поистине, вы (о, люди) в День Воскрешения будете воздвигнуты [оживлены и выведены из своих могил для расчета и воздаяния].
Тафсир Ибн Касира · аят 23:16
﴾ثُمَّإِنَّكُمْيَوْمَٱلْقِيَٰمَةِتبُْعَثُونَ﴿ «потом, в День воскресения, вы непременно будете воскрешены» – т.е. вы будете воссозданы заново; ﴾ثُمَّٱللَّهُيُنشِىءُٱلنَّشْأَةَٱلآخِرَةَ﴿ «Затем Аллах создаст конечное творение»(Сура 29, аят 20) — т.е. в день воскрешения, день душ возврата в тела. И тогда творения будут отсчитаны, и каждый деятель получит за свои деяния сполна: за добро — добром, за зло — злом.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَـٰفِلِينَ
Wa laqad khalaqnaa fawqakum sab'a taraaa'iqa wa maa kunnaa 'anil khalqi ghaafileen
КулиевВоистину, Мы создали над вами семь небес одно над другим. Мы никогда не находились в неведении о творениях.
Абу АдельИ (Я клянусь, что) уже создали Мы над вами семь путей [семь небес, которые находятся одно над другим], и Мы не небрежны к творениям [Мы не забываем тех, кого Мы сотворили, и только поэтому существует этот мир и жизнь в нем].
Тафсир Ибн Касира · аят 23:17
Слова Аллаха: ﴾سَبْعَطَرَآئِقَ﴿ «семь путей». Муджахид сказал: «Т.е. семь небес». И это подобно словам Аллаха: ﴾تُسَبِّحُلَهُٱلسَّمَٰوَٰتُٱلسَّبْعُوَٱلأَرْضُوَمَنفِيهِنَّ﴿ «Его славят семь небес, земля и те, кто на них»(Сура 17, аят 44). А также: أَلَمْتَرَوْاْكَيْفَخَلَقَٱللَّهُسَبْعَسَمَاوَاتٍطِبَاقاً﴾﴿ «Неужели вы не видели, как Аллах создал семь слоёв»(Сура 71, аят 15). Также: «Аллах — Тот, Кто сотворил семь небес и столько же земель. Повеление нисходит между ними, чтобы вы знали, что Аллах способен на всякую вещь и что Аллах объемлет всякую вещь знанием»(Сура 65, аят 12)
.
Об этом же Аллах говорит и здесь:
وَلَقَدْخَلَقْنَافَوْقَكُمْسَبْعَطَرَآئِقَوَمَاكُنَّاعَنِٱلْخَلْقِغَٰفِلِينَ﴾﴿ «Воистину, Мы создали над вами семь путей. Мы никогда не находились в неведении о творениях» — т.е. «Он знает о том, что входит в землю, и о том, что выходит из нее, о том, что нисходит с неба, и о том, что восходит туда. Он с вами, где бы вы ни были. Аллах видит все, что вы совершаете»(Сура 57, аят 4). От Него одно небо не закрывает другое небо, и одна земля не закрывает другую землю. Нет горы, о недрах которой Он не ведал бы, и нет моря, о глубинах которого Он не знал бы. Он знает количество того, что в горах. Воистину, Мы создали над вами семь небес одно над другим. Мы никогда не находились в неведении о творениях. نَّاعَنِوَلَقَدْخَلَقْنَافَوْقَكُْسَبْعَطَرَآئِقَوَمَاكُٱخْلَلْقِغَافِلِينَ в холмах, в песках, степях и лесах. ﴾وَمَاتَسْقُطُمِنوَرَقَةٍإِلاَّيَعْلَمُهَا﴿ «и даже лист не падает, кроме как с Его ведома. ﴾وَلاَحَبَّةٍفِىظُلُمَٰتِٱلأَرْضِ﴿ Нет ни зернышка во мраках земли, ﴾وَلاَرَطْبٍوَلاَيَابِسٍإِلاَّفِىكِتَٰبٍمُّبِينٍ﴿ ни чего-либо свежего или сухого, чего бы не было в ясном Писании»(Сура 6, аят 59).
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّـٰهُ فِى ٱلْأَرْضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَـٰدِرُونَ
Wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa-askannaahu fil ardi wa innaa 'alaa zahaabim bihee laqaa diroon
КулиевМы низвели с неба воду в меру и разместили ее на земле. Воистину, Мы способны увести ее.
Абу АдельИ низвели Мы с неба воду по мере (потребности творений в ней) и поместили ее на Земле, и Мы в состоянии ее [низведенную воду] удалить.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:18
Всевышний Аллах напоминает Своим рабам о несметных благах. Например ниспослание Им с неба дождя по мере необходимости так, что ее не слишком много, дабы не испортить тем самым землю и не разрушить дома(постройки), и не слишком мало, чтобы этой воды хватало посевам и плодам, для питья, поения, и пользования ею. Там, где требуется много воды для полива, но дождей проливается недостаточно, как например в Египте которую называют «безжизненной землёй», вода приходит с других стран. Аллах несёт туда воду Нила, смешанную с красной глиной, которую вымывает во время сезона дождей в Эфиопии, тем самым насыщая водой землю Египетскую, а красная глина намывается по берегам. И на ней пашут и сеют. Ведь сама их земля солончаковая и песчаная. Да пречист(Аллах)
Снисходительный, Сведущий, Милостивый и Прощающий.
Слова Аллаха:
﴾فَأَسْكَنَّاهُفِىٱلأَرْضِ﴿
«и разместили её на земле» — т.е. Мы устроили так, что когда вода низводится с туч на землю, она остаётся в ней, и сделали землю способной принять её. Она впитывает её и питается ею, как все семена и зёрна в ней.
Слова Аллаха:
﴾وَإِنَّاعَلَىٰذَهَابٍبِهِلَقَٰدِرُونَ﴿ «И воистину, Мы способны увести её» — т.е. «Если бы Мы пожелали, чтобы не проливались дожди, Мы сделали бы так. Если бы Мы пожелали, отвести воду в пустыни и степи, то сделали бы так. Если бы мы пожелали сделать воду бесполезной для питья и полива, то сделали бы так. Если бы Мы пожелали, чтобы земля не впитывала её, и она собиралась бы на её поверхности, то Мы сделали бы так. Если бы Мы пожелали, чтобы вода была в глубоких резервациях, и вы не смогли бы достать до неё и извлечь её, то Мы сделали бы так». Но по Своей милости и снисходительности Он ниспосылает с туч пресную вкусную воду. И она течёт по земле, проникая в неё и выбиваясь из неё ключами и реками, орошая посевы и плоды. Вы и ваша скотина пьёте её, пользуетесь ею, моетесь в ней и очищаетесь ею. Хвала Аллаху за Его блага.
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّـٰتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَـٰبٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Fa anshaanaa lakum bihee Jannaatim min nakheelinw wa a'naab; lakum feehaa fawaakihu kaseeratunw wa minhaa taakuloon
КулиевПосредством нее Мы вырастили для вас пальмовые сады и виноградники, где растет для вас много плодов, которые вы едите.
Абу АдельИ Мы вырастили ею [этой водой] для вас сады из пальм и винограда; для вас в них [в садах] многие плоды, и их [плоды] вы едите, –
Тафсир Ибн Касира · аят 23:19
Слова Аллаха: ﴾فَأَنشَأْنَالَكُمْبِهِجَنَّٰتٍمِّننَّخِيلٍوَأَعْنَٰبٍ﴿ «Посредством неё Мы вырастили для вас сады из пальм и виноградников» — т.е. вырастили вам сады посредством того, что Мы низвели с неба; ﴾مِّننَّخِيلٍوَأَعْنَٰبٍ﴿ «из пальм и виноградников» — именно эти плоды были особенно предпочитаемы жителями Хиджаза. И здесь нет разницы между одним видом и другими. В каждом регионе есть плоды, за которые жители региона не смогли бы по достоинству отблагодарить Аллаха; ﴾لَّكُمْفِيهَافَوَٰكِهُكَثِيرَةٌ﴿ «где для вас много плодов» — т.е. предоставлены все виды плодов, как сказал Аллах: ﴾يُنبِتُلَكُمْبِهِٱلزَّرْعَوَٱلزَّيْتُونَوَٱلنَّخِيلَوَٱلأَعْنَٰبَوَمِنكُلِّٱلثَّمَرَٰتِ﴿ «Он взращивает для вас злаки, маслины, финики, виноград и всевозможные плоды»(Сура 16, аят 11 ) «и из них вы питаетесь» — т.е. вы смотрите и любуетесь ими, ждёте, пока они поспеют, собираете их, а затем едите.
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْأَكِلِينَ
Wa shajaratan takhruju min Toori Sainaaa'a tambutu bidduhni wa sibghil lil aakileen
КулиевМы вырастили дерево, которое растет на горе Синай и дает масло и приправу для вкушающих.
Абу Адельи (также Мы вырастили для вас этой водой) (оливковое) дерево, которое исходит из (горы) Тур (в местности) Синай; оно выращивает масло и приправу для едящих.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:20
Слова Аллаха: ﴾وَشَجَرَةًتَخْرُجُمِنطُورِسَيْنَآءَ﴿ «И дерево,(что) всходит на горе Синай» – т.е. оливковое дерево. ( طُورٌ ) «Тур» — это гора. Некоторые говорят, что гору называют «Тур», если она покрыта деревьями, лысую гору(не покрытую деревьями и растительностью) называют ( (جَبَلٌ «Джабаль», а не «Тур». Аллах знает лучше. Гора Синай или «Синин» — это гора на которой Аллах говорил с Мусой ибн Имраном(Мир ему»)
и горы вокруг неё, на которых растут маслины.
Слова Аллаха:
﴾تَنبُتُبِٱلدُّهْنِ﴿ «растёт с маслом» — некоторые лингвисты считают, что частица( بِ) «с» здесь использованна лишь для оборота речи, как она использовалась раньше в оборотах речи, например: «Бросить с рукой» — означает «бросить рукой». Здесь «растёт с маслом» — означает «приносит масло»; ﴾وَصِبْغٍ﴿ «и подкраской» — т.е. приправой, согласно Катаде; ﴾للِّأكَلِِينِ﴿ «для вкушающих» — т.е. содержит полезное масло и приправу.
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَـٰمِ لَعِبْرَةًۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Wa inna lakum fil an'aami la'ibrah; nusqeekum mimmaa fee butoonihaa wa lakum feehaa manaafi'u kaseeratunw wa minhaa taakuloon
КулиевВоистину, домашняя скотина служит назиданием для вас. Мы поим вас тем, что находится у них в животах. Они приносят вам многочисленную пользу, и вы питаетесь ими.
Абу АдельИ, поистине, для вас в (домашнем) скоте, однозначно, (есть) назидание: Мы поим вас тем, что у них в животах [молоком], и для вас в них [в скоте] много (другой) пользы (как шерсть, шкуры,...), и ими вы питаетесь,
Тафсир Ибн Касира · аят 23:21
Слова Аллаха: ﴾وَإِنَّلَكُمْفِىٱلأَنْعَٰمِلَعِبْرَةًنُّسْقِيكُمْمِّمَّافِىبُطُونِهَاوَلَكُمْفيِهَامَنَٰفِعُكَثِيرَةٌ﴿ «Для вас в животных назидание: Мы поим вас тем, что у них в животах, для вас в них обильная польза, ﴾وَمِنْهَاتَأْكُلُونَوَعَلَيْهَاوَعَلَىٱلْفُلْكِتُحْمَلُونَ﴿ и от них вы питаетесь.
وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Wa 'alaihaa wa'alal fulki tuhmaloon
КулиевНа них и на кораблях вы передвигаетесь.
Абу Адельи на них [на верховых животных], и на суднах вы переноситесь.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:22
И на них, и на судне вы переноситесь» — Всевышний Аллах напоминает о пользах, извлекаемых из скотины. Они пьют молоко скота, которое производится между калом и кровью, едят её мясо, одеваются в её шерсть и шкуры, ездят на них верхом и перевозят грузы в далёкие от них страны
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee faqaala yaa qawmi'budul laaha maa lakum min ilahin ghairuhoo afalaa tattaqoon
КулиевВоистину, Мы направили Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?».
Абу АдельИ уже (раньше) Мы послали (пророка) Нуха к его народу, и сказал он [Нух]: «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога, кроме Него, – разве вы не станете остерегаться (Его наказания, которое Он обещал за неверие)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:23
Аллах сообщает о Нухе(Мир ему!), как Он послал его к своему народу увещевать о наказании Аллаха, Его жестокой каре и возмездии тем, кто приобщил сотоварищей Аллаху, ослушался Его повелений и счёл лжецами Его посланников: ﴾فَقَالَيَٰقَوْمِٱعْبُدُواْٱللَّهَمَالَكُمْمِّنْإِلَٰهٍغَيْرُهُأَفَلاَتَتَّقُونَ﴿ «И сказал он: ‘‘О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас другого божества, кроме Него, - разве вы не побоитесь?’’» — т.е. «Неужели вы не боитесь Аллаха в своём многобожии?»,
فَقَالَ ٱلْمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
Faqaalal mala'ul lazeena kafaroo min qawmihee maa haazaaa illaa basharum mislukum yureedu ai yatafaddala 'alaikum wa law shaaa'al laahu la anzala malaaa'ikatam maa sami'naa bihaazaa feee aabaaa'inal awwaleen
КулиевНо знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Он - такой же человек, как и вы. Он лишь хочет возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал, то Он ниспослал бы ангелов. Мы не слышали о подобном от наших праотцев.
Абу АдельИ сказали знатные люди, которые стали неверными, из его народа (простым людям): «Этот [Нух] – только человек, подобный вам [ничем от вас не отличается], (который) хочет получить над вами преимущество [главенство]. А если бы пожелал Аллах (чтобы мы не поклонялись никому, кроме Него), (то Он), однозначно, ниспослал бы ангелов (которые пришли бы к Нам в качестве Его посланников), мы не слышали про это [про то, что говорит Нух и про то, что нужно оставить поклонение нашим божествам] среди наших первых отцов [прежних поколений].
Тафсир Ибн Касира · аят 23:24
﴾مَاهَٰذَاإِلاَّبَشَرٌمِّثْلُكُمْيُرِيدُأَنيَتَفَضَّلَعَلَيْكُمْ﴿ «Это - только человек, подобный вам, он хочет получить над вами преимущество» — т.е. возвыситься над вами и превознестись со своей претензией на пророчество, хотя является таким же человеком как вы. Как же ему могло прийти откровение без вашего участия? ﴾وَلَوْشَآءَٱللَّهُلأَنزَلَمَلَٰئِكَةً﴿ «и если бы пожелал Аллах, Он, конечно, ниспослал бы ангелов» — т.е. «если бы Аллах пожелал бы послать пророка, то послал бы ангела, а не человека. Мы не слышали от наших отцов о послании людей, в качестве пророков » — они имеют в виду своих предков в древние времена.
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍ
In huwa illaa rajulum bihee jinnatun fatarabbasoo bihee hattan heen
КулиевОн - не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени».
Абу АдельЭтот [Нух] – только человек, в котором одержимость (бесами), вы же подождите с ним до некоторой поры (пока он не поправится от этой болезни, или же не прекратит свой призыв, или же пока не умрет) (и тогда вы отдохнете от него)».
Тафсир Ибн Касира · аят 23:25
( إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ ) «Это - только человек, в котором безумие(джинн)» — т.е. «выживший из ума со своими причудами о том, что якобы Аллах послал его к вам и выделил его откровением среди вас». ﴾فَتَرَبَّصُواْبِهِحَتَّىٰحِينٍ﴿ «вы обождите с ним некоторое время» — т.е. дождитесь, пока он умрёт, потерпите его немного, а потом отдохнёте от него.
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
Qaala Rabbin surnee bimaa kazzaboon
КулиевОн сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом».
Абу АдельОн [Нух] сказал: «Господи, помоги мне (против моего народа) за то, что они отвергли меня (когда я доводил им то, с чем Ты послал меня к ним)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:26
Всевышний Аллах говорит о том, что Нух(Мир ему!) взмолился своему Господу, чтобы Тот помог ему против своего народа. Как Аллах сказал об этом в другом аяте: ﴾فَدَعَارَبَّهُأَنُّىمَغْلُوبٌفَٱنتَصِرْ﴿ «Тогда он воззвал к своему Господу: ‘‘Меня одолели. Помоги же мне!’’»(Сура 54, аят 10). Вданном же аяте сказано: ﴾رَبِّٱنصُرْنِىبِمَاكَذَّبُونِ﴿ «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом»
فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْۖ وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
Fa awhainaaa ilaihi anis na'il fulka bi a'yuninaa wa wahyinaa fa izaa jaaa'a amrunaa wa faarat tannooru fasluk feehaa min kullin zawjainis naini wa ahlaka illaa man sabaqa 'alaihil qawlu minhum wa laa tukhaat ibnee fil lazeena zalamooo innaahum mughraqoon
КулиевМы внушили ему откровение: «Сооруди ковчег у Нас на Глазах согласно Нашему откровению. А когда явится Наше веление, и вода забьет фонтаном из печи, то погрузи на него по паре всего живого, а также свою семью, кроме тех, о чьей гибели уже было ниспослано Мое веление. И не проси Меня за тех, которые поступали несправедливо. Они будут потоплены.
Абу АдельИ внушили же Мы ему [Нуху] (откровением): «Сделай ковчег [корабль] на Наших глазах [под Нашей защитой] и по Нашему внушению [как Мы повелеваем]. Когда же придет Наше повеление (о наказании неверующих из твоего народа) и забурлит (вода) из печи (пекаря) (что явится признаком начала потопа), то введи в него [в ковчег] из всех (живых) по паре и твою семью [детей и женщин], кроме тех из них, о которых предшествовало Мое слово (о наказании их за неверие) [кроме жены и сына] и не говори со Мной о (спасении) тех, которые творили зло: поистине, они будут потоплены!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:27
Тогда Аллах повелел ему строить корабль, укрепить его и усовершенствовать, и погрузить на него, каждой твари по паре — т.е. самца и самку из всех видов животных, растений, плодов и т.п. А также взять с собой свою семью: ﴾إِلاَّمَنسَبَقَعَلَيْهِٱلْقَوْلُمِنْهُمْ﴿
«кроме тех из них, о которых предшествовало слово» — т.е. слово Аллаха о том, что они должны погибнуть за то, что не уверовали. В их число вошёл также его сын со своей супругой. Аллах знает лучше.
Слова Аллаха:
﴾وَلاَتُخَٰطِبْنِىفِىٱلَّذِينَظَلَمُوۤاْإِنَّهُمْمُّغْرَقُونَ﴿ «и не говори со Мной о тех, которые были неправедны: поистине, они уже утопленники» — т.е. «Пусть тебя не охватывает жалость к твоему народу, когда ты увидишь великий ливень, и не думай об отсрочке для них в надежде, что они уверуют. Я уже решил, что они будут потоплены в состоянии своего неверия и нечестия»
فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّـٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Fa izas tawaita ata wa mam ma'aka 'alal fulki faqulil hamdu lillaahil lazee najjaanaa minal qawmiz zalimeen
КулиевА когда ты и те, кто с тобой, сядете в ковчег, скажи: «Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!»
Абу АдельА когда утвердишься [окажешься] ты (о, Нух) и те, кто с тобой, на ковчеге, то скажи: «Хвала Аллаху, который спас нас от людей несправедливых [от неверующих]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:28
( فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ للَّهِ ٱلَّذِى نَجَّانَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ) «А когда утвердишься ты и те, кто с тобой, на судне, то скажи: ‘‘Хвала Аллаху, который спас нас от людей несправедливых!» — это подобно словам Аллаха: «Он сотворил всякие пары животных и растений и создал для вас среди кораблей и скотины те, на которых вы ездите, чтобы вы поднимались на их спины(или палубы), а затем поминали милость вашего Господа после того, как поднялись на них, и говорили: ‘‘Пречист Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами на такое были неспособны. Воистину, мы вернёмся к нашему Господу’’»(Сура 43, аят 12-14) — и Нух выполнил этот приказ, как сказал об этом Аллах: ﴾وَقَالَٱرْكَبُواْفِيهَابِسْمِٱللَّهِمَجْرَيٰهَاوَمُرْسَٰهَا﴿ «Он сказал: ‘‘Садитесь на него! С именем Аллаха он будет плыть и останавливаться’’(Сура 11, аят 41).
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلاً مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
Wa qur Rabbi anzilnee munzalam mubaarakanw wa Anta khairul munzileen
КулиевСкажи также: «Господи! Приведи меня к благословенному месту, ведь Ты - Наилучший из расселяющих»».
Абу АдельИ скажи (о, Нух): «Господи, спусти меня (на землю) в месте благословенном, ведь Ты (о, Аллах) – лучший из дающих место для остановки!»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:29
Нух упомянул имя Аллаха вначале своего путешествия и в конце: ﴾وَقُلرَّبِّأَنزِلْنِىمُنزَلاًمُّبَارَكاًوَأَنتَخَيْرُٱلْمُنزِلِينَ﴿ «И скажи: ‘‘Господи, останови меня в месте благословенном, Ты лучший из поселяющих!’’».
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَـٰتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
Inna fee zaalika la Aayaatinw wa in kunnaa lamubtaleen
КулиевВоистину, в этом есть знамения. Воистину, Мы подвергаем испытанию.
Абу АдельПоистине, в этом [в этом рассказе] – знамения (о могуществе Аллаха, о Его мудрости, о необходимости веры в Него и поклонения только Ему одному), и, действительно, Мы испытываем (Наших рабов, посылая к ним пророков, чтобы проявился верующий и неверующий)!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:30
Слова Аллаха: ﴾إِنَّفِىذٰلِكَلآيَٰتٍ﴿ «Поистине, в этом – знамения» — т.е. в этом случае, а именно в спасении верующих и гибели неверных есть знамения, т.е. ясные и явные доказательства на правдивость посланников в том, с чем они пришли от Господа. И на то, что Аллах делает то, что пожелает, Мощен над каждой вещью, и знает обо всём. Слова Аллаха: ﴾وَإِنكُنَّالَمُبْتَلِينَ﴿ «и действительно, Мы испытываем» — т.е. рабов Своих посылая к ним посланников.
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
Summaa anshaana mim ba'dihim qarnan aakhareen
КулиевВслед за ними Мы сотворили другое поколение.
Абу АдельПотом Мы вырастили после них [после народа пророка Нуха] другое поколение [‘адитов].
Тафсир Ибн Касира · аят 23:31
Всевышний сообщает о том, что после народа Нуха Он взрастил другой народ. Говорят, что это был народ Ад, т.к. именно они стали преемниками народа Нуха.
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Fa arsalnaa feehim Rasoolam minhum ani'budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo afalaa tattaqoon
КулиевМы направили к ним посланника из них самих: «Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?».
Абу АдельИ послали же Мы к ним [к ‘адитам] посланника из них [пророка по имени Худ] (который сказал им): «Поклоняйтесь (и служите) (только одному) Аллаху, нет для вас (никакого) другого бога, кроме Него, – неужели же вы не станете остерегаться (наказания, которое может постичь вас за поклонение кому-либо, кроме Аллаха)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:32
Он также сообщает о том, что послал к ним посланника, который призвал их к поклонению Аллаху Одному — нет у Него сотоварища.
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلْأَخِرَةِ وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
Wa qaalal mala-u min qawmihil lazeena kafaroo wa kazzaboo bi liqaaa'il Aakhirati wa atrafnaahum fil hayaatid dunyaa maa haazaaa illaa basharum mislukum yaakulu mimmaa taakuloona minhu wa yashrabu mimmaa tashraboon
КулиевЗнатные люди из его народа, которые не уверовали и отрицали встречу в Последней жизни, которых Мы одарили щедрыми благами в мирской жизни, сказали: «Это - всего лишь человек, подобный вам. Он ест то, что вы едите, и пьет то, что вы пьете.
Абу АдельИ сказала знать из его народа [из народа пророка Худа], которые стали неверными и считали ложью встречу в Вечной жизни [не уверовали в День Суда, в Ад и Рай] и которых Мы наделили роскошью [наслаждениями и благами] в земной жизни: «Этот (человек, который вас призывает признать Аллаха единственным истинным богом) (является) всего лишь человеком, подобным вам, он ест то же, что и вы едите, и пьет то, что и вы пьете.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:33
И сказала знать из его народа, которые не веровали и считали ложью встречу будущей жизни и которым Мы дали насладиться ближней жизнью: "Это - только человек, подобный вам, он ест то, что и вы едите, и пьёт то, что и вы пьёте.Аллах также сообщает о том, что послал к ним посланника, который призвал их к поклонению Аллаху Одному – нет у Него сотоварища. Но они сочли его лжецом, ослушались его и отказались следовать ему, т.к. он был таким же человеком, как они. Они превознеслись над тем, чтобы последовать за человеком-посланцем, не поверили во встречу с Аллахом в Судный день,
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ
Wa la'in at'atum basharam mislakum innakum izal lakhaasiroon
КулиевЕсли вы станете повиноваться человеку, который подобен вам, то непременно окажетесь в убытке.
Абу АдельИ, конечно, если вы станете повиноваться человеку, подобному вам [Худу] (и станете поклоняться только одному Аллаху), (тогда) поистине, вы окажетесь, однозначно, в убытке [вам от этого не будет никакой пользы].
Тафсир Ибн Касира · аят 23:34
А ведь если вы покоритесь человеку, подобному вам, поистине, тогда вы будете в убытке.
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
A-Ya'idukum annakum izaa mittum wa kuntum turaabanw wa izaaman annakum mukhrajoon
КулиевНеужели он обещает вам, что вы будете воскрешены после того, как умрете и превратитесь в прах и кости?
Абу АдельРазве он [Худ] обещает вам, что вы, когда умрете и станете (снова) почвой и костьми, что вы будете выведены (из своих могил живыми) [воскрешены]?
Тафсир Ибн Касира · аят 23:35
Они отвергли воскрешение тел и сказали:(أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتٌّمْ وَكُنتُمْ تُرَاباً وَعِظـماً أَنَّكُمْ مُّخْرَجُونَ - هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ) Разве он обещает вам, что вы, когда умрёте и будете прахом и костьми, что вы будете изведены?
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
Haihaata haihaata limaa too'adoon
КулиевНевероятно, невероятно то, что обещано вам!
Абу АдельПочти невероятно, почти невероятно (то, что может произойти) обещанное вам (о, люди) [воскрешение умерших]!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:36
Далеко, далеко то, что вам обещано! – т.е. очень маловероятно;
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
In hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa nahnu bimab'ooseen
КулиевНет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены.
Абу АдельЭто – только наша земная жизнь; мы умираем [одно поколение из нас умирает] и живем [а другое поколение из нас живет], и не будем мы воскрешены.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:37
Есть только наша ближайшая жизнь; мы умираем и живём, и не будем мы воскрешены.
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
In huwa illaa rajulunif taraa 'alal laahi kazibanw wa maa nahnuu lahoo bimu'mineen
КулиевОн - всего лишь человек, который возвел навет на Аллаха, и мы не веруем в него».
Абу АдельЭто [Худ] – только человек, который измыслил на Аллаха ложь, и мы ему [Худу] не верим».
Тафсир Ибн Касира · аят 23:38
(إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُلٌ افتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِباً) Это - только человек, который измыслил на Аллаха ложь – т.е. в том, что он якобы пришёл от Аллаха с посланием, увещеванием и сообщением о воскрешении;(وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ قَالَ رَبِّ انصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ) И мы ему не верим".
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
Qaala Rabbin surnee bimaa kazzaboon
КулиевОн сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом!».
Абу АдельСказал он [Худ]: «Господи, помоги мне за то, что они отвергли меня!»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:39
(قَالَ رَبِّ انصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ) Он сказал: "Господи, помоги мне за то, что они сочли меня лжецом!"
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَـٰدِمِينَ
Qaala 'ammaa qaleelil la yusbihunna naadimeen
КулиевАллах сказал: «Очень скоро они будут раскаиваться».
Абу АдельСказал Он [Аллах]: «Спустя немного (времени) они [эти неверующие], непременно и обязательно, окажутся сожалеющими».
Тафсир Ибн Касира · аят 23:40
И Аллах ответил на его мольбу:(قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَـادِمِينَ) Он сказал: "Через малый срок они окажутся сожалеющими" – о том, что ослушались тебя и упрямились тому, с чем ты пришёл;
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَـٰهُمْ غُثَآءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Fa akhazat humus saihatu bilhaqqi faja'alnaahum ghusaaa'aa; fabu;dal lilqaw miz zaalimeen
КулиевВопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке. Да сгинут люди несправедливые!
Абу АдельИ постиг их [неверующих ‘адитов] (поражающий насмерть) шум по праву [за их неверие] (и все они погибли). И сделали Мы их (подобными) (растительному) сору (который несет поток) [их тела высохли]. И да будут же далеки (от милосердия) несправедливые [неверующие] люди!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:41
(فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ) И постиг их вопль по праву – т.е. они заслуживали этого от Аллаха за своё неверие и нечестие. Видимо звук, подобный воплю возник от опустошительного, сильного, ураганного холодного ветра:(تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأْصْبَحُواْ لاَ يُرَى إِلاَّ مَسَـاكِنُهُمْ) Он уничтожает всякую вещь по велению своего Господа. А на утро от них остались видны только их жилища.(46:25)(فَجَعَلْنَـاهُمْ غُثَآءً) И сделали Мы их точно сором – убитыми наповал, подобными сору в селевом потоке – вещи презренной, брошенной и бесполезной.(فَبُعْداً لِّلْقَوْمِ الظَّـالِمِينَ) Да погибнет народ неправедный – это подобно словам Аллаха:(وَمَا ظَلَمْنَـاهُمْ وَلَـكِن كَانُواْ هُمُ الظَّـالِمِينَ) Мы не поступили с ними несправедливо — они сами поступали несправедливо.(43:76) – т.е. в том, что они не уверовали, упрямились и ослушались посланника. Пусть же услышавшие эти истории предостерегаются от того, чтобы счесть лжецом своего посланника.
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
Summa anshaanaa mim ba'dihim quroonan aakhareen
КулиевВслед за ними Мы сотворили другие поколения.
Абу АдельПотом Мы вырастили после них [после ‘адитов – народа пророка Худа] другие поколения.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:42
Всевышний Аллах говорит:(ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُوناً ءَاخَرِينَ) Потом взрастили Мы после них другие поколения – т.е. народы и людей;
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَــْٔخِرُونَ
Maa tasbiqu min ummatin ajalahaa wa maa yastaakhiroon
КулиевНи одна община не может опередить свой срок или отложить его.
Абу АдельНе опередит ни одна община своего (жизненного) срока [их жизнь не закончится раньше того момента, который установил Аллах] и не задержатся они (от срока) [им не будет дана отсрочка]!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:43
(مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْخِرُونَ) Никакой народ не опередит своего срока и не замедлят они(его) – т.е. они будут схвачены ровно тогда, когда предопределил им Аллах в Своём Хранимом Писании по Своему знанию ещё до их сотворения. Народ за народом, племя за племенем, община за общиной, век за веком, поколение за поколением, преемники за предшественниками.
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
Summa arsalnaa Rusulanaa tatraa kulla maa jaaa'a ummatar Rasooluhaa kazzabooh; fa atba'naa ba'dahum ba'danw wa ja'alnaahum ahaadees; fabu'dal liqawmil laa yu'minoon
КулиевПотом Мы отправляли одного за другим Наших посланников. Каждый раз, когда к какому-либо народу приходил посланник, они нарекали его лжецом. Мы отправляли их одних за другими на погибель и сделали их предметом сказаний. Да сгинут люди неверующие!
Абу АдельПотом отправляли Мы (к тем общинам) Наших посланников одного за другим. Каждый раз, когда приходил к (каждой) общине ее посланник, они [неверующие] отвергли его, и Мы отправляли одних (неверующих) вслед за другими (на погибель) и сделали их повестями [назидательными историями] (для тех, которые будут жить после них). И да будут же далеки (от милосердия) люди, (которые) не веруют!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:44
(ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَى) Потом посылали Мы Наших посланников в последовательности – ибн Аббас сказал: «Т.е. одного за другим». И это подобно словам Аллаха:(وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ اعْبُدُواْ اللَّهَ وَاجْتَنِبُواْ الْطَّـغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَـلَةُ) Мы отправили к каждой общине посланника: «Поклоняйтесь Аллаху и избегайте тагута!» Среди них есть такие, которых Аллах наставил на прямой путь, и такие, которым было справедливо предначертано заблуждение…».(16:36)Слова Аллаха:(كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ) Всякий раз, как приходил к народу его посланник, они объявляли его лжецом – т.е. большинство из них, как сказано в словах Аллаха:(يحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِمْ مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ) О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались.(36:30) Слова Аллаха:(فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضاً) И Мы отправляли одних вслед за другими – т.е. погубили одних за другими, как Аллах ещё сказал:(وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ) Сколько же поколений мы погубили после Нуха.(17:17)Слова Аллаха:(وَجَعَلْنَـاهُمْ أَحَادِيثَ) И сделали их сказаниями – т.е. предметом рассказов и назиданий для людей. Как сказано в словах Аллаха:(فَجَعَلْنَـاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَـهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ) Мы сделали их предметом сказаний и рассеяли их.(34:19)
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَـٰرُونَ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
Summa arsalnaa Moosaa wa akhaahu Haaroona bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen
КулиевПотом Мы отправили Мусу (Моисея) и его брата Харуна (Аарона) с Нашими знамениями и ясным доказательством
Абу АдельПотом Мы послали (пророка) Мусу и его брата (пророка) Харуна с Нашими знамениями [с девятью чудесами] и ясным доказательством
Тафсир Ибн Касира · аят 23:45
Всевышний Аллах рассказывает нам о том, что Он отправил Своего посланника Мусу и его брата Харуна(мир им обоим) к фараону и его знати со знамениями, решительными доводами и неоспоримыми доказательствами.
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا عَالِينَ
Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman 'aaleem
Кулиевк Фараону и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными.
Абу Адельк Фараону и его знати, но они (высокомерно) возгордились и были людьми превосходящими (других) (своей властью).
Тафсир Ибн Касира · аят 23:46
И о том, что фараон и его народ возгордились над тем, чтобы последовать им и подчиниться их повелениям потому, что эти двое были такими же людьми как они.
فَقَالُوٓاْ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَـٰبِدُونَ
Faqaaloo annu'minu libasharaini mislinaa wa qawmuhumaa lanaa 'aabidoon
КулиевОни сказали: «Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ служит нам?».
Абу АдельИ сказали же они: «Разве мы поверим двум людям, подобным нам, (в то время) когда народ их [потомки Исраила] нам служит [пребывает под нашей властью будучи покоренными]».
Тафсир Ибн Касира · аят 23:47
Подобно тому, как отрицали предыдущие народы послание пророков из среды людей. Сердца их уподобились друг другу.
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُواْ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
Fakazzaboohumaa fakaanoo minal mmuhlakeen
КулиевОни сочли их обоих лжецами и обрекли себя на погибель.
Абу АдельИ отвергли же они их двоих [Мусу и Харуна] и затем оказались они из числа погубленных (наказанием от Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 23:48
И Аллах погубил фараона и его народ – потопил их всех за один день.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba la'allahum yahtadoon
КулиевВоистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, чтобы они могли последовать прямым путем.
Абу АдельИ уже Мы дали (пророку) Мусе книгу [Тору], чтобы они [потомки Исраила] руководствовались (ею)!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:49
А затем Аллах ниспослал Мусе(мир ему) Писание – Таурат, которая содержала Его законы, повеления и запреты. И это уже после того, как Аллах поверг фараона и коптов, схватил их хваткой Великого Всемогущего. После ниспослания Таурата Аллах уже не губил народы общей карой, Он повелел верующим сражаться с неверными. Как это ясно сказано в словах Аллаха:(وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى الْكِتَـبَ مِن بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الأُوْلَى بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ) Погубив первые поколения, Мы даровали Мусе Писание в качестве наглядного наставления для людей, верного руководства и милости, чтобы они могли помянуть назидание.(28:43)
وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةً وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
Wa ja'alnab na Maryama wa ummahooo aayatannw wa aawainaahumaaa ilaa rabwatin zaati qaraarinw wa ma'een
КулиевМы сделали сына Марьям (Марии) и его мать знамением и поселили их в укромном месте на холме, где протекал ручей.
Абу АдельИ Мы сделали сына Марьям [пророка Иису] и мать его знамением [чудом, показывающим Нашу мощь] и дали им (двоим) убежище (от преследовавших их) у холма, где было место для пребывания [плодородная земля] и источник (с пресной водой).
Тафсир Ибн Касира · аят 23:50
Всевышний Аллах рассказывает нам о Своём рабе и посланнике Исе ибн Марьям(мир им обоим). О том, как Он сделал их обоих знамением, для людей(мир им обоим). Т.е. неоспоримым доводом на Своё могущество делать то, что Он пожелает. Ибо Он сотворил Адама(мир ему)
без отца и матери, Хаву без участия женщины, а Ису без участия мужчины. Остальных людей Он сотворил из мужчин и женщин.
Слова Аллаха:
(وَءَاوَيْنَـهُمَآ إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ) И приютили их у холма с покойной обителью и источником – ад-Даххак передаёт от ибн Аббаса, что رَبْوَةٌ означает возвышенность – лучшее место для растений. Так же считали: Муджахид, Икрима, Са’ид ибн Джубайр и Катада. Ибн Аббас сказал:(ذَاتِ قَرَارٍ)С покойной обителью – «т.е. плодородное место,(وَمَعِينٍ) И источником – т.е. с водой текущей на поверхности». Муджахид сказал: «Это был ровный холм». Са’ид ибн Джубайр сказал:(ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ) «С покойной обителью и источником – т.е. вода спокойно текла по нему». Муджахид и Катада сказали:(وَمَعِينٍ)
И источником – «т.е. с проточной водой».
Толкователи разошлись во мнениях, где же именно был этот холм. Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам считал, что такие холмы могут быть только в Египте, где ручьи текут спокойно на возвышенностях. Вахб ибн Мунаббих считал так же, хотя это маловероятно. Ибн Абу Хатим передаёт, что Са’ид ибн аль-Мусайиб прокомментировал:
(وَءَاوَيْنَـهُمَآ إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ)
И приютили их у холма с покойной обителью и источником – «это Дамаск». Он также сказал: «То же самое передают от Абдуллы ибн ас-Салама, аль-Хасана, Зайда ибн Аслама и Халида ибн Ми’дана».
Ибн Абу Хатим передаёт со слов Икримы, что ибн Аббас сказал: «Этот аят относится к рекам Дамаска». Лайс ибн Абу Сулайм передаёт от Муджахида, что слова:
(وَءَاوَيْنَـهُمَآ إِلَى رَبْوَةٍ) И приютили их у холма – «Речь идёт о том, что Иса со своей матерью Марьям нашли приют в Гуте( оазис в Сирии, который распространяется от Дамаска на запад, юг и восток )
».
Абдур-Раззак передаёт, что Абу Хурайра сказал:
(إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ) «У холма с покойной обителью и источником – это Рамалла в Палестине». Наиболее верным является мнение ибн Аббаса, переданное аль-Ауфи по поводу смысла слов:(وَءَاوَيْنَـهُمَآ إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ) И приютили их у холма с покойной обителью и источником – «مَعِين это проточная вода, т.е. небольшая речка, о которой Аллах сказал:(قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّاً) Господь твой создал под тобой ручей.(19:24)
».
Ад-Даххак и Катада сказали:
(إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ) «У холма с покойной обителью и источником – имеется в виду Иерусалим». Аллах знает лучше, это наиболее вероятно, т.к. Иерусалим упомянут в другом аяте. А как известно Коран растолковывается сам собой, а уже потом смотрятся достоверные хадисы и предания.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَٱعْمَلُواْ صَـٰلِحًاۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
Yaaa aiyuhar Rusulu kuloo minat taiyibaati wa'maloo saalihan innee bimaa ta'maloona 'Aleem
КулиевО посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете.
Абу АдельО, посланники! Ешьте (ту пищу, что) из благого [дозволенную] и совершайте праведное [праведные дела], поистине, Я знаю, что вы делаете!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:51
Всевышний Аллах повелевает Своим рабам-посланникам(да будет всем им мир и благословение Аллаха) кушать благое из дозволенного и совершать праведные из дел. И этот аят указывает на то что потребление дозволенного из пищи способствует совершению праведных дел. И пророки(мир им) исполнили всё это наилучшим образом, совместив слова с делами, аргументы с наставлениями. И да воздаст этим рабам Аллах благом. Са’ид ибн Джубайр и ад-Даххак прокомментировали:(كُلُواْ مِنَ الطَّيِّبَـاتِ)
Ешьте благое – «т.е. дозволенное».
В Сахихе аль-Бухари
(2262) Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «وَمَامِنْنَبِيَإِلَّارَعَىالْغَنَم» «Не было пророка, который не пас бы овец». Его сподвижники спросили: «А ты?» — и он сказал: «نَعَمْ،كُنْتُأَرْعَاهَاعَلَىقَرَارِيَطلِأَهْلِمَكَّة» «Да, и я пас их для мекканцев за несколько каратов». В Сахихе также приводится: «إِنَّدَاوُدَعَلَيْهِالسَّلَامُكَانَيَأْكُلُمِنْكَسْبِيَدِه» «Дауд(мир ему) питался от заработка своими руками».В Сахихе Муслима(1015) в «Джами’» ат-Тирмизи(2989), в «Муснаде» имама Ахмада(2/328) с различными путями передатчиков от Абу Хурайры(да будет доволен им Аллах) приводится хадис, в котором Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «يَاأَيُّهَاالنَّاسُإِنَّاللهَطَيِّبٌلَايَقْبَلُإِلَّاطَيِّبًا،وَإِنَّاللهَأَمَرَالْمُؤْمِنِينَبِمَاأَمَرَبِهِالْمُرْسَلِين» "О люди! Поистине, Аллах - Благой, и Он не принимает ничего, кроме благого. И, поистине, Аллах повелел верующим то же, что повелел Он и посланникам, и Всевышний сказал:(يأَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ الطَّيِّبَـاتِ وَاعْمَلُواْ صَـلِحاً إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ) О посланники, ешьте благое и творите праведные дела, поистине, поистине Я Сведущ о том, что вы делаете.(23:51) и сказал также:( يـأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَـاكُمْ ) О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас.(2:172) А потом пророк(да благословит его Аллах и приветствует) упомянул о покрытом пылью человеке с всклокоченными волосами, который уже долго находится в пути и воздевает свои руки к небу(повторяя): "О Господь, о Господь!",«وَمَطْعَمُهُحَرَامٌ،وَمَشْرَبُهُحَرَامٌ،وَمَلْبَسُهُحَرَامٌ،وَغُذِّيَبِالْحَرَامِيَمُدُّيَدَيْهِإِلَىالسَّمَاءِ: يَارَبِّيَارَبِّفَأَنَّىيُسْتَجَابُلِذَلِك» «Однако пища его запретна, и питьё его запретно, и одежда его запретна, и вскормлен он был запретным, так как же может быть дан ему ответ?".
Бухари 2073, 1979, Муслим 1159; ат-Тирмизи сказал, что это хороший странный хадис.
وَإِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۟ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ
Wa inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fattaqoon
КулиевВоистину, ваша религия - религия единая, а Я - ваш Господь. Бойтесь же Меня!
Абу АдельИ поистине, это [упомянутое выше] – ваша вера (о, пророки), (которая есть) вера единая [вера всех пророков – Ислам], и Я – ваш Господь, остерегайтесь же Меня [исполняйте все Мои повеления и избегайте всего, что Я запретил]!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:52
Слова Аллаха:(وَإِنَّ هَـذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَحِدَةً) И поистине, эта ваша община- община единая – т.е. ваша вера, о собрание пророков – вера единая и религия единая. И это призыв к поклонению Аллаху Одному – нет у Него сотоварищей. О чём и говорит Аллах:(وَأَنَاْ رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ) И Я - ваш Господь, побойтесь же Меня – и это уже обсуждалось в комментарии к суре «Пророки». Слова:(أُمَّةً وَحِدَةً) Община единая – здесь являются сказуемым.
فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًاۖ كُلُّ حِزْبِۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Fataqatta'ooo amrahum bainahum zuburaa; kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon
КулиевНо они разорвали свою религию на части, и каждая секта радуется тому, что имеет.
Абу АдельА разделили они [люди] свое дело [единую веру] между собой на части [разделились в вероубеждениях]; каждая партия радуется тому, что у нее (думая, что только они на истине, а другие заблуждаются).
Тафсир Ибн Касира · аят 23:53
Слова Аллаха:(فَتَقَطَّعُواْ أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُراً) А они разделили своё дело среди них на куски – т.е. народы, к которым были посланы эти пророки; Слова Аллаха:(كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ) Всякая партия радуется тому, что у неё – т.е. радуются своим заблуждениям и считают, что они на прямом пути.
فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Fazarhum fee ghamratihim hattaa heen
КулиевОставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени.
Абу АдельОставь же (о, Посланник) их в их пучине [в их заблуждении] до времени (когда на них падет наказание).
Тафсир Ибн Касира · аят 23:54
Затем Аллах пригрозил им:(فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ) Оставь же их в их пучине – в их заблуждениях;(حَتَّى حِينٍ) До времени – т.е. до срока их гибели. Как сказал Аллах:(فَمَهِّلِ الْكَـافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْداً) Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго!(86:17) также:(ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ الاٌّمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ) Оставь их — пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.(15:3)
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
A-yahsaboona annnamaa numiduhum bihee mimmaalinw wa baneen
КулиевНеужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями,
Абу АдельНеужели они [неверующие] думают, что то, чем Мы поддерживаем их (в этом мире) (даруя) из богатства и сыновей,
Тафсир Ибн Касира · аят 23:55
Слова Аллаха:(أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ ) Думают ли они, что то, чем Мы помогаем им из богатства и сынов,
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
Nusaari'u lahum fil khairaat; bal laa yash'uroon
Кулиевпотому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого!
Абу Адель(это – потому, что) Мы спешим для них с благами (которые они заслужили)? Наоборот (это испытание и обольщение для них), они не чувствуют (этого)!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:56
( نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرَاتِ بَل لاَّ يَشْعُرُونَ) Мы спешим для них с благами? Да, они не чувствуют! – т.е. «неужели эти обольщённые думают, что Мы даём им все эти богатства и детей из-за их достоинства и величия перед Нами? Нет конечно, на самом деле всё не так, как они считают в своих заявлениях:(نَحْنُ أَكْثَـرُ أَمْوَلاً وَأَوْلَـداً وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ) «У нас больше богатства и детей, и нас не подвергнут мучениям».(34:35) - Они ошибочно возлагают надежды, которым не суждено сбыться. Всё это Мы даём им как приманку, давая им отсрочку, оттягивая их срок». О чём и говорит Аллах:(بَل لاَّ يَشْعُرُونَ) Да, они не чувствуют – как ещё сказал Аллах в другом аяте:(فَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَلُهُمْ وَلاَ أَوْلَـدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الْحَيَوةِ الدُّنْيَا) Пусть не восхищают тебя их имущество и дети. Аллах желает только наказать их детьми и имуществом в мирской жизни.(9:55) также:(إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُواْ إِثْمَاً) Мы предоставляем им отсрочку для того, чтобы они приумножили свои грехи.(3:178) также:(فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لاَ يَعْلَمُونَ وَأَمْلَى لَهُمْ) Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечём их так, что они даже не осознают этого. Я даю им отсрочку.(68:44-45) также:(ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيداً ) Оставь Меня с тем, кого Я сотворил одиноким…. – до слов:(عَنِيداً) …..Упрямым.(74:11-16) также:(وَمَآ أَمْوَلُكُمْ وَلاَ أَوْلَـدُكُمْ بِالَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَى إِلاَّ مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـالِحاً) Ни ваше богатство, ни ваши дети не приближают вас к Нам, если только вы не уверовали и не поступаете праведно.(34:37)
в Коране множество аятов с подобным содержанием.
Имам Ахмад
(1/387) передаёт от Абдуллы ибн Мас’уда, что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «إِنَّاللهَقَسَمَبَيْنَكُمْأَخْلَاقَكُمْكَمَاقَسَمَبَيْنَكُمْأَرْزَاقَكُمْ،وَإِنَّاللهَيُعْطِيالدُّنْيَامَنْيُحِبُّوَمَنْلَايُحِبُّ،وَلَايُعْطِيالدِّينَإِلَّالِمَنْأَحَبَّ،فَمَنْأَعْطَاهُاللهُالدِّينَفَقَدْأَحَبَّهُ،وَالَّذِينَفْسِيبِيَدِهِلَايُسْلِمُعَبْدٌحَتَّىيَسْلَمَقَلْبُهُوَلِسَانُهُ،وَلَايُؤْمِنُحَتَّىيَأْمَنَجَارُهُبَوَائِقَه» «Поистине Аллах разделил среди вас ваши нравы так же, как разделил среди вас ваши уделы. Поистине Аллах даёт мирские(блага) тем, кого любит, и тем, кого не любит. А религию Он даёт только тем, кого возлюбил. Кому же Аллах даровал религию – того Он возлюбил. Клянусь Тем, в Чьей Длани моя душа, не уверует раб, пока не исправятся его сердце и его язык. И не уверует он, пока не будет в безопасности его сосед от его зла». Тогда спросили у него: «О, Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), какого зла?» Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «غَشْمُهُوَظُلْمُهُ،وَلَايَكْسِبُعَبْدٌمَالًامِنْحَرَامٍفَيُنْفِقَمِنْهُفَيُبَارَكَلَهُفِيهِ،وَلَايَتَصَدَّقَبِهِفَيُقْبَلَمِنْهُ،وَلَايَتْرُكَهُخَلْفَظَهْرِهِإِلَّاكَانَزَادَهُإِلَىالنَّارِ،إِنَّاللهَلَايَمْحُوالسَّيِّءَبِالسَّيِّءِوَلَكِنْيَمْحُوالسَّيِّءَبِالْحَسَنِ،إِنَّالْخَبِيثَلَايَمْحُوالْخَبِيث» «Его притеснения и его несправедливость. И не будет благословенно расходование раба из заработанного им запретными способами имущества. И не будет оно принято в качестве подаяния. И если оставит он его после смерти, то это будет его запасом в аду. Аллах не стирает зло злом, но Он стирает зло добром. Грязь не сотрётся грязью».
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Innal lazeena hum min khashyati Rabbihim mushfiqoon
КулиевВоистину, те, которые трепещут от страха перед своим Господом,
Абу АдельПоистине, те, которые от страха пред своим Господом трепещут [боятся],
Тафсир Ибн Касира · аят 23:57
Всевышний Аллах говорит:(إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُونَ) Поистине, те, которые от страха пред их Господом трепещут – т.е. не смотря на свою благодетель, веру и праведные дела, они трепещут пред Аллахом, боятся и страшатся Его скрытых планов против них. Как Аль-Хасан аль-Басри сказал: «Верующий объединил в себе страх и благодетель, а лицемер объединил в себе зло и безопасность(от козней Аллаха)».
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Wallazeena hum bi Aayaati Rabbihim yu'minoon
Кулиевкоторые веруют в знамения своего Господа,
Абу Адельи которые в знамения Господа своего [в аяты Корана] веруют (и действуют по ним),
Тафсир Ибн Касира · аят 23:58
(وَالَّذِينَ هُم بِـَايَـتِ رَبَّهِمْ يُؤْمِنُونَ ) И которые в знамения Господа своего веруют – т.е. веруют в Его природные знамения и знамения в Его законах. Как Аллах сказал о Марьям(мир ей):(وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَـتِ رَبَّهَا وَكُتُبِهِ) И она уверовала в Слова своего Господа и Его Писания.(66:12) – т.е. она убедилась, что всё происходящее – это предопределение и решение Аллаха. И всё, что Он узаконил, будь это повелением, то значит это то, что Он любит и доволен этим. Будь то запретом, то значит это то, что Он не любит и отвергает. Будь то какое-либо благо, то это истина.
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
Wallazeena hum bi Rabbihim laa yushrikoon
Кулиевкоторые не приобщают к своему Господу сотоварищей,
Абу Адельи которые Господу своему не придают сотоварищей [служат и поклоняются только одному Аллаху],
Тафсир Ибн Касира · аят 23:59
Как сказал Аллах:(وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لاَ يُشْرِكُونَ) И которые Господу своему не придают сотоварищей – т.е. не поклоняются никому наряду с Ним, считают Его Единым, и знают, что нет божества кроме Него – Один Самодостаточный. Не брал Он Себе ни подруги, ни сына. Нет Ему подобных и равных.
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ
Wallazeena yu'toona maaa aataw wa quloobuhum wajilatun annahum ilaa Rabbihim raaji'oon
Кулиевкоторые раздают милостыню, тогда как их сердца страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, -
Абу Адельи которые дают то, что дали [дают закят, милостыни,...], а сердца их трепещут от того, что они к Господу своему возвратятся [боятся, что их дела не будут приняты Аллахом и думают, что этих дел не будет достаточно для спасения от наказания], –
Тафсир Ибн Касира · аят 23:60
Слова Аллаха:(وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءاتَواْ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ)
И которые приносят то, что приносят, а сердца их трепещут от того, что они к Господу своему возвратятся – т.е. они расходуют на милостыню, но всё же боятся и страшатся, что милостыня не будет принята от них из-за невыполнения какого-либо условия милостыни или же из-за их небрежности. И это из их предосторожности и боязни пред Аллахом.
Как передаёт имам Ахмад
(6/159), что Аиша спросила: «О, Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!):( وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءاتَواْ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ ) И которые приносят то, что приносят, а сердца их трепещут – это те, кто ворует прелюбодействует, распивает вино, и при этом боятся Аллаха?» Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «لَا،يَابِنْتَأَبِيبَكْرٍيَابِنْتَالصِّدِّيقِ،وَلَكِنَّهُالَّذِييُصَلِّيوَيَصُومُوَيَتَصَدَّقُوَهُوَيَخَافُاللهَعَزَّوَجَل» «Нет, о, дочь Абу Бакра – дочь правдивейшего. Речь идёт о том, кто молится, постится, даёт милостыню, и при этом боится Аллаха». Хадис также передал ат-Тирмизи(3175). Ибн Абу Хатим передаёт подобный хадис со следующим текстом слов посланника Аллаха: «لَايَابِنْتَالصِّدِّيقِ،وَلَكِنَّهُمُالَّذِينَيُصَلُّونَوَيَصُومُونَوَيَتَصَدَّقُونَوَهُمْيَخَافُونَأَلَّايُقْبَلَمِنْهُمْ: ﴿أُوْلَـئِكَيُسَـرِعُونَفِىالْخَيْرَاتِ﴾» «Нет, о, дочь правдивейшего. Речь идёт о тех, кто молится, постится и даёт милостыню, но всё же боятся, что Аллах не примет это у них:
أُوْلَـٰٓئِكَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَـٰبِقُونَ
Ulaaa'ika yusaari'oona fil khairaati wa hum lahaa saabiqoon
Кулиеввсе они спешат вершить добрые дела и опережают в этом других.
Абу Адельтакие (на самом деле) спешат в совершении благих дел, и они опережают (других) в этом [в совершении благих дел].
Тафсир Ибн Касира · аят 23:61
Это они устремляются к благому. Ибн Аббас, Мухаммад ибн Ка’б аль-Курази и аль-Хасан аль-Басри приводят этот хадис при комментарии к предыдущему и этому аяту.
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتَـٰبٌ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa ladainaa kitaabuny yantiqu bilhaqqi w ahum la yuzlamoon
КулиевМы не возлагаем на человека сверх его возможностей. У Нас есть Писание, которое глаголет истину, и с ними не поступят несправедливо.
Абу АдельИ Мы не возлагаем на душу ничего, кроме только того, что она может [не вменяем в обязанность Нашим рабам то, что им не под силам]; и у Нас есть книга (где ангелы записали деяния Нашего раба), которая говорит истину, и по отношению к ним [к рабам Аллаха] не будет проявлена несправедливость [не будет убавлено ни одно их благое дело, и не будет прибавлено ни одно плохое дело].
Тафсир Ибн Касира · аят 23:62
Всевышний Аллах говорит нам о Своей справедливости в Своих законах для Своих рабов. В этой жизни Аллах не возлагает на душу то, что она не может понести, а возлагает только посильное ей. В Судный день их будут судить по их делам, записанным Аллахом, ничего их дел не пропадёт и не будет утеряно. О чём и говорит Аллах:(وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ) И у Нас есть книга, которая говорит истину – т.е. книга деяний;(وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ) И они не будут обижены – т.е. ничего не будет упущено из их благих дел. Что касается дурных поступков, то многие из них будут прощены Аллахом Своим верующим рабам.
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍ مِّنْ هَـٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَـٰلٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَـٰمِلُونَ
Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a'maalum min dooni zaalika hum lahaa 'aamiloon
КулиевОднако их сердца слепы к этому (Корану). А наряду с этим они совершают менее тяжкие злодеяния.
Абу АдельНаоборот, сердца их [неверующих] в пучине [в крайнем невежестве и слепоте] от этого [от Корана], и у них (есть еще) (другие) деяния [другие грехи] помимо этого [помимо неверия], которые они творят.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:63
Затем Аллах стал порицать многобожников из курайшитов:(بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍ) Да, сердца их в пучине этого – т.е. в небрежности и заблуждении;(مِّنْ هَـذَا) От этого – т.е. в по отношению к Корану, ниспосланному Аллахом Его посланнику; Слова Аллаха:(وَلَهُمْ أَعْمَـالٌ مِّن دُونِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَـامِلُونَ) И у них - деяния помимо этого, которые они творят – аль-Хакам ибн Аббан передаёт со слов Икримы, что ибн Аббас прокомментировал:(وَلَهُمْ أَعْمَـالٌ) И у них – деяния – т.е. плохие поступки помимо ширка;(هُمْ لَهَا عَـامِلُونَ)
Которые они творят – т.е. которые они непременно совершат. Так же считали Муджахид, аль-Хасан и некоторые толкователи.
Другие прокомментировали:
(وَلَهُمْ أَعْمَـالٌ مِّن دُونِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَـامِلُونَ) И у них - деяния помимо этого, которые они творят – т.е. им предначертаны дурные поступки, которые они непременно и неизбежно совершат, чтобы над ними сбылось обещанное наказание. Такое мнение передают от Мукатиля ибн Хайана и ас-Судди и Абдур-Рахмана ибн Зайда ибн Аслама. И это наиболее вероятное и сильное мнение. Мы уже приводили ранее хадис от ибн Мас’уда: «فَوَالَّذِيلَاإِلهَغَيْرُهُإِنَّالرَّجُلَلَيَعْمَلُبِعَمَلِأَهْلِالْجَنَّةِحَتَّىمَايَكُونُبَيْنَهُوَبَيْنَهَاإِلَّاذِرَاعٌ،فَيَسْبِقُعَلَيْهِالْكِتَابُفَيَعْمَلُبِعَمَلِأَهْلِالنَّارِفَيَدْخُلُهَا» И клянусь Аллахом, помимо Которого нет иного бога, поистине, любой из вас может совершать дела обитателей рая до тех пор, пока не окажется от рая на расстоянии всего лишь одного локтя, после чего(сбудется) написанное ему на роду, и он станет совершат дела обитателей огня и войдёт в(огонь)..
Бухари 3208, Муслим 2643.
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْــَٔرُونَ
Hattaaa izaaa akhznaa mutrafeehim bil'azaabi izaa hum yaj'aroon
КулиевА когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом.
Абу АдельА когда Мы схватили живущих роскошно [погрязших в наслаждениях и потехах] из них наказанием, то вот они ревут (умоляя о помощи).
Тафсир Ибн Касира · аят 23:64
Слова Аллаха:(حَتَّى إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَرُونَ) А когда Мы поразили благоденствующих из них наказанием, вот они вопят – т.е. когда к благоденствующим(живущим в комфорте в этом мире) придёт наказание и возмездие Аллаха:(إِذَا هُمْ يَجْـَرُونَ) Вот они вопят – т.е. кричат и просят о помощи, подобно тому, как Аллах сказал о них:(وَذَرْنِى وَالْمُكَذِّبِينَ أُوْلِى النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلاً - إِنَّ لَدَيْنَآ أَنكَالاً وَجَحِيماً) Оставь Меня с обвиняющими во лжи, которые пользуются мирскими благами, и предоставь им небольшую отсрочку. Воистину, есть у Нас оковы и Ад.(73:11-12) также сказал:(كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَواْ وَّلاَتَ حِينَ مَنَاصٍ) Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться.(38:3)
لَا تَجْــَٔرُواْ ٱلْيَوْمَۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
Laa taj'arul yawma innakum minnaa laa tunsaroon
КулиевНе вопите сегодня! Воистину, Мы не окажем вам помощи.
Абу Адель(И будет сказано им): «Не ревите [не просите помощи] сегодня, поистине, вам от Нас [от нашего наказания] не будет дано помощи [ни вы сами и никто другой не сможет помочь вам]!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:65
Слова Аллаха:(لاَ تَجْـَرُواْ الْيَوْمَ إِنَّكُمْ مِّنَّا لاَ تُنصَرُونَ ) Не вопите сегодня, поистине, вы не получите помощи от Нас – т.е. «никто не защитит вас от зла, которое случилось с вами, вопите ли вы или молчите, вам не уклониться от наказания и не избежать его. Оно стало обязательным для вас».
قَدْ كَانَتْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
Qad kaanat Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum 'alaaa a'qaabikum tankisoon
КулиевВам читали Мои аяты, но вы пятились от них,
Абу АдельУже было (так, что) читались Мои знамения [аяты Корана] вам (чтобы вы уверовали в них), а вы на своих пятках отступали назад [отвращались от слушания Корана и веры в него],
Тафсир Ибн Касира · аят 23:66
Аллах упомянул некоторые из их больших грехов:(قَدْ كَانَتْ ءَايَـتِى تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَى أَعْقَـبِكُمْ تَنكِصُونَ) Мои знамения перед вами читались, а вы обращались вспять – т.е. когда вас звали, вы отвращались, а когда вас требовали, вы были недоступны:(ذَلِكُم بِأَنَّهُ إِذَا دُعِىَ اللَّهُ وَحْدَهُ كَـفَرْتُمْ وَإِن يُشْرَكْ بِهِ تُؤْمِنُواْ فَالْحُكْمُ للَّهِ الْعَلِـىِّ الْكَبِيرِ) Это — потому, что когда призывали одного Аллаха, вы не веровали. Если же к Нему приобщали сотоварищей, вы верили. Решение принимает только Аллах, Возвышенный, Большой.(40:12)
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَـٰمِرًا تَهْجُرُونَ
Mustakbireena bihee saamiran tahjuroon
Кулиеввозгордившись ею (Каабой) и произнося скверные речи по ночам.
Абу Адельбудучи высокомерными из-за нее [из-за Каабы] [считая, что вас никто не одолеет из-за того, что вы жители Запретной территории] и, болтая скверные речи по ночам, оставляли (истину).
Тафсир Ибн Касира · аят 23:67
Слова Аллаха:(مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَـامِراً تَهْجُرُونَ) Возгордившись этим и болтая в ночных беседах – есть два комментария к этим словам Аллаха. Первый: т.е. возгордились и превознеслись над истиной, отказавшись от неё, презирая её и её приверженцев. Тогда местоимение بِهِ(этим) указывает, согласно следующим трём мнениям: первое: на Запретную мечеть, они собирались в ней по ночам и болтали о всём этом. Второе: местоимение указывает на Коран. Они собирались по ночам и болтали о нём, будто бы это колдовство, поэзия, предсказания, и возводили разную клевету на него. Третье: что подразумевался Мухаммад(да благословит его Аллах и приветствует)
. Они упоминали его злыми речами, приводили несостоятельные притчи о том, что он якобы колдун, лжец, поэт, одержимый. Конечно, всё это ложь, ибо он никто иной, кроме как раб Аллаха и Его посланник, которому Аллах даровал победу над ними и изгнал посредством него их из Запретной мечети униженными, презренными. Второе толкование: они гордились Запретной мечетью, и тем, что они являются её покровителями, хотя и не были таковыми.
Как передаёт ан-Насаи в своём сборнике «Сунан»
(11351): «Ахмад ибн Сулейман сообщил нам: «Убайдулла передал нам от Исраила, от Абдуль-А’ля, что он слышал, что Са’ид ибн Джубайр передал от ибн Аббаса, что он сказал: «Разговоры глубокой ночью стали нежелательными после ниспослания аята:(مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَـامِراً تَهْجُرُونَ) Возгордившись этим и болтая в ночных беседах – они гордились Каабой, возле которой собирались поболтать ночами. Они не использовали её по назначению, а наоборот делали её заброшенной».
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُواْ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa'ahum maa lam yaati aabaaa'ahumul awwaleen
КулиевНеужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их праотцам?
Абу АдельНеужели они [многобожники] не задумывались над Словом [над Кораном] (и не видели какие есть в нем доказательства и наставления, чтобы поверить Посланнику, которого Аллах послал к ним), или (их удерживает от Веры то, что) пришло к ним то [Слово Аллаха], что не приходило к их первым отцам [предкам]?
Тафсир Ибн Касира · аят 23:68
Всевышний Аллах осуждает многобожников за то, что они даже не попытались понять Коран, не размышляли над ним, и отвращались от него, не смотря на то, что именно они были удостоены этого Писания. Аллах не посылал такого Писания более достойному, более благородному посланнику, чем Мухаммад. Тем более этого Писания были лишены их предки, умершие в невежестве. Они не дожили до него, и к ним не приходил увещеватель. Им следовало принять с благодарностью благо, дарованное им Аллахом, осмыслить и действовать в соответствии с ним днём и ночью, как это сделали мудрые из их числа, которые приняли Ислам и последовали за посланником, да благословит его Аллах и приветствует, и будет доволен ими.
Катада прокомментировал слова Аллаха:
(أَفَلَمْ يَدَّبَّرُواْ الْقَوْلَ) Разве они не поразмыслили об этой речи – «Клянусь Аллахом, если бы они поразмыслили над Кораном и разумели его, они удержались бы от неповиновения Аллаху. Но они взяли только иносказательное из него, тем самым и обрекли себя на погибель».
أَمْ لَمْ يَعْرِفُواْ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Am lam ya'rifoo Rasoolahum fahum lahoo munkiroon
КулиевИли же они не узнали своего Посланника и принялись отвергать его?
Абу АдельИли (разве их удерживает от Веры то, что) они (прежде) не знали своего посланника [Мухаммада] и (поэтому) стали его [Мухаммада] отрицать? [Меккацы очень хорошо знали будущего пророка еще с детства, и знали его родословную и то, что он самый благонравный и честный из них.]
Тафсир Ибн Касира · аят 23:69
Затем Аллах продолжил порицать неверных из курайшитов:(أَمْ لَمْ يَعْرِفُواْ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ ) Или они не признали своего посланника и стали его отрицать? – т.е. разве они не знали Мухаммада, его правдивость, его надёжность, которой он слыл среди них? Могут ли они отрицать это посредством взаимного проклятия на лжецов?» Джафар ибн Абу Талиб сказал негусу – царю Эфиопии: «О, царь, Аллах послал к нам посланника, родословную, честность и правдивость которого мы знаем». Так же сказал аль-Мугира ибн Шу’ба советнику Хосроя, когда вызвал его на поединок. Так же ответил Абу Суфьян Сахр ибн Харб, когда его и товарищей спросил Ираклий – император византийский о Мухаммаде, его качествах, родословной, честности и надёжности. Они тогда ещё были неверными, но не смогли солгать, и им пришлось сказать правду.
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
Am yaqooloona bihee jinnnah; bal jaaa'ahum bilhaqqi wa aksaruhum lil haqqi kaarihoon
КулиевИли же они говорят, что он - бесноватый? Напротив, он принес им истину, но большинство из них не любят ее.
Абу АдельИли они говорят: «У него [у Мухаммада] одержимость (бесами)»? Наоборот, он пришел к ним с истиной [Истинной Верой и Книгой Истины], а большинство их [многобожников] истину ненавидят.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:70
Слова Аллаха:(أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ) Или они говорят: "У него безумие" – это слова многобожников о пророке(да благословит его Аллах и приветствует), будто бы он придумал Коран от себя. Или будто бы он безумец, и не ведает того, что говорит. Аллах говорит, что это просто их сердца не верят в него, хотя они отлично знают несостоятельность своих слов про Коран. Ибо посланнику Аллаха пришло от Него то, что невозможно воссоздать или противостоять этому. Он бросил им и всему человечеству вызов произвести нечто подобное, если они смогут. Но они никогда этого не смогут сделать. О чём Аллах и говорит:(بَلْ جَآءَهُمْ بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَـارِهُونَ) Да, приходил он к ним с истиной, а большинство их истину ненавидят.
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
Wa lawit taba'al haqqu ahwaaa'ahum lafasadatis samaawaatu wal ardu wa man feehinnn; bal atainaahum bizikrihim fahum 'an zikrihim mu'ridon
КулиевА если бы истина зависела от их желаний, то сгинули бы небеса, земля и те, кто на них. Мы даровали им их Напоминание (Коран), однако они отвернулись от своего Напоминания.
Абу АдельА если бы истина последовала за их прихотями [если бы Аллах предписал неверующим то, что соответствует их желаниям], то, непременно, расстроились бы небеса и земля, и те, кто в них [нарушилось бы их устроение]. Но, Мы пришли к ним [к мекканцам] с упоминанием о них [с Кораном, где упоминается о них], но они от упоминания о них [от Корана] отворачиваются.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:71
Слова Аллаха:(وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَـوَتُ وَالاٌّرْضُ وَمَن فِيهِنَّ) А если бы истина последовала за их страстями, тогда бы пришли бы в расстройство небо, и земля, и те, кто в них – Муджахид, Абу Салих и ас-Судди сказали: «Здесь под истиной подразумевается Сам Аллах. И если бы Он ответил их страстям и начал бы делать всё в соответствии с ними, то небеса и земля, и всё, что в них есть, пришли бы в расстройство из-за испорченности их страстей и их различности. Как сказал о них Всевышний Аллах:(لَوْلاَ نُزِّلَ هَـذَا الْقُرْءَانُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ) Они также сказали: «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов(Мекки и Таифа)?»(43:31)Затем Аллах сказал:(أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَةَ رَبِّكَ) Разве это они распределяют милость твоего Господа?(43:32) Аллах также сказал:(قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّى إِذًا لأمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الإِنفَاقِ) Скажи: «Если бы вы владели сокровищницами милости моего Господа, то все равно скупились бы из страха обеднеть…»(17:100) также:(أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذاً لاَّ يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيراً ) Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке.(4:53) из всех этих аятов становится ясно бессилие людей и различие их мнений и страстей. Только Аллах Совершенен во всех Своих атрибутах, словах, действиях, законах, управлении творениями и предопределении. Да пречист будет Он, нет божества кроме Него, и нет другого Господа. И так Он сказал:(بَلْ أَتَيْنَـاهُمْ بِذِكْرِهِمْ) Да, Мы принесли им их напоминание – т.е. Коран;(فَهُمْ عَن ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُونَ) Но они от напоминания им отворачивались.
أَمْ تَسْــَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
Am tas'aluhum kharjan fakharaaju Rabbika khairunw wa Huwa khairur raaziqeen
КулиевРазве ты просишь у них вознаграждения? Воздаяние твоего Господа лучше, и Он - Наилучший из дарующих удел.
Абу АдельРазве ты (о, Пророк) просишь у них [у неверующих] содержания [средства] (за свой призыв к Вере в Аллаха и Повиновению Ему)? Так поддержка [дарование пропитания и награда] твоего Господа лучше, и Он – Наилучший из дарующих удел!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:72
(أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجاً) Разве ты просишь у них содержания? – аль-Хасан сказал: «Т.е. награды». Катада сказал: «Некой оплаты».(فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ) Ведь поддержка твоего Господа лучше – т.е. ты не просишь у них ни награды, ни оплаты за то, что призываешь их к прямому пути, ибо за это ты надеешься на щедрую награду у Аллаха. как сказал Аллах:(قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّن أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِىَ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ) Скажи: «То вознаграждение, которое я прошу от вас, предназначено вам самим, а меня вознаградит только Аллах….»(34:47) также:(قُلْ مَآ أَسْـَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَآ مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ) Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями».(38:86) также:(قُل لاَّ أَسْـَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِى الْقُرْبَى) Скажи: «Я не прошу у вас за это никакой награды, кроме любви ради близости(ради моей близости к вам или ради вашей близости к Аллаху)».(42:23) также:(وَجَآءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يقَوْمِ اتَّبِعُواْ الْمُرْسَلِينَ اتَّبِعُواْ مَن لاَّ يَسْـَلُكُمْ أَجْراً) С окраины города второпях пришёл мужчина и сказал: «О мой народ! Последуйте за посланниками. Последуйте за теми, кто не просит у вас награды….(36:20-21)
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Wa innaka latad'oohum ilaa Siraatim Mustaqeem
КулиевВоистину, ты призываешь их на прямой путь.
Абу АдельИ, поистине, ты (о, Мухаммад) призываешь их [свой народ и других] к прямому пути [к истинной вере - Исламу].
Тафсир Ибн Касира · аят 23:73
Слова Аллаха:(وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ - وَإِنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ عَنِ الصِّرَطِ لَنَـاكِبُونَ) И ведь ты призываешь их к прямому пути. И, поистине, те, которые не веруют в будущую жизнь, - уклоняются от пути!
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَـٰكِبُونَ
Wa innnal lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati 'anis siraati lanaakiboon
КулиевА те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути.
Абу АдельИ, поистине, те, которые не верят в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], – однозначно, отклоняются от Пути [от Истинной Веры – Ислама]!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:74
(وَإِنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِلآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَـاكِبُونَ) И, поистине, те, которые не веруют в будущую жизнь, - уклоняются от пути – т.е. идут неверно, отклоняются в сторону.
۞ وَلَوْ رَحِمْنَـٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّواْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Wa law rahimnaahum wa kashafnaa maa bihim min durril lalajjoo fee tughyaanihim ya'mahoon
КулиевЕсли бы Мы смилостивились над ними и избавили их от беды, они все равно продолжали бы слепо скитаться, настаивая на своем беззаконии.
Абу АдельА если бы Мы смиловались над ними [над мекканскими многобожниками] и избавили бы их от той беды, которая случилась с ними [от постигшего их многолетнего голода], то они упорствовали бы, слепо блуждая в своем беспределье [неверии].
Тафсир Ибн Касира · аят 23:75
Слова Аллаха:(وَلَوْ رَحِمْنَـهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مّن ضُرّ لَّلَجُّواْ فِى طُغْيَـانِهِمْ يَعْمَهُونَ) А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своём заблуждении, скитаясь слепо – Аллах говорит об их твёрдости в неверии. Даже если бы Аллах исцелил их недуги и дал понять Коран, они бы всё равно не последовали бы ему и продолжили пребывать в неверии, упрямстве и заблуждении, как об этом сказано в другом аяте:(وَلَوْ عَلِمَ اللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ) Если бы Аллах знал, что в них есть добро, Он непременно наделил бы их слухом. Но даже если бы Он наделил их слухом, они все равно бы отвернулись с отвращением.(8:23) также:(وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى النَّارِ فَقَالُواْ يلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِـَايَـتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّواْ لَعَـدُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ) Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнём. Они скажут: «О, если бы нас вернули обратно! Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и стали бы верующими!» О нет! Им открылось то, что они скрывали прежде. Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. До слов:(بِمَبْعُوثِينَ) И мы не будем воскрешены(6:27-28) и это из темы Его знания о том, что будет если было бы так-то, или не будет. Ад-Даххак передаёт, что ибн Аббас сказал: «Каждое дело, о котором упомянуто с частицей:(لَوْ) - «Если бы», не случится никогда.
وَلَقَدْ أَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُواْ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
Wa laqad akhaznaahum bil'azaabi famastakaanoo li Rabbihim wa maa yatadarra'oon
КулиевМы подвергли их мучениям, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним.
Абу АдельИ Мы подвергли их [многобожников] наказанию [засухе и голоду], но они не подчинились своему Господу и не воззвали (с мольбой) к Нему (когда случилась беда),
Тафсир Ибн Касира · аят 23:76
Слова Аллаха:(وَلَقَدْ أَخَذْنَـاهُمْ بِالْعَذَابِ) И Мы схватили их наказанием – т.е. испытывали их бедами и невзгодами; Слова Аллаха:(فَمَا اسْتَكَانُواْ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ) Но они не смирились пред своим Господом и не воззвали к Нему – т.е. это не заставило их избавиться от неверия и ослушания, они остались на своих заблуждениях, не подчинились и не смирились пред Аллахом;(فَمَا اسْتَكَانُواْ) Но они не смирились – т.е. проявили должного смирения;(وَمَا يَتَضَرَّعُونَ) И не воззвали к Нему – не возвели к Нему мольбу, как в словах Аллаха:(فَلَوْلا إِذْ جَآءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَـكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ) Почему же, когда их поражало Наше наказание, они не становились смиренными? Но их сердца ожесточились.(6:43)Ибн Абу Хатим передаёт со слов Икримы, а тот передал от ибн Аббаса, что Абу Суфьян пришёл к посланнику Аллаха и сказал: «О, Мухаммад, я умоляю тебя Аллахом и родственными узами между нами. Мы вынуждены есть верблюжьи волосы и кровь». И тогда Аллах ниспослал этот аят:(وَلَقَدْ أَخَذْنَـاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُواْ) И Мы схватили их наказанием, но они не смирились пред своим Господом – до конца аята». Хадис также передаёт ан-Насаи(11352) от Мухаммада ибн Укайля, от аль-Хусейна ибн Али, от его отца. Хадис также приводится в двух Сахихах, в котором сообщается, что пророк(да благословит его Аллах и приветствует) возводил проклятия на курайшитов, когда не было никаких компромиссов с их стороны. Он говорил: «اللَّهُمَّأَعِنِّيعَلَيْهِمْبِسَبْعٍكَسَبْعِيُوسُف» «О, Аллах, помоги мне против них семью(годами), как(тощие) годы Йусуфа».
Бухари 4560, Муслим 675.
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Hattaaa izaa fatahnaa 'alaihim baaban zaa 'azaabin shadeedin izaa hum feehi mublisoon
КулиевКогда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние.
Абу Адельпока Мы не открыли пред ними [многобожниками] врата жестокого наказания (в Вечной жизни), вот – они [многобожники] там (пребывают) в (полном) отчаянии (от того, что их ничто благое не ждет).
Тафсир Ибн Касира · аят 23:77
Слова Аллаха:(حَتَّى إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَاباً ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ) А когда Мы открыли пред ними врата жестокого наказания, вот - они там в отчаянии – т.е. когда придёт повеление Аллаха, и придёт нежданно Час, и Аллах схватит их наказанием, которого они не ожидали, тогда они отчаются в любом благе и отдыхе, их надежды и ожидания рухнут.
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْــِٔدَةَۚ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ
Wa Huwal lazeee ansha a-lakumus sam'a wal absaara wal af'idah; qaleelam maa tashkuroon
КулиевОн - Тот, Кто сотворил для вас слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность!
Абу АдельИ (только) Он [Аллах] – Тот, Который устроил для вас слух, зрения и сердца [разум]; (и) как мало вы (о, неверующие) благодарны (Ему за эти Его благодеяния)!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:78
Аллах упомянул такие блага Своим рабам, как слух, зрение и разум, которыми они воспринимают и понимают происходящее во Вселенной, знамения, указывающие на Единство Аллаха и на то, что Он выбирает то, что пожелает:(قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ) Мало вы благодарны – что может быть меньше вашей благодарности Аллаху за эти данные вам блага, как сказано в аяте:(وَمَآ أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ) Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого.(12:103)
وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Wa Huwal lazee zara akum fil ardi wa ilaihi tuhsharoon
КулиевОн - Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны.
Абу АдельИ (только) Он [Аллах] – Тот, Который создал вас на Земле, и к Нему вы будете собраны (в День Суда).
Тафсир Ибн Касира · аят 23:79
Затем Всевышний Аллах упоминает о Своём великом Могуществе и доминирующей Власти в сотворении Своего наместника и распределения их(людей) по разным частям света в соответствии с различием их наций, языков и особенностей. Затем в Судный день Он соберёт первых и последних из них в назначенный срок известного Дня. И не оставит их них ни малого ни великого, ни мужчину ни женщину, ни благородного ни презренного, кроме как воссоздаст их как и в первый раз.
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَـٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa Huwal lazee yuhyee wa yumeetu wa lahukh tilaaful laili wannahaar; afalaa ta'qiloon
КулиевОн - Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет. Он чередует ночь и день. Неужели вы не разумеете?
Абу АдельИ (только) Он [Аллах] – Тот, Который оживляет (Свои творения) и умертвляет (их); и Ему принадлежит смена ночи и дня [Он управляет ими]; разве вы не думаете (о Его единстве и могуществе)?
Тафсир Ибн Касира · аят 23:80
О чём Он и говорит:(وَهُوَ الَّذِى يُحْىِ وَيُمِيتُ) Он - который живит и мертвит – т.е. Он оживляет прах и умерщвляет целые народы;(وَلَهُ اخْتِلَـافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ) Ему принадлежит смена ночи и дня – т.е. по Его повелению сменяются ночи и дни, они преследуют друг друга, но не настигают, и каждый приходит в своё время, как Аллах сказал:(لاَ الشَّمْسُ يَنبَغِى لَهَآ أَن تدْرِكَ القَمَرَ وَلاَ الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ) Солнцу не надлежит догонять луну, и ночь не опережает день.(36:40)(أَفَلاَ تَعْقِلُونَ) Разве вы не разумеете? – т.е. неужели у вас нет разума, который указал бы вам на Великого Знающего? Тот, Который поверг всё, и всё униженно пред Ним?
بَلْ قَالُواْ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
Bal qaaloo misla maa qaalal awwaloon
КулиевО нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения.
Абу АдельОднако, они [неверующие] сказали то же, что говорили первые [прежние неверующие].
Тафсир Ибн Касира · аят 23:81
Аллах упомянул отрицающих воскрешение, уподобившихся в этом своим предшественникам:(بَلْ قَالُواْ مِثْلَ مَا قَالَ الأَوَّلُونَ ) Да, они сказали то же, что говорили первые.
قَالُوٓاْ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Qaalooo 'a-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'a-innaa lamab 'oosoon
КулиевОни говорят: «Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости?
Абу АдельОни сказали: «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве ж мы действительно будем воскрешены?
Тафсир Ибн Касира · аят 23:82
( قَالُواْ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَـماً أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ) Они сказали: "Разве ж когда мы умрём и будем прахом и костями, разве ж мы действительно будем воскрешены? – т.е. они считают невероятным воскрешение после превращения в прах
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَـٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Laqad wu'idnaa nahnu wa aabaaa'unaa haazaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
КулиевЭто обещают нам, а еще раньше это обещали нашим отцам. Это - всего лишь легенды древних народов».
Абу АдельУже было обещано нам и нашим отцам это [все то, о чем ты рассказываешь нам, о, Мухаммад] раньше. (Но это до сих пор не произошло, поэтому) это – (выдуманные) легенды древних (народов)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:83
(لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَـذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـذَآ إِلاَّ أَسَـاطِيرُ الأَوَّلِينَ ) Уже обещано было нам и нашим отцам это раньше. Это - только истории первых – т.е. такое воссоздание невозможно. Это просто взято из книг и споров древних людей. Это их неверие и отрицание воскрешения, о котором Аллах говорит:(أَءِذَا كُنَّا عِظَـاماً نّاَخِرَةً - قَالُواْ تِلْكَ إِذاً كَرَّةٌ خَـاسِرَةٌ - فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ - فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ ) после того, как станем истлевшими костями?!» Они говорят: «Если так, то это будет невыгодное возвращение!» Но раздастся лишь один глас, и все они окажутся на поверхности земли.(79:11-14) также:(أَوَلَمْ يَرَ الإِنسَـنُ أَنَّا خَلَقْنَـهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مٌّبِينٌ - وَضَرَبَ لَنَا مَثَلاً وَنَسِىَ خَلْقَهُ قَالَ مَن يُحىِ الْعِظَـمَ وَهِىَ رَمِيمٌ - قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِى أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ) Неужели человек не видит, что Мы сотворили его из капли? И вот он открыто препирается! Он привёл Нам притчу и забыл о своём сотворении. Он сказал: «Кто оживит кости, которые истлели?» Скажи: «Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении».(36:77-79)
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Qul limanil ardu wa man feehaaa in kuntum ta'lamoon
КулиевСкажи: «Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если только вы знаете?».
Абу АдельСкажи (о, Пророк) (этим многобожникам, которые не верят в воскрешение и Суд Аллаха): «Кому принадлежит земля и кто на ней [творения]? Если вы знаете (того, кому это все принадлежит, то назовите его)».
Тафсир Ибн Касира · аят 23:84
Всевышний Аллах утверждает о Своём Единстве и единоличном творении, о распоряжении творениями и Своей власти, указывая тем самым на то, что Он Аллах - нет божества кроме Него. Не подобает поклоняться никому кроме Него, нет у Него сотоварища. И поэтому Он повелевает Своему посланнику сказать этим многобожникам, поклоняющимся кому-то наряду с Аллахом, но вместе с тем признавая то, что Он Господь(Рубубия – признание Аллаха, как Господа.) , и что в этом нет у Него сотоварищей. Но они совершили придали Ему сотоварищей в божественности(Улухия – признание Аллаха, как божество) и поклонялись другим наряду с Ним. И это не смотря на то, что они признавали, что те, кому они поклоняются, не создают ничего, не обладают ни чем, и не контролируют ничего. просто они считали, что эти божества приближают их к Аллаху:(مَا نَعْبُدُهُمْ إِلاَّ لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى اللَّهِ زُلْفَى) «Мы поклоняемся им только для того, чтобы они приблизили нас к Аллаху как можно ближе».(39:3) И Аллах сказал:(قُل لِّمَنِ الاٌّرْضُ وَمَن فِيهَآ) Скажи: "Кому принадлежит земля и кто на ней – т.е. Кто Обладатель и Создатель всего на ней, будь то животные, растения или другие виды творений?(إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ) Если вы знаете?
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Sa-yaqooloona lillaah; qul afalaa tazakkkaroon
КулиевОни скажут: «Аллаху». Скажи: «Неужели вы не помяните назидание?».
Абу АдельОни [многобожники] скажут: «(Это все принадлежит) Аллаху». (Тогда) скажи (им): «Неужели вы не вспомните (этим самым, что Тот, Кому принадлежит все это, сможет воскресить их)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:85
(سَيَقُولُونَ لِلَّهِ) Они скажут: "Аллаху" – т.е. признаются тебе, что всё это принадлежит Аллаху – нет у Него сотоварища. И если это так, то:(قُلْ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ) Скажи: "Неужели вы не опомнитесь?" – не следует поклоняться никому другому кроме Творца, Дающего удел;
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
Qul mar Rabbus samaawaatis sab'i wa Rabbul 'Arshil 'Azeem
КулиевСкажи: «Кто Господь семи небес и Господь великого Трона?».
Абу АдельСкажи (им) (о, Пророк): «Кто Господь [Создатель и Владыка] семи небес и Господь великого трона [самого высшего и большого творения]?»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:86
(قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ)
Скажи: "Кто Господь семи небес и Господь великого Трона?" – т.е. кто Создатель высшего мира с его планетами, светилами и ангелами, смиренными пред Ним в разных областях и сторонах этого мира? Кто Господь великого Трона – крыши всего сотворённого?
Как говорится в хадисе, переданном Абу Даудом
(4726) от посланника Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует): شَأْنُاللهُأَعْظَمُمِنْذَلِكَإِنَّعَرْشَهُعَلَىسَمَاوَاتِهِ «Что касается дела Аллаха, то оно величайшее. Его Трон над Его небесами». Затем Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) показал руками форму сферы.(وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ) и Господь великого Трона – т.е. большого. В конце суры Аллах сказал:(رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ) Господь почтенного Трона – т.е. роскошного и великолепного. Трон совместил в себе величие в ширине и в высоте и в великолепии. Поэтому некоторые говорят, что этот Трон из красного рубина. Ибн Мас’уд сказал: «Для вашего Господа нет ни дня ни ночи, а свет Его Трона происходит от света Его лика».
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Sa yaqooloona lillaah; qul afalaa tattaqoon
КулиевОни скажут: «Аллах». Скажи: «Неужели вы не устрашитесь?».
Абу АдельОни скажут: «Аллаху (принадлежит власть над ними)». (Тогда) скажи (им) (о, Посланник): «Разве вы не станете остерегаться (Его наказания) [разве вы не уверуете в воскрешение и не перестанете придавать Ему соучастников]?»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:87
(سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلاَ تَتَّقُونَ) Они скажут: "Аллах". Скажи: "Разве вы не побоитесь?" – т.е. если вы признаёте, что Он является Господом небес и Господом великого Трона, неужели вы не страшитесь Его наказания и кары за то, что вы наряду с Ним поклоняетесь ещё кому-то и придаёте Ему сотоварищей?
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Qul mam bi yadihee malakootu kulli shai'inw wa Huwa yujeeru wa laa yujaaru 'alaihi in kuntum ta'lamoon
КулиевСкажи: «В чьей Руке власть над всякой вещью? Кто защищает, и от Кого нет защиты, если только вы знаете?».
Абу АдельСкажи (им) (о, Пророк): «У кого в руке власть над всякой вещью [над всем], и Он защищает, и (никого) нельзя защитить против Него [от Его наказания]? (Скажите) если вы знаете (кого-нибудь, кроме Аллаха, у которого была бы власть над всем)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:88
(قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ) Скажи: "У кого в руке царство всего… - т.е. власть над каждой вещью:(مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلاَّ هُوَ ءاخِذٌ بِنَاصِيَتِهَآ) Нет ни одного живого существа, которого бы Он не держал за хохол.(11:56) т.е. всё под Его контролем. Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) часто говорил: «لَاوَالَّذِينَفْسِيبِيَدِه» «Но нет же, клянусь Тем, в чьей Длани моя душа….» - а также говорил, когда клялся: «لَاوَمُقَلِّبِالْقُلُوب» «Нет же, клянусь Переворачивающим сердца…» - ибо Аллах – Творец, Властелин Распорядитель.(وَهُوَ يُجْيِرُ وَلاَ يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ)
И Он даёт защиту, а против Него нельзя защитить, если вы знаете – среди арабов было принято, если вождь давал кому-то защиту, то никто не мог пойти против подзащитного, однако никто не мог предложить защиту от самого вождя.
Слова Аллаха:
(وَهُوَ يُجْيِرُ وَلاَ يُجَارُ عَلَيْهِ) И Он даёт защиту, а против Него нельзя защитить – т.е. Он самый великой Господин, нет никого выше Него. Ибо Ему принадлежит творение и повеление. Никто не может отменить Его решение, ослушаться или противиться. Что Он пожелает – тому быть, а то, что Он не пожелал – тому не сбыться. Аллах также сказал:(لاَ يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـأَلُونَ) Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены.(21:23) – т.е. Он не будет спрошен из-за Своего Величия, высочества, превосходства, мудрости и справедливости. Но творения все будут спрошены Им за свои деяния, как Аллах сказал об этом:(فَوَرَبِّكَ لَنَسْـأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ - عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ) Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим о том, что они совершали.(15:92-93)
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Sa yaqooloona lillaah; qul fa annaa tus haroon
КулиевОни скажут: «Аллах». Скажи: «До чего же вы обмануты!».
Абу АдельОни скажут: «(Все это принадлежит) Аллаху». (Затем) скажи (же им): «До чего же вы очарованы [обмануты]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:89
(سَيَقُولُونَ لِلَّهِ) Они скажут: "Аллаху" – т.е. они также признают, что Величайший Господин, который даёт защиту, а против Него нельзя защитить – это Всевышний Аллах, нет у Него сотоварища.(قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ) Скажи: "До чего же вы очарованы!" – т.е. куда делся ваш разум при поклонении ещё кому-то кроме Него, признавая всё это?
بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
Bal atainaahum bil haqqi wa innahum lakaaziboon
КулиевМы принесли им истину, однако они - лжецы.
Абу АдельОднако, Мы пришли к ним [к этим неверующим] с истиной [с Кораном] (отправив к ним Посланника), и поистине, они, однозначно, лгут (в своих речах и в своем призыве)!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:90
Затем всевышний Аллах сказал:(بَلْ أَتَيْنَـاهُمْ بِالْحَقِّ) Да, мы пришли к ним с истиной – т.е. с декларацией о том, что нет божества кроме Аллаха, и привели на это неоспоримые ясные доводы;(وَإِنَّهُمْ لَكَـاذِبُونَ) А они, ведь, лжецы – т.е. в своём поклонении кому-то помимо Аллаха, не имея на это никакого довода, как Аллах сказал в конце суры: وَمَنيَدْعُمَعَاللَّهِإِلَـهَاءَاخَرَلاَبُرْهَانَلَهُبِهِفَإِنَّمَاحِسَابُهُعِندَرَبِّهِإِنَّهُلاَيُفْلِحُالْكَـافِرُونَ ) У того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет в пользу этого никакого довода. Его счёт хранится у его Господа. Воистину, неверующие не преуспеют.(23:117) Многобожники в своём идолопоклонстве не следуют какому-либо доводу, который привёл их к этой напраслине и заблуждению. Они следуют лишь за своими предками и предшественниками такими же невежественными и запутанными, как они сами:(إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى ءَاثَـرِهِم مُّقْتَدُونَ) «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».(43:23)
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَـٰهٍۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Mat takhazal laahu minw waladinw wa maa kaana ma'ahoo min ilaah; izal lazahaba kullu ilaahim bimaa khalaqa wa la'alaa ba'duhum 'alaa ba'd; Subhaannal laahi 'ammaa yasifoon
КулиевАллах не взял Себе сына, и нет наряду с Ним другого бога. В противном случае каждый бог унес бы с собой то, что сотворил, и одни из них возвысились бы над другими. Аллах превыше того, что они приписывают Ему!
Абу АдельНе брал Аллах Себе никакого сына, и не было (вместе) с Ним никакого (другого) бога (которому бы поклонялись). Иначе, непременно, унес бы каждый бог то, что он сотворил, и, непременно, одни из них стали бы возноситься над другими (как обычно поступают правители в этом мире) (и пришло бы в расстройство все бытие). Преславен Аллах от того, что они [многобожники] Ему приписывают [от соучастника или сына],
Тафсир Ибн Касира · аят 23:91
Аллах заявляет о том, что Он превыше того, чтобы у Него был сын или соучастник во власти, распоряжении творениями и поклонении Ему. Он сказал:(مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَـهٍ إِذاً لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلاَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ) Аллах не брал Себе никакого сына, и не было с ним никакого божества. Иначе каждый бог унёс бы то, что он сотворил, и одни из них возносились бы над другими – т.е. если предположить существование нескольких божеств, то каждое божество отделилось бы от других со своими творениями. Но мы наблюдаем, что Вселенная упорядочена. И оба мира – верхний и нижний, скоординированы между собой, и связаны друг с другом совершеннейшим образом:(مَّا تَرَى فِى خَلْقِ الرَّحْمَـنِ مِن تَفَـوُتٍ) В творении Милостивого ты не увидишь никакой несообразности.(67:3) Кроме того, при наличии нескольких божеств каждое божество претендовало бы на превосходство и преобладание над другим. Мутакаллимы упоминают такой смысл и называют это «Теорией взаимного сопротивления».(Дисциплина, которая даёт основанное на разуме толкование исламским догматам у называется каламом('илм ал- калам). Обращение к разуму как к высшей инстанции при решении тех или иных вопросов объединяло калам с фальсафа. Различие же между поборниками калама(мутакаллимами) и философами(фаласифа) усматривалось в том, что первые за отправную точку своих рассуждений отталкивались от проблематики, специфической для этой религии, а вторые — исходили из античных моделей философствования. Наука возникла примерно в 1-м веке по хиджре. ) Т.е. если гипотетически предположить существование двух или более творцов, и один из них решил сдвинуть какое-то тело, а другой решил оставить его неподвижным. Если они оба не смогут достичь желаемого, то они бессильны. Но реальное божество не может быть бессильным. Желания обоих в данном случае невыполнимы из-за конфликта. Дилемма здесь возникает только из-за невозможности сосуществования нескольких божеств. Ведь если желание одного из них будет выполнено, а второго - нет, то первый и есть реальное божество, а второе будет подвластным, поверженным и недостойным называться реальным божеством. О чём и говорит Всевышний Аллах:(وَلَعَلاَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ سُبْحَـانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ) И одни из них возносились бы над другими. Хвала Аллаху, пречист Он от того, что они Ему приписывают – т.е. того, что приписывают ему беззаконники, говоря, что у Него есть сын или сотоварищ;
عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
'Aalimil Ghaibi wash shahhaadati fata'aalaa 'ammaa yushrikoon
КулиевВедающий сокровенное и явное! Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!
Абу АдельЗнающий сокровенное и явное; превыше же Он того, что они придают в соучастники (Ему)!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:92
(عَـلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَـادَةِ) Ведающему сокровенное и наличное – т.е. Он знает о том, что скрыто от Его творений, и о том, что они видят;(فَتَعَـالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ) Превыше Он того, что они придают Ему в соучастники – да будет Он Свят, Пречист и Превыше того, что ему приписывают эти лжецы и беззаконники.
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
Qur Rabbi immmaa turiyannee maa yoo'adoon
КулиевСкажи: «Господи! Если Ты покажешь мне то, что им обещано,
Абу АдельСкажи (о, Посланник): «Господи, если Ты покажешь мне то [наказание], что обещано им [многобожникам],
Тафсир Ибн Касира · аят 23:93
Всевышний Аллах повелевает Своему пророку(да благословит его Аллах и приветствует) при бедах возводить следующую мольбу:(رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ) Господи, если Ты покажешь мне то, что им обещано – т.е. если Ты будешь наказывать их на моих глазах, то не делай меня одним из них.
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Rabbi falaa taj'alnee fil qawmiz zaalimeen
Кулиевто не делай меня, Господи, в числе несправедливых людей!».
Абу АдельГосподи, то не помещай меня (в таком случае) с людьми несправедливыми [не погуби меня тем же, чем Ты погубишь их]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:94
Как приводится мольба в хадисе, переданном имамом Ахмадом(5/243) и ат-Тирмизи(3235): «وَإِذَاأَرَدْتَبِقَومٍفِتْنَةًفَتَوفَّنِيإِلَيْكَغَيْرَمَفْتُون» «И если ты пожелал искусить народ, то упокой меня к Себе неискушённым».
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَـٰدِرُونَ
Wa innaa 'alaaa an nuriyaka maa na'iduhum laqaadiroon
КулиевВоистину, Мы способны показать тебе то, что им обещано.
Абу АдельИ, поистине, Мы однозначно можем показать тебе (о, Пророк) то [наказание], что обещаем им [многобожникам].
Тафсир Ибн Касира · аят 23:95
Слова Аллаха:(وَإِنَّا عَلَى أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَـادِرُونَ ) А ведь Мы можем показать тебе то, что им обещаем – т.е. «Если Мы пожелаем, то можем показать тебе наказания и бедствия, которые Мы пошлём на них».
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Idfa' billate hiya ahsanus saiyi'ah; nahnu a'lamu bimaa yasifoon
КулиевОттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают.
Абу АдельОтклоняй (о, Пророк) то плохое, (что причиняют тебе эти многобожники) тем, что лучше [отвернись от них и не обращай на них внимания]; Мы лучше знаем, что [какие слова] они [эти многобожники] приписывают (Аллаху).
Тафсир Ибн Касира · аят 23:96
Затем Всевышний Аллах указал на наилучший способ совместного проживания с людьми. Это любезное отношение к тем, кто относится к тебе плохо, чтобы обернуть его вражду в дружбу, а ненависть в любовь:(ادْفَعْ بِالَّتِى هِىَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ) Отклоняй зло тем, что лучше – и это подобно словам Аллаха:(ادْفَعْ بِالَّتِى هِىَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِىٌّ حَمِيمٌوَمَا يُلَقَّاهَا إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُواْ) Оттолкни зло тем, что лучше, и тогда тот, с кем ты враждуешь, станет для тебя словно близкий любящий родственник. Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение.(41:34-35) – т.е. такое поведение, такой нрав и такое качество неприсущее никому:(إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُواْ) Кроме тех, кто проявляет терпение – т.е. к неприятностям, причиняемым им людьми. И они обращались к ним хорошо в ответ на их плохое обращение;(وَمَا يُلَقَّاهَآ إِلاَّ ذُو حَظِّ عَظِيمٍ) И не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей – т.е. в этой жизни и в жизни вечной.
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَـٰطِينِ
Wa qur Rabbi a'oozu bika min hamazaatish Shayaateen
КулиевСкажи: «Господи! Я прибегаю к Тебе от наваждений дьяволов.
Абу АдельИ скажи (о, Пророк): «Господи, я обращаюсь к Тебе (за защитой) от наущений шайтанов [дьяволов],
Тафсир Ибн Касира · аят 23:97
Слова Аллаха:(وَقُلْ رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيـَاطِينِ ) И скажи: "Господи, я прибегаю к Тебе от наущений дьяволов – Аллах повелевает его прибегать к защите Аллаха от шайтанов, т.к. хитрость или хорошее обращение к ним бесполезно. Мы уже приводили при тафсире «исти’азы», что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) говорил: «أَعُوذُبِاللهِالسَّمِيعِالْعَلِيمِمِنَالشَّيْطَانِالرَّجِيمِمِنْهَمْزِهِوَنَفْخِهِوَنَفْثِه» «Прибегаю к(помощи) Аллаха Слышащего, Знающего от шайтана, побиваемого камнями. От его наущений(приводящих к безумию), внушений и дуновений».
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
Wa a'oozu bika Rabbi ai-yahduroon
КулиевЯ прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне».
Абу Адельи я обращаюсь (за защитой) к Тебе, Господи, чтобы они [шайтаны] не явились ко мне!»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:98
Слова Аллаха:(وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ )
И я прибегаю к Тебе, Господи, чтобы они присутствовали при мне – т.е. в моих делах. Аллах повелел упоминать Его при любом начинании, чтобы отогнать шайтана, будь это при еде, совокуплении или заклании скота для пищи.
Абу Дауд
(1552) передаёт, что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) имел обыкновение говорить: «اللَّهُمَّإِنِّيأَعُوذُبِكَمِنَالْهَرَمِ،وَأَعُوذُبِكَمِنَالْهَدْمِوَمِنَالْغَرَقِ،وَأَعُوذُبِكَمِنْأَنْيَتَخَبَّطَنِيالشَّيْطَانُعِنْدَالْمَوْت» «О, Аллах, я прибегаю к Твоей(помощи) от дряхлой старости, от смерти под завалом и утопления. О, Аллах, я прибегаю к Твоей(помощи) от того, чтобы шайтан не попутал меня при смерти».
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
Hattaaa izaa jaaa'a ahada humul mawtu qaala Rabbir ji'oon
КулиевКогда же смерть подступает к кому-нибудь из них, он говорит: «Господи! Верни меня обратно.
Абу АдельА когда придет к одному из них [из тех многобожников] смерть [когда он увидит обещанное ему наказание], он скажет: «Господи, верни меня (обратно в этот мир):
Тафсир Ибн Касира · аят 23:99
Всевышний Аллах сообщает о состоянии неверного или того, кто был небрежен к повелениям Аллаха, когда он агонизирует перед смертью.
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَـٰلِحًا فِيمَا تَرَكْتُۚ كَلَّآۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
La'alleee a'malu saalihan feemaa taraktu kallaa; innahaa kalimatun huwa qaaa'iluhaa wa minw waraaa'him barzakhun ilaa Yawmi yub'asoon
КулиевБыть может, я стану совершать праведные поступки, которые я отбросил». Но нет! Это - всего лишь слова, которые он произносит. Позади них будет преграда вплоть до того дня, когда они будут воскрешены.
Абу Адельможет быть, я сделаю благое в том, что оставил [может быть я уверую и стану покорным Тебе]». Так нет же! [Ему не будет дано то, что он просит]. Поистине же, это – слово, которое он говорит [нет пользы ему от этой речи], а за ними [за умершими] – преграда (которая ограждает их от возвращения в этот мир) до того дня, как они будут воскрешены [до Дня Суда].
Тафсир Ибн Касира · аят 23:100
О том, что они говорят при этом, об их просьбе вернуть их к жизни, чтобы исправить то, что пришло в расстройство за всю его жизнь. О чём он и говорит:(رَبِّ ارْجِعُونِ لَعَلِّى أَعْمَلُ صَـلِحاً فِيمَا تَرَكْتُ كَلاَّ) "Господи, верни меня: может быть, я сделаю благое в том, что оставил". Так нет! – и это подобно аяту:(وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقْنَـكُمْ مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ) Расходуйте из того, чем Мы вас наделили, до того, как вас постигнет смерть – до слов:(وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ) Аллах ведает о том, что вы совершаете.(63:10-11) Аллах также сказал:(وَأَنذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ) Предостерегай людей от того дня, когда к ним явятся мучения – до слов:(مَا لَكُمْ مِّن زَوَالٍ) «Что вам нет конца».(14:44) также:(يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُواْ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ) В тот день, когда толкование его исполнится, те, которые предали его забвению прежде, скажут: «Посланники нашего Господа приходили с истиной. Найдутся ли для нас заступники, которые заступились бы за нас? И не вернут ли нас обратно, чтобы мы совершили не то, что совершили прежде?»(7:53) также:( وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَـلِحاً إِنَّا مُوقِنُونَ ) Если бы ты видел, как грешники опустят головы перед своим Господом: «Господь наш! Мы увидели и услышали. Пошли нас обратно, и мы будем поступать праведно. Воистину, мы обрели убеждённость».(32:12) также:(وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى النَّارِ فَقَالُواْ يلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِـَايَـتِ رَبِّنَا) Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнём. Они скажут: «О, если бы нас вернули обратно! Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа…. – до слов:(وَإِنَّهُمْ لَكَـاذِبُونَ) Воистину, они — лжецы.(6:27-28) также:(وَتَرَى الظَّـلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَى مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ) У того, кого Аллах ввёл в заблуждение, после этого не будет покровителя. Ты увидишь, как беззаконники, увидев мучения, скажут: «Нет ли пути для возвращения?»(42:44) также:(قَالُواْ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَى خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍ ) Они скажут: «Господь наш! По Твоей воле дважды мы были мертвы, и дважды Ты оживил нас. Мы признались в своих грехах. Нет ли пути к выходу?»(40:11 и следующий аят). также:( وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَـلِحاً غَيْرَ الَّذِى كُـنَّا نَعْمَلُ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ النَّذِيرُ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّـلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ ) Там они возопят: «Господь наш! Выведи нас отсюда, и мы будем поступать праведно, а не так, как мы поступали прежде». Разве Мы не даровали вам жизнь достаточно долгую для того, чтобы опомнился тот, кто мог опомниться? Да и предостерегающий увещеватель приходил к вам. Вкусите же наказание, и нет для беззаконников помощников.(35:37)
Аллах упоминает, что они будут просить возврата к жизни на смертном одре, при воскрешении, во время представления их пред Господом, а также когда они предстанут перед Адом, будучи в пучинах мучений, но им нигде не ответят.
Слова Аллаха:
(كَلَّا إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا) Но нет же! Это - слово, которое он говорит – частица كَلَّا(Но нет же) используется как упрёк и порицание. Иными словами: «Мы не ответим на его просьбу, и не примем её». Слова Аллаха:(إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا) Это - слово, которое он говорит – Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам сказал: «Так непременно говорит каждый злодей перед смертью». Возможно частица «Но нет же» указывает на то, что это просто слова умирающего с просьбой вернуться, чтобы совершать праведные дела, но это просто слова, за которыми не предусмотренные сами праведные дела в случае возврата его к жизни. Т.е. иными словами даже в случае его возвращения к жизни он не стал бы совершать благие деяния, но на самом деле он лжёт, как говорит об этом Аллах:(وَلَوْ رُدُّواْ لَعَـدُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـاذِبُونَ) Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. Воистину, они — лжецы.(6:28) Умар ибн Абдулла, вольноотпущенник племени Гафара сказал: «если ты слышишь, что Аллах говорит: كَلَّا(Но нет же)
, значит Он опровергает ложь». Катада сказал: «Клянусь Аллахом, он не желает возврата к своей семье или племени, не желает накопить мирские блага или исполнить свои страсти. Он желает вернуться к жизни и поклоняться Аллаху Всевышнему. И да смилуется Аллах над человеком, который действует в соответствии с мечтой неверного или злодея при смерти, когда он видит наказание в аду. Посмотрите на мечту неверного или злодея перед его смертью и воплощайте её. Нет силы и мощи кроме как у Аллаха».
Слова Аллаха:
(وَمِن وَرَآئِهِمْ بَرْزَخٌ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ) А за ними - преграда до того дня, как они будут воскрешены – Абу Салих и другие прокомментировали:(وَمِن وَرَآئِهِمْ) А за ними– т.е. «перед ними». Муджахид сказал: «بَرْزَخٌ
это преграда между этой жизнью и обителью вечности». Мухаммад ибн Ка’б сказал: «Барзах это преграда между этим миром и миром вечным. Они не пребывают с жителями этого мира, наслаждаясь жизнью, и не находятся в мире вечности, получая воздаяние за свои деяния». Абу Сарх сказал: «Барзах это могилы. Их обитатели уже не в этом мире, но ещё не в мире вечности. И будут они там до дня, в который их воскресят».
В словах Аллаха:
(وَمِن وَرَآئِهِمْ بَرْزَخٌ) А за ними – преграда – для этих агонизирующих злодеев содержится угроза о наказании промежуточного мира, подобная той, о которой Аллах сказал:(مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ) За ними — Геенна.(45:11) также:( وَمِن وَرَآئِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ ) А позади него жестокое наказание.(14:17)Слова Аллаха:(إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ) До того дня, как они будут воскрешены – т.е. наказание его будет продолжаться до дня воскрешения, как об этом сказано в хадисе: «فَلَايَزَالُمُعَذَّبًافِيهَا» «Его будут продолжать подвергать наказанию» - т.е. в земле.
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
Fa izaa nufikha fis Soori falaaa ansaaba bainahum yawma'izinw wa laa yatasaaa'aloon
КулиевА в тот день, когда затрубят в Рог, между ними не останется родственных связей, и они не будут расспрашивать друг друга.
Абу АдельИ когда же будет дунуто в трубу [когда наступит День Суда], то не будет в тот день родства между ними, и не будут они расспрашивать друг друга.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:101
Аллах говорит о том, что когда будет дан сигнал в рог о воскрешении и люди восстанут из своих могил:(فَلاَ أَنسَـابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلاَ يَتَسَآءَلُونَ) То не будет в тот день родословных среди них, и не будут они расспрашивать друг друга – т.е. в тот день благородное происхождение не поможет. А отец не спросит о своём сыне, и не будет заботиться о нём. Как Аллах сказал:(وَلاَ يَسْـَلُ حَمِيمٌ حَمِيماً يُبَصَّرُونَهُمْ) Родственник не станет расспрашивать родственника, хотя они будут видеть друг друга.(70:10-11)
– т.е. родственник не станет расспрашивать своего родственника, даже видя его. А если спина того будет отягчена ношей грехов, даже если он был самым дорогим человеком для него при жизни, он не обернётся к нему, и не взвалит на себя его груз даже весом с крылышко комара.
Как Аллах сказал:
(يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ - وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ - وَصَـحِبَتِهُ وَبَنِيهِ) В тот день человек бросит своего брата, свою мать и своего отца, свою жену и своих сыновей…(80:34-36) Ибн Мас’уд сказал: «Когда настанет Судный день и Аллах соберёт первых и последних, воззовёт глашатай: «У кого есть какие-то обиды, пусть придёт и заберёт то, что ему причитается по праву». И человек будет радоваться, если у него есть какие-то права на отца, жену или сына, даже если они очень маленькие. И это соответствует словам Аллаха:(فَإِذَا نُفِخَ فِى الصُّورِ فَلاَ أَنسَـابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلاَ يَتَسَآءَلُونَ) И когда подуют в трубу, то не будет в тот день родословных среди них, и не будут они расспрашивать друг друга». Это передал ибн Абу Хатим.
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Faman saqulat mawaazee nuhoo fa ulaaa'ika humul muflihoon
КулиевТе, чья чаша Весов окажется тяжелой, обретут успех.
Абу АдельУ кого же (при расчете перед Аллахом) будут тяжелы весы (благими деяниями) – то такие (будут) обретшими счастье (в Вечной жизни) [войдут в Рай],
Тафсир Ибн Касира · аят 23:102
Слова Аллаха:(فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ) И у кого тяжелы будут его весы - те счастливые – т.е. чаша весов хороших деяний которых перевесит, пусть даже на одно деяние. Это мнение ибн Аббаса. Слова Аллаха:(فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ) Те счастливые – т.е. преуспели тем, что спаслись от ада и попали в рай. Ибн Аббас сказал: «Они преуспели в том, что они хотели, и спаслись от того, от чего бежали».
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
Wa man khaffat mawaa zeenuhoo fa ulaaa'ikal lazeena khasiroon anfusahum fee Jahannnama khaalidoon
КулиевА те, чья чаша Весов окажется легкой, потеряют самих себя и вечно пребудут в Геенне.
Абу Адельа у кого (при расчете перед Аллахом) будут легки весы (на благие дела и перевесят их неверие и многобожие), – такие (являются) теми, которые нанесли ущерб самим себе, в Геенне [в Аду] будут пребывать вечно.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:103
Слова Аллаха:(وَمَنْ خَفَّتْ مَوَزِينُهُ) А у кого легки его весы – т.е. плохие дела перевесили хорошие дела;(فَأُوْلَـئِكَ الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُم) Те, которые нанесли убыток самим себе – т.е. потерпели неудачу, погибли и сгинули по причине убыточной сделки. Слова Аллаха:(فِى جَهَنَّمَ خَـالِدُونَ) В геенне пребудут вечно – т.е. будут оставаться там бесконечно, и не покинут его;
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَـٰلِحُونَ
Talfahu wujoohahumun Naaru wa hum feehaa kaalihood
КулиевОгонь будет сжигать их лица, и там они будут корчиться.
Абу АдельСжигает огонь их лица, и они в ней безликими (от того, что огонь спалит всю кожу их лиц).
Тафсир Ибн Касира · аят 23:104
(تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ) Огонь обжигает их лица – подобно тому, как Аллах сказал:(وَتَغْشَى وُجُوهَهُمْ النَّارُ) А их лица будут покрыты Огнём.(14:50) а также:(لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لاَ يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلاَ عَن ظُهُورِهِمْ) Если бы только неверующие знали о том времени, когда они не смогут отвратить Огонь от своих лиц и своих спин.(21:39) Слова Аллаха:(وَهُمْ فِيهَا كَـالِحُونَ) И они в ней мрачны – Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас растолковал это как: «Сморщены».
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Alam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum bihaa tukazziboon
КулиевРазве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью?
Абу Адель(И будет сказано им): «Разве не читались вам Мои аяты [аяты Корана], но вы считали их ложью [не уверовали в них]?»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:105
Это осуждение и порицание Аллаха обитателей Ада за совершённое ими неверие и грехи, которые погубили их и довели до этого состояния. Аллах говорит:(أَلَمْ تَكُنْ ءَايَـتِى تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ)
Разве не читались вам Мои знамения, но вы считали их ложью? – т.е. «Я послал к вам посланников и низвёл писания, убрал все сомнения, и не осталось у вас довода».
Как ещё сказал Всевышний Аллах:
(لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ) Дабы после пришествия посланников у людей не было никакого довода против Аллаха.(4:165) также:(وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً) Мы никогда не наказывали людей, не отправив к ним посланника.(17:15) также:(كُلَّمَا أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ) Каждый раз, когда туда будут бросать толпу, ее стражи будут спрашивать их: «Разве к вам не приходил предостерегающий увещеватель?»(67:8) – до слов:(فَسُحْقًا لاًّصْحَـابِ السَّعِيرِ) Прочь же, обитатели Пламени!(67:11)
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَآلِّينَ
Qaaloo Rabbanaa ghalabat 'alainaa shiqwatunaa wa kunnaa qawman daaalleen
КулиевОни скажут: «Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми.
Абу АдельОни сказали [скажут] (в День Суда): «Господи, одолело нас наше злосчастие (которое было уже предопределено), и мы оказались заблудшими людьми.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:106
Обитатели ада скажут:(رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْماً ضَآلِّينَ) " Господи, овладело нами наше несчастие, и мы оказались народом заблудшим – т.е. «Нам привели доводы, но мы были несчастны настолько, что не смогли принять их и последовать им. И мы сбились с пути, и не дано нам было принять их».
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـٰلِمُونَ
Rabbanaa akhrijnaa minhaa fa in 'udnaa fa innaa zaalimoon
КулиевГосподи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».
Абу АдельГосподи, выведи нас из него [из Ада] (и верни нас обратно в бренный мир), и, если мы (еще раз) вернемся (к неверию и грехам), то тогда мы (будем) злодеями (которые действительно заслуживают наказания)».
Тафсир Ибн Касира · аят 23:107
Затем они скажут:(رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـالِمُونَ) Господи, изведи нас из неё, и, если мы повторим, то тогда мы Несправедливы – т.е. «верни нас к жизни, и если мы снова повторим то же, что делали раньше, то мы заслуживаем наказание». Как сказано в другом аяте:(فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَى خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍ) Мы признались в своих грехах. Нет ли пути к выходу?(40:11) – до слов:(فَالْحُكْمُ للَّهِ الْعَلِـىِّ الْكَبِيرِ) Решение принимает только Аллах, Возвышенный, Большой.(40:12) - т.е. «нет вам выхода из ада потому, что вы придавали Аллаху сотоварищей в то время, когда верующие поклонялись Ему Одному».
قَالَ ٱخْسَــُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Qaalakh sa'oo feehaa wa laa tukallimoon
КулиевОн скажет: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!
Абу АдельОн скажет (им): «Убирайтесь прочь (будучи) в нем [в Аду] и не говорите со Мной! {И после этого они уже никогда не смогут обращаться к Аллаху с мольбами и иметь хоть какую-либо надежду.}
Тафсир Ибн Касира · аят 23:108
Это ответ Всевышнего Аллаха неверным, когда они будут просить у Него выход из ада и возврат к жизни. Он скажет:(اخْسَئُواْ فِيهَا) Оставайтесь в ней презренными – т.е. пребывайте там униженными, презираемыми и поруганными;
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Innahoo kaana fareequm min 'ibaadee yaqooloona Rabbanaaa aamannaa faghfir lanaa warhamnaa wa Anta khairur raahimeen
КулиевВоистину, некоторые из Моих рабов говорили: «Господи! Мы уверовали. Прости же нас и помилуй, ибо Ты - Наилучший из милосердных».
Абу АдельПоистине, одна часть Моих рабов говорила [верующие обращались к Аллаху с мольбой]: «Господи, мы уверовали, прости же нам (наши грехи) и смилуйся над нами, ведь Ты – лучший из милосердных».
Тафсир Ибн Касира · аят 23:109
(وَلاَ تُكَلِّمُونِ) И не говорите со Мной – т.е. «не возвращайтесь к этому вопросу, потому, что у Меня для вас не будет ответа». Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас сказал по поводу слов Аллаха:(اخْسَئُواْ فِيهَا وَلاَ تُكَلِّمُونِ)
Оставайтесь в ней презренными и не говорите со Мной! – «Милостивый скажет эти слова, когда их речи прекратятся».
Ибн Абу Хатим передаёт, что Абдулла ибн ‘Амр сказал: «Обитатели Ада будут звать Малика сорок лет, и он не будет отвечать им. Потом он ответит им: «Вы останетесь здесь». Клянусь Аллахом, их стоны и крики не будут ничего значить для Малика и даже для Господа Малика
(Аллаха). Затем они будут звать Аллаха со словами:(قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْماً ضَآلِّينَ - رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـالِمُونَ ) " Господи, овладело нами наше несчастие, и мы оказались народом заблудшим. Господи, изведи нас из неё, и, если мы повторим, то тогда мы несправедливы".(23:106-107) Затем Он будет хранить молчание время, сравнимое с двумя сроками продолжительности этого мира. А затем ответит им:(اخْسَئُواْ فِيهَا وَلاَ تُكَلِّمُونِ)
«Оставайтесь в ней презренными и не говорите со Мной!» И клянусь Аллахом, потом у них уже не останется слов, кроме рёва и стонов, подобных рёву ослов: вначале рёв, а потом стон».
Затем Аллах напомнит им их грехи при жизни: как они издевались над Его верующими рабами и сторонниками:
(إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَحِمِينَ فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيّاً) Ведь говорила одна часть Моих рабов: "Господи, мы уверовали, прости же нам и помилуй, Ты ведь лучший из милующих".
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
Fattakhaztumoohum sikhriyyan hattaaa ansawkum zikree wa kuntum minhum tadhakoon
КулиевВы же насмехались над ними, пока не забыли Мое Напоминание. И вы смеялись над ними.
Абу АдельИ вы (о, неверующие) насмехались над ними [над верующими] до таких пор, что они стали причиной тому, что вы забыли напоминание обо Мне (из-за занятости насмешками и издевательствами), и вы (о, неверующие) над ними [над верующими] смеялись.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:110
И вы обратили их в посмешище – т.е. «Вы надсмехались над ними, когда они взывали ко Мне и молились Мне».(حَتَّى أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى) Так что они заставили вас забыть про Моё напоминание – т.е. «ваша ненависть заставила вас забыть то, что Я могу сделать с вами».(وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ) Когда вы над ними смеялись – т.е. над деяниями и поклонением. Это подобно словам Аллаха:(إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُواْ كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ ءَامَنُواْ يَضْحَكُونَ - وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ) Грешники смеялись над теми, которые уверовали. Проходя мимо них, они подмигивали друг другу.(83:29-30) т.е. постоянно издевались над ними. Затем Всевышний сообщил о том, какое воздаяние Он уготовил для Своих сторонников – верующих рабов.
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓاْ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
Inee jazaituhumul Yawma bimaa sabarooo annahum humul faaa'izoon
КулиевСегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение. Воистину, они являются преуспевшими».
Абу АдельПоистине, Я (Аллах) вознаградил их [тех верующих] сегодня за то, что они проявляли терпение (когда над ними издевались и оставались покорными Мне), тем, что они оказались достигшими успеха [стали вечными обитателями Рая]».
Тафсир Ибн Касира · аят 23:111
Он сказал:(إِنِّى جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُواْ) Сегодня Я воздал им за то, что они терпели – т.е. ваши преследования и издёвки над ними;(أَنَّهُمْ هُمُ الْفَآئِزُونَ) Тем, что они оказались успешными – т.е. «Я дал им успех в том, что они стали счастливыми, уцелели, попали в рай и спаслись от ада».
قَـٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
Qaala kam labistum fil ardi 'adada sineen
КулиевАллах скажет: «Сколько лет вы пробыли на земле?».
Абу АдельСказал (Аллах) (обитателям Ада) (в ответ на их просьбу вернуть их в бренный мир): «Сколько вы пробыли на земле по числу лет?»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:112
Всевышний Аллах обращает их внимание на то, что они потеряли в этой короткой жизни – повиновение и поклонение Одному Аллаху. А ведь если бы они терпели этот период короткой жизни, они бы преуспели, как преуспели Его богобоязненные сторонники:(قَـالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى الاٌّرْضِ عَدَدَ سِنِينَ) "Сколько вы пробыли в земле по числу лет?" – т.е. «Сколько продлился ваш срок пребывания в этой жизни?»
قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْــَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
Qaaloo labisnaa yawman aw ba'da yawmin fas'alil 'aaaddeen
КулиевОни скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет».
Абу АдельОни сказали (отвечая) (но из-за сильного наказания не помня время пребывания на Земле): «Пробыли мы день или часть дня, спроси же считающих [ангелов, которые назначены для счета]».
Тафсир Ибн Касира · аят 23:113
(قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَآدِّينَ) Они сказали: "Пробыли мы день или часть дня, но спроси считающих" – т.е. тех, кто вёл летопись;
قَـٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلاًۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Qaala il labistum illaa qaleelal law annakum kuntum ta'lamoon
КулиевОн скажет: «Вы пробыли немного, если бы вы только знали.
Абу АдельОн [Аллах] сказал (им): «Пробыли вы только немного (по сравнению с тем, что вас ожидает сейчас), (и если вы были бы покорными Аллаху в такой короткой жизни, то стали бы обитателями Рая) если бы вы только знали.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:114
(قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً) Он сказал: "Пробыли вы только немного – т.е. очень короткий срок по любым расчётам;(لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ) Если бы вы знали – то не променяли бы вечное на тленное, не распорядились с вашими душами таким образом, и не заслужили бы гнев Аллаха за такой короткий срок. И если бы вы терпели повиновение и поклонение Аллаху, как терпели верующие, то вы бы преуспели, как и они.
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَـٰكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
Afahsibtum annamaa khalaqnaakum 'abasanw wa annakum ilainaa laa turja'oon
КулиевНеужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?».
Абу АдельРазве ж вы думали, что Мы создали вас напрасно [просто забавляясь] и что вы к Нам не будете возвращены (для расчета и воздаяния)?
Тафсир Ибн Касира · аят 23:115
(أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَـكُمْ عَبَثاً) Разве вы думали, что Мы создали вас забавляясь – т.е. «Неужели вы подумали, что вы сотворены попусту, без цели, без смысла и без мудрости в этом?» Или: «Чтобы вы забавлялись, как животные, которым не будет ни награды, ни наказания. Но нет, Мы сотворили вас для поклонения и для исполнения повелений Аллаха».(وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لاَ تُرْجَعُونَ) И что вы к Нам не будете возвращены? – т.е. «не вернётесь в обитель вечности». Это подобно тому, как сказано в аяте:(أَيَحْسَبُ الإِنسَـنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى) Неужели человек полагает, что он будет оставлен без присмотра?(75:36)
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ
Fata'aalal laahul Malikul Haqq; laaa ilaaha illaa Huwa Rabbul 'Arshil Kareem
КулиевПревыше всего Аллах, Истинный Властелин! Нет божества, кроме Него, Господа благородного Трона.
Абу АдельИ превыше (всего) Аллах [превыше того, чтобы иметь детей, равных или создавать для забавы], Владыка (всего), Истинный (в речи, обещании, деяниях и во всем другом), нет бога кроме Него, (и Он) – Господь благого Трона (который является самым большим творением)!
Тафсир Ибн Касира · аят 23:116
Слова Аллаха:(فَتَعَـالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ) Велик Аллах, Царь истинный – т.е. да пресвят будет Он от того, чтобы творить забавляясь, ибо Он пречист от всего этого;(لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ) Нет божества кроме Него, Господь благородного Трона – здесь упомянут Трон, т.к. он является крышей всех творений. Аллах описал его как почтенный, т.к. он превосходный по красоте и восхитительный по форме. Как, например, Аллах говорит(используя слово كَرِيم) в других аятах:(أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ) Мы взрастили на земле благородных видов растений.(26:7)
وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
Wa mai yad'u ma'allaahi ilaahan aakhara laa burhaana lahoo bihee fa innnamaa hisaabuhoo 'inda Rabbih; innahoo laa yuflihul kaafiroon
КулиевУ того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет в пользу этого никакого довода. Его счет хранится у его Господа. Воистину, неверующие не преуспеют.
Абу АдельА кто молит [поклоняется] наряду с Аллахом другого бога, – нет у него доказательства [основания] на это, и расчет его (за это) только у его Господа (в День Суда)! Поистине, не обретут успеха неверующие (в День Суда)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:117
Всевышний Аллах предупреждает тех, кто придаёт Ему сотоварищей и поклоняется кому-то наряду с Ним. А также сообщает о том, что придающие Ему сотоварищей(لاَ بُرْهَانَ لَهُ) Нет у него для этого доказательства и доводов на свои слова. Он сказал:(وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَـهَا ءَاخَرَ لاَ بُرْهَانَ لَهُ بِهِ) А кто призывает вместе с Аллахом и другого бога, - нет у него для этого доказательства – это условное предложение, как ответ на это условие здесь слова Аллаха: (فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ) То счёт его только у его Господа – т.е. Аллах отчитает его за это. Затем Аллах сказал:(إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ) Поистине не бывают счастливы неверные – т.е. они не будут успешными в Судный день, и не спасутся.
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Wa qur Rabbigh fir warham wa Anta khairur raahimeen
КулиевСкажи: «Господи, прости и помилуй, ведь Ты - Наилучший из милосердных!».
Абу АдельИ скажи (о, Посланник): «Господи, прости (грехи) и помилуй! Ведь Ты – лучший из милующих [принимаешь покаяние и не наказываешь затем за грех]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 23:118
(وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأنتَ خَيْرُ الرَاحِمِينَ) Скажи же: "Господи, прости и помилуй! Ты - лучший из милующих!" – Аллах указывает на данную мольбу, т.к. если рассмотреть смысл слов в общем, то прощение – это стирание грехов и сокрытие их от людей, а милость в том смысле, чтобы Аллах сопутствовал и направлял в словах и делах.