Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура №56 · Событие

Аль-Вакиа

الوَاقِعَةِ
мекканская 96 аятов Перевод Абу Аделя
Описание суры и режима чтения

Аль-Вакиа (Событие) — мекканская сура Корана под номером 56, состоит из 96 аятов. Ниже приведён арабский текст (Усмани) и перевод абу аделя. Перевод, чтец, размер шрифта и тему можно изменить в верхней панели.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
Izaa waqa'atil waaqi'ah
КулиевКогда наступит Событие (День воскресения),
Абу АдельКогда произойдет Событие [когда будет дунуто в Рог в День Воскрешения], –
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Laisa liwaq'atihaa kaazibah
Кулиевникто не сочтет его наступление ложью.
Абу Адельне будет о наступлении его лгущего [никто в тот момент не сможет сказать, что наступление Дня Суда является ложью]! –
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
Khafidatur raafi'ah
КулиевОно унижает и возвышает.
Абу Адель(это Событие будет) унижающим [приведет к унижению] (врагов Аллаха) и возвышающим [приведет к почету] (сторонников Аллаха),
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
Izaa rujjatil ardu rajjaa
КулиевКогда земля сильно содрогнется,
Абу Аделькогда станет сотрясаться земля сильнейшим содроганием,
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
Wa bussatil jibaalu bassaa
Кулиевкогда горы раскрошатся на мелкие кусочки,
Абу Адельи (когда) рассыплются горы разрушаясь
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
Fakaanat habaaa'am mumbassaa
Кулиева затем превратятся в развеянный прах,
Абу Адельи превратятся в развеивающиеся, мельчайшие частички.
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَـٰثَةً
Wa kuntum azwaajan salaasah
Кулиеввы разделитесь на три группы.
Абу АдельИ станете вы (о, все люди) (в День Суда) тремя группами.
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
Fa as haabul maimanati maaa as haabul maimanah
КулиевОдни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?
Абу АдельТе, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону?
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْــَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْــَٔمَةِ
Wa as haabul mash'amati maaa as haabul mash'amah
КулиевДругие же будут по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?
Абу АдельИ те, которые по левую сторону [все неверующие, в том числе и лицемеры], – (и) кто они, которые по левую сторону?
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
Wassaabiqoonas saabiqoon
КулиевИ будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.
Абу АдельИ опередившие (других в принятии Веры и совершении праведных дел) (будут) опередившими (при получении награды в Вечной жизни и при вхождении в Рай)?
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Ulaaa'ikal muqarraboon
КулиевЭто будут приближенные,
Абу АдельЭти [опередившие] – будут приближены (в Раю) (к Аллаху) [Аллах поселит их в самом высоком райском саду – Фирдаусе, крышей которого является трон Аллаха]
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Fee Jannaatin Na'eem
Кулиевкоторые пребудут в Садах блаженства.
Абу Адельв (райских) Садах (вечной) Благодати [постоянно испытывая удовольствие и ощущая радость, вечно живыми и счастливыми], –
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Sullatum minal awwaleen
КулиевМногие из них - из первых поколений,
Абу Адельмножество из (числа) первых [из числа первых поколений верующих общины пророка Мухаммада]
وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْأَخِرِينَ
Wa qaleelum minal aa khireen
Кулиеви лишь немногие - из последних.
Абу Адельи немного из числа последних [из числа последующих поколений общины пророка Мухаммада],
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
'Alaa sururim mawdoonah
КулиевОни будут лежать на расшитых ложах
Абу Адель(сидят) на ложах расшитых (золотом и драгоценными камнями),
مُّتَّكِــِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
Muttaki'eena 'alaihaa mutaqabileen
Кулиевдруг против друга, прислонившись.
Абу Адельоблокотившись на них [на ложа] и обратившись лицом друг к другу.
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ
Yatoofu 'alaihim wildaa num mukkhalladoon
КулиевВечно юные отроки будут обходить их
Абу АдельОбходят их [опередивших] (в Раю) отроки [слуги] вечно юные [которые никогда не стареют]
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Bi akwaabinw wa abaareeq, wa kaasim mim ma'een
Кулиевс чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),
Абу Адельс чашами, кувшинами (с напитками) и кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника –
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
Laa yusadda'oona 'anhaa wa laa yunzifoon
Кулиевот которого не болит голова и не теряют рассудок,
Абу Адельне страдают головной болью от него [от райского вина] и не пьянеют –
وَفَـٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Wa faakihatim mimmaa yatakhaiyaroon
Кулиевс фруктами, которые они выбирают,
Абу Адельи (обходят их слуги также с) плодами из тех, что они выберут,
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Wa lahmi tairim mimmaa yashtahoon
Кулиеви мясом птиц, которое они желают.
Абу Адельи мясом птиц из тех, что пожелают.
وَحُورٌ عِينٌ
Wa hoorun'een
КулиевИх женами будут черноокие, большеглазые девы,
Абу АдельИ (супругами для них там будут) черноокие, большеглазые (девы) [гурии],
كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُوِٕ ٱلْمَكْنُونِ
Ka amsaalil lu'lu'il maknoon
Кулиевподобные сокрытым жемчужинам.
Абу Адель(которые по красоте и чистоте своей) подобны жемчугу хранимому (в морской раковине) –
جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon
КулиевТаково воздаяние за то, что они совершали.
Абу Адель(и эти райские блага даются им) как воздаяние (от их Господа) за то, что они делали (в своей земной жизни) [за праведные деяния, которые они совершали уверовав и оставив прегрешения].
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Laa yasma'oona feehaa laghwanw wa laa taaseemaa
КулиевОни не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,
Абу АдельНе услышат они там [в Раю] пустословия и греховных речей,
إِلَّا قِيلاً سَلَـٰمًا سَلَـٰمًا
Illaa qeelan salaaman salaamaa
Кулиева только слова: «Мир! Мир!».
Абу Адельа лишь слова: «Мир, мир!» (которыми их приветствует Аллах Всевышний, ангелы и одни обитатели Рая других)
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
Wa as haabul yameeni maaa as haabul Yameen
КулиевИ будут те, кто по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?
Абу АдельА те, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону?
فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
Fee sidrim makhdood
КулиевОни пребудут среди лотосов, лишенных шипов,
Абу Адель(Они будут пребывать) среди лотоса, лишенного шипов,
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
Wa talhim mandood
Кулиевпод бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,
Абу Адельи (среди) бананов, (у которого плоды) увешаны рядами,
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
Wa zillim mamdood
Кулиевв распростертой тени,
Абу Адельи (среди) тени (вечно) протянутой,
وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
Wa maaa'im maskoob
Кулиевсреди разлитых вод
Абу Адельи (среди) воды наливаемой (в чаши) (сразу по желанию),
وَفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
Wa faakihatin kaseerah
Кулиеви многочисленных фруктов,
Абу Адельи (среди) фруктов многочисленных,
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
Laa maqtoo'atinw wa laa mamnoo'ah
Кулиевкоторые не кончаются и доступны.
Абу Адельне истощаемых [которые никогда не кончаются] и (никем) не запрещаемых,
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
Wa furushim marfoo'ah
КулиевОни будут лежать на приподнятых матрацах.
Абу Адельи (на) ложах возвышающихся,
إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً
Innaaa anshaanaahunna inshaaa'aa
КулиевМы сотворим их в новом облике (совершенными)
Абу АдельПоистине, Мы создали их [райских женщин] (особым) творением
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
Faja'alnaahunna abkaaraa
Кулиеви сделаем их девственницами,
Абу Адельи сделали Мы их (вечными) девственницами [которые снова становятся девственными после близости со своими супругами],
عُرُبًا أَتْرَابًا
'Uruban atraabaa
Кулиевлюбящими и равными по возрасту.
Абу Адельмужей (своих) (всегда) любящими [они никогда не устают делать приятное своим супругам], сверстницами [равного и молодого возраста]
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Li as haabil yameen
КулиевЭто - для тех, кто по правую сторону.
Абу Адель(И все это) для тех, кто по правую сторону.
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Sullatum minal awwa leen
КулиевМногие из них - из первых поколений,
Абу АдельМножество из (числа) первых [из числа первых поколений верующих общины пророка Мухаммада]
وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَخِرِينَ
Wa sullatum minal aakhireen
Кулиева многие - из последних.
Абу Адельи множество из (числа) последних [из числа последующих поколений общины пророка Мухаммада]!
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
Wa as haabush shimaali maaa as haabush shimaal
КулиевИ будут те, кто по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?
Абу АдельИ те, которые по левую сторону, – (и) кто они, которые по левую сторону?
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
Fee samoominw wa hameem
КулиевОни окажутся под знойным ветром и в кипятке,
Абу Адель(Это те, которые окажутся) в зное (адского огня) и (в адском) кипятке,
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
Wa zillim miny yahmoom
Кулиевв тени черного дыма,
Абу Адельи (в) тени [темени] чернейшего дыма (адского огня),
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
Laa baaridinw wa laa kareem
Кулиевкоторая не приносит ни прохлады, ни добра.
Абу Адель(тени) не прохладной и не благой [ужасной по виду и сути].
إِنَّهُمْ كَانُواْ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Innaahum kaanoo qabla zaalika mutrafeen
КулиевПрежде они нежились роскошью,
Абу АдельПоистине, они были до этого [в земной жизни] живущими роскошно [погрязшими в наслаждениях и потехах]
وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
Wa kaanoo yusirroona 'alal hinsil 'azeem
Кулиевупорствовали в великом грехе
Абу Адельи упорствовали в великом грехе [в неверии и многобожии],
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Wa kaanoo yaqooloona a'izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa izaaman'ainnaa lamab'oosoon
Кулиеви говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?
Абу Адельи говорили они (отрицая воскрешение): «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] и костями, – неужели мы действительно будем воскрешены [снова будем возвращены к жизни]?
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
Awa aabaaa'unal awwaloon
КулиевИли же наши праотцы?».
Абу АдельНеужели и отцы наши первые (которые уже давно истлели) (тоже будут воскрешены)?»
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْأَخِرِينَ
Qul innal awwaleena wal aakhireen
КулиевСкажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения
Абу АдельСкажи (им) (о, Посланник): «Поистине, (и) первые и последние [все кто жил и будет жить на Земле],
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Lamajmoo'oona ilaa meeqaati yawmim ma'loon
Кулиевбудут собраны в определенном месте в известный день.
Абу Адельнепременно, будут собраны к (уже определенному) сроку известного (только одному Аллаху) дня [в День Воскрешения]!
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
summa innakum ayyuhad daaalloonal mukazziboon
КулиевТогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,
Абу АдельПотом, поистине, вы, о, заблудшие (с Истинного Пути), и считающие ложью (то, что сообщил вам Аллах и затем Его Посланник),
لَأَكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
La aakiloona min shaja rim min zaqqoom
Кулиевнепременно вкусите от дерева заккум.
Абу Адельнепременно, будете есть (плоды) с дерева (под названием) заккум (который растет на дне Ада)
فَمَالِــُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
Famaali'oona minhal butoon
КулиевВы будете набивать ими животы
Абу Адельи (от ужасного голода) наполнять (плодами) от него (свои) животы,
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
Fashaariboona 'alaihi minal hameem
Кулиеви запивать их кипятком,
Абу Адельи (от сильнейшей жажды) пить за этим (адский) кипяток,
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
Fashaariboona shurbal heem
Кулиевкак пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды».
Абу Адельи пить (так много), как пьют истомленные жаждой».
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
Haazaa nuzuluhum yawmad deen
КулиевТаким для них будет угощение в День воздаяния.
Абу АдельЭто [все эти виды наказания] (будет) угощением их [неверующих] в День Суда.
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Nahnu khalaqnaakum falaw laa tusaddiqoon
КулиевМы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?
Абу АдельМы создали вас (о, люди) (из небытия), и почему вам не поверить (в воскрешение)?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
Afara'aytum maa tumnoon
КулиевВидели ли вы семя, которое вы извергаете?
Абу АдельДумали ли вы о том [досл. видели ли], что извергаете семенем [о мужском семени],
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
'A-antum takhluqoo nahooo am nahnul khaaliqoon
КулиевВы создаете его или Мы создаем?
Абу Адельвы ли творите это [создание человека], или Мы являемся творцами?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Nahnu qaddarnaa baina kumul mawta wa maa nahnu bimasbooqeen
КулиевМы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам
Абу АдельМы распределили между вами смерть [определили кто и когда умрет], – и не таковы Мы, чтобы Нас опередили [никто не сможет помешать Нам]! –
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
'Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi'akum fee maa laa ta'lamoon
Кулиевзаменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.
Абу Адельв том, что Мы изменим ваши облики (в День Суда), и воссоздадим вас в (таком виде и положении), как вы этого и не знаете.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Wa laqad 'alimtumun nash atal oolaa falaw laa tazakkaroon
КулиевВы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?
Абу АдельИ (ведь) уже вы знаете первое создание [то, что Аллах вас создал из небытия], и почему бы вам не внять (этим увещаниям) [размыслить, что Аллах Всевышний способен создать вас еще раз]?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
Afara'aytum maa tahrusoon
КулиевВидели ли вы то, что вы сеете?
Абу АдельДумали ли вы о том [досл. видели ли вы], что вы возделываете (на полях)?
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
'A-antum tazra'oonahooo am nahnuz zaari'ooon
КулиевВы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем?
Абу АдельВы ли взращиваете это, или (все же) Мы растим?
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Law nashaaa'u laja'al naahu hutaaman fazaltum tafakkahoon
КулиевЕсли Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными
Абу АдельЕсли бы Мы пожелали, то, непременно, превратили бы это в рассыпающуюся солому [лишили бы вас урожая], и вы стали бы удивляться (тому, что произошло с вашим посевом) (и сожалеть):
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Innaa lamughramoon
Кулиеви скажите: «Воистину, мы потерпели убыток.
Абу Адель«Поистине, Мы, однозначно, понесли убыток.
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bal nahnu mahroomoon
КулиевБолее того, мы лишились пропитания».
Абу АдельБолее того, мы еще и лишены (пропитания)».
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
Afara'aytumul maaa'allazee tashraboon
КулиевВидели ли вы воду, которую вы пьете?
Абу АдельВидели ли вы воду, которую пьете?
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
'A-antum anzaltumoohu minal muzni am nahnul munziloon
КулиевВы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?
Абу АдельВы ли ниспослали ее из дождевых туч или Мы низводим?
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Law nashaaa'u ja'alnaahu ujaajan falaw laa tashkuroon
КулиевЕсли бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?
Абу АдельЕсли бы Мы пожелали, (то) сделали бы ее горькой [соленой и непригодной для питья], почему бы вам не благодарить (Аллаха) (за то, что Он низводит вам с неба пресную воду)?
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
Afara'aytumun naaral latee tooroon
КулиевВидели ли вы огонь, который вы высекаете?
Абу АдельВидели ли вы огонь, который высекаете [разжигаете]?
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِــُٔونَ
'A-antum anshaatum shajaratahaaa am nahnul munshi'oon
КулиевВы ли создаете деревья для него или Мы создаем?
Абу АдельРазве вы привели в бытие дерево его, или Мы – приводящие в бытие?
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
Nahnu ja'alnaahaa tazkira tanw wa mataa'al lilmuqween
КулиевМы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.
Абу АдельМы сделали его [огонь] напоминанием (об огне Ада) и предметом пользования для людей, находящихся в пустыне [для путников].
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Fasabbih bismi Rabbikal 'azeem
КулиевПрославляй же имя Великого Господа твоего!
Абу АдельПрославляй же имя Господа твоего Великого!
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Falaa uqsimu bimaawaa qi'innujoom
КулиевНо нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)!
Абу АдельНет же (не правы неверующие говоря о Коране плохое)! (Я, Аллах) клянусь местами заката звезд!
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Wa innahoo laqasamul lawta'lamoona'azeem
КулиевЕсли бы вы только знали, что это - клятва великая.
Абу АдельИ поистине, это [такая клятва] – однозначно, клятва, если бы вы знали, великая.
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
Innahoo la quraanun kareem
КулиевВоистину, это - благородный Коран,
Абу АдельПоистине, это [то, что читается вам] – однозначно, Коран высокочтимый
فِى كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ
Fee kitaabim maknoon
Кулиевнаходящийся в Хранимом Писании.
Абу Адель(который находится) в книге хранимой [в Хранимой Скрижали].
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
Laa yamassuhooo illal mutahharoon
КулиевК нему прикасаются только очищенные.
Абу АдельНе прикасается к нему (никто), кроме как только очищенные (Аллахом) [ангелы].
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Tanzeelum mir Rabbil'aalameen
КулиевОн ниспослан Господом миров.
Абу Адель(И) ниспослание (Корана) (идет) от Господа миров.
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
Afabihaazal hadeesi antum mudhinoon
КулиевНеужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)
Абу АдельРазве же и этим повествованием [Кораном] вы (о, многобожники) небрежете [считаете его ложью]?
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Wa taj'aloona rizqakum annakum tukazziboon
Кулиеви делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?
Абу АдельИ превращаете ваш удел (который дал вам Аллах) в то, что считаете ложью (что Аллах наделяет вас всем тем, что нужно вам для жизни). [Вместо того, чтобы благодарить Аллаха, вы отвергаете признание Его благодеяний вам!]
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
Falaw laaa izaa balaghatil hulqoom
КулиевА когда душа подступает к горлу
Абу АдельИ почему бы (вам не удержать душу в теле), когда она [душа] дойдет до гортани (выходя, когда человек умирает),
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
Wa antum heena'izin tanzuroon
Кулиеви вы смотрите на умирающего,
Абу Адельи вы в тот момент смотрите (на умирающего)?
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Wa nahnu aqrabu ilaihi minkum wa laakil laa tubsiroon
КулиевМы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.
Абу АдельА Мы [Аллах] ближе к нему (ангелами), чем вы (сами), но вы не видите (ангелов).
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Falaw laaa in kuntum ghira madeeneen
КулиевПочему же вы, если вы действительно не получите воздаяние
Абу АдельИ почему бы (вам), если вы (по вашим утверждениям) не будете судимы (Аллахом) (после этой вашей жизни),
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Tarji'oonahaaa in kuntum saadiqeen
Кулиевне вернете ее, если вы говорите правду?
Абу Адельне вернуть ее [душу] обратно (в тело), если вы говорите правду!
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Fa ammaaa in kaana minal muqarrabeen
КулиевЕсли он будет одним из приближенных,
Абу АдельА если же он [умерший] (окажется) из (числа) приближенных (к Аллаху) [из числа опередивших],
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
Farawhunw wa raihaa nunw wa jannatu na'eem
Кулиевто обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства.
Абу Адельто (ему во время его смерти будет даровано) (великое) милосердие (и радость), и аромат (которым будет благоухать его душа), и Рай Благодати (где вечная жизнь, счастье, удовольствия и радость).
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Wa ammaaa in kaana min as haabil yameen
КулиевЕсли он будет одним из тех, кто по правую сторону,
Абу АдельА если он [умерший] (окажется) из (числа) тех, кто по правую сторону [[Те, которые по правую сторону – это те, которые выполняли то, что повелел им Аллах Всевышний и оставляли то, что Он запретил, однако у них был недостаток в дополнительных благих делах и они недостаточно отстранялись от нежелательного, хотя и не запрещенного. (Усеймин)]],
فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Fasalaamul laka min as haabil yameen
Кулиевто ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне».
Абу Адельто (будет сказано ему): «Мир [спокойствие] тебе, (за то, что ты оказался) из (числа) тех, кто по правую сторону!»
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
Wa ammaaa in kaana minal mukazzibeenad daaalleen
КулиевЕсли же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,
Абу АдельА если он [умерший] (был в жизни) из (числа) считавших ложью (воскрешение в День Суда), (и) заблудших (с верного пути),
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
Fanuzulum min hameem
Кулиевто угощением для него будет кипяток,
Абу Адельто (ему) – угощение из (адского) кипятка
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
Wa tasliyatu jaheem
Кулиеви он будет гореть в Аду.
Абу Адельи (вечное) горение в огне (Ада).
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
Inna haaza lahuwa haqqul yaqeen
КулиевЭто и есть истина!
Абу АдельПоистине, это [то, что Мы рассказываем тебе, о, Пророк], конечно, истина достоверности [в которой нет никаких сомнений]!
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Fasabbih bismi rabbikal 'azeem
КулиевПрославляй же имя Господа твоего Великого!
Абу АдельХвали же имя Господа твоего великого! (И отклоняй все ложное, что говорят неверующие на Аллаха, ведь Аллах превыше всего того, что они говорят, высочайшим высочеством.)
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶