بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
Izaa waqa'atil waaqi'ah
Кулиев Когда наступит Событие (День воскресения),
Абу Адель Когда произойдет Событие [когда будет дунуто в Рог в День Воскрешения], –
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Laisa liwaq'atihaa kaazibah
Кулиев никто не сочтет его наступление ложью.
Абу Адель не будет о наступлении его лгущего [никто в тот момент не сможет сказать, что наступление Дня Суда является ложью]! –
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
Khafidatur raafi'ah
Кулиев Оно унижает и возвышает.
Абу Адель (это Событие будет) унижающим [приведет к унижению] (врагов Аллаха) и возвышающим [приведет к почету] (сторонников Аллаха),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
Izaa rujjatil ardu rajjaa
Кулиев Когда земля сильно содрогнется,
Абу Адель когда станет сотрясаться земля сильнейшим содроганием,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
Wa bussatil jibaalu bassaa
Кулиев когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,
Абу Адель и (когда) рассыплются горы разрушаясь
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
Fakaanat habaaa'am mumbassaa
Кулиев а затем превратятся в развеянный прах,
Абу Адель и превратятся в развеивающиеся, мельчайшие частички.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَـٰثَةً
Wa kuntum azwaajan salaasah
Кулиев вы разделитесь на три группы.
Абу Адель И станете вы (о, все люди) (в День Суда) тремя группами.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
Fa as haabul maimanati maaa as haabul maimanah
Кулиев Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?
Абу Адель Те, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْــَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْــَٔمَةِ
Wa as haabul mash'amati maaa as haabul mash'amah
Кулиев Другие же будут по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?
Абу Адель И те, которые по левую сторону [все неверующие, в том числе и лицемеры], – (и) кто они, которые по левую сторону?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
Wassaabiqoonas saabiqoon
Кулиев И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.
Абу Адель И опередившие (других в принятии Веры и совершении праведных дел) (будут) опередившими (при получении награды в Вечной жизни и при вхождении в Рай)?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Ulaaa'ikal muqarraboon
Кулиев Это будут приближенные,
Абу Адель Эти [опередившие] – будут приближены (в Раю) (к Аллаху) [Аллах поселит их в самом высоком райском саду – Фирдаусе, крышей которого является трон Аллаха]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Fee Jannaatin Na'eem
Кулиев которые пребудут в Садах блаженства.
Абу Адель в (райских) Садах (вечной) Благодати [постоянно испытывая удовольствие и ощущая радость, вечно живыми и счастливыми], –
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Sullatum minal awwaleen
Кулиев Многие из них - из первых поколений,
Абу Адель множество из (числа) первых [из числа первых поколений верующих общины пророка Мухаммада]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْأَخِرِينَ
Wa qaleelum minal aa khireen
Кулиев и лишь немногие - из последних.
Абу Адель и немного из числа последних [из числа последующих поколений общины пророка Мухаммада],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
'Alaa sururim mawdoonah
Кулиев Они будут лежать на расшитых ложах
Абу Адель (сидят) на ложах расшитых (золотом и драгоценными камнями),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир مُّتَّكِــِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
Muttaki'eena 'alaihaa mutaqabileen
Кулиев друг против друга, прислонившись.
Абу Адель облокотившись на них [на ложа] и обратившись лицом друг к другу.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ
Yatoofu 'alaihim wildaa num mukkhalladoon
Кулиев Вечно юные отроки будут обходить их
Абу Адель Обходят их [опередивших] (в Раю) отроки [слуги] вечно юные [которые никогда не стареют]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Bi akwaabinw wa abaareeq, wa kaasim mim ma'een
Кулиев с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),
Абу Адель с чашами, кувшинами (с напитками) и кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника –
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
Laa yusadda'oona 'anhaa wa laa yunzifoon
Кулиев от которого не болит голова и не теряют рассудок,
Абу Адель не страдают головной болью от него [от райского вина] и не пьянеют –
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَفَـٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Wa faakihatim mimmaa yatakhaiyaroon
Кулиев с фруктами, которые они выбирают,
Абу Адель и (обходят их слуги также с) плодами из тех, что они выберут,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Wa lahmi tairim mimmaa yashtahoon
Кулиев и мясом птиц, которое они желают.
Абу Адель и мясом птиц из тех, что пожелают.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَحُورٌ عِينٌ
Wa hoorun'een
Кулиев Их женами будут черноокие, большеглазые девы,
Абу Адель И (супругами для них там будут) черноокие, большеглазые (девы) [гурии],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُوِٕ ٱلْمَكْنُونِ
Ka amsaalil lu'lu'il maknoon
Кулиев подобные сокрытым жемчужинам.
Абу Адель (которые по красоте и чистоте своей) подобны жемчугу хранимому (в морской раковине) –
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon
Кулиев Таково воздаяние за то, что они совершали.
Абу Адель (и эти райские блага даются им) как воздаяние (от их Господа) за то, что они делали (в своей земной жизни) [за праведные деяния, которые они совершали уверовав и оставив прегрешения].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Laa yasma'oona feehaa laghwanw wa laa taaseemaa
Кулиев Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,
Абу Адель Не услышат они там [в Раю] пустословия и греховных речей,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِلَّا قِيلاً سَلَـٰمًا سَلَـٰمًا
Illaa qeelan salaaman salaamaa
Кулиев а только слова: «Мир! Мир!».
Абу Адель а лишь слова: «Мир, мир!» (которыми их приветствует Аллах Всевышний, ангелы и одни обитатели Рая других)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
Wa as haabul yameeni maaa as haabul Yameen
Кулиев И будут те, кто по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?
Абу Адель А те, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
Fee sidrim makhdood
Кулиев Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов,
Абу Адель (Они будут пребывать) среди лотоса, лишенного шипов,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
Wa talhim mandood
Кулиев под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,
Абу Адель и (среди) бананов, (у которого плоды) увешаны рядами,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
Wa zillim mamdood
Кулиев в распростертой тени,
Абу Адель и (среди) тени (вечно) протянутой,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
Wa maaa'im maskoob
Кулиев среди разлитых вод
Абу Адель и (среди) воды наливаемой (в чаши) (сразу по желанию),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
Wa faakihatin kaseerah
Кулиев и многочисленных фруктов,
Абу Адель и (среди) фруктов многочисленных,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
Laa maqtoo'atinw wa laa mamnoo'ah
Кулиев которые не кончаются и доступны.
Абу Адель не истощаемых [которые никогда не кончаются] и (никем) не запрещаемых,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
Wa furushim marfoo'ah
Кулиев Они будут лежать на приподнятых матрацах.
Абу Адель и (на) ложах возвышающихся,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً
Innaaa anshaanaahunna inshaaa'aa
Кулиев Мы сотворим их в новом облике (совершенными)
Абу Адель Поистине, Мы создали их [райских женщин] (особым) творением
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
Faja'alnaahunna abkaaraa
Кулиев и сделаем их девственницами,
Абу Адель и сделали Мы их (вечными) девственницами [которые снова становятся девственными после близости со своими супругами],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир عُرُبًا أَتْرَابًا
'Uruban atraabaa
Кулиев любящими и равными по возрасту.
Абу Адель мужей (своих) (всегда) любящими [они никогда не устают делать приятное своим супругам], сверстницами [равного и молодого возраста]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Li as haabil yameen
Кулиев Это - для тех, кто по правую сторону.
Абу Адель (И все это) для тех, кто по правую сторону.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Sullatum minal awwa leen
Кулиев Многие из них - из первых поколений,
Абу Адель Множество из (числа) первых [из числа первых поколений верующих общины пророка Мухаммада]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَخِرِينَ
Wa sullatum minal aakhireen
Кулиев а многие - из последних.
Абу Адель и множество из (числа) последних [из числа последующих поколений общины пророка Мухаммада]!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
Wa as haabush shimaali maaa as haabush shimaal
Кулиев И будут те, кто по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?
Абу Адель И те, которые по левую сторону, – (и) кто они, которые по левую сторону?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
Fee samoominw wa hameem
Кулиев Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,
Абу Адель (Это те, которые окажутся) в зное (адского огня) и (в адском) кипятке,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
Wa zillim miny yahmoom
Кулиев в тени черного дыма,
Абу Адель и (в) тени [темени] чернейшего дыма (адского огня),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
Laa baaridinw wa laa kareem
Кулиев которая не приносит ни прохлады, ни добра.
Абу Адель (тени) не прохладной и не благой [ужасной по виду и сути].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّهُمْ كَانُواْ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Innaahum kaanoo qabla zaalika mutrafeen
Кулиев Прежде они нежились роскошью,
Абу Адель Поистине, они были до этого [в земной жизни] живущими роскошно [погрязшими в наслаждениях и потехах]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
Wa kaanoo yusirroona 'alal hinsil 'azeem
Кулиев упорствовали в великом грехе
Абу Адель и упорствовали в великом грехе [в неверии и многобожии],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Wa kaanoo yaqooloona a'izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa izaaman'ainnaa lamab'oosoon
Кулиев и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?
Абу Адель и говорили они (отрицая воскрешение): «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] и костями, – неужели мы действительно будем воскрешены [снова будем возвращены к жизни]?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
Awa aabaaa'unal awwaloon
Кулиев Или же наши праотцы?».
Абу Адель Неужели и отцы наши первые (которые уже давно истлели) (тоже будут воскрешены)?»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْأَخِرِينَ
Qul innal awwaleena wal aakhireen
Кулиев Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения
Абу Адель Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, (и) первые и последние [все кто жил и будет жить на Земле],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Lamajmoo'oona ilaa meeqaati yawmim ma'loon
Кулиев будут собраны в определенном месте в известный день.
Абу Адель непременно, будут собраны к (уже определенному) сроку известного (только одному Аллаху) дня [в День Воскрешения]!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
summa innakum ayyuhad daaalloonal mukazziboon
Кулиев Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,
Абу Адель Потом, поистине, вы, о, заблудшие (с Истинного Пути), и считающие ложью (то, что сообщил вам Аллах и затем Его Посланник),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَأَكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
La aakiloona min shaja rim min zaqqoom
Кулиев непременно вкусите от дерева заккум.
Абу Адель непременно, будете есть (плоды) с дерева (под названием) заккум (который растет на дне Ада)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَمَالِــُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
Famaali'oona minhal butoon
Кулиев Вы будете набивать ими животы
Абу Адель и (от ужасного голода) наполнять (плодами) от него (свои) животы,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
Fashaariboona 'alaihi minal hameem
Кулиев и запивать их кипятком,
Абу Адель и (от сильнейшей жажды) пить за этим (адский) кипяток,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
Fashaariboona shurbal heem
Кулиев как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды».
Абу Адель и пить (так много), как пьют истомленные жаждой».
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
Haazaa nuzuluhum yawmad deen
Кулиев Таким для них будет угощение в День воздаяния.
Абу Адель Это [все эти виды наказания] (будет) угощением их [неверующих] в День Суда.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Nahnu khalaqnaakum falaw laa tusaddiqoon
Кулиев Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?
Абу Адель Мы создали вас (о, люди) (из небытия), и почему вам не поверить (в воскрешение)?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
Afara'aytum maa tumnoon
Кулиев Видели ли вы семя, которое вы извергаете?
Абу Адель Думали ли вы о том [досл. видели ли], что извергаете семенем [о мужском семени],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
'A-antum takhluqoo nahooo am nahnul khaaliqoon
Кулиев Вы создаете его или Мы создаем?
Абу Адель вы ли творите это [создание человека], или Мы являемся творцами?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Nahnu qaddarnaa baina kumul mawta wa maa nahnu bimasbooqeen
Кулиев Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам
Абу Адель Мы распределили между вами смерть [определили кто и когда умрет], – и не таковы Мы, чтобы Нас опередили [никто не сможет помешать Нам]! –
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
'Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi'akum fee maa laa ta'lamoon
Кулиев заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.
Абу Адель в том, что Мы изменим ваши облики (в День Суда), и воссоздадим вас в (таком виде и положении), как вы этого и не знаете.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Wa laqad 'alimtumun nash atal oolaa falaw laa tazakkaroon
Кулиев Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?
Абу Адель И (ведь) уже вы знаете первое создание [то, что Аллах вас создал из небытия], и почему бы вам не внять (этим увещаниям) [размыслить, что Аллах Всевышний способен создать вас еще раз]?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
Afara'aytum maa tahrusoon
Кулиев Видели ли вы то, что вы сеете?
Абу Адель Думали ли вы о том [досл. видели ли вы], что вы возделываете (на полях)?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
'A-antum tazra'oonahooo am nahnuz zaari'ooon
Кулиев Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем?
Абу Адель Вы ли взращиваете это, или (все же) Мы растим?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Law nashaaa'u laja'al naahu hutaaman fazaltum tafakkahoon
Кулиев Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными
Абу Адель Если бы Мы пожелали, то, непременно, превратили бы это в рассыпающуюся солому [лишили бы вас урожая], и вы стали бы удивляться (тому, что произошло с вашим посевом) (и сожалеть):
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Innaa lamughramoon
Кулиев и скажите: «Воистину, мы потерпели убыток.
Абу Адель «Поистине, Мы, однозначно, понесли убыток.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bal nahnu mahroomoon
Кулиев Более того, мы лишились пропитания».
Абу Адель Более того, мы еще и лишены (пропитания)».
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
Afara'aytumul maaa'allazee tashraboon
Кулиев Видели ли вы воду, которую вы пьете?
Абу Адель Видели ли вы воду, которую пьете?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
'A-antum anzaltumoohu minal muzni am nahnul munziloon
Кулиев Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?
Абу Адель Вы ли ниспослали ее из дождевых туч или Мы низводим?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Law nashaaa'u ja'alnaahu ujaajan falaw laa tashkuroon
Кулиев Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?
Абу Адель Если бы Мы пожелали, (то) сделали бы ее горькой [соленой и непригодной для питья], почему бы вам не благодарить (Аллаха) (за то, что Он низводит вам с неба пресную воду)?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
Afara'aytumun naaral latee tooroon
Кулиев Видели ли вы огонь, который вы высекаете?
Абу Адель Видели ли вы огонь, который высекаете [разжигаете]?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِــُٔونَ
'A-antum anshaatum shajaratahaaa am nahnul munshi'oon
Кулиев Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?
Абу Адель Разве вы привели в бытие дерево его, или Мы – приводящие в бытие?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
Nahnu ja'alnaahaa tazkira tanw wa mataa'al lilmuqween
Кулиев Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.
Абу Адель Мы сделали его [огонь] напоминанием (об огне Ада) и предметом пользования для людей, находящихся в пустыне [для путников].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Fasabbih bismi Rabbikal 'azeem
Кулиев Прославляй же имя Великого Господа твоего!
Абу Адель Прославляй же имя Господа твоего Великого!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Falaa uqsimu bimaawaa qi'innujoom
Кулиев Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)!
Абу Адель Нет же (не правы неверующие говоря о Коране плохое)! (Я, Аллах) клянусь местами заката звезд!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Wa innahoo laqasamul lawta'lamoona'azeem
Кулиев Если бы вы только знали, что это - клятва великая.
Абу Адель И поистине, это [такая клятва] – однозначно, клятва, если бы вы знали, великая.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
Innahoo la quraanun kareem
Кулиев Воистину, это - благородный Коран,
Абу Адель Поистине, это [то, что читается вам] – однозначно, Коран высокочтимый
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فِى كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ
Fee kitaabim maknoon
Кулиев находящийся в Хранимом Писании.
Абу Адель (который находится) в книге хранимой [в Хранимой Скрижали].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
Laa yamassuhooo illal mutahharoon
Кулиев К нему прикасаются только очищенные.
Абу Адель Не прикасается к нему (никто), кроме как только очищенные (Аллахом) [ангелы].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Tanzeelum mir Rabbil'aalameen
Кулиев Он ниспослан Господом миров.
Абу Адель (И) ниспослание (Корана) (идет) от Господа миров.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
Afabihaazal hadeesi antum mudhinoon
Кулиев Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)
Абу Адель Разве же и этим повествованием [Кораном] вы (о, многобожники) небрежете [считаете его ложью]?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Wa taj'aloona rizqakum annakum tukazziboon
Кулиев и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?
Абу Адель И превращаете ваш удел (который дал вам Аллах) в то, что считаете ложью (что Аллах наделяет вас всем тем, что нужно вам для жизни). [Вместо того, чтобы благодарить Аллаха, вы отвергаете признание Его благодеяний вам!]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
Falaw laaa izaa balaghatil hulqoom
Кулиев А когда душа подступает к горлу
Абу Адель И почему бы (вам не удержать душу в теле), когда она [душа] дойдет до гортани (выходя, когда человек умирает),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
Wa antum heena'izin tanzuroon
Кулиев и вы смотрите на умирающего,
Абу Адель и вы в тот момент смотрите (на умирающего)?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Wa nahnu aqrabu ilaihi minkum wa laakil laa tubsiroon
Кулиев Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.
Абу Адель А Мы [Аллах] ближе к нему (ангелами), чем вы (сами), но вы не видите (ангелов).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Falaw laaa in kuntum ghira madeeneen
Кулиев Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние
Абу Адель И почему бы (вам), если вы (по вашим утверждениям) не будете судимы (Аллахом) (после этой вашей жизни),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Tarji'oonahaaa in kuntum saadiqeen
Кулиев не вернете ее, если вы говорите правду?
Абу Адель не вернуть ее [душу] обратно (в тело), если вы говорите правду!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Fa ammaaa in kaana minal muqarrabeen
Кулиев Если он будет одним из приближенных,
Абу Адель А если же он [умерший] (окажется) из (числа) приближенных (к Аллаху) [из числа опередивших],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
Farawhunw wa raihaa nunw wa jannatu na'eem
Кулиев то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства.
Абу Адель то (ему во время его смерти будет даровано) (великое) милосердие (и радость), и аромат (которым будет благоухать его душа), и Рай Благодати (где вечная жизнь, счастье, удовольствия и радость).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Wa ammaaa in kaana min as haabil yameen
Кулиев Если он будет одним из тех, кто по правую сторону,
Абу Адель А если он [умерший] (окажется) из (числа) тех, кто по правую сторону [[Те, которые по правую сторону – это те, которые выполняли то, что повелел им Аллах Всевышний и оставляли то, что Он запретил, однако у них был недостаток в дополнительных благих делах и они недостаточно отстранялись от нежелательного, хотя и не запрещенного. (Усеймин)]],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Fasalaamul laka min as haabil yameen
Кулиев то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне».
Абу Адель то (будет сказано ему): «Мир [спокойствие] тебе, (за то, что ты оказался) из (числа) тех, кто по правую сторону!»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
Wa ammaaa in kaana minal mukazzibeenad daaalleen
Кулиев Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,
Абу Адель А если он [умерший] (был в жизни) из (числа) считавших ложью (воскрешение в День Суда), (и) заблудших (с верного пути),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
Fanuzulum min hameem
Кулиев то угощением для него будет кипяток,
Абу Адель то (ему) – угощение из (адского) кипятка
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
Wa tasliyatu jaheem
Кулиев и он будет гореть в Аду.
Абу Адель и (вечное) горение в огне (Ада).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
Inna haaza lahuwa haqqul yaqeen
Кулиев Это и есть истина!
Абу Адель Поистине, это [то, что Мы рассказываем тебе, о, Пророк], конечно, истина достоверности [в которой нет никаких сомнений]!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Fasabbih bismi rabbikal 'azeem
Кулиев Прославляй же имя Господа твоего Великого!
Абу Адель Хвали же имя Господа твоего великого! (И отклоняй все ложное, что говорят неверующие на Аллаха, ведь Аллах превыше всего того, что они говорят, высочайшим высочеством.)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир