Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура №43 · Украшения

Аз-Зухруф

الزُّخۡرُفِ
мекканская 89 аятов Тафсир Ибн Касира
Описание суры и режима чтения

Аз-Зухруф (Украшения) — мекканская сура Корана под номером 43, состоит из 89 аятов. Ниже приведён арабский текст (Усмани) и тафсир ибн касира. Перевод, чтец, размер шрифта и тему можно изменить в верхней панели.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
حمٓ
Haa-Meeem
КулиевХа. Мим.
Абу АдельХа мим.
Тафсир Ибн Касира · аят 43:1
В начале суры «Корова» уже было сказано об усеченных буквах, и потому нет необходимости повторятся здесь.
وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
Wal Kitaabil Mubeen
КулиевКлянусь ясным Писанием!
Абу Адель(Я, Аллах) клянусь Ясной Книгой [Кораном]!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:2
Всевышний Аллах говорит: ﴾حمۤوَٱلْكِتَٰبِٱلْمُبِينِ﴿ «Ха. Мим. Клянусь ясным Писанием!», — т.е. понятным и доступным, ниспосланным на арабском языке, самом красноречивом из языков.
إِنَّا جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Innaa ja'alnaahu Quraanan 'Arabiyyal la'allakum ta'qiloon
КулиевВоистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь.
Абу АдельПоистине, Мы сделали ее [эту Книгу] в виде Корана на арабском языке, чтобы вы размышляли (над ее смыслом).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:3
«Воистину Мы сделали его», — т.е. ниспослали эту(Книгу), ﴾قرُْآنًاعَرَبِيًّا﴿ «(в виде) Корана на арабском(языке)», — т.е. на ясном и красноречивом языке, ﴾لَعَلَّكُمْتَعْقِلُونَ﴿ «чтобы вы размышляли», т.е.(сумели) понять его и поразмыслить над ним. Подобно этому Аллах также сказал: ﴾بِلِسَانٍعَرَبِىٍّمُّبِينٍ﴿ «(Коран ниспослан) на ясном арабском(языке)»(Сура 26, аят 195).
وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَـٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ
Wa innahoo feee Ummil Kitaabi Ladainaa la'aliyyun hakeem
КулиевВоистину, он находится у Нас в Матери Писания (Хранимой скрижали). Он возвышен, преисполнен мудрости.
Абу АдельИ поистине, он [Коран] (находится) в Главной Книге [в Хранимой Скрижали] у Нас, (и) (Коран) однозначно (является) возвышенным, мудрым!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:4
Слова Аллаха: ﴾وَإِنَّهُفِىۤأُمِّٱلْكِتَٰبِلَدَيْنَالَعَلِىٌّحَكِيمٌ﴿ «И поистине, он(находится) в Матери Писания(Хранимой скрижали) у Нас,(и) однозначно(является) возвышенным, мудрым!» Это указание на высокий статус Корана среди прочих обитателей вышнего неба, чтобы жители Земли почитали его, благоговели перед ним и повиновались ему. Аллах сказал: ﴾وَإِنَّهُ﴿ «И поистине, он», — т.е. Коран, ﴾فِىۤأُمِّٱلْكِتَٰبِ﴿ «(находится) в Матери Писания», — т.е. в Хранимой скрижали, ﴾لَدَيْنَا﴿ «у Нас» ﴾لعََلىِ﴿ «конечно же Возвышенный», — т.е. занимающий высокое, почетное и достойное место, ﴾حَكِيمٌ﴿ «Мудрый», — т.е. ясный, лишенный двусмысленности и отклонений. Все это указывает на почетный статус Корана и его достоинство. Аллах также сказал: «Воистину это — благородный Коран, находящийся в хранимом Писании. К нему прикасаются только очищенные»(Сура 56, аят 77-79), «Оно записано в свитках почитаемых, вознесенных и очищенных, в руках посланцев благородных и покорных»(Сура 80, аят 13-16).
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
Afanadribu 'ankumuz Zikra safhan an kuntum qawmam musrifeen
КулиевНеужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы - народ излишествующий?
Абу АдельРазве Мы лишим вас Напоминания (перестав ниспосылать Коран) из-за того, что вы – люди, (которые) преступают границы (отвращаясь от Корана)!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:5
Слова Аллаха: ﴾أَفَنَضْرِبُعَنكُمُٱلذِّكْرَصَفْحاًأَنكُنتُمْقَوْماًمُّسْرِفِينَ﴿ «Разве Мы лишим вас Напоминания из-за того, что вы – люди,(которые) преступают границы(отвращаясь от Корана) !» Толкователи расходятся во мнениях по поводу значения этого аята. Согласно Муджахиду, Ибн Джариру, Судди и Ибн ‘Аббасу, этот аят имеет следующий смысл: «Неужели вы думаете, что Мы простим и не накажем вас, когда вы не делали того, что было велено вам?» Катада сказал о словах Аллаха : ﴾أَفَنَضْرِبُعَنكُمُٱلذِّكْرَصَفْحاً﴿ «” Разве Мы отвратим от вас Напоминание(Коран)”. Клянусь Аллахом, что если бы этот Коран был вознесен, когда его отвергло первое поколение этой общины, то они бы все были обречены. Но Аллах по Своей милости продолжал ниспосылать Коран и призывать их к нему на протяжении двадцати лет или столько, сколько Ему угодно». Это хорошее высказывание. Катада имел в виду, что Аллах по Своей милости и доброте к Своим созданиям не прекратил призывать их к благому и к мудрому напоминанию, т.е. к Корану, даже когда они пренебрегли им и отвернулись от него. Аллах ниспослал его, чтобы он стал верным руководством для тех, кому предопределено идти прямым путем, а также чтобы он стал доводом против тех, кому предначертано быть грешниками.
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّ فِى ٱلْأَوَّلِينَ
Wa kam arsalnaa min Nabiyyin fil awwaleen
КулиевСколько пророков Мы отправляли к первым поколениям!
Абу АдельИ сколько Мы посылали пророков к прежним поколениям!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:6
Затем Аллах говорит утешая Своего Пророка, которого отверг его народ: ﴾وَكَمْأَرْسَلْنَامِننَّبِيٍّفِىٱلأَوَّلِينَ﴿ «Сколько пророков Мы отправляли к первым поколениям!», — т.е. прежним,
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wa maa yaateehim min Nabiyyin illaa kaanoo bihee yasahzi'oon
КулиевНо какой бы пророк ни приходил к ним, они издевались над ним.
Абу АдельИ какой бы пророк ни приходил к ним, они насмехались над ним (также как и твой народ насмехается и издевается над тобой, о, Мухаммад).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:7
﴾وَمَايَأْتِيهِممِّنْنَّبِىٍّإِلاَّكَانُواْبِهِ﴿ «и какой бы пророк ни приходил к ним, ﴾يَسْتَهْزِءُونَ﴿ они издевались над ним», — т.е. отвергали его и насмехались над ним.
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
Fa ahlaknaaa ashadda minhum batshanw wa madaa masalul lawwaleen
КулиевМы погубили тех, которые превосходили их мощью, и уже миновали примеры прежних поколений.
Абу АдельИ погубили Мы (ниспослав наказание) более сильных мощью, чем они [чем курайшиты], и (уже) прошли примеры (наказаний) прежних поколений (за их неверие и издевательство над пророками).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:8
Слова Аллаха: ﴾فَأَهْلَكْنَآأَشَدَّمِنْهُمبَطْشاً﴿ «И погубили Мы более сильных мощью» — т.е. Мы уничтожили тех, кто отвергал посланников, хотя они были сильнее тех, кто отверг тебя, Мухаммад». Как еще сказал Аллах:( أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِى ٱلأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانوُۤاْ أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قوَُّةً ) «Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец их предшественников? Они превосходили их числом и силой»(Сура 40,аят 82). Существует множество аятов с подобным смыслом. ﴾وَمَضَىٰمَثَلُٱلأَوَّلِينَ﴿ «И уже миновали примеры прежних поколений». Муджахид пояснил: «То есть(пример) их образа жизни». Катада сказал: «Их наказание или их примеры». То есть: «Мы сделали их примером для неверующих, которые будут после них, а именно: что их ждет та же участь». Как еще сказано в этой суре: ﴾فَجَعَلْنَٰهُمْسَلَفاًوَمَثَلاًلِّلأَخِرِينَ﴿ «Мы сделали их предшественниками и назидательным примером для остальных»(Сура 43, аят 56) . Аллах также сказал: ﴾سُنَّتَٱللَّهِٱلَّتِىقَدْخَلَتْفِىعِبَادِهِ﴿ «Таким всегда было установление Аллаха для Его рабов»(Сура 40, аят 85). И сказал также: ﴾وَلَنتَجِدَلِسُنَّةِٱللَّهِتَبْدِيلاً﴿ «И не найдешь ты изменения в установлении Аллаха»(Сура 33, аят 62).
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunna khalaqa hunnal 'Azeezul 'Aleem
КулиевЕсли ты спросишь их: «Кто сотворил небеса и землю?». - они непременно скажут: «Их сотворил Могущественный, Знающий».
Абу АдельА если ты (о, Посланник) спросишь их [этих многобожников]: «Кто сотворил небеса и землю?» – (то) они непременно скажут: «Сотворил их Величественный (и) Всезнающий (Аллах),
Тафсир Ибн Касира · аят 43:9
Аллах говорит: «Если ты, Мухаммад, спросишь тех язычников, которые придают соучастников Аллаху и поклоняются другим(выдуманным) божествам: ﴾مَّنْخَلَقَٱلسَّمَٰوَٰتِوَٱلأَرْضَلَيَقُولُنَّخَلَقَهُنَّٱلْعَزِيزُٱلْعَلِيمُ﴿ «А если ты(о, Посланник) спросишь их: ‘‘Кто сотворил небеса и землю?’’ –(то) они непременно скажут: ‘‘Сотворил их Величественный(и) Всезнающий(Аллах).’’ » — это значит, что они признают, что их создал Один только Аллах, но несмотря на это они берут себе для почитания идолов и истуканов. этих многобожников.
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Allazee ja'ala lakumul arda mahdanw wa ja'ala lakum feehaa subulal la'allakum tahtadoon
КулиевОн сделал для вас землю колыбелью и создал для вас на ней дороги, чтобы вы могли следовать прямым путем.
Абу АдельКоторый сделал для вас землю равниной, и устроил для вас на ней дороги, чтобы вы могли идти верным путем! –
Тафсир Ибн Касира · аят 43:10
Аллах сказал: ﴾ٱلَّذِىجَعَلَلَكُمُٱلأَرْضَمَهْداً﴿ «Который сделал для вас землю равниной», т.е. устойчивым и крепким ложем, чтобы вы могли ходить, стоять и спать на ней. И это несмотря на то, что земля сотворена поверх водных течений. Но Аллах укрепил ее горами, чтобы она не колебалась; ﴾وَجَعَلَلَكُمْفِيهَاسُبُلاً﴿ «и устроил для вас на ней дороги», — т.е. тропы(в том числе) по горным ущельям, чтобы вы смогли добраться из одного города в другой, из одной страны в другую.
وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا‌ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Wallazee nazzala minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa anshamaa bihee baldatam maitaa' kazaalika tukhrajoon
КулиевОн ниспослал с неба воду в меру, и ею Мы оживили мертвую землю. Таким же образом вы будете выведены из могил.
Абу Адельи Который низвел с неба воду [дождь] по мере [равномерно и умеренно]. И оживили Мы ею [этой водой] безжизненную [засушливую] местность. Таким же образом вы (о, люди) будете выведены (из могил) (в День Суда)!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:11
﴾وَٱلَّذِىنَزَّلَمِنَٱلسَّمَآءِمَآءًبِقَدَرٍ﴿ «и Который низвел с неба воду(дождь) по мере», — т.е. ровно столько, сколько нужно для ваших посевов и садов и для питья вам и вашему скоту. Слова Аллаха: ﴾فَأَنشَرْنَابِهِبَلْدَةًمَّيْتاً﴿ «и ею Мы оживили мертвую землю», — т.е. когда на иссохшую землю попадает вода, она оживает и произрастает разного вида растениями. Через (указание на) оживление мертвой земли, Аллах обращает внимание на воскрешение мертвых в День Воскресения: ﴾كَذَلِكَتُخْرَجُونَ﴿ «Таким же образом вы будете выведены(из могил)».
وَٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مَا تَرْكَبُونَ
Wallazee khalaqal azwaaja kullahaa wa ja'ala lakum minal fulki wal-an'aami maa tarkaboon
КулиевОн сотворил всякие пары животных и растений и создал для вас среди кораблей и скотины те, на которых вы ездите,
Абу Адельи который сотворил все пары (как животных, так и растений) и сделал вам из судов и животных то, на чем вы ездите,
Тафсир Ибн Касира · аят 43:12
Слова Аллаха: ﴾وَٱلَّذِىخَلَقَٱلأَزْوَٰجَكُلَّهَا﴿ «и который сотворил все пары», — т.е. все виды растений и животных; ﴾وَجَعَلَلَكُمْمِّنَٱلْفُلْكِ﴿«и сделал вам из судов », — т.е. кораблей, ﴾وَٱلأَنْعَٰمِمَاتَرْكَبُونَ﴿ «и животных то, на чем вы ездите», — т.е. подчинил их вам, чтобы вы потребляли в пищу их мясо, пили их молоко и ездили на них верхом.
لِتَسْتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُواْ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُواْ سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
Litastawoo 'alaa zuhoorihee summa tazkuroo ni'mata Rabbikum izastawaitum 'alaihi wa taqooloo Subhaanal lazee sakhkhara lana haaza wa maa kunnaa lahoo muqrineen
Кулиевчтобы вы поднимались на их спины (или палубы), а затем поминали милость вашего Господа после того, как поднялись на них, и говорили: «Пречист Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами на такое были неспособны.
Абу Адельчтобы вы утверждались [садились] на их спинах (и палубах), а потом поминали благодеяние Господа вашего, когда утвердитесь [сядете] на нем, и (чтобы вы) говорили: «Преславен Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами не были в силах сделать это!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:13
Всевышний Аллах сказал:﴾لِتَسْتَوُواْعَلَىٰظُهُورِهِ﴿ «чтобы вы поднимались/утверждались на их спины», — т.е. прочно держались на них, ﴾ثُمَّتَذْكُرُواْنِعْمَةَرَبِّكُمْ﴿ «а затем поминали милость вашего Господа», — который подчинил все это вам. ﴾إِذَاٱسْتَوَيْتُمْعَلَيْهِوَتَقُولُواْسُبْحَٰنَٱلَّذِىسَخَّرَلَنَاهَٰذَاوَمَاكُنَّالَهُمُقْرِنِينَ﴿ «когда поднимитесь/утвердитесь на нём, и говорили: ‘‘Преславен Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами не были в силах сделать это!’’»
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Wa innaaa ilaa Rabbinaa lamunqaliboon
КулиевВоистину, мы вернемся к нашему Господу».
Абу АдельИ, поистине, мы (после нашей смерти) к Господу нашему непременно вернемся!»
Тафсир Ибн Касира · аят 43:14
«И, поистине, мы к Господу нашему непременно вернёмся!», — т.е. мы возвратимся к Нему после смерти, к Нему наше прибытие. В данном аяте путешествие по земле переплетается с дорогой в жизнь Вечную. В другом аяте(например) говоря о земных припасах, Аллах упомянул также о припасах для жизни Вечной: ﴾وَتَزَوَّدُواْفَإِنَّخَيْرَٱلزَّادِٱلتَّقْوَىٰ﴿ «Берите с собой припасы, но лучшим припасом является богобоязненность»(Сура 2, аят 197). Также упоминая мирские одежды Аллах обращает внимание на облачение в ином мире: ﴾وَرِيشًاوَلِبَاسُٱلتَّقْوَىٰذَٰلِكَخَيْرٌ﴿ «Однако богобоязненность — лучшее одеяние»(Сура 7, аят 26) . ‘Али ибн Раби’а сообщил: «Я видел, как ‘Али (Да будет доволен им Аллах!) приехал на верховом животном, а(уезжая) когда он сунул свою ногу в стремя, он сказал: ‘‘Во имя Аллаха’’. Поднявшись на него, он сказал: ‘‘Хвала Аллаху! ﴾سُبْحَٰنَٱلَّذِىسَخَّرَلَنَاهَٰذَاوَمَاكُنَّالَهُمُقْرِنِينَوَإِنَّآإِلَىٰرَبِّنَالَمُنقَلِبُونَ﴿ Пречист Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами на такое были неспособны. Воистину мы вернемся к нашему Господу’’(Сура 43, аяты 13-14)». Затем он сказал три раза: «Хвала Аллаху!» Три раза «Аллах Велик!», после чего сказал: «Слава Тебе! Нет божества, кроме Тебя! Я был несправедлив по отношению к себе! Прости меня!» Потом он засмеялся. Я спросил его: «Что рассмешило тебя, о, повелитель правоверных?» Он сказал: «Я видел, как Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сделал то же самое, что и я, после чего также засмеялся. Я спросил его: “Почему ты смеешься, о, Посланник Аллаха?” На что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: يعجبالربتباركوتعالىمنعبدهإذاقال: رباغفرلي،ويقول: علمعبديأنهلايغفرالذنوبغيري “Радуется Господь, Благословен Он и Возвышен, когда Его раб говорит: “Господи, прости меня!”, и Он говорит: “Знал Мой раб, что никто не прощает грехов, кроме Меня”»(«Сахих» Абу Дауда 2602, ат-Тирмизи 3446 , ан-Насаи 502, Ахмад 97/1, Ибн Хаббан 2698 .)Имам Ахмад передал от ‘Абдуллы ибн ‘Умара(Да будет доволен им Аллах!), что Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!), садясь на свою верблюдицу, три раза произносил «Аллах Велик!», а затем произносил: «Пречист Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами на такое были неспособны. Воистину мы вернемся к нашему Господу». После чего он(Да благословит его Аллах и приветствует!) говорил: «О Аллах, поистине мы просим Тебя о благочестии и богобоязненности в этом нашем путешествии, а также о совершении тех дел, которыми Ты останешься доволен! О Аллах, облегчи нам это наше путешествие и сократи для нас его дальность! О Аллах, Ты будешь спутником в этом путешествии, и Ты останешься с семьей, о Аллах, поистине я прибегаю к Тебе от трудностей пути, от уныния, в которое я могу впасть от того, что увижу, и от неприятностей, касающихся имущества и семьи!» «Сахих» Муслим 1342, Абу Дауда 2599, ан-Насаи 548 Ибн Хаббан 2696.
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا‌ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
Wa ja'aloo lahoo min 'ibaadihee juz'aa; innal insaana lakafoorum mubeen
КулиевОни (многобожники) сделали некоторых из Его рабов частью Его (приписали Ему детей и сотоварищей). Воистину, человек явно неблагодарен.
Абу АдельИ сделали они [многобожники] из Его рабов [из творений] для Него часть [приписали Ему детей и сотоварищей]. Поистине, человек однозначно неблагодарен явно [открыто не признает благодеяний Аллаха ему]!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:15
Аллах Всевышний сообщил о лжи и клевете многобожников, которые некоторые виды скота приносили в жертву идолам, а некоторых животных — в жертву Аллаху. Кроме того, они приписывали Аллаху из детей тех, которые занимают более низкое положение в их обществе и понимании, а именно: дочерей. Как еще сказал об этом Всевышний Аллах: ﴾أَلَكُمُٱلذَّكَرُوَلَهُٱلأُنثَىٰتِلْكَإِذاًقِسْمَةٌضِيزَىٰ﴿ «Неужели у вас — потомки мужского пола, а у Него — потомки женского пола? Это было бы несправедливым распределением»(53:21-22) . Здесь же Всевышний Аллах говорит: ﴾وَجَعَلُواْلَهُمِنْعِبَادِهِجُزْءًاإِنَّٱلإنسَٰنَلَكَفُورٌمُّبِينٌ﴿ «И сделали они(многобожники) из Его рабов(из творений) для Него часть(приписали Ему детей и сотоварищей). Воистину человек явно неблагодарен».
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَـٰكُم بِٱلْبَنِينَ
Amit takhaza mimmaa yakhluqu banaatinw wa asfaakum bilbaneen
КулиевНеужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями?
Абу АдельНеужели (вы невежи думаете, что) Он взял из того, что создает, дочерей (говоря, что ангелы якобы дочери Аллаха), а вас почтил сыновьями?
Тафсир Ибн Касира · аят 43:16
Аллах сказал: ﴾أَمِٱتَّخَذَمِمَّايَخْلُقُبَنَاتٍوَأَصْفَٰكُمبِٱلْبَنِينَ﴿ «Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями?» Аллах резко осудил их;
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلاً ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Wa izaa bushshira ahaduhum bimaa daraba lir Rahmaani masalan zalla wajhuhoo muswaddanw wa hua kazeem
КулиевКогда кому-либо из них сообщают весть о рождении той, которую они приписывают Милостивому, его лицо чернеет, и он сдерживает свой гнев.
Абу АдельА когда обрадуют кого-нибудь из них [тех, которые говорят, что ангелы якобы дочери Аллаха] тем [дочерью], что он приводит в пример для Милосердного [что у него родилась дочь], лицо его становится темным (от печали), и он (в душе своей) сдерживает скорбь [его охватывает уныние от этой вести].
Тафсир Ибн Касира · аят 43:17
«Когда кому-либо из них сообщают весть о рождении той, которую они приписывают Милостивому, его лицо чернеет, и он сдерживает свой гнев». Это значит, что когда кому-то из этих многобожников сообщают, что у него родилась дочь, которых они, по их мнению, приписывают Аллаху, он приходит в ярость от этого известия и стыдясь этого прячется от людей. Иными словами, Аллах говорит: «Как вы осмелились приписывать это Всемогущему и Великому Аллаху, когда сами питаете отвращение к этому?»
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
Awa mai yunashsha'u fil hilyati wa huwa fil khisaami ghairu mubeen
КулиевНеужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?
Абу АдельНеужели (приписывают они Аллаху) того, кого воспитывают в украшениях [дочь] и кто в споре не может ясно излагать?
Тафсир Ибн Касира · аят 43:18
Далее Аллах говорит: ﴾أَوَمَنينَُشَّأُفِىٱلْحِلْيَةِوَهُوَفِىٱلْخِصَامِغَيْرُمُبِينٍ﴿ «Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая неспособна ясно говорить при тяжбе?» Неужели вы приписываете Аллаху дочерей, которые думают о красивых нарядах и убранстве, потому что их собственная красота несовершенна? А в тяжбе, где проявляется умение человека говорить и убеждать других, они неспособны ясно излагать свои мысли и искусно аргументировать свою точку зрения. Так как же такое можно приписывать Аллаху? Женщина, так или иначе, имеет внешние или внутренние недостатки. Свои внешние изъяны она скрывает под красивой одеждой. Что же касается ее внутренних недостатков, то женщина — слабое существо, нуждающееся в защите.
وَجَعَلُواْ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَـٰدُ ٱلرَّحْمَـٰنِ إِنَـٰثًا‌ۚ أَشَهِدُواْ خَلْقَهُمْ‌ۚ سَتُكْتَبُ شَهَـٰدَتُهُمْ وَيُسْــَٔلُونَ
Wa ja'alul malaaa'ikatal lazeena hum 'ibaadur Rahmaani inaasaa; a shahidoo khalaqhum; satuktabu shahaa datuhum wa yus'aloon
КулиевОни сделали ангелов, которые являются рабами Милостивого, женщинами. Разве они присутствовали при их сотворении? Их свидетельство будет записано, и они будут спрошены.
Абу Адель«И назвали они [многобожники] (досл. – сделали они) ангелов, которые являются рабами Милосердного (Аллаха), женщинами [дочерями Аллаха]. Разве они были свидетелями при создании их [ангелов]? Запишется (это) их (ложное) свидетельство (в Книге их деяний), и будут они спрошены (за это в День Суда)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 43:19
Слова Аллаха: ﴾وَجَعَلُواْٱلْمَلَٰئِكَةَٱلَّذِينَهُمْعِبَادُٱلرَّحْمَٰنِإِنَٰثاً﴿ «И сделали они ангелов, которые являются рабами Милостивого, женщинами». В этом были убеждены многобожники, и Аллах опроверг эти их лживые заявления; ﴾أَشَهِدُواْخَلْقَهُمْ﴿ «Разве они присутствовали при их сотворении?» То есть: «Разве они видели, как Аллах сотворил их женщинами?» ﴾سَتُكْتَبُشَهَٰدَتهُُمْ﴿ «Их свидетельство будет записано», — т.е. эти их заявления, ﴾وَيُسْئَلُونَ﴿ «и они будут спрошены» — об этом в День Воскресения. Это сильная угроза и явное предупреждение.
وَقَالُواْ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَـٰهُم‌ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ‌ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Wa qaaloo law shaaa'ar Rahmaanu maa 'abadnaahum; maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaa yakhrusoon
КулиевОни сказали: «Если бы Милостивый пожелал, то мы не поклонялись бы им». У них нет об этом никакого знания, и они всего лишь лгут.
Абу АдельИ сказали они [многобожники]: «Если бы Милостивый (Аллах) пожелал, (то) мы не поклонялись бы им [никому, кроме Него]!» Нет у них знания об этом [Аллах им об этом не сообщал] и они всего лишь лгут!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:20
﴾وَقَالُواْلَوْشَآءَٱلرَّحْمَٰنُمَاعَبَدْنَٰهُمْ﴿ «И сказали они: ’’Если бы Милостивый пожелал, то мы не поклонялись бы им’’». Другими словами, они сказали: «Если бы было угодно Аллаху, то Он бы помешал нам поклоняться идолам, представленным изображениями ангелов, которые являются дочерьми Аллаха. Он знает об этом, а значит, одобряет». Многобожники возвели на Аллаха большую ложь. Во-первых, они приписали Аллаху детей, но Аллах пречист и превыше этого. Во-вторых, они сказали, что Аллах отдает предпочтение дочерям, нежели сыновьям. Ангелам, которые являются рабами Милостивого, они придали образ женского пола. В-третьих, они поклонялись ангелам, не имея на это явных доводов ,основываясь лишь на собственных суждениях, потакая своим прихотям, следуя примеру своих предков и просто по невежеству. В-четвертых, в качестве оправданий они ссылались на предопределение Аллаха, но они говорили о вещах, о которых им ничего не известно, так как Аллах посылал посланников и ниспосылал Писания, в которых он велел поклоняться только Ему Одному, не придавая Ему соучастников, и запретил поклоняться кому-либо, кроме Него. Аллах также сказал об этом: ﴾وَاسْئلْمَنْأَرْسَلْنَامِنقَبْلِكَمِنرُّسُلِنَآأَجَعَلْنَامِندُونِٱلرَّحْمَٰنِءَالِهَةًيعُْبَدُونَ﴿ «Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, сделали ли Мы помимо Милостивого других богов, которым можно поклоняться?»(Сура 43, аят 45). Здесь же Всевышний Аллах сказал: ﴾مَّالَهُمبِذَلِكَمِنْعِلْمٍ﴿ «У них нет об этом никакого знания», — т.е. об истинности своих слов и аргументов, ﴾إِنْهُمْإِلاَّيَخْرُصُونَ﴿ «и они всего лишь лгут», — т.е. измышляют.
أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
Am aatainaahum Kitaabam min qablihee fahum bihee mustamsikoon
КулиевРазве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?
Абу АдельРазве дали Мы им [многобожникам] какую-нибудь книгу до этого [до Корана], которого они придерживаются?
Тафсир Ибн Касира · аят 43:21
Всевышний Аллах порицает многобожников за то что они поклоняются идолам, не имея для этого ни веских доводов и ясных доказательств: ﴾أَمْءَاتَيْنَٰهُمْكِتَٰباًمِّنقَبْلِهِ﴿ «Разве Мы даровали им до этого Писание», — т.е. до их многобожия, ﴾فَهُمبِهِمُسْتَمْسِكُونَ﴿ «которого они придерживаются?» — т.е. такого не было. Подобно этому Аллах сказал: ﴾أَمْأَنزَلْنَاعَلَيْهِمْسُلْطَٰناًفَهُوَيَتَكَلَّمُبِمَاكَانُواْبِهِيُشْرِكُونَ﴿ «Разве Мы ниспослали им доказательство, которое говорило бы им о тех, кого они приобщают в сотоварищи к Нему?»(Сура 30, аят 35), — т.е. конечно же, Мы не ниспосылали этого.
بَلْ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّهْتَدُونَ
Bal qaalooo innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muhtadoon
КулиевО нет! Они сказали: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».
Абу АдельО, нет! Они сказали: «Поистине, мы нашли наших отцов на неком пути [[См. комм. к аяту 134 суры «Корова»]] [учении], и мы, конечно, идем прямо по их следам».
Тафсир Ибн Касира · аят 43:22
«О нет! Они сказали: ‘‘Воистину мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам’’». Это значит, что в своем многобожии они опираются только на традиции своих праотцов, которые были ﴾عَلَىٰأُمَّةٍ﴿ «на этом пути», — т.е. придерживались этой религии, как сказано в другом аяте: ﴾إِنَّهَٰذِهِأُمَّتُكُمْأُمَّةًوَاحِدَةً﴿ «Воистину ваша религия — религия единая»(Сура 23, аят 52). Слова же их: ﴾وَإِنَّاعَلَىٰءَاثَٰرِهِممُّهْتَدُونَ﴿ «и мы по их стопам верно следуем» — означают, что они безосновательно следуют за ними. Всевышний Аллах указал на то, что заявления этих многобожников похожи на заявления их предшественников, отвергавших посланников.
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ
Wa kazaalika maaa arsalnaa min qablika fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafoohaaa innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muqtadoon
КулиевТаким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, его изнеженные роскошью жители обязательно говорили: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».
Абу АдельИ также не (было так, что) посылали Мы до тебя (о, Посланник) в (какое-либо) селение (какого-либо) увещевателя (который предостерегал о наказании Аллаха за неверие), чтобы не сказали жители его [селения] живущие роскошно [погрязшие в наслаждениях и потехах]: «Поистине, мы нашли наших отцов [предков] в некоем учении [на некой вере и религии], и мы последуем по их следам [за их верой и религией]».
Тафсир Ибн Касира · аят 43:23
Всевышний Аллах указал на то, что заявления этих многобожников похожи на заявления их предшественников, отвергавших посланников. ( كَذَلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ قَالُواْ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ أَتَوَاصَوْاْ بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَٰغُونَ ) «Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: ‘‘Он колдун или одержимый!’’»(Сура 51, аят 52) . В этой суре Аллах сказал: ﴾وَكَذَلِكَمَآأَرْسَلْنَامِنقَبْلِكَفِىقَرْيَةٍمِّننَّذِيرٍ﴿ «Таким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, ﴾إِلاَّقَالَمُتْرَفُوهَآ﴿ его изнеженные роскошью жители обязательно говорили: ﴾إِنَّاوَجَدْنَآءَابَآءَنَاعَلَىٰأُمَّةٍ﴿ ‘‘Воистину мы нашли своих отцов на этом пути, ﴾وَإِنَّاعَلَىٰءَاثَٰرِهِممُّقْتَدُونَ﴿ и мы верно следуем по их стопам’’».
۞ قَـٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ‌ۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Qaala awa law ji'tukum bi ahdaa mimmaa wajattum 'alaihi aabaaa'akum qaalooo innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon
КулиевОн сказал: «А если я принес вам то, что более верно, чем то, на чем вы нашли ваших отцов?». Они сказали: «Мы не веруем в то, с чем вы посланы».
Абу АдельСказал он [пророк]: «Неужели даже если я пришел к вам с более верным, чем то (учение и религия), на чем вы нашли ваших отцов?» Они сказали: «Поистине, мы не верим в то, с чем вы посланы».
Тафсир Ибн Касира · аят 43:24
Аллах сказал: ﴾قُلْ﴿ «Скажи» — о Мухаммад этим многобожникам: ﴾أَوَلَوْجِئْتُكُمْبِأَهْدَىٰمِمَّاوَجَدتُّمْعَلَيْهِءَابَآءكَُمْقَالُوۤاْإِنَّابِمَآأُرْسِلْتُمْبِهِكَٰفِرُونَ﴿ «А если я принес вам то, что более верно, чем то, на чем вы нашли ваших отцов?» Они сказали: ‘‘Мы не веруем в то, с чем вы посланы’’». Аллах говорит: «Даже если бы они убедились в истинности того, с чем ты, Мухаммад, пришел к ним, они бы все равно не последовали за этим, потому как у них злые намерения и высокомерие по отношению к истине и к тем, кто придерживается ее».
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ‌ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Fantaqamnaa minhum fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen
КулиевМы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью.
Абу АдельИ Мы отомстили им [прежним общинам, которые возводили ложь на посланников Аллаха, которые были направлены к ним] (ниспослав губительное наказание на них). И посмотри же (о, Пророк) [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!» (Пусть твой народ остерегается того, что их может постичь подобная погибель, если они будут продолжать возводить ложь на Аллаха и Его Посланника.)
Тафсир Ибн Касира · аят 43:25
Слова Аллаха: ﴾فَٱنتَقَمْنَامِنْهُمْ﴿ «Мы отомстили им», — т.е. Мы подвергли неверующие народы разного рода наказаниям. Аллах описал виды этих наказаний в рассказах об этих народах. ﴾فَٱنظُرْكَيْفَكَانَعَٰقِبَةُٱلْمُكَذِّبِينَ﴿ «Посмотри же, каким был конец обвинявших во лжи» — т.е. посмотри, каким был их исход, как они были уничтожены и как Аллах спас верующих.
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
Wa iz qaala Ibraaheemu liabeehi wa qawmiheee innane baraaa'um mimmaa ta'budo
КулиевВот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: «Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь,
Абу АдельИ вот (однажды) сказал Ибрахим своему отцу и своему народу: «Поистине, я не причастен к тому, чему вы поклоняетесь,
Тафсир Ибн Касира · аят 43:26
Всевышний Аллах рассказывает о Своем рабе, посланнике, предводителе единобожников и проотце пророков, которому курейшиты приписывали свое происхождение и религию. Но он сказал, что он непричастен к идолопоклонству, которое практиковали его отец и его народ
إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ
Illal lazee fataranee innahoo sa yahdeen
Кулиевкроме Того, Кто сотворил меня. Воистину, Он поведет меня прямым путем».
Абу Аделькроме Того, Кто создал меня. Поистине же, Он поведет меня верным путем!»
Тафсир Ибн Касира · аят 43:27
﴾إِنَّنِىبَرَآءٌمِّمَّاتَعْبُدُونَإِلاَّٱلَّذِىفَطَرَنِىفَإِنَّهُسَيَهْدِينِوَجَعَلَهَاكَلِمَةًبَٰقِيَةًفِىعَقِبِهِلَعَلَّهُمْ﴿ «‘‘Воистину я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь, кроме Того, Кто сотворил меня. Воистину Он поведет меня прямым путем’’ Он сделал это словом пребывающим в его потомстве », — т.е. свидетельство, что «Нет божества, кроме Аллаха».
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةً فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa ja'alahaa Kalimatam baaqiyatan fee 'aqibihee la'al lahum yarji'oon
КулиевОн сделал это (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха) словом, пребывающим в его потомстве, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
Абу АдельИ сделал он [пророк Ибрахим] это [свидетельство единобожия – нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха] словом, пребывающим в потомстве его, чтобы они могли вернутся (к истинному пути) (повинуясь Своему Господу, поклоняясь только Ему и покаявшись в неверии и грехах)!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:28
Ибрахим(Авраам), мир ему, заповедовал своим потомкам Единобожие,﴾لَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ﴿ «чтобы они могли вернуться на прямой путь». ‘Икрима и Муджахид прокомментировали слова Аллаха: ﴾وَجَعَلَهَاكَلِمَةًبَٰقِيَةًفِىعَقِبِهِ﴿ «Он сделал это словом, пребывающим в его потомстве»: «То есть, слова: ‘‘Нет божества, кроме Аллаха’’, которых придерживались в его потомстве. Среди них еще остались те, которые произносят это слово». Ибн Зейд истолковал «слово» как «слово Ислама», что по смыслу схоже с другими толкованиями.
بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
Bal matta'tu haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa jaaa'a humul haqqu wa Rasoolum mubeen
КулиевНо Я позволил им и их отцам пользоваться благами до тех пор, пока к ним не явились истина и разъясняющий посланник.
Абу АдельНо Я [Аллах] дал пользоваться им [многобожникам] и их отцам [не ускорил наказание за неверие], пока не пришла к ним истина [Коран] и разъясняющий посланник [Мухаммад]!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:29
Аллах Всевышний сказал: ﴾بَلْمَتَّعْتُهَٰؤُلاَءِ﴿ «Но Я позволил им», — т.е. многобожникам, ﴾وَءَابَآءَهُمْ﴿ «и их отцам», которые долгие годы жили в заблуждении, ﴾حَتَّىٰجَآءَهُمُٱلْحَقُّوَرَسُولٌمُّبِينٌ﴿ «(пользоваться благами до тех пор), пока к ним не явились истина и разъясняющий посланник», имеется в виду: с ясным посланием и назиданием.
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُواْ هَـٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Wa lammaa jaaa'ahumul haqqu qaaloo haazaa sihrunw wa innaa bihee kaafiroon
КулиевКогда же истина явилась к ним, они сказали: «Это - колдовство, и мы не веруем в него».
Абу АдельА когда пришла к ним [к многобожникам] истина [Слово Аллаха], они сказали: «Это [то, с чем пришел Мухаммад] – колдовство и мы в него не верим».
Тафсир Ибн Касира · аят 43:30
«Когда же истина явилась к ним, они сказали: ‘‘Это колдовство, и мы не веруем в него’’». Они были горды и упрямы в своем неверии, зависти и беззаконии.
وَقَالُواْ لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Wa qaaloo law laa nuzzila haazal Quraanu 'alaa rajulim minal qaryataini 'azeem
КулиевОни также сказали: «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)?».
Абу АдельИ сказали они [многобожники]: «Почему не был ниспослан этот Коран (если он от Аллаха) (какому-нибудь) знатному человеку из (этих) двух селений [Мекки и Таифа]?»
Тафсир Ибн Касира · аят 43:31
﴾وَقَالُواْ﴿ «Они(также) сказали», — указывая на ниспосланное Аллахом Писание, ﴾لَوْلاَنزُِّلَهَٰذَاٱلْقُرْءَانُعَلَىٰرَجُلٍمِّنَٱلْقَرْيَتَيْنِعَظِيمٍ﴿ «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов?». Они спрашивали, почему этот Коран не был ниспослан одному из уважаемых и почитаемых, по их мнению, людей Мекки и Таифа? Такое толкование дали Ибн ‘Аббас, ‘Икрима, Катада и Судди. Многие толкователи Корана считают, что курейшиты подразумевали аль-Валида ибн аль-Мугира в Мекке и ‘Урву ибн Мас’уда ас-Сакафи в Таифе. Очевидно, что они имели в виду знатного человека из одного из их городов. В ответ Всевышний Аллах сказал им: ﴾أَهُمْيَقْسِمُونَرَحْمَةَرَبِّكَ﴿ «Разве это они распределяют милость твоего Господа?» Только Аллах решает это, Он лучше знает, в каком месте ниспосылать Свое Послание. Аллах ниспосылает Свои Откровения только человеку с чистым сердцем и душой и благородного происхождения.
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ‌ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا‌ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَـٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا‌ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Ahum yaqsimoona rahmata Rabbik; Nahnu qasamnaa bainahum ma'eeshatahum fil hayaatid dunyaa wa rafa'naa ba'dahum fawqa ba'din darajaatil liyattakhiza ba'duhum ba'dan sukhriyyaa; wa rahmatu Rabbika khairum mimmaa yajma'oon
КулиевРазве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими по степеням, чтобы одни из них брали в услужение себе других. Милость твоего Господа лучше того, что они собирают.
Абу АдельРазве они делят милость Господа твоего [распределяют пророчество среди людей]? Мы разделили [распределили] среди них их пропитание в земной жизни и возвысили одних степенями над другими [сделали одних богатыми, а других бедными, одних сильными, а других слабыми], чтобы одни из них брали других в услужение. И милость Господа твоего [вхождение в Рай] лучше чем то, что они собирают [чем преходящие мирские блага]!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:32
Аллах говорит, то Он делает разграничения между Своими творениями, что касается богатства и удела, интеллекта и понимания и других явных и скрытых достоинств. Он сказал: ﴾نَحْنُقَسَمْنَابَيْنَهُمْ﴿ «Мы распределили между ними ﴾مَّعِيشَتَهُمْفِىٱلْحَيَوٰةِٱلدُّنْيَا﴿ их средства к существованию в мирской жизни» ﴾لِّيَتَّخِذَبَعْضُهُمبَعْضاًسُخْرِيّاً﴿ «Чтобы одни из них брали в услужение себе других», — т.е. одни берут в услужение других, так как они нуждаются в них, и наоборот. Затем Аллах сказал: ﴾وَرَحْمَةُرَبِّكَخَيْرٌمِّمَّايَجْمَعُونَ﴿ «А милость твоего Господа лучше того, что они собирают», — т.е. милость Аллаха к Своим творениям лучше, чем их богатство и услады мирской жизни.
وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
Wa law laaa any yakoonan naasu ummatanw waahidatal laja'alnaa limany yakfuru bir Rahmaani libu yootihim suqufam min fiddatinw wa ma'aarija 'alaihaa yazharoon
КулиевЕсли бы люди не могли стать одной общиной неверующих, то Мы сделали бы в домах тех, которые не веруют в Милостивого, серебряные крыши и лестницы, на которые они бы взбирались,
Абу АдельИ если бы не то (опасение), что люди могут стать одной общиной (неверующих) (думая, что богатство человека является признаком любви Аллаха к нему), то Мы, непременно, устроили бы для тех, кто стал неверующим в Милостивого, в домах их крыши из серебра и лестницы, по которым они поднимаются,
Тафсир Ибн Касира · аят 43:33
Аллах сказал: ﴾وَلَوْلآأَنيَكُونَٱلنَّاسُأُمَّةًوَٰحِدَةً﴿ «Если бы люди не могли стать одной общиной неверующих», — т.е. если бы не(ложные) убеждения многих невежественных людей в том, что данное Нами богатство является знаком того, что Мы любим того, кому подаем, то(Мы дали бы им все что они просят), и они бы все устремились в неверие ради богатства. ﴾لَّجَعَلْنَالِمَنيَكْفُرُبِٱلرَّحْمَٰنِلِبيُُوتِهِمْسُقُفاًمِّنفِضَّةٍوَمَعَارِجَ﴿ «То Мы сделали бы в домах тех, которые не веруют в Милостивого, серебряные крыши и лестницы, на которые они бы взбирались», — т.е. по которым они бы поднимались,
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِــُٔونَ
Wa libu yootihim abwaabanw wa sururan 'alaihaa yattaki'oon
Кулиева также серебряные двери и ложа в их домах, на которых они бы лежали, прислонившись,
Абу Адельи в домах их двери и ложа, на которых они возлежат, прислонившись,
Тафсир Ибн Касира · аят 43:34
﴾وَلِبيُُوتِهِمْأَبْوَاباً﴿ «и в домах их двери(серебряные)» — с замками на дверях, ﴾وَسُرُراًعَلَيْهَايَتَّكِئُونَ﴿ «и ложа, на которых они бы лежали, прислонившись», и все это из серебра,
وَزُخْرُفًا‌ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا‌ۚ وَٱلْأَخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Wa zukhrufaa; wa in kullu zaalika lammaa mataa'ul hayaatid dunyaa; wal aakhiratu 'inda Rabbika lilmuttaqeen
Кулиева также украшения. Все это - всего лишь преходящие блага мирской жизни, а Последняя жизнь у твоего Господа уготована для богобоязненных.
Абу Адельи (Мы сделали бы им также) (разные) украшения. Но все это – только блага земной жизни, а Вечная жизнь – у твоего Господа для остерегавшихся (совершения грехов).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:35
﴾وَزُخْرُفاً﴿ «а также украшения», — т.е. золото. Ибн ‘Аббас и Судди сказали о словах Аллаха: ﴾وَإِنكُلُّذَلِكَلَمَّامَتَٰعُٱلْحَيَوٰةِٱلدُّنْيَا﴿ «Все это — всего лишь преходящие блага мирской жизни»: «Все это принадлежит этой бренной, временной и ничтожной пред Аллахом жизни». Аллах дарует им за их добрые дела, которые они совершали в земной жизни, яства и питье, чтобы в следующей жизни у них не осталось ни одного оставшегося без награды доброго дела. ﴾وَٱلأَخِرَةُعِندَرَبِّكَلِلْمُتَّقِينَ﴿ «А Последняя жизнь у твоего Господа уготована для богобоязненных», — т.е. она предназначена только для них и ни для кого другого. Поэтому когда ‘Умар ибн аль-Хаттаб нашел Посланника Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) лежавшим на циновках, которые оставляют следы на боках, его глаза наполнились слезами, и он сказал: «О Посланник Аллаха! Хосрой и Цезарь купаются в роскоши, но ведь ты — лучший из созданий Аллаха». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) приподнялся и спросил: « ؟أوفيشكَأنتيابنالخطاب » «Ты в чем-то сомневаешься, о, Ибн аль-Хаттаб?!». После чего сказал: « أولئكقومعجلتلهمطيباتهمفيحياتهمالدنيا » «Ведь они наслаждаются благами только в своей земной жизни». В другой передаче говорится, что он сказал: « ؟أماترضىأنتكونلهمالدنيا،ولناالآخرة » «Разве ты не доволен, что этот(ближний) мир для них, а следующий(Дольний) — для нас?» В обоих «Сахихах» сообщается, что Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: لاتشربوافيآنيةالذهبوالفضة،ولاتأكلوافيصحافها؛فإنهالهمفيالدنيا،ولنافيالآخرة «Не пейте из серебряных и золотых сосудов и не ешьте из такой посуды, ибо они для них в этой жизни, а для нас — в Будущей». Аллах даровал их для них в этом мире, который ничего не значит для Него. Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), также сказал: « لوكانتالدنياتزنعنداللهجناحبعوضة،ماسقىمنهاكافراًشربةماءأبداً » «Если бы мир этот для Аллаха был равен(по ценности) хотя бы комариному крылу, Он не дал бы неверному выпить и глотка воды!» «Сахих» Бухари 5426, Муслим 2067, Ибн Хаббан 5339.
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَـٰنًا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌ
Wa mai ya'shu 'an zikrir Rahmaani nuqaiyid lahoo Shaitaanan fahuwa lahoo qareen
КулиевК тем, кто отвращается от поминания Милостивого (или кто слеп к Нему), Мы приставим дьявола, и он станет его товарищем.
Абу АдельА кто уклоняется от напоминания Милосердного [от Корана], к тому Мы (в этом мире) приставим сатану так, что он [сатана] (станет) для него [для уклонившегося] товарищем (который подталкивает его к совершению запретного и удерживает от дозволенного).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:36
Аллах говорит: ﴾وَمَنيَعْشُ﴿ «К тем, кто отвращается», — т.е. игнорирует, отворачивается и уклоняется, ﴾عَنذِكْرِٱلرَّحْمَٰنِ﴿ «от поминания Милостивого». Слово, которое здесь переведено как «отвращается», буквально означает «слабость зрения», в данном случае оно имеет следующее значение: «слабое понимание». ﴾نقَُيِّضْلَهُشَيْطَاناًفَهُوَلَهُقَرِينٌ﴿ «Мы приставим дьявола, и он станет его товарищем». Как еще сказал Аллах: ﴾فَلَمَّازَاغُوۤاْأَزَاغَٱللَّهُقلُُوبَهُمْ﴿ «Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца»(Сура 61, аят 5).
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Wa innahum la yasuddoo nahum 'anis sabeeli wa yahsaboona annahum muhtadoon
КулиевОни не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.
Абу АдельИ поистине они [шайтаны], непременно, будут отвращать их [тех, которые уклонились от Книги Аллаха] от пути (Истины) (разукрасив для них заблуждение и прививая отвращение к Вере и Покорности Аллаху), и они [уклонившиеся] будут думать, что идут верным путем,
Тафсир Ибн Касира · аят 43:37
«Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَـٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ
Hattaaa izaa jaaa'anaa qaala yaa laita bainee wa bainaka bu'dal mashriqaini fabi'sal qareen
КулиевКогда же неверующий явится к Нам, он скажет дьяволу: «Лучше бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Какой же ты плохой товарищ!».
Абу Адельи когда придет он [такой отвратившийся неверующий] к Нам (в День Суда), (то) скажет: «О, если бы между мной и тобой [сатаной] было расстояние двух востоков [от запада до востока]. И как скверен же ты [сатана] как товарищ!»
Тафсир Ибн Касира · аят 43:38
Всевышний Аллах говорит: ﴾وَإِنَّهُمْلَيَصُدُّونَهُمْعَنِٱلسَّبِيلِوَيَحْسَبُونَأَنَّهُممُّهْتَدُونَحَتَّىٰإِذَاجَآءَنَا﴿ «Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем. Когда же он(неверующий) явится к Нам», — т.е. когда тот, кто беспечно отнесся к прямому пути, встретится в День Воскресения с Аллахом, он будет обвинять дьявола, который был приставлен к нему. ﴾قَالَيٰلَيْتَبَيْنِيوَبَيْنَكَبعُْدَٱلْمَشْرِقَيْنِفَبِئْسَٱلْقَرِينُ﴿ «Он скажет(дьяволу): ‘‘Лучше бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Какой же ты плохой товарищ!’’».
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Wa lai yanfa'akumul Yawma iz zalamtum annakum fil 'azaabi mushtarikoon
КулиевИм будет сказано: «Вы поступали несправедливо, и сегодня вам не поможет то, что вы разделяете мучения».
Абу АдельИ (будет в День Суда сказано им): «Нисколько не поможет вам сегодня, раз вы были чинили беззаконие (на Земле), то, что вы окажетесь в наказании (Ада) вместе [наказание не будет поделено между вами, и у каждого будет своя доля наказания].
Тафсир Ибн Касира · аят 43:39
Аллах сказал: ﴾وَلَنيَنفَعَكُمُٱلْيَوْمَإِذظَّلَمْتُمْأَنَّكُمْفِىٱلْعَذَابِمُشْتَرِكُونَ﴿ «и сегодня вам не поможет то, что вы разделяете мучения», — т.е. ваше совместное пребывание в Аду и то, что вы разделяете мучительные страдания, не поможет вам.
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
Afa anta tusmi'us summa aw tahdil 'umya wa man kaana fee dalaalim mubeen
КулиевРазве ты можешь заставить слышать глухих или наставить на прямой путь слепых и того, кто находится в очевидном заблуждении?
Абу АдельРазве ты (о, Посланник) заставишь слышать (Истину) глухих (к ней) или поведешь верным путем слепых (сердцем) и тех, кто в явном заблуждении?
Тафсир Ибн Касира · аят 43:40
«Разве ты можешь заставить слышать глухих или наставить на прямой путь слепых и того, кто находится в очевидном заблуждении?» Аллах говорит: «Это не входит в твои обязанности, твой долг — донести Послание, а не наставлять их на прямой путь».
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Fa immaa nazhabanna bika fa innaa minhum muntaqimoon
КулиевМы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.
Абу АдельА если же Мы уведем тебя (о, Посланник) (из этого мира) (до того, как придет к тебе помощь от Аллаха против неверующих), то им [неверующим] Мы отомстим (в Вечной жизни).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:41
«Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им», — т.е. Мы непременно воздадим им и покараем их, даже если ты уйдешь(из этого мира).
أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَـٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
Aw nuriyannakal lazee wa'adnaahum fa innaa 'alaihim muqtadiroon
КулиевМы также может показать тебе то, что обещали им, ведь Мы властны над ними.
Абу АдельЛибо же Мы, непременно, покажем тебе (о, Пророк) то, что обещали им [наказание, которое их постигнет в этом мире]: (ведь) поистине, Мы имеем мощь над ними (и поможем тебе против них и унизим их руками верующих)!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:42
«Мы также можем показать тебе то, что обещали им, ведь Мы властны над ними», — т.е. Мы способны на это. Согласно ибн Джариру, Аллах не упокоит Посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), пока не даст ему насладиться тем, как его враги пребывают в унижении. Катада сказал: «Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) ушел, а месть осталась. Аллах не покажет Своему Пророку что-либо в его общине, что огорчит его. Все пророки видели наказание своих общин, кроме вашего Пророка(Да благословит его Аллах и приветствует!)».
فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ‌ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Fastamsik billazeee oohi ya ilaika innaka 'alaa Siraatim Mustaqeem
КулиевПридерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты - на прямом пути.
Абу АдельПридерживайся же (о, Пророк) того, что дано тебе как откровение (от Аллаха)! Ведь, поистине, ты (о, Посланник) на прямом пути [в Исламе].
Тафсир Ибн Касира · аят 43:43
Аллах сказал: ﴾فَٱسْتَمْسِكْبِٱلَّذِىۤأُوحِىَإِلَيْكَإِنَّكَعَلَىٰصِرَٰطٍمُّسْتَقِيمٍ﴿ «Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину ты на прямом пути», — т.е. возьми Коран, который был ниспослан твоему сердцу, ибо он — истина, и то, куда он ведет, тоже истина. Он наставляет на прямой путь, который ведет в Сады блаженства.
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ‌ۖ وَسَوْفَ تُسْــَٔلُونَ
Wa innahoo lazikrul laka wa liqawmika wa sawfa tus'aloon
КулиевЭто - Напоминание о тебе и твоем народе (или для тебя и твоего народа), и вы будете спрошены.
Абу АдельИ ведь, поистине, это [Коран] – однозначно, (почетное) упоминание о тебе (о, Мухаммад) и о твоем народе [о курайшитах, так как ниспослан на их языке], и вы будете спрошены (за вашу благодарность Аллаху за это и за совершение деяний по нему).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:44
Слова Аллаха: ﴾وَإِنَّهُلَذِكْرٌلَّكَوَلِقَوْمِكَ﴿ «Это — Напоминание о тебе и твоем народе». Согласно одному из толкований, эти слова имеют следующий смысл: «Это честь для тебя и для твоего народа». Это значит, что честью для них было то, что Коран ниспослан на их языке, а потому они понимают его лучше остальных, а следовательно, они обязаны неукоснительно придерживаться его и выполнять его предписания. Так и делали лучшие из них, а именно: первые мухаджиры и подобные им их последователи. Согласно другому толкованию это значит: «Это напоминание о тебе и о твоем народе». Однако это напоминание касается не только их, но и остальных. Подобно этому Аллах Всевышний также сказал: ﴾لَقَدْأَنزَلْنَآإِلَيْكُمْكِتَٰباًفِيهِذِكْرُكُمْأَفَلاَتَعْقِلُونَ﴿ «Мы уже ниспослали вам Писание, в котором содержится напоминание о вас. Неужели вы не разумеете?» (Сура 21, аят وَأَنذِرْعَشِيرَتَكَٱلأَقْرَبِينَ﴾ ,( 10 ﴿ «И предостереги своих ближайших родственников!»(Сура 26, аят 214). Слова Аллаха: ﴾وَسَوْفَتُسْئَلُونَ﴿ «И вы будете спрошены», имеется в виду: за этот Коран, а именно: исполняли вы его предписания или нет.
وَسْــَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ءَالِهَةً يُعْبَدُونَ
Was'al man arsalnaa min qablika mir Rusulinaaa aja'alnaa min doonir Rahmaani aalihatany yu badoon
КулиевСпроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, сделали ли Мы помимо Милостивого других богов, которым можно поклоняться?
Абу АдельИ спроси тех, кого Мы посылали до тебя (Посланник) из (числа) Наших посланников [их последователей]: «Установили ли Мы помимо Милостивого (каких-либо) богов, которым следует поклоняться?» (И все они ответят: «Нет», так как все посланники Аллаха призывали людей только к поклонению и служению одному Аллаху, и никому кроме Него.)
Тафсир Ибн Касира · аят 43:45
«Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, сделали ли Мы помимо Милостивого других богов, которым можно поклоняться?» Все посланники призывали людей к тому же, к чему призываешь их ты, а именно: поклоняться Одному Аллаху и не придавать Ему соучастников. Все они запрещали идолопоклонство. Как еще сказал об этом Всевышний Аллах: ﴾وَلَقَدْبَعَثْنَافِىكُلِّأُمَّةٍرَّسُولاًأَنِٱعْبُدُواْٱللَّهَوَٱجْتَنِبُواْٱلْطَّٰغُوتَ﴿ «Мы отправили к каждой общине посланника: ‘‘Поклоняйтесь Аллаху и избегайте тагута!’’»(Сура 16, аят 36).
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔـايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi aayaatinaaa ilaa Fir'awna wa mala'ihee faqaala innee Rasoolu Rabbil 'aalameen
КулиевМы уже отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, и он сказал: «Воистину, я - посланник Господа миров».
Абу АдельИ еще прежде Мы посылали (пророка) Мусу с Нашими знамениями [доказательствами] к Фараону и его знати (также как Мы послали тебя, о Пророк, к этим многобожникам из твоего народа). И сказал он [Муса]: «Поистине, я – посланник Господа миров!»
Тафсир Ибн Касира · аят 43:46
Всевышний Аллах рассказывает о Своем рабе и посланнике Мусе(Моисее), мир ему, которого он послал к Фараону и его знати: правителям, министрам, руководителям и их последователям из числа коптов и сынов Исраилевых. Аллах послал его к ним, чтобы призвать их к Единобожию.
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔـايَـٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Falammma jaaa'ahum bi aayaatinaaa izaa hum minhaa yadhakoon
КулиевКогда же он явился к ним с Нашими знамениями, они стали смеяться над ними.
Абу АдельКогда же он [пророк Муса] пришел к ним [к Фараону и его знати] с Нашими знамениями, они над ним стали смеяться.
Тафсир Ибн Касира · аят 43:47
Мусу(Моисея) Аллах наделил великими чудесами. Это история с его рукой, посохом, потоплением, стаями саранчи, вшами, жабами, кровью, неурожаем. Но, несмотря на все это, Фараон и его окружение возгордились последовать за ним и с насмешками отвергли его Послание.
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا‌ۖ وَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa maa nureehim min aayatin illaa hiya akbaru min ukhtihaa wa akhaznaahum bil'azaabi la'allahum yarji'oon
КулиевКакое бы из знамений Мы ни показывали им, оно превосходило предыдущее. Мы подвергли их мучениям, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
Абу АдельИ какое бы Мы не показали им [Фараону и его знати] знамение, оно было сильнее предыдущего [это разные виды чудес и наказаний народа Фараона [[См. сура «Преграды» аят 133]]]. И Мы подвергли их наказанию, чтобы они вернулись (от неверия к Вере и Единобожию)!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:48
﴾وَمَانُرِيهِممِّنْءَايَةٍإِلاَّهِىَأَكْبَرُمِنْأُخْتِهَا﴿ «Какое бы из знамений Мы ни показывали им, оно превосходило предыдущее». Но они все равно не отреклись от своего беззакония, заблуждения, невежества и сомнений.
وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Wa qaaloo yaaa ayyuhas saahirud'u lanaa Rabbaka bimaa 'ahida 'indaka innanaa lamuhtadoon
КулиевОни сказали: «О колдун! Помолись за нас твоему Господу согласно завету, который Он заключил с тобой, и тогда мы обязательно последуем прямым путем».
Абу АдельИ сказали они [Фараон и его знать] (Мусе): «О, колдун чародей [они обратились к пророку Мусе, назвав его знатоком колдовства, признавая этим самым величие чудес, с которыми он пришел]! Обратись с мольбой за нас к Господу твоему согласно тому завету, который Он заключил с тобой (чтобы Он избавил нас от наказания), и тогда [если Он удалит от нас наказание] мы поистине пойдем верным путем [уверуем в то, с чем ты послан от Него]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 43:49
Каждый раз, когда к ним являлось одно из этих знамений, они приходили к Мусе(Моисею), мир ему, с мольбами, говоря: ﴾يٰأَيُّهَٱلسَّاحِرُ﴿ «О колдун!», — т.е. ученый, согласно Ибн Джариру. Необходимо отметить, что в те времена такое обращение, в их среде, не являлось унизительным, а наоборот, считалось проявлением уважения к этому человеку. Тогда образованных людей называли чародеями, поэтому в те времена колдовство не порицалось.
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Falammaa kashafnaa 'anhumul 'azaaba izaa hum yankusoon
КулиевКогда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово.
Абу АдельИ после того же, как Мы отвели от них наказание, – вот, они нарушают данное слово. [После того, как пророк Муса обратился к Аллаху с мольбой, и Аллах избавил их от мучений в этом мире, они продолжают пребывать в заблуждении.]
Тафсир Ибн Касира · аят 43:50
И каждый раз они обещали Мусе(Моисею), мир ему, что если он спасет их от очередного несчастья, они обязательно уверуют в него и отпустят с ним сынов Исраиля. Но каждый раз они нарушали свои обещания. Как еще сказал об этом Аллах: «Когда наказание поразило их, они сказали: ‘‘О Муса(Моисей)! Помолись за нас твоему Господу о том, что Он обещал тебе. Если ты избавишь нас от наказания, то мы поверим тебе и отпустим с тобой сынов Исраила(Израиля)’’. Когда же Мы избавили их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушили обещание»(Сура 7,аяты 134-135).
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلْأَنْهَـٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ‌ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wa naadaa Fir'awnu fee qawmihee qaala yaa qawmi alaisa lee mulku Misra wa haazihil anhaaru tajree min tahtee afalaa tubsiroon
КулиевФараон воззвал к своему народу и сказал: «О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите?
Абу АдельИ воззвал Фараон к своему народу, сказав: «О, народ мой! Разве не мне (принадлежит) власть над Египтом, и эти реки, что текут подо мной? Разве вы не видите?
Тафсир Ибн Касира · аят 43:51
Всевышний Аллах сообщает о возмущении и деспотизме Фараона. Он собрал свой народ и с тщеславием, гордясь своей властью над Египтом, обратился к нему: ﴾أَلَيْسَلِىمُلْكُمِصْرَوَهَٰذِهِٱلأَنْهَٰرُتَجْرِىمِنتَحْتِىۤ﴿ «Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною?» Катада сказал: «У них были(красивые) сады и изливающиеся реки(которыми они кичились)»; ﴾أَفلاَتبُْصِرُونَ﴿ «Разве вы не видите?» Иначе говоря: «Разве вы не видите в этом мое господство и власть?» При этом Фараон намекал на бедность и слабость Мусы(Моисея) и его последователей.
أَمْ أَنَا۟ خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen
КулиевРазве я не лучше этого презренного, который едва объясняется?
Абу АдельРазве я [Фараон] не лучше этого [Мусы], который презренен и едва объясняется?
Тафсир Ибн Касира · аят 43:52
﴾أَمْأَنَآخَيْرٌمِّنْهَٰذَاٱلَّذِىهُوَمَهِينٌ﴿ «Разве я не лучше этого презренного». Судди сказал: «Фараон утверждал, что он лучше презренного Мусы(Моисея), мир ему. Но это была явная ложь. ‘‘Презренный’’ значит ‘‘ничтожный’’». Согласно Катаде, «презренный» означает «слабый». Ибн Джарир сказал: «Не имеющий власти и денег».﴾وَلاَيَكَادُيُبِينُ﴿ «который едва объясняется?» — т.е. он не красноречив, говорит невнятно, запинаясь. Судди сказал: «То есть его с трудом можно было понять». Катада сказал: «Он заикался». Суфьян сказал, что причиной тому было то, что в детстве Муса(Моисей), мир ему, обжег себе язык горячим угольком. Фараон был абсолютным и непримиримым безбожником, в отличие от благородного, честного, благочестивого и идущего по прямому пути Мусы(Моисея), мир ему. Назвав Мусу(Моисея), мир ему, «презренным», Фараон оклеветал его. Дело в том, что, будучи ребенком, Муса(Моисей), мир ему, обжег свой язык раскаленным угольком. Тогда пророк попросил Аллаха избавить его от этого дефекта речи, на что Аллах сказал ему: ﴾قَدْأُوتِيتَسُؤْلَكَيٰمُوسَىٰ﴿ «О Муса(Моисей)! Ты уже получил то, что попросил»(Сура 20, аят 36) . Хасан аль-Басри истолковал это таким образом: осталось кое-что, о чем пророк не просил избавить его. Он попросил избавить его от того, что мешало ему доносить до людей Послание. Фараон с его умом прекрасно понимал, что говорит Муса (Моисей), он просто хотел ввести в заблуждение своих людей, которые были невеждами и глупцами.
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Falaw laa ulqiya 'alaihi aswiratum min zahabin awjaaa'a ma'ahul malaaa'ikatu muqtarineen
КулиевИ почему на него не надеты браслеты из золота? И почему с ним не явились сопутствующие ангелы?».
Абу АдельИ почему не брошены ему [Мусе] (от его Господа) браслеты из золота (которыми бы он украсился) или (почему не) пришли вместе с ним ангелы, сопровождая его (и помогая ему) (если он утверждает, что является посланником Аллаха)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 43:53
﴾فَلَوْلاَأُلْقِىَعَلَيْهِأَسْوِرَةٌمِّنذَهَبٍ﴿ «И почему на него не надеты браслеты из золота?» Здесь имеются в виду(принятые носить тогда элитой) золотые украшения для рук. ﴾أَوْجَآءَمَعَهُٱلْمَلَٰئِكَةُمُقْتَرِنِينَ﴿ «И почему с ним не явились сопутствующие ангелы?», которые бы помогали ему и могли подтвердить истинность его слов. Фараон видел только внешнюю сторону дела и не видел сути, которая яснее, чем то, на чем он акцентировал свое внимание, если бы, конечно, он понимал.
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ‌ۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
Fastakhaffa qawmahoo fa ataa'ooh; innahum kaanoo qawman faasiqeen
КулиевОн обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми.
Абу АдельИ он [Фараон] посчитал свой народ легкомысленным, и они [его народ] послушались его (когда он позвал их к заблуждению). Поистине они были непокорными (Аллаху) людьми!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:54
Всевышний Аллах сказал: ﴾فَٱسْتَخَفَّقَوْمَهُفَأَطَاعُوهُ﴿ «Он обманул свой народ, и они подчинились ему», — т.е. он затуманил разум своего народа и ввел его в заблуждение, и народ согласился с ним; ﴾إِنَّهُمْكَانُواْقَوْماًفَٰسِقِينَ﴿ «Воистину они были людьми нечестивыми».
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Falammaaa aasafoonan taqamnaa minhum fa aghraqnaahum ajma'een
КулиевКогда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех.
Абу АдельПосле того же, как они Нас прогневали (Своим ослушанием и тем, что назвали пророка Мусу лжецом и не отвергли знамения, с которыми он к ним пришел от Аллаха), Мы отомстили им (скорым наказанием) и утопили их всех (в море).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:55
Слова Аллаха: ﴾فَلَمَّآءَاسَفُونَاٱنتَقَمْنَامِنْهُمْفَأَغْرَقْنَٰهُمْأَجْمَعِينَ﴿ «Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех». Ибн ‘Аббас сказал: «‘‘Когда же они разгневали Нас’’ значит ‘‘Когда они спровоцировали Нашу ярость’’». То же самое сказали Муджахид, ‘Икрима, Са’ид ибн Джубайр, Катада, Судди и другие толкователи Корана. Ибн Абу Хатим передал от ‘Укабы ибн Амира (Да будет доволен им Аллах!), что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: إذارأيتاللهتباركوتعالىيعطيالعبدمايشاء،وهومقيمعلىمعاصيه،فإنماذلكاستدراجمنهله «Когда ты видишь, что Аллах дает человеку что он хочет, даже если он является грешником, то Аллах таким образом обольщает его». Затем он прочитал аят:﴾فَلَمَّآءَاسَفُونَاٱنتَقَمْنَامِنْهُمْفَأَغْرَقْنَٰهُمْأَجْمَعِينَ﴿ «Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех». Тарик ибн Шихаб поведал: «Я был у ‘Абдуллы (Ибн Мус’уда, да будет доволен им Аллах!), и мы затронули вопрос о внезапной смерти. Он сказал: «Это облегчение для верующего и сожаление для неверующего», а потом он процитировал аят: ﴾فَلَمَّآءَاسَفُونَاٱنتَقَمْنَامِنْهُمْفَأَغْرَقْنَٰهُمْأَجْمَعِينَ﴿ ‘‘Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех’’». ‘Амир ибн Абдул Азиз (Да будет доволен им Аллах!) сообщил: «Я обнаружил, что возмездие приходит из-за беспечности», при этом он подразумевал данный аят: ﴾فَلَمَّآءَاسَفُونَاٱنتَقَمْنَامِنْهُمْفَأَغْرَقْنَٰهُمْأَجْمَعِينَ﴿ «Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех».
فَجَعَلْنَـٰهُمْ سَلَفًا وَمَثَلاً لِّلْأَخِرِينَ
Faja'alnaahum salafanw wa masalal lil aakhireen
КулиевМы сделали их предшественниками и назидательным примером для остальных.
Абу АдельИ Мы сделали их [тех, которых потопили] предшественниками (для тех, которые после них поступали подобно им) и (назидательным) примером для остальных.
Тафсир Ибн Касира · аят 43:56
Слова Аллаха: ﴾فَجَعَلْنَٰهُمْسَلَفاًوَمَثَلاًلِّلأَخِرِينَ﴿ «Мы сделали их предшественниками и назидательным примером для остальных». Абу Маджлаз прокомментировал: «Назидательным примером для тех, кто придет после них и будет совершать подобные им дела».
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Wa lammaa duribab nu Maryama masalan izaa qawmu ka minhu yasidoon
КулиевА когда приводят в пример сына Марьям (Марии), твой народ радостно восклицает.
Абу АдельА когда (многобожниками) был приведен в пример сын Марьям [пророк Ииса], вот народ твой (о, Мухаммад) от этого [от примера] восторженно восклицает,
Тафсир Ибн Касира · аят 43:57
Всевышний Аллах говорит о неверии, упрямстве и спорах курейшитов: ﴾وَلَمَّاضُرِبَٱبْنُمَرْيَمَمَثَلاًإِذَاقَوْمُكَمِنْهُيَصِدُّونَ﴿ «А когда приводят в пример сына Марьям(Марии) , твой народ радостно восклицает». Ибн’ Аббас сказал: «Это значит, что смеется от удивления». Катада сказал: «Смеясь, отвергает это». Ан-Нах’и сказал: «Отворачивается». Причину этого упомянул Мухаммад ибн Исхак в «Жизнеописании пророка Мухаммада»: «Однажды Пророк (Да благословит его Аллах и приветствует»), как дошло до меня, сидел вместе с аль-Валидом ибн аль-Мугира в мечети. Пришел ан-Надр ибн аль-Харис и сел вместе с людьми. А там было несколько мужчин из курейшитов. Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) заговорил, но ему возразил ан-Надр ибн аль-Харис. Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) обратился к нему и вынудил его замолчать, не оставляя ему никаких шансов. Потом он(Да благословит его Аллах и приветствует!) прочитал, обращаясь к нему и курейшитам:﴾إِنَّكُمْوَمَاتَعْبُدُونَمِندُونِٱللَّهِحَصَبُجَهَنَّمَأَنتُمْلَهَاوَارِدُونَ﴿ «Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете»(Сура 21, аят 98). После того как Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует») произнес это, подошел Абдулла ибн аз-Зибара. Аль-Валид ибн аль-Мугира сказал ему: «Только что ан-Надр ибн аль-Харис выступил против ибн ‘Абд аль-Мутталиба и не сумел побороть его в споре. Мухаммад утверждал, что мы и те боги, которым мы поклоняемся, — растопка для ада». ‘Абдулла ибн аз-Зибара сказал: «Клянусь Аллахом, если бы я присутствовал при этом, то поспорил бы с ним. Спросите Мухаммада, все ли то, чему поклоняются, и все ли те, кто поклоняется не Аллаху, попадут в Ад? Так, мы поклоняемся ангелам, евреи поклоняются ‘Узайре, христиане поклоняются ‘Исе(Иисусу), сыну Марьям(Марии)». Удивился аль-Валид и все, кто был вместе с ним на посиделках, словам ‘Абдуллы ибн аз-Зибара. Они решили, что он привел веское доказательство и способен победить его в споре. Посланнику Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) передали эти слова Ибн аз-Зибара. На что Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: ،كلمنأحبأنيعبدمندونالله،فهومعمنعبدهفإنهمإنمايعبدونالشيطان،ومنأمرهمبعبادته «Каждый, кто любит поклоняться чему-то другому, помимо Аллаха, то он вместе с тем, чему он поклонялся. Поистине они поклоняются лишь шайтанам и тем, кто велел им поклоняться». Тогда Аллах ниспослал аят: ﴾إِنَّٱلَّذِينَسَبَقَتْلَهُمْمِّنَّاٱلْحُسْنَىٰأُوْلَٰئِكَعَنْهَامُبْعَدُونَ﴿ «А те, кому Мы изначально определили наилучшее, будут отдалены от нее»(Сура 21, аят 101). То есть ‘Иса(Иисус), сын Марьям(Марии), ‘Узайр и те иудейские и христианские святые, которым те молились, ушли по воле Аллаха, хотя им поклонялись, как богам, помимо Аллаха(тогда как только Аллах заслуживал поклонения)». Что касается ‘Исы(Иисуса), сына Марьям(Марии), то и ему поклоняются, помимо Аллаха (тогда как Иса(Иисус) сын Марьям(Марии) не велел этого никому из своих последователей. ﴾وَلَمَّاضُرِبَٱبْنُمَرْيَمَمَثَلاًإِذَاقَوْمُكَمِنْهُيَصِدُّونَ﴿ «А когда приводят в пример сына Марьям(Марии) , твой народ радостно восклицает». Это значит, отрицали этот довод. Далее Аллах говорит об ‘Исе (Иисусе), сыне Марьям(Марии): ﴾إِنْهُوَإِلاَّعَبْدٌأَنْعَمْنَاعَلَيْهِ﴿ «Он всего лишь раб, которого Мы облагодетельствовали ﴾وَجَعَلْنَٰهُمَثَلاًلِّبَنِىۤإِسْرَٰءِيلَ﴿ и сделали примером для сынов Исраила(Израиля). ﴾وَلَوْنَشَآءُلَجَعَلْنَامِنكُمْمَّلَٰئِكَةًفِىٱلأًرْضِ﴿ Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые ﴾يَخْلُفُونَوَإِنَّهُلَعِلْمٌلِّلسَّاعَةِ﴿ бы стали вашими преемниками. Воистину он является признаком Часа». Это значит, что чудеса, которые творил ‘Иса(Иисус), как, например, воскрешение мертвых и исцеление больных, являются предзнаменованием приближения Конца Света.﴾فَلاَتَمْتَرُنَّبِهَاوَٱتَّبِعُونِهَٰذَاصِرَٰطٌمُّسْتَقِيمٌ﴿ «Ничуть не сомневайтесь в нем(Часе) и следуйте за Мной! Это прямой путь». Ибн ‘Аббас(Да будет доволен им Аллах!) сообщал, что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « يامعشرقريشإنهليسأحديعبدمندوناللهفيهخير » «О сборище курейшитов! Нет ничего хорошего в том, чему поклоняются, помимо Аллаха». Его спросили: «А разве ты не говорил, что ‘Иса(Иисус) был праведным рабом и пророком и ему поклоняются, помимо Аллаха?» И Аллах ниспослал: ﴾وَلَمَّاضُرِبَٱبْنُمَرْيَمَمَثَلاًإِذَاقَوْمُكَمِنْهُيَصِدُّونَ﴿ «А когда приводят в пример сына Марьям(Марии), твой народ радостно восклицает» Комментируя этот аят, Муджахид сказал: «Курейшиты сказали: «Мухаммад хочет, чтобы мы поклонялись ему, как это делал народ ‘Исы(Иисуса)».
وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ‌ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلاَۢ‌ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon
КулиевОни говорят: «Наши боги лучше или он?». Они приводят его тебе в пример только для того, чтобы поспорить. Они являются людьми препирающимися!
Абу Адельи говорят они [многобожники]: «Божества наши лучше или он [Ииса сын Марьям]?» (И) приводят они его [пророка Иису] тебе (о, Мухаммад) только для спора. И они являются людьми, которые спорят (приводя ложные доводы)!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:58
﴾وَقَالُوۤاْءَأَالِهَتنَُاخَيْرٌأَمْهُوَ﴿ «И говорят они: ‘‘Наши боги лучше или он?’’». Катада сказал: « Они утверждали, что их боги лучше него». Ибн Мас’уд(Да будет доволен им Аллах!) сказал, что в аяте «Они говорят: ‘‘Наши боги лучше или он?’’» подразумевается Мухаммад(Да благословит его Аллах и приветствует») . Слова Аллаха: ﴾مَاضَرَبُوهُلَكَإِلاَّجَدَلاَ﴿ «Они приводят его тебе в пример только для того, чтобы поспорить», — т.е. из-за упрямства, несмотря на то, что они знали, что в аяте: ﴾إِنَّكُمْوَمَاتَعْبُدُونَمِندُونِٱللَّهِحَصَبُجَهَنَّمَ﴿ «Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны»(Сура 21, аят 98) речь идет не об ‘Исе(Иисусе). Эти слова адресованы курейшитам, которые поклонялись идолам и истуканам. Ведь они не поклонялись Исе(Иисусу) и даже не верили в него, но стали спорить о нем. Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « ماضلقومبعدهدىكانواعليه،إلاأورثواالجدل » «Какой бы народ не сбивался с прямого пути, причиной этому было только препирательство», а затем прочитал этот аят: ﴾مَاضَرَبُوهُلَكَإِلاَّجَدَلاَبَلْهُمْقَوْمٌخَصِمُونَ﴿ «Они приводят его тебе в пример только для того, чтобы поспорить. Они являются людьми препирающимися!» Ибн Джарир передал от Абу Умамы (Да будет доволен им Аллах!), который сказал: «Как-то раз люди стали спорить по поводу Корана. Тогда к ним вышел Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!). Он так покраснел от гнева, как будто на него вылили уксус. Он сказал: « لاتضربواكتاباللهبعضهببعض،فإنهماضلقومقط،إلاأوتواالجد » «Какой бы народ не сбивался с прямого пути, причиной этому было только препирательство»», и прочитал:﴾مَاضَرَبُوهُلَكَإِلاَّجَدَلاَبَلْهُمْقَوْمٌخَصِمُونَ﴿ «Они приводят его тебе в пример только для того, чтобы поспорить. Они являются людьми препирающимися!».
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَـٰهُ مَثَلاً لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
In huwa illaa 'abdun an'amnaa 'alaihi wa ja'alnaahu masalal li Baneee Israaa'eel
КулиевОн - всего лишь раб, которого Мы облагодетельствовали и сделали примером для сынов Исраила (Израиля).
Абу АдельОн [пророк Ииса] – лишь раб, которого Мы одарили благодатью от Нас [пророчеством] и сделали его (назидательным) примером [знамением] для потомков Исраила (которое указывает на Наше могущество).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:59
Аллах говорит об ‘Исе , мир ему: ﴾إِنْهُوَإِلاَّعَبْدٌأَنْعَمْنَاعَلَيْهِ﴿ «Он всего лишь раб, которого Мы облагодетельствовали», — т.е. он — один из рабов Аллаха, которого Аллах облагодетельствовал пророческой посланнической миссией. ﴾وَجَعَلْنَٰهُمَثَلاًلِّبَنِىۤإِسْرَٰءِيلَ﴿ «И сделали примером для сынов Исраила(Израиля)», а именно: знамением, доказательством и подтверждением Нашей власти над всем, что Мы пожелаем.
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةً فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Wa law nashaaa'u laja'alnaa minkum malaaa'ikatan fil ardi yakhlufoon
КулиевЕсли бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.
Абу АдельА если бы Мы пожелали, Мы сделали бы вместо вас [людей] ангелов на земле, которые стали бы приемниками (вместо вас).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:60
Слова Аллаха: ﴾وَلَوْنَشَآءُلَجَعَلْنَامِنكُمْ﴿ «Если бы Мы пожелали, то сделали бы вас» — т.е. заменили бы:﴾مَّلَٰئِكَةًفِىٱلأَرْضِيَخْلُفُونَ﴿ «на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками». Судди прокомментировал: «Которые бы заменили вас на земле». Ибн ‘Аббас и Катада сказали: «Они бы сменяли друг друга, точно так же, как вы сменяете друг друга». Муджахид сказал: «Которые бы населяли землю вместо вас».
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ‌ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Wa innahoo la'ilmul lis Saa'ati fala tamtarunna bihaa wattabi'oon; haazaa Siraatum Mustaqeem
КулиевВоистину, он (Иса, или Коран, или Мухаммад) является признаком Часа. Нисколько не препирайтесь по поводу него (Часа) и следуйте за Мной! Это - прямой путь.
Абу АдельИ, поистине, он [Ииса сын Марьям] – признак (о скором наступлении) Часа [Дня Суда]. Не сомневайтесь же в нем [в наступлении Дня Суда] и (скажи им, о, Мухаммад): «Следуйте за мной (в том, что я сообщаю вам от Аллаха Всевышнего)! Это (и есть) прямой путь (в Рай)».
Тафсир Ибн Касира · аят 43:61
Слова Аллаха: ﴾وَإِنَّهُلَعِلْمٌلِّلسَّاعَةِ﴿ «Воистину он является признаком Часа». Как уже ранее отмечалось в толковании ибн Исхака, здесь подразумеваются чудесные знамения ‘Исы(Иисуса), мир ему, среди которых: воскрешение мертвых, исцеление больных и т.д.(Также) здесь идет речь о втором пришествии ‘Исы(Иисуса) незадолго до наступления Дня Воскресения, как и сказал Аллах:﴾وَإِنمِّنْأَهْلِٱلْكِتَٰبِإِلاَّلَيؤُْمِنَنَّبِهِقَبْلَمَوْتِهِ﴿ «Среди людей Писания не останется такого, который не уверует в него до его смерти», — т.е. до смерти ‘Исы, ﴾وَيَوْمَٱلْقِيَٰمَةِيَكُونُعَلَيْهِمْشَهِيداً﴿ «а в День воскресения он будет свидетелем против них»(Сура 4, аят 159). Согласно другому толкованию, данный аят имеет следующий смысл: «Он будет предзнаменованием и доказательством наступления Часа». Муджахид, Абу Хурайра, Ибн ‘Аббас, ‘Икрима, аль-Хасан, Катада, ад-Даххак и другие сказали: «Это значит: знамением Часа будет приход ‘Исы(Иисуса), сына Марьям(Марии) до наступления Дня Воскресения». Во многих хадисах также сообщается, что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) предвещал приход Исы(Иисуса) , мир ему, до наступления Дня Воскресения как справедливого правителя и судьи. Слова Аллаха: ﴾فَلاَتَمْتَرُنَّبِهَا﴿ «Ничуть не сомневайтесь в нем», — т.е. он непременно наступит, ﴾وَٱتَّبِعُونِ﴿ «и следуйте за мной!», — т.е. за тем, что сообщил вам, Это прямой путь.
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ‌ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Wa laa yasuddan nakumush Shaitaanu innahoo lakum 'aduwwum mubeen
КулиевИ пусть дьявол не отвратит вас, ведь он является вашим явным врагом.
Абу АдельИ пусть не отклонит вас сатана (своими наущениями от повиновения Мне в том, что Я повелеваю и запрещаю), (ведь) поистине, он [сатана] для вас явный враг.
Тафсир Ибн Касира · аят 43:62
И пусть сатана не отвратит вас» — от принятия истины, ﴾إِنَّهُلَكُمْعَدُوٌّمُّبِينٌ﴿ «ведь он является вашим явным врагом.
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ‌ۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Wa lammaa jaaa'a 'Eesaa bilbaiyinaati qaala qad ji'tukum bil Hikmati wa li-ubaiyina lakum ba'dal lazee takhtalifoona feehi fattaqul laaha wa atee'oon
КулиевКогда Иса (Иисус) явился с ясными знамениями, он сказал: «Я пришел к вам с мудростью и для того, чтобы разъяснить вам часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
Абу АдельА когда (пророк) Ииса пришел (к потомкам Исраила) с ясными знамениями [доказательствами от Аллаха], он сказал: «Вот я пришел к вам с мудростью [с пророчеством] и чтобы разъяснить вам кое-что (из вопросов Веры), в чем вы разногласите (между собой). Так остерегайтесь же Аллаха (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил) и повинуйтесь мне (в том, что я повелеваю вам из дел остережения наказания Аллаха и подчинения Ему)!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:63
Когда ‘Иса(Иисус) явился с ясными знамениями, ﴾قَالَقَدْجِئْتُكُمبِٱلْحِكْمَةِ﴿ он сказал: «Я пришел к вам с мудростью», — т.е. с пророчеством, ﴾وَلأُبَيِّنَلَكُم﴿ «и для того, чтобы разъяснить вам ﴾بَعْضَٱلَّذِىتَخْتَلِفُونَفِيهِ﴿ часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях». Ибн Джарир сказал: «То есть относительно религиозных и мирских дел».﴾فَٱتَّقُواْٱللَّهَ﴿ «И бойтесь же Аллаха» — в том, что Он велел вам, ﴾وَأَطِيعُونِ﴿ «и повинуйтесь мне!» — в том, с чем я пришел к вам.
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ‌ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Innal laaha Huwa Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haaza Siraatum Mustaqeem
КулиевВоистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это - прямой путь».
Абу АдельПоистине, Аллах – Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же (только) Ему (одному)! Это [поклонение только Аллаху, покорность Ему и остережение Его наказания] (и есть) прямой путь [Истинная Вера, только которую Он принимает]».
Тафсир Ибн Касира · аят 43:64
«Воистину Аллах — мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это прямой путь». Другими словами: «И я, и вы — Его рабы, нуждаемся в Нем и вместе поклоняемся Ему Одному, не придавая Ему соучастников. То, что я принес вам, — это прямой путь, а именно: поклонение Единственному Господу».
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ‌ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena zalamoo min 'azaabi Yawmin aleem
КулиевНо секты разошлись во мнениях между собой. Горе же тем, которые поступали несправедливо, от страданий в Мучительный день!
Абу АдельИ впали в разногласия (между собой) партии из них [одни сказали, что Ииса является рабом Аллаха и Его посланником, другие сказали, что он является сыном Аллаха, а третьи сказали, что он и есть Сам Бог]! И горе же (будет) тем, которые совершали беззаконие [неверие] (называя Иису сыном Аллаха, или же Богом), от наказания мучительного дня [в День Суда они будут ввергнуты в Ад]!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:65
﴾فَٱخْتَلَفَٱلأَحْزَابُمِنبَيْنِهِمْ﴿ «Но секты разошлись во мнениях между собой», — т.е. они разделились на течения с разными взглядами. Одни из них считают, что ‘Иса(Иисус), мир ему, был рабом Господа и Его Посланником, и в этом они правы. Другие утверждают, что он сын Божий. Некоторые вообще называют его Господом. Пречист Аллах от таких заявлений. Поэтому Аллах сказал: ﴾فَوَيْلٌلِّلَّذِينَظَلَمُواْمِنْعَذَابِيَوْمٍأَلِيمٍ﴿ «Горе же тем, которые поступали несправедливо, от страданий в Мучительный день!»
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon
КулиевНеужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?
Абу АдельРазве ждут они [те, которые в разногласии об Иисе] чего-нибудь, кроме Часа [наступления Дня Суда], который придет к ним внезапно, в то время, как они и не будут чувствовать (этого)?
Тафсир Ибн Касира · аят 43:66
Всевышний Аллах говорит: «Неужели эти многобожники, отвергавшие посланников, ﴾إِلاَّٱلسَّاعَةَأَنتَأْتِيَهُمْبَغْتَةًوَهُمْلاَيَشْعُرُونَ﴿ ‘‘ожидают чего-либо, кроме Судного часа, который настигнет их внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?’’» Этот Час непременно наступит, когда эти беспечные не будут готовы к нему. Он застанет их врасплох, и тогда они будут горько сожалеть и раскаиваться, но это им нисколько не поможет.
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذِۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
Al akhillaaa'u Yawma'izim ba'duhum liba'din 'aduwwun illal muttaqeen
КулиевВ тот день врагами станут все любящие друзья, кроме богобоязненных.
Абу АдельДрузья (и любимые) в тот день [в День Суда] будут друг другу врагами, кроме остерегавшихся (наказания Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:67
Слова Аллаха: ﴾ٱلأَخِلاَّءُيَوْمَئِذٍبَعْضُهُمْلِبَعْضٍعَدُوٌّإِلاَّٱلْمُتَّقِينَ﴿ «В тот день врагами станут друг другу любящие друзья, кроме богобоязненных». Это значит, что дружба и приятельство не ради Аллаха в День Воскресения обернутся враждой. И наоборот, та дружба, которая основана на вере в Аллаха, будет длиться вечно. Подобно этому сказал Ибрахим(Авраам), мир ему: «Вы стали поклоняться идолам вместо Аллаха только из-за любви(или ради любви) друг к другу в мирской жизни. Но потом, в День воскресения, одни из вас станут отвергать и проклинать других. Вашим пристанищем будет Огонь, и не будет у вас защитников»(Сура 29, аят 25) . Ибн ‘Аббас и Муджахид сказали: «В День Воскресения друзья, если только они не были богобоязненными, станут врагами». От Абу Хурайры (Да будет доволен им Аллах!) также передается, что Посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: لوأنرجلينتحابافيالله،أحدهمابالمشرقوالآخربالمغربلجمعاللهتعالىبينهمايومالقيامة،يقول: هذاالذيأحببتهفيَّ «Если два человека полюбят друг друга ради Аллаха, и один из них будет на востоке, а другой на западе, то Аллах соединит их в День Воскресения и скажет: ‘‘Это тот, кто полюбил тебя ради Меня’’»
يَـٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Yaa 'ibaadi laa khawfun 'alaikumul Yawma wa laaa antum tahzanoon
КулиевО рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены.
Абу Адель(И будет сказано остерегавшимся): «О, рабы Мои! Не будет страха для вас в тот день (от Моего наказания), и не будете вы печальны (относительно того, чего вы не успели обрести при жизни на Земле),
Тафсир Ибн Касира · аят 43:68
Слова Аллаха: ﴾يٰعِبَادِلاَخَوْفٌعَلَيْكُمُٱلْيَوْمَوَلاَأَنتُمْتَحْزَنُونَ﴿ «О рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены». Затем Аллах возвестил им: ﴾ٱلَّذِينَءَامَنُواْبِآيَٰتِنَاوَكَانُواْمُسْلِمِينَ﴿ «Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами», — т.е. уверовали сердцем и душой и выполняли предписания Аллаха. Аль-Мутамир ибн Сулейман, со слов своего отца, сообщил: «Когда наступит День Воскресения и будут собраны все люди, все до единого будут в ужасе, и тогда глашатай прокричит: ﴾يٰعِبَادِلاَخَوْفٌعَلَيْكُمُٱلْيَوْمَوَلاَأَنتُمْتَحْزَنُونَ﴿ ‘‘О рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены’’. После этих слов люди воспрянут, но ...
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَكَانُواْ مُسْلِمِينَ
Allazeena aamanoo bi Aayaatinaa wa kaanoo muslimeen
КулиевВы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.
Абу АдельТе, которые уверовали в Наши знамения (и исполняли то, с чем приходили посланники) и были полностью [и в душе и на делах] покорными (Аллаху).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:69
В День Воскресения глашатай прокричит: ﴾يٰعِبَادِلاَخَوْفٌعَلَيْكُمُٱلْيَوْمَوَلاَأَنتُمْتَحْزَنُونَ﴿ ‘‘О рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены’’. После этих слов люди воспрянут, но за этим последуют слова:﴾ٱلَّذِينَءَامَنُواْبِآيَٰتِنَاوَكَانُواْمُسْلِمِينَ﴿ ‘‘Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами’’. И все, кроме верующих, придут в отчаяние».
ٱدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Udkhulul Jannata antum wa azwaajukum tuhbaroon
КулиевВойдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными).
Абу Адель(И будет сказано им): «Войдите в Рай, вы и ваши жены, (чтобы вы) были (там) ублажены!»
Тафсир Ибн Касира · аят 43:70
Верующим скажут: ﴾ٱدْخُلُواْٱلْجَنَّةَ﴿ «Войдите же в Рай радостными», облагодетельствованными и счастливыми, ﴾أَنتُمْوَأَزْوَٰجُكُمْ﴿ «вместе со своими женами», — т.е. с себе подобными. Толкование этого уже приводилось в суре «Румы».
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ‌ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ‌ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Yutaafu 'alaihim bishaa fim min zahabinw wa akwaab, wa feehaa maatashtaheehil anfusu wa talazzul a'yunu wa antum feehaa khaalidoon
КулиевИх будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза. Вы пребудете там вечно.
Абу АдельИх (в Раю) будут обносить блюдами из золота и чашами. И в нем [в Раю] (будет) то, что пожелают души и чем услаждаются очи. И вы в нем [в Раю] пребудете вечно!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:71
﴾يُطَافُعَلَيْهِمْبِصِحَٰفٍمِّنذَهَبٍ﴿ «Их будут обносить блюдами из золота ﴾وَأَكْوَٰبٍ﴿ и чашами». Это будут золотые блюда с яствами и золотые пиалы. ﴾وَفِيهَامَاتَشْتَهِيهِٱلأَنْفُسُ﴿ «Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза», — т.е. благая пища, аппетитная на вид и с приятным запахом. Абд ар-Раззак передал от Ибн Аббаca, что Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: إنأدنىأهلالجنةمنزلةوأسفلهمدرجةلرجللايدخلالجنةبعدهأحد،يفسحلهفيبصرهمسيرةمئةعامفيقصورمنذهب،وخياممنلؤلؤ،ليسفيهاموضعشبرإلامعمور،يغدىعليهويراحبسبعينألفصحفةمنذهب،ليسفيهاصحفةإلافيهالونليسفيالأخرىمثله،شهوتهفيآخرهاكشهوتهفيأولهاولونزلبهجميعأهلالأرض،لوسععليهممماأعطي،لاينقصذلكمماأوتيشيئاً «Тот, кто займет самое низкое положение в Раю, никто не войдет в Рай после него. Ему откроется вид на расстоянии в сто лет пути. Он будет жить в золотых дворцах и жемчужных шатрах. Там приносят ему семьдесят тысяч золотых блюд. Ни одно блюдо не похоже на другое. Его желание(в потреблении еды) в последнем блюде будет таким же, что и в первом. Если к нему придут(в гости) все жители земли, он сможет одарить их всех от того, что ему дано. Однако это не уменьшит ничего от того, что есть у него» ﴾وَأَنتُمْفِيهَا﴿ «и(будете) вы в нем» ﴾خَٰلدِوُن﴿ «вечно», — т.е. вы не покинете никогда Рая и не захотите променять его на что-либо другое.
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa tilkal jannatul lateee ooristumoohaa bimaa kuntum ta'maloon
КулиевЭтот Рай дан вам в наследство за то, что вы совершали.
Абу АдельИ этот Рай, который дан вам в наследство за то [за благие деяния], что вы совершали (на Земле).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:72
Затем им скажут как напоминание о благоволении и милости Аллаха: وَتِلْكَٱلْجَنَّةُٱلَّتِىۤأُورِثْتُمُوهَابِمَاكُنتُمْتَعْمَلُونَ﴾﴿ «И этот Рай, который дан вам в наследство за то, что вы совершали», — т.е. ваши праведные дела стали причиной проявления к вам милосердия Аллаха. Никто не войдет в Рай благодаря своим делам, а только по милости и благосклонности Аллаха. Ступени Рая различаются в соответствии с благими делами. Ибн Абу Хатим передал от Абу Хурайры (Да будет доволен им Аллах!), что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « كلأهلالناريرىمنزلهمنالجنة،فيكونلهحسرةفيقول » «Каждый обитатель Ада увидит свое место в(котором он мог быть в) Раю, и его окутает печаль, и он скажет: ﴾لَوْأَنَّٱللَّهَهَدَانِىلَكُنتُمِنَٱلْمُتَّقِينَ﴿ «Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных»(Сура 39, аят 57) . « وكلأهلالجنةيرىمنزلهمنالنارفيقول » ‘‘И каждый обитатель Рая увидит свое место в(котором он мог быть в) Аду и скажет:﴾وَمَاكُنَّالِنَهْتَدِىَلَوْلاۤأَنْهَدَانَاٱللَّهُ﴿ «Мы не последовали бы прямым путем, если бы Аллах не наставил нас»(Сура 7, аят 43). « فيكونلهشكراً » ‘‘Это будет проявлением его благодарности(по отношению к Аллаху)’’. ،مامنأحدإلاولهمنزلفيالجنة،ومنزلفيالنارفالكافريرثالمؤمنمنزلهمنالنار. والمؤمنيرثالكافرمنزلهمنالجنة. وذلكقولهتعالى ‘‘У каждого свое место в Раю или в Аду. Неверующий наследует место верующего в Аду, а верующий наследует место неверующего в Раю. Это то, о чем сказал Аллах: ﴾وَتِلْكَٱلْجَنَّةُٱلَّتِىۤأُورِثْتُمُوهَابِمَاكُنتُمْتَعْمَلُونَ﴿ «И этот Рай, который дан вам в наследство за то, что вы совершали»(Сура 43, аят 72)
لَكُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
Lakum feehaa faakihatun kaseeratum minhaa taakuloon
КулиевДля вас там уготованы многочисленные фрукты, которые вы будете есть.
Абу АдельДля вас в нем [в Раю] (уготованы) много (различных) плодов, которые вы будете есть.
Тафсир Ибн Касира · аят 43:73
﴾لَكُمْفِيهَافَٰكِهَةٌكَثِيرَةٌ﴿ «Для вас там уготованы многочисленные фрукты», — т.е. всех видов, ﴾مِّنْهَاتَأْكُلُونَ﴿ «которые вы будете есть», — т.е. которые вы выберете и пожелаете. После упоминания о яствах и напитках упоминание о фруктах завершает картину блаженства. И Аллах лучше знает.
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
Innal mujrimeena fee 'azaabi jahannama khaalidoon
КулиевВоистину, грешники вечно будут мучаться в Геенне.
Абу АдельПоистине, бунтари [неверующие] будут пребывать вечно в наказании Геенны [Ада]!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:74
После того как Аллах сообщил, что ожидает счастливых, Он говорит о несчастных: «Воистину грешники вечно будут мучиться в Геенне.
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Laa yufattaru 'anhum wa hum feehi mublisoon
КулиевИм не будет дано передышки, и там они придут в отчаяние.
Абу АдельИм [неверующим] не будет дано перерыва (в получении адского наказания), и они там (будут) в отчаянии (от милосердия Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:75
«Воистину грешники вечно будут мучиться в Геенне. Им не будет дано передышки» — даже на час, ﴾وَهُمْفِيهِمُبْلِسُونَ﴿ «и они пребудут там в отчаянии», — т.е. без надежды на любое благо.
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُواْ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa maa zalamnaahum wa laakin kaanoo humuz zaalimeen
КулиевМы не поступили с ними несправедливо - они сами поступали несправедливо.
Абу АдельИ не проявили Мы по отношению к ним несправедливость (подвергнув наказанию в Аду), но они сами проявили несправедливость (предав Аллаха и отказавшись признать Его единственным истинным богом).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:76
«и Мы не поступили с ними несправедливо — они сами поступали несправедливо», а именно: своими дурными делами после того, как им были представлены доказательства. К ним посылались посланники, но они надменно отвергали их, и за это они будут наказаны, ведь Господь справедлив к своим рабам.
وَنَادَوْاْ يَـٰمَـٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ‌ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ
Wa naadaw yaa Maaliku liyaqdi 'alainaa Rabbuka qaala innakum maakisson
КулиевОни воззовут: «О Малик! Пусть твой Господь покончит с нами». Он скажет: «Вы останетесь здесь навечно».
Абу АдельИ воззвали они [неверующие] (после того, как Аллах ввел их в Ад): «О, Малик [один из стражей Ада]! Пусть покончит с нами твой Господь [пусть отправит нас в небытие] (чтобы мы избавились от этого наказания)!» Он [Малик страж Ада] сказал: «Вы останетесь (в Аду навечно)».
Тафсир Ибн Касира · аят 43:77
﴾وَنَادوَاْيمَٰٰلكِ﴿ «Они воззовут: ‘‘О Малик!’’», так зовут стража Ада, ﴾لِيَقْضِعَلَيْنَارَبُّكَ﴿ «Пусть твой Господь покончит с нами», — т.е. прикончит нас, чтобы мы смогли отдохнуть от этих мук. Но Аллах сказал: ﴾لاَيقُْضَىٰعَلَيْهِمْفَيَمُوتُواْوَلاَيُخَفَّفُعَنْهُمْمِّنْعَذَابِهَا﴿ «С ними не покончат так, чтобы они могли умереть, и их мучения не облегчатся»(Сура 35, аят 36), а также. ﴾وَيَتَجَنَّبهَُاٱلأَشْقَىٱلَّذِىيَصْلَىٱلنَّارَٱلْكُبْرَىٰثُمَّلاَيَمُوتُفِيهَاوَلاَيَحْيَا﴿ «И отстраняется от него самый несчастный, который будет гореть в Огне Величайшем. Потом он не умрёт в нём и не будет жить»(Сура 87, аят 13). Когда они попросят смерти, Малик скажет им: ﴾قَالَإِنَّكُمْمَّٰكِثُونَ﴿ «Вы останетесь здесь навечно». Ибн ‘Аббас прокомментировал: «Вы останетесь здесь на века, вы не покинете его, и вам не избавиться от него».
لَقَدْ جِئْنَـٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
Laqad ji'naakum bilhaqqi wa laakinna aksarakum lilhaqqi kaarihoon
КулиевМы принесли вам истину, но большинство из вас не любят ее.
Абу Адель(И будет сказано обитателям Ада): «Уже Мы приходили к вам с истиной (и разъяснили ее для вас), но большинство вас ненавидело истину».
Тафсир Ибн Касира · аят 43:78
Затем Аллах сообщил о причине их несчастного положения, и это — упрямое отрицание ими истины. Аллах сказал: ﴾لَقَدْجِئْنَٰكُمبِٱلْحَقِّ﴿ «Уже Мы приходили к вам с истиной», — т.е. Мы разъяснили ее вам и сделали понятной для вас, ﴾وَلَٰكِنَّأَكْثَرَكُمْلِلْحَقِّكَٰرِهُونَ﴿ «но большинство(из) вас ненавидело истину», — т.е. по своей сущности вы не приняли ее и не хотели этого. Напротив, вы предпочли ей ложь. Они обрекли себя на погибель сами и потом будут об этом сильно сожалеть, но тогда их раскаяние окажется бесполезным.
أَمْ أَبْرَمُوٓاْ أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Am abramooo amran fainnaa mubrimoon
КулиевПриняли ли язычники окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.
Абу АдельНеужели они [многобожники] приняли (какое-либо) дело (чтобы действовать против истины, которую Мы доставили до них)? Поистине же, Мы тоже приняли решение (воздать им наказанием).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:79
Аллах говорит: ﴾أَمْأَبْرَمُوۤاْأَمْراًفَإِنَّامُبْرِمُونَ﴿ «Неужели они приняли(какое-либо) дело(чтобы действовать против истины, которую Мы доставили до них)? Поистине же, Мы тоже приняли решение(воздать им наказанием)». Муджахид по этому поводу сказал: «Они строили козни, но Мы обратили их козни против них». Многобожники всеми способами пытались одолеть истину, но Аллах направил их козни против них же самих. многобожники.
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَٮٰهُم‌ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Am yahsaboona annaa laa nasma'u sirrahum wa najwaahum; balaa wa Rusulunaa ladaihim yaktuboon
КулиевНеужели они полагают, что Мы не слышим их секретов и тайных переговоров? О нет! При них находятся Наши посланцы, которые записывают.
Абу АдельНеужели они [эти многобожники] думают, что Мы не слышим их тайны [то, что в их душах] и скрытые беседы? О, нет! И Наши посланцы [ангелы] у них записывают (все их деяния).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:80
Всевышний Аллах сказал далее: ﴾أَمْيَحْسَبُونَأَنَّالاَنَسْمَعُسِرَّهُمْوَنَجْوَٰهُم﴿ «Неужели они полагают, что Мы не слышим их секретов и тайных переговоров?», — т.е. что они говорят в тайне и открыто. ﴾بَلَىٰوَرُسُلُنَالَدَيْهِمْيَكْتُبُونَ﴿ «О нет! При них находятся Наши посланцы, которые записывают», — т.е. Мы знаем все, что они делают. Кроме того, все их дела, малые и большие, записывают ангелы.
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا۟ أَوَّلُ ٱلْعَـٰبِدِينَ
Qul in kaana lir Rahmaani walad; fa-ana awwalul 'aabideen
КулиевСкажи: «Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)».
Абу АдельСкажи (о, Посланник) (многобожникам из твоего народа, которые говорят, что ангелы являются дочерями Аллаха): «Если у Милостивого (Аллаха) есть ребенок, то я (в таком случае) (стал бы) первым из поклоняющихся (этому ребенку, о котором вы утверждаете)». {Но у Аллаха нет ни супруги, ни ребенка, поэтому это никак невозможно.}
Тафсир Ибн Касира · аят 43:81
Аллах говорит: ﴾قُلْ﴿ «Скажи», о, Мухаммад, ﴾إِنكَانَلِلرَّحْمَٰنِ﴿ «Если у Милостивого есть ребёнок, , ﴾وَلَدٌفَأَنَاْأَوَّلُٱلْعَٰبِدِينَ﴿ то я первым стал бы поклоняться». То есть: «Если бы это было так, тогда я бы поклонялся ему, потому как я — один из Его рабов и покорно выполняю все, что Он прикажет мне. Я не стал бы я из гордости отказываться от поклонения ему, если бы это было велено». Данное высказывание стоит в условном наклонении и указывает на невозможность этого. Как еще сказал Аллах: ﴾لَّوْأَرَادَٱللَّهُأَنيَتَّخِذَوَلَداًلاَّصْطَفَىٰمِمَّايَخْلُقُمَايَشَآءُسُبْحَٰنَهُهُوَٱللَّهُٱلْوَٰحِدُٱلْقَهَّارُ﴿ «Если бы Аллах захотел иметь детей, то Он избрал бы из Своих творений того, кого бы пожелал. Пречист Он! Он — Аллах, Единственный, Всемогущий»(Сура 39, аят 4) . О словах: ﴾فَأَنَاْأَوَّلُٱلْعَٰبِدِينَ﴿ «то я первым стал бы поклоняться», некоторые толкователи сказали: «То я бы первым возразил на это». Ибн Аббас прокомментировал: «У Милостивого нет сына, и я первый тому свидетель». Абу Сахр истолковал: «Я бы все равно поклонялся Ему(Аллаху), ведь у Него нет сына». Судди сказал: «Если бы у Него был сын, то я бы первым поклонился ему, но у Него нет сына». Данное толкование выбрал Ибн Джарир.
سُبْحَـٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhaana Rabbis samaawaati wal ardi Rabbil Arshi 'ammaa yasifoon
КулиевПречист Господь небес и земли, Господь Трона, и далек от того, что они приписывают.
Абу АдельПреславен Господь небес и земли, Господь Трона, (и превыше Он) того, что они Ему приписывают [от всех измышлений многобожников относительно Аллаха]!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:82
Аллах сказал: ﴾سُبْحَٰنَرَبِّ﴿ «Пречист Господь ﴾ٱلسَّمَٰوَٰتِوَٱلأَرْضِرَبِّٱلْعَرْشِعَمَّايَصِفُونَ﴿ небес и земли, Господь Трона, от того, что они приписывают». У Создателя всего сущего не может быть детей, так как нет подобных Ему, Он — Самодостаточен.
فَذَرْهُمْ يَخُوضُواْ وَيَلْعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُواْ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo Yawmahumul lazee yoo'adoon
КулиевОставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.
Абу АдельОставь же (о, Посланник) их [этих измышляющих на Аллаха ложь] погружаться (в своих ложных доводах) и забавляться (в этом мире), пока они не встретят свой день [день наказания], который им обещан (и это будет либо уже и в этом мире, либо в Вечной жизни).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:83
Слова Аллаха: ﴾فَذَرْهُمْيَخُوضُواْ﴿ «Оставь же их погружаться в словоблудие», — т.е. в их невежестве и заблуждении, ﴾وَيَلْعَبُواْ﴿ «и забавляться» — в этом мире, ﴾حَتَّىٰيلَُٰقُواْيَوْمَهُمُٱلَّذِىيُوعَدُونَ﴿ «пока они не встретят тот день их, который им обещан», — т.е. День Воскресения. В тот день они узнают, каковы будут их исход и пристанище.
وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَـٰهٌ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَـٰهٌ‌ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
Wa Huwal lazee fissamaaa'i Ilaahunw wa fil ardi Ilaah; wa Huwal Hakeemul'Aleem
КулиевОн - Тот, Кто является Богом на небесах и на земле. Он - Мудрый, Знающий.
Абу АдельИ (только) Он [Аллах] – Тот, Кто в небесах Бог и на земле Бог; Он – Мудрый, Знающий!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:84
﴾وَهُوَٱلَّذِىفِىٱلسَّمآءِإِلَٰهٌوَفِىٱلأَرْضِإِلَٰهٌ﴿«Он — Тот, Кто является Богом на небесах и Богом на земле». Он — Бог обитателей небес и земли, все они поклоняются Ему и смиренны пред Ним.﴾وَهُوَٱلْحَكِيمُٱلْعَلِيمُ﴿ «Он — Мудрый, Знающий». Аллах подобно этому также сказал: «Он — Аллах на небесах и на земле. Он знает то, что вы утаиваете и совершаете открыто, и знает то, что вы приобретаете»(Сура 6, аят 3). Это значит, что Он — Единственный, Кого называют Богом на небесах и на земле.
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wa tabaarakal lazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa 'indahoo 'ilmus Saa'ati wa ilaihi turja'oon
КулиевБлагословен Тот, Кому принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними. У Него - знание о Часе, и к Нему вы будете возвращены.
Абу АдельИ благословен Тот, Которому (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами, и землей, и тем, что между ними [над всем]! И у Него – знание о Часе [о наступлении Дня Суда], и к Нему вы будет возвращены (из могил) (к месту сбора) (и Он полностью воздаст каждому по тому, что он заслужил).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:85
﴾وَتَبَارَكَٱلَّذِىلَهُمُلْكُٱلسَّمَٰوَٰتِوَٱلأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَا﴿ «Благословен Тот, Кому принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними». Он — их Творец и Властелин, Который распоряжается ими по справедливости. Аллах превыше того, чтобы иметь детей. «Благословен» значит, что Он лишен каких-либо недостатков, потому что Он — Великий и Всевышний Господь, Владыка всего сущего, Который вершит всеми делами. ﴾وَعِندَهُعِلْمُٱلسَّاعَةِ﴿ «У Него — знание о Часе», — т.е. никто не знает, когда наступит этот Час, кроме Него. ﴾وَإِلَيْهِترُْجَعُونَ﴿ «И к Нему вы будете возвращены», и каждому Он воздаст по делам его, добром — за добро, злом — за зло.
وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wa laa yamlikul lazeena yad'oona min doonihish shafaa'ata illaa man shahida bilhaqqi wa hum ya'lamoon
КулиевТе, к кому вы взываете помимо Него, не владеют заступничеством. Заступаться будут только за тех или только те, которые осознанно засвидетельствовали истину.
Абу АдельИ не владеют те [божества], которых вы молите (и этим самым поклоняетесь) вместо Него [Аллаха], заступничеством (ни для кого), кроме только тех, кто свидетельствует об истине, будучи знающими [обладают заступничеством ангелы и пророк Ииса, но они смогут заступиться только за тех, за кого Аллах дозволит заступничество].
Тафсир Ибн Касира · аят 43:86
Затем Аллах говорит: ﴾وَلاَيَمْلِكُٱلَّذِينَيَدْعُونَمِندُونِهِ﴿ «и не владеют те, к кому вы взываете помимо Него», т.е. идолы и истуканы ﴾ٱلشَّفَٰعَةَ﴿ «заступничеством», — т.е. не смогут заступиться за них. ﴾إِلاَّمَنشَهِدَبِٱلْحَقِّوَهُمْيَعْلَمُونَ﴿ «кроме только тех, кто свидетельствует об истине, будучи знающими», т.е. только тот, кто засвидетельствовал истину, владеет знанием и зрением, которые смогут ходатайствовать только с позволения Аллаха.
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ‌ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Wa la'in sa altahum man khalaqahum la yaqoolun nallaahu fa annaa yu'fakoon
КулиевЕсли ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут: «Аллах». До чего же они отвращены от истины!
Абу АдельА если ты (о, Посланник) спросишь их [многобожников], кто создал их, они, непременно, скажут: «Аллах». До чего же они отвращены (от поклонения Аллаху)!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:87
Аллах говорит: ﴾وَلَئِنسَأَلْتَهُممَّنْخَلَقَهُمْلَيَقُولُنَّٱللَّهُفَأَنَّىٰيؤُْفَكُونَ﴿ «Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут: ‘‘Аллах’’. До чего же они отвращены от истины!» Другими словами: «Если ты спросишь тех многобожников, которые поклоняются другим наряду с Аллахом, кто сотворил их, то они признаются, что Создателем всего сущего является Один Аллах и у Него нет в этом соучастников». Но, несмотря на это, они поклоняются вымышленным богам, которые ничем не владеют и ни на что не способны. Поистине они — невежественные глупцы. Поэтому Аллах сказал: ﴾فَأَنَّىٰيؤُْفَكُونَ﴿ «До чего же они отвращены(от истины)!»
وَقِيلِهِۦ يَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
Wa qeelihee yaa Rabbi inna haa'ulaaa'i qawmul laa yu'minoon
КулиевОн сказал: «Господи! Воистину, они - люди неверующие».
Абу Адель... И сказал он [пророк Мухаммад] (жалуясь на свой народ, который не поверил ему): «О, Господи! Поистине, это – люди, которые не веруют (в Тебя и в то, с чем Ты послал меня)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 43:88
Слова Аллаха Всевышнего: ﴾وَقِيلِهِيٰرَبِّإِنَّهَٰؤُلاَءِقَوْمٌلاَّيؤُْمِنُونَ﴿ «Он сказал: ‘‘Господи! Воистину они — люди неверующие’’». Мухаммад(Да благословит его Аллах и приветствует!) пожаловался своему Господу на свой народ, который счел его лжецом. В другом аяте Всевышний Аллах сказал: ﴾وَقَالَٱلرَّسُولُيٰرَبِّإِنَّقَوْمِىٱتَّخَذُواْهَٰذَاٱلْقُرْءاَنَمَهْجُوراً﴿ «Посланник сказал: ‘‘Господи! Мой народ забросил этот Коран’’»(Сура 25, аят 30). Комментируя аят «Он сказал: ‘‘Господи! Воистину они — люди неверующие’’», Муджахид сказал: «Аллах сообщает о том, что сказал Мухаммад(Да благословит его Аллах и приветствует!)». Катада также сказал: «Это слова вашего Пророка(Да благословит его Аллах и приветствует!), обращенные с жалобой к своему Господу».
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَـٰمٌ‌ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fasfah 'anhum wa qul salaam; fasawfa ya'lamoon
КулиевОтвернись же от них и скажи: «Мир!». Скоро они узнают.
Абу АдельОтвернись же (о, Посланник) от них [от этих невежд] (после того, как ты довел до них то, с чем послал тебя Аллах) и скажи (им): «Мир!» [обладатели разума и мудрости не уподобляются невеждам в ответе на их нападки] И вскоре же они узнают (какое наказание постигнет их за неверие).
Тафсир Ибн Касира · аят 43:89
Слова Аллаха: ﴾ فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ ﴿ «Отвернись же от них», — т.е. от многобожников, ﴾ وَقُلْ سَلَٰمٌ ﴿ «и скажи: ‘‘Мир!’’», — т.е. не отвечай на их злые реплики тем же, но будь к ним снисходителен и прости им словом и делом. ﴾ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿ «Скоро они узнают». Этими словами Аллах пригрозил им. Их постигла неминуемая кара Господня, а религия и слово Аллаха возвысились. После этого Аллах узаконил джихад и противостояние, в результате люди вошли в религию Аллаха толпами, и ислам распространился по всему востоку и западу. А Аллах знает лучше. Это конец толкования суры «аз-Зухруф» (Украшения). Вся хвала и благодарность Аллаху!
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶