Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура №38 · Сад

Сад

صٓ
мекканская 88 аятов Тафсир Ибн Касира
Описание суры и режима чтения

Сад (Сад) — мекканская сура Корана под номером 38, состоит из 88 аятов. Ниже приведён арабский текст (Усмани) и тафсир ибн касира. Перевод, чтец, размер шрифта и тему можно изменить в верхней панели.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
صٓ‌ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ
Saaad; wal-Qur-aani ziz zikr
КулиевСад. Клянусь Кораном, содержащим напоминание!
Абу АдельСад [[Буквы в начале некоторых сур Корана являются одним из чудес этой Великой Книги, и никто, кроме Аллаха, не знает их смысла.]]. (Я, Аллах) клянусь Кораном, (который) содержит напоминание (людям) [Истину]!
Тафсир Ибн Касира · аят 38:1
В начале суры «Корова» уже было сказано об усеченных буквах, и потому нет необходимости повторятся здесь.Всевышний Аллах сказал: ﴾وَٱلْقُرْءَانِذِىٱلذِّكْرِ﴿ «Клянусь Кораном, содержащим напоминание!» — т.е. в Коране содержится напоминание и польза для людей в этой и в Будущей жизни. Ад-Даххак сказал что слова: ﴾ذِىٱلذِّكْرِ﴿ «..содержащим напоминание!», подобны словам Аллаха: ﴾لَقَدْأَنزَلْنَآإِلَيْكُمْكِتَٰباًفِيهِذِكْرُكُمْ﴿ «Мы уже ниспослали вам Писание, в котором содержится напоминание о вас»(Сура 21, аят 10). Этого же мнения придерживался Катада и Ибн Джарир. Ибн `Аббас, Саид бин Джубайр, Исмаил ибн Аби Халид, Абу Салих и Судди сказали: ﴾ذِىٱلذِّكْرِ﴿ «..содержащим напоминание!», значит «содержащим честь», а именно высокий статус». Между двумя этими высказываниями нет противоречия, так как Коран является Благородным Писанием, в котором содержатся напоминание и увещевания. Толкователи Корана расходятся во мнениях относительно предмета данной клятвы. Некоторые считают, что суть раскрывается в словах Аллаха: ﴾إِنكُلٌّإِلاَّكَذَّبَٱلرٌّسُلَفَحَقَّعِقَابِ﴿ «Все они сочли лжецами посланников, и истинным было Мое наказание»(Сура 38, аят 14). По мнению Катады, причина клятвы кроется в последующем аяте: ﴾بَلِٱلَّذِينَكَفَرُواْفِىعِزَّةٍوَشِقَاقٍ﴿ «Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной». Это также мнение Ибн Джарира. Коран является напоминанием для поминающих и уроком для извлекающих урок.
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Balil lazeena kafaroo fee 'izzatilnw wa shiqaaq
КулиевОднако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной.
Абу АдельОднако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе [в противоречии с истиной].
Тафсир Ибн Касира · аят 38:2
Коран является напоминанием для поминающих и уроком для извлекающих урок. Он не принесет пользы для неверующих, так как они: ﴾فىِعزَِّة﴿ «пребывают в гордыне» —(потому не способны ) принять его; ﴾وَشِقَاقٍ﴿ «и разладе» — т.е.(находятся) в противоречиях с истиной и упрямо противятся ей.
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
Kam ahlaknaa min qablihim min qarnin fanaadaw wa laata heena manaas
КулиевКак же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться.
Абу АдельСколько (уже) Мы погубили до них [до этих многобожников] поколений! И воззвали они [обратились с покаянием] (когда пришло наказание), но уже было поздно, чтобы избежать (этого).
Тафсир Ибн Касира · аят 38:3
Далее Всевышний Аллах для устрашения напоминает об их предшественниках, которые, так же как они, отвергали посланников, за что и были погублены: ﴾كَمْأَهْلَكْنَامِنقَبْلِهِممِّنقَرْنٍ﴿ «Как же много поколений погубили Мы до них!» — а именно тех, которые не уверовали. ﴾فَنَادَواْ﴿ «они взывали» — т.е. когда на них обрушилось наказание, они стали взывать о помощи к Аллаху, но наказание было уже неизбежно. Подобно этому Аллах сказал: ﴾فَلَمَّآأَحَسُّواْبَأْسَنَآإِذَاهُمْمِّنْهَايَرْكُضُونَ﴿ «Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него»(Сура 21, аят 12) . Ат-Тамими сказал: «Я спросил Ибн ‘Аббаса (Да будет доволен им Аллах!) о значении этого аята, ﴾فَنَادَواْوَّلاَتَحِينَمَنَاصٍ﴿ «Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться». На что он сказал: «Это значит, что было уже не время взывать и спасаться бегством»». Мухаммад ибн Ка’аб сказал: «Они стали взывать во имя Единобожия, когда мир уходил у них из-под ног, они стали каяться, когда они были на волоске от смерти». Катада сказал: «Увидев наказание, они захотели покаяться, но было уже поздно взывать». Муджахид сказал: «Нет у них уже времени сбежать и укрыться(от наказания)» Таким образом, этот аят имеет следующий смысл: «Было уже слишком поздно бежать».
وَعَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ‌ۖ وَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا سَـٰحِرٌ كَذَّابٌ
Wa 'ajibooo an jaaa'a hum munzirum minhum wa qaalal kaafiroona haazaa saahirun kazzaab
КулиевОни удивились тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: «Это - лживый колдун!
Абу АдельИ удивились они [эти неверующие], что пришел к ним (предостерегающий) увещеватель [пророк Мухаммад] из них [из их же народа]. И сказали неверующие: «Это [имея ввиду Пророка] – лживый колдун!
Тафсир Ибн Касира · аят 38:4
Аллах Всевышний сообщает о том, что многобожники были удивлены тем, что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) был послан с благой вестью и увещеванием. Аллах также сказал об этом: « Неужели люди удивлены тем, что Мы внушили человеку из их среды предостеречь людей и обрадовать уверовавших вестью о том, что они получат от их Господа воздаяние за свои благодеяния? Неверующие сказали: «Безусловно, это - явный колдун»(Сура 10, аят 2). Здесь Аллах говорит: ﴾وَعَجِبوُۤاْأَنجَآءَهُممٌّنذِرٌمِّنْهُمْ﴿ «Они удивились тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих» — т.е. их изумляло то, что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) был таким же человеком, как они. Неверующие сказали: ﴾هَٰذَاسَٰحِرٌكَذَّابٌ﴿ «Это лживый колдун!
أَجَعَلَ ٱلْأَلِهَةَ إِلَـٰهًا وَٰحِدًا‌ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ
Aja'alal aalihata Ilaahanw Waahidan inna haazaa lashai'un 'ujaab
КулиевНеужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину, это - нечто удивительное!».
Абу АдельНеужели он обратил богов в одного бога? [Неужели он утверждает, что нельзя поклоняться кому-либо, кроме лишь одного Бога – Аллаха?] Поистине, это [то, к чему он призывает] – однозначно, удивительная вещь!»
Тафсир Ибн Касира · аят 38:5
Неужели он обратил богов в Единственного Бога?» То есть: «Неужели он утверждает, что надлежит поклоняться Одному Аллаху, кроме Которого, нет божеств?» Язычники отрицали это, их удивляла сама мысль отречения от идолопоклонства, которое они унаследовали от своих праотцов и к которому они питают такую сильную любовь. Поэтому когда Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) призвал их очистить свои сердца от многобожия и признать Единобожие, они пришли в глубокое изумление и сказали: ﴾أَجَعَلَٱلأَلِهَةَإِلَٰهاًوَٰحِداًإِنَّهَٰذَالَشَىْءٌعُجَابٌوَٱنطَلَقَ﴿ «Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину это нечто удивительное!»
وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُواْ وَٱصْبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ‌ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ يُرَادُ
Wantalaqal mala-u minhum anim shoo wasbiroo 'alaaa aalihatikum innna haazaa lashai 'uny yuraad
КулиевЗнатные люди из их числа удалились со словами: «Ступайте и терпите за ваших богов. Воистину, это - некий замысел (или нечто желанное).
Абу АдельИ ушли знатнейшие из них [из курайшитов] (из одного из собраний, где Посланник Аллаха призывал их к Единобожию) (говоря друг другу): «Идите (своей дорогой и своей верой) и терпите за ваших богов! [Продолжайте быть на многобожии и терпите большое количество богов.] Поистине, это [то, к чему призывает Мухаммад] – что-то, чего желают [он желает этим стать уважаемым и обрести последователей].
Тафсир Ибн Касира · аят 38:6
«Знатные люди из их числа» — т.е. их лидеры, руководители, старейшины и высокопоставленные лица, удалились со словами: ﴾ٱمْشُواْ﴿ «Ступайте» — т.е. продолжайте(поклоняться своим богам,) придерживаться своей религии: ﴾وَاْصْبِرُواْعَلَىٰءَالِهَتِكُمْ﴿ «и терпите за ваших богов» - т.е. не отвечайте на призыв Мухаммада к Единобожию(Таухиду). ﴾إِنَّهَٰذَالَشَىْءٌيرَُادُ﴿ «Воистину это некий замысел». Ибн Джарир прокомментировал: «С помощью Единобожия(Таухида) , к которому призывает нас Мухаммад, он хочет снискать себе почестей, возвыситься и сделать вас своими последователями, но мы не ответим на его призыв». Причина ниспослания. Абу Джафар Ибн Джарир передал со слов Ибн ‘Аббаса (Да будет доволен им Аллах!): «Когда был болен Абу Талиб, к нему пришли несколько курейшитов, среди них был и Абу Джахль. Они сказали: «Твой племянник оскорбляет наших богов. Он делает то-то и то-то, говорит то-то и то-то. Почему бы тебе не послать за ним и не запретить так поступать?» Абу Талиб послал за ним. Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) пришел и вошел в дом. Между Абу Талибом и группой курейшитов было место для одного человека. Абу Джахль, испугавшись, что если Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) сядет около Абу Талиба, то тот может смягчиться, он вскочил и занял это место. Не найдя места, чтобы сесть возле своего дяди, Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сел у двери. Абу Талиб сказал ему: «Племянник мой, почему на тебя жалуется твой народ? Они утверждают, что ты порицаешь их богов и говоришь такие-то вещи», — и он начал перечислять их многочисленные жалобы. Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «О дядя, все, что я хочу от них, — это одно слово, произнеся которое, за ними последуют все арабы, а неарабы будут платить им подать». Курейшиты всколыхнулись от его слов и сказали: «Одно слово? Хорошо. Клянемся твоим отцом, мы скажем хоть десять! Какое это слово?» — «Что это за слово, племянник?» — спросил Абу Талиб. Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « Это слова:« لَإِلَهَإِالله » ‘‘Нет никого достойного поклонения, кроме Аллаха’’. Они от ужаса вскочили со своих мест и стали сдирать с себя одежду, говоря: ﴾أَجَعَلَٱلأَلِهَةَإِلَٰهاًوَٰحِداًإِنَّهَٰذَالَشَىْءٌعُجَابٌ﴿ ‘‘Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину это нечто удивительное!’’ Тогда были ниспосланы эти аяты до слов: ﴾بَللَّمَّايَذُوقُواْعَذَابِ﴿ ‘‘О нет! Они еще не вкусили мучений’’». Эта версия приводится от Абу Курайба. Нечто подобное также приводится у Имама Ахмада , Ан-Насаи и Ат-Тирмизи который назвал хадис хорошим.
مَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْأَخِرَةِ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَـٰقٌ
Maa sami'naa bihaazaa fil millatil aakhirati in haazaaa illakh tilaaq
КулиевМы не слышали об этом в последней религии. Это - не что иное, как вымысел.
Абу АдельМы не слыхали про это [про то, к чему призывает Мухаммад] в последнем толке [в христианстве]. Это – не что иное, как выдумка.
Тафсир Ибн Касира · аят 38:7
«Не слышали мы об этом в последней религии». То есть: «Мы не слышали о Единобожии(Таухиде), к которому в последнее время призывает Мухаммад от наших отцов». Согласно Муджахиду и Катаде, они имели в виду религию курейшитов. Судди считал, что они подразумевали христианство. Ибн ‘Аббас также сказал: «Здесь подразумевается христианство». Они сказали: «Если бы этот Коран был истиной, то нам сообщили бы о нем христиане»; ﴾إِنْهَٰذَاإِلاَّٱخْتِلاَقٌ﴿ «Это не что иное, как вымысел». Муджахид истолковал: «То есть ложь». Ибн ‘Аббас сказал: «Измышления».
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا‌ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّن ذِكْرِى‌ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
'A-unzila 'alaihiz zikru mim baininaa; bal hum fee shakkim min Zikree bal lammaa yazooqoo 'azaab
КулиевНеужели среди нас Напоминание ниспослано только ему одному?». О нет! Они сомневаются в Моем Напоминании (Коране). О нет! Они еще не вкусили мучений.
Абу АдельНеужели (это) ему [Мухаммаду] (а не кому-либо другому) из числа нас ниспослано Напоминание [Коран]?» О, нет! Они пребывают в сомнении о Моем напоминании! О, нет! Они еще пока не вкусили Моего наказания!
Тафсир Ибн Касира · аят 38:8
«Неужели среди нас Напоминание ниспослано только ему одному?» — они не могли посчитать истиной то, что Коран был ниспослан именно ему, а не кому-то другому из них. Как и сказал Аллах в другом аяте, о том, что они говорили: ﴾لَوْلاَنزُِّلَهَٰذَاٱلْقُرْءَانُعَلَىٰرَجُلٍمِّنَٱلْقَرْيَتَيْنِعَظِيمٍ﴿ «Почему эгот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов(Мекки и Таифа)?»(Сура 43, аят 31). А также: «Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими по степеням»(Сура 43, аят 32) . Подобные возражения по поводу ниспослания Корана Мухаммаду (Да благословит его Аллах и приветствует!) и никому больше среди них исходили от них из-за их невежества и недостатка ума. Слова Аллаха: ﴾بَللَّمَّايَذُوقُواْعَذَابِ﴿ «О нет! Они еще не вкусили мучений» — т.е. они делали такие заявления, потому что не вкусили наказания и возмездие Аллаха. Но они еще узнают последствия своих слов и отрицания.
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ
Am'indahum khazaaa 'inu rahmati Rabbikal 'Azeezil Wahhab
КулиевИли же у них есть сокровищницы милости твоего Господа, Могущественного, Дарующего?
Абу АдельИли неужели у них [в их распоряжении] сокровищницы милости Господа твоего, Величественного, (и) Вседарующего?
Тафсир Ибн Касира · аят 38:9
Всевышний Аллах обратил внимание на правдивость того, с чем пришли Его посланники. Он подкрепил их чудесами и явными доказательствами, такими как гибель тех, кто не уверовал в них, и спасение тех, кто уверовал. Аллах сказал: ( أَوَلَمْ يَسيرُواْ فِى الأَرْضِ ) Разве они не ходили по земле – т.е. разве они не задумываются, не видят и не слышат о том, что случилось с древними? Об этом Аллах сказал:( فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُواْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً )И не видели, каков был конец тех, кто был до них? Они были мощнее их силой – т.е. «О, посланный к ним, о, Мухаммад, прежние народы и минувшие поколения были мощнее их силой, больше по количеству потомства и богатства. Вам не дано даже десятой части того, что было дано им. У них была власть на земле, которой вы не обладаете. Они были долгожителями и жили на земле больше вас, и использовали её больше, чем вы. Но несмотря на это, когда пришли к ним посланники с ясными знамениями, а они радовались лишь мирским ценностям, Аллах покарал их за их грехи. И не было у них защитника от Аллаха. Не помешали их богатства и дети свершиться гневу Аллаха над ними, и не защитили их ни на пылинку. Аллах не был несправедливым к ним в том, что их постигла кара и наказание;( وَلَـكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ) Но они сами себя притесняли – т.е. это они получили по своей причине. Потому, что они сочли ложью знамения Аллаха и издевались над ними, и за свои прошлые грехи.
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا‌ۖ فَلْيَرْتَقُواْ فِى ٱلْأَسْبَـٰبِ
Am lahum mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa falyartaqoo fil asbaab
КулиевИли же им принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними? Пусть же они поднимутся на небеса по путям (или веревкам).
Абу АдельИли неужели им [этим многобожникам] (принадлежит) власть [владение и управление] над небесами, и землей, и тем, что между ними (чтобы что-то даровать кому-либо или лишать этого)? Пускай же они поднимутся на веревках (на высшие небеса) (чтобы оттуда решать кому и что давать и кого чего лишать)!
Тафсир Ибн Касира · аят 38:10
Слова Аллаха:( ثُمَّ كَانَ عَـقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُواْ السُّوءَى أَن كَذَّبُواْ بِـَايَـتِ اللَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ ) Потом конец тех, которые творили злое, оказался злом за то, что они объявили ложью знамения Аллаха и издевались над ними – подобны аналогичному аяту:( وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَـارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ ) Мы отворачиваем их сердца и взоры, поскольку они не уверовали в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии.(6:110) Аллах также сказал:( فَلَمَّا زَاغُواْ أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ ) Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца.(61:5) также:( فَإِن تَوَلَّوْاْ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ) Если же они отвернутся, то знай, что Аллах желает покарать их за некоторые из их грехов.(5:49)Есть мнение, что смысл слов:( ثُمَّ كَانَ عَـاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُواْ السُّوءَى ) Потом конец тех, которые творили злое – сочли ложью знамения Аллаха и издевались над ними, и за это их постиг плохой конец. Так считать был склонен ибн Джарир. То же передают от ибн Аббаса и Катады. Ибн Абу Хатим передаёт это от ад-Даххака ибн Музахима. И это ясно из контекста:( وَكَانُواْ بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ ) «И издевались над ними». Аллах знает лучше.
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ
Jundum maa hunaalika mahzoomum minal Ahzaab
КулиевЭто войско будет разбито, подобно прежним соумышленникам.
Абу АдельВойско, что там [это войско лжецов], будет оно (однажды) разбито, (и оно) из (числа) ополчений [эти многобожники такие же во вражде с Посланником Аллаха, как и многобожники из прежних общин, которые ополчились против своих пророков].
Тафсир Ибн Касира · аят 38:11
Аллах говорит:( اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ) Аллах впервые производит творения, потом повторяет его – т.е. как Он сотворил творения в первый раз, Он способен воспроизвести их снова:( ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ) Потом к Нему вы вернётесь – т.е. в Судный день, и тогда Он воздаст каждому по деяниям его.
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ
Kazzabat qablahum qawmu Lootinw-wa 'Aadunw wa Fir'awnu zul awtaad
КулиевДо них посланников сочли лжецами народ Нуха (Ноя), адиты и Фараон, владыка кольев,
Абу АдельОтвергли [не признавали] (своих посланников) до них [до неверующих мекканцев и других арабов] народ (пророка) Нуха, и адиты [народ пророка Худа], и Фараон, обладатель кольев [пирамид и большого войска],
Тафсир Ибн Касира · аят 38:12
До них посланников сочли лжецами народ Нуха(Ноя) , адиты и Фараон, владыка кольев, Аллах сообщает об участи, которая постигла прошлые поколения за то, что они выступали против посланников и отвергали пророков. Истории о них изложены во многих местах Корана.
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَـٰبُ لْــَٔيْكَةِ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ
Wa Samoodu wa qawmu Lootinw wa Ashaabul 'Aykah; ulaaa'ikal Ahzaab
Кулиевсамудяне, народ Лута (Лота) и жители Айки. Это были соумышленники.
Абу Адельи самудяне [народ пророка Салиха], и народ (пророка) Лута, и обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба]. Те (народы) (были) ополчившимися (против пророков, посланных к ним Аллахом).
Тафсир Ибн Касира · аят 38:13
самудяне, народ Лута(Лота) и жители Айки. Это была партия(ополчившихся) » «Это была партия (ополчившихся)» — т.е. многие из них превосходили вас силой, у них было больше богатства и потомства, но это не спасло их от наказания, когда исполнилось веление твоего Господа».
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
In kullun illaa kazzabar Rusula fahaqqa 'iqaab
КулиевВсе они сочли лжецами посланников, и истинным было Мое наказание.
Абу АдельКаждый (из тех народов) отвергал [не признавал] посланников (Аллаха), и постигло же (их) Мое наказание!
Тафсир Ибн Касира · аят 38:14
«Все они сочли лжецами посланников, и истинным было Мое наказание». Они были уничтожены за то, что отвергли посланников. Так пусть же это станет предупреждением для тех, к кому обращены эти слова.
وَمَا يَنظُرُ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
Wa maa yanzuru haaa ulaaa'i illaa saihatanw waahidatam maa lahaa min fawaaq
КулиевИм нечего ждать, кроме одного лишь гласа, для которого нет возврата.
Абу АдельИ не ждут они [многобожники] ничего, кроме одного поражающего звука [звука трубы, в которую дунет ангел Исрафил] (когда наступит конец этого мира), для которого (уже) не будет возврата [уже будет все необратимо].
Тафсир Ибн Касира · аят 38:15
«Им нечего ждать, кроме одного лишь гласа, для которого нет возврата». Зейд ибн Аслям прокомментировал: «Это значит, что никто не сможет его предотвратить. Им остается ждать только Часа, который наступит для них неожиданно». Этим «гласом» будет дуновение в Рог, когда Аллах прикажет Исрафилу издать продолжительный звук, от которого обитателей небес и земли, всех до единого, охватит ужас.
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Wa qaaloo Rabbanaa 'ajjil lanaa qittanaa qabla Yawmil Hisaab
КулиевОни сказали: «Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета».
Абу АдельИ сказали они (насмехаясь): «Господь наш! Ускорь нам нашу долю (наказания) прежде Дня Расчета!»
Тафсир Ибн Касира · аят 38:16
«Они сказали: ‘‘Господь наш! Приблизь нашу долю до наступления Дня расчета’’» — Всевышний Аллах осуждает просьбы многобожников ускорить их наказание. Под «долей» подразумевается Книга деяний. Согласно другому толкованию, это судьба. Ибн ‘Аббас, Муджахид и ад-Даххак сказали: «Они торопили Аллаха с наказанием». Катада добавил: «Вот они сказали: ‘‘О Аллах! Если это явля¬ется истиной от Тебя, то обрушь на нас камни с неба или же подвергни нас мучительным страданиям’’»(Сура 8, аят 32) . По мнению других толкователей, они просили ускорить их долю в Раю, если он существует на самом деле, чтобы они смогли получить ее в этом мире. Это хорошее высказывание. Эти безбожники говорили эти слова, насмехаясь и не веря. Аллах велел своему Посланнику (Да благословит его Аллах и приветствует!) проявлять терпение в отношении подобных заявлений и порадовал вестью о том, что воздаянием за это терпение, будут успех и победа.
ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ‌ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Isbir 'alaa maa yaqooloona wazkur 'abdanaa Daawooda zal aidi aidi innahooo awwaab
КулиевТерпи то, что они говорят, и помяни Нашего могучего раба Давуда (Давида). Он всегда обращался к Аллаху.
Абу АдельТерпи (о, Пророк) то, что они [многобожники] говорят, и помни о рабе Нашем, (пророке) Дауде, обладателя мощи [который обладал силой против врагов Аллаха] (и который был терпелив в повиновении Господу своему). Поистине, он был обращающимся (с покаянием) (к Аллаху) (чтобы обрести Его довольство)!
Тафсир Ибн Касира · аят 38:17
Всевышний Аллах сообщает о Своем рабе и посланнике Давуде(Мир ему!) который был наделен физической силой и силой знания. Ибн ‘Аббас сказал, что Давуд(Давид), мир ему, обладал мощью. Согласно Муджахиду, это сила в служении. Катада сказал: «Давуду(Мир ему!) была дана сила в поклонении и в понимании Ислама». Давуд(Мир ему!) , проводил в молитве треть ночи и провел полжизни соблюдая пост. В обоих «Сахихах» сообщается, что Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: أحبالصلاةإلىاللهتعالىصلاةداود،وأحبالصيامإلىاللهعزوجلصيامداود،كانينامنصفالليل،ويقومثلثه،وينامسدسه،وكانيصوميوماً،ويفطريوماًولايفرإذالاقىوأنهكانأوابا «Самой любимой молитвой для Аллаха является молитва Давуда(Давида), и самым любимым постом для Аллаха является пост Давуда(Давида), который всегда спал половину ночи,(потом) молился треть ее, а(потом снова) спал шестую часть ночи. Он также постился через день и никогда не бежал с поля боя, когда встречался с врагом, и был обращающимся» — т.е. Давуд(Давид), мир ему, во всех своих делах обращался к Аллаху.
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ
Innaa sakhkharnal jibaala ma'ahoo yusabbihna bil'ashaiyi wal ishraaq
КулиевМы подчинили горы, и они славословили вместе с ним после полудня и утром.
Абу АдельПоистине, Мы подчинили ему [пророку Дауду] горы, (которые) вместе с ним [с пророком Даудом] восславляют (Аллаха) вечером и на восходе (солнца),
Тафсир Ибн Касира · аят 38:18
Слова Аллаха: ﴾إِنَّاسَخَّرْنَاٱلجِبَالَمَعَهُيُسَبِّحْنَبِٱلْعَشِىِّوَٱلإِشْرَاقِ﴿ «Мы подчинили горы, и они славословили вместе с ним после полудня и утром». Аллах заставил горы воздавать Ему похвалу вместе с Давудом (Давидом), мир ему, на восходе и на закате.
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةً‌ۖ كُلٌّ لَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Wattayra mahshoorah; kullul lahooo awwaab
КулиевА также птиц, собранных вместе. Все они обращались к Нему.
Абу Адельи (подчинили ему) птиц, собранными вместе. Все (они) [и горы и птицы] к нему обращаются [подчиняются пророку Дауду].
Тафсир Ибн Касира · аят 38:19
В другом аяте Аллах Всевышний сказал: ﴾يَٰجِبَالُأَوِّبِىمَعَهُوَٱلطَّيْرَ﴿ «О горы и птицы! Славьте вместе с ним!»(Сура 34, аят 10). Птицы также вместе с ним прославляли Аллаха. Когда пролетающие над Давудом(Мир ему!), птицы слышали, как он, читая Забур(Псалмы), прославлял Господа, они останавливали свой полет и, паря в воздухе, славословили вместе с ним. Также высокие горы отражали эхом славословие Давуда(Мир ему!). Поэтому Всевышний Аллах сказал здесь: ﴾وَٱلطَّيْرَمَحْشُورَةً﴿ «А также птиц, собранных вместе» — т.е. парящих в воздухе.﴾كُلٌّلَّهُأَوَّابٌ﴿ «Все они обращались к Нему» — т.е. они покорно славословили вместе с ним. Са’ид ибн Джубайр и Катада пояснили: «Это значит, что они были покорны».
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ
Wa shadadnaa mulkahoo wa aatainaahul Hikmata wa faslal khitaab
КулиевМы укрепили его власть и даровали ему мудрость и решающее слово.
Абу АдельИ укрепили Мы его власть и даровали ему мудрость [пророчество, правдивость в словах и делах] и решение речи [умение правильно выносить решение и проницательность в этом, а также ясную речь].
Тафсир Ибн Касира · аят 38:20
Слова Аллаха: ﴾وَشَدَدْنَامُلْكَهُ﴿ «Мы укрепили его власть» — т.е. Мы даровали ему абсолютную власть со всем, в чем нуждается царь. Муджахид сказал: Он был самым могущественным человеком того времени». Судди сказал: «Каждый день его охраняло четыре тысячи человек». Слова Аллаха: ﴾وَءَاتَيْنَٰهُٱلْحِكْمَةَ﴿ «И даровали ему мудрость» — т.е. понимание, ум и сообразительность, а также справедливость, как сказал Муджахид. Катада под «мудростью» в этом аяте понимал Писание Аллаха и следование тому, что в нем написано. Согласно Судди, это пророчество. Что касается решающего слова, то Шурайх аль-Кады и аш-Ша’би сказали, что это свидетельства и клятвы. Катада сказал: «Это два свидетеля со стороны истца и клятва ответчика». Муджахид и Судди сказали, что это решающее слово в рассмотрение судебных дел. Муджахид также сказал: «Это решительность в словах и в приговоре». Последнее толкование включает в себя все предыдущие высказывания.
۞ وَهَلْ أَتَـٰكَ نَبَؤُاْ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُواْ ٱلْمِحْرَابَ
Wa hal ataaka naba'ul khasm; iz tasawwarul mihraab
КулиевДошла ли до тебя весть о тех, кто затеял тяжбу и перелез через стену молельни?
Абу АдельИ дошла до тебя (о, Пророк) весть о тяжущихся [история о двух спорящих между собой], как они перелезли через стену (а не через дверь) (и оказались) в молельне (где пророк Дауд в тот момент был занят поклонением Аллаху)?
Тафсир Ибн Касира · аят 38:21
К толкованию этого отрывка толкователи Корана приводят историю, которая в основном опирается на израильские рассказы и не подтверждается хадисами Пророка(Да благословит его Аллах и приветствует!). Поэтому мы не можем на нее ссылаться. Абу Хатим привел хадис, цепочку которой все же нельзя считать достоверной, несмотря на то, что хадис приводится со слов благочестивого человека — Язида ар-Ракаши, который, в свою очередь, ссылается на Анаса(Да будет доволен им Аллах!), имамы считают Язида слабым передатчиком. Поэтому лучше будет ограничиться этим повествованием и опираться на знание от Аллаха, ибо Коран — это истина, и все, что содержится в нем, — также истина. Приводится относительно его приговора несколько дел, из этого числа то, что приводится в Коране. Однажды два человека поднялись во дворец, у него был дворец, говорит Всевышний: Дошла ли до тебя весть о тех, кто затеял тяжбу и перелез через стену молельни?. Молельня это его дворец, где он проводил долгие часы для правления, приговора и поклонения. Они вошли к Дауду, это было вечером, двери были закрыты, и Дауд поклонялся. Когда он увидел их, испугался, кто эти, как вошли, и как не заметили их охранники, и он испугался их. Они сказали: «Не бойся, мы – двое тяжущихся. Один из нас поступил несправедливо по отношению к другому. Сказал, почему не пришли днем, сказали, опоздали. У нас есть тяжба, хотим, чтобы ты вынес приговор. Рассуди же между нами по справедливости, не будь несправедлив и укажи нам на верный путь, (38:21-22). Сказал: что у вас за вопрос? И они принялись объяснять вопрос. Начал первый из них, сказал: Это – мой брат. У него есть девяносто девять овец, а у меня – всего одна овца. Целью от всего этого является испытание Дауда в вопросе приговора. Он сказал: «Отдай ее мне!» давай я буду его пасти, ты выходишь пасти из-за одной овцы? У меня девяносто девять овец, выхожу их пасти,отдай ее мне, пусть пасется вместе с моими овцами. «Отдай ее мне!» - и одолел меня на словах». Привел доводы, уговорил его, взял мою овцу, а сейчас хочу вернуть свою овцу. Он говорит, нет у меня овцы, и у меня нет никого доказательства тому, что она моя овца, забрал ее несправедливо. Сказал Дауд: Дауд сказал: «Он поступил по отношению к тебе несправедливо, когда попросил присоединить твою овцу к своим. У тебя же девяносто девять овец, разве тебе не хватает этого, забираешь еще другую овцу? Воистину, многие партнеры поступают несправедливо по отношению друг к другу, в этом есть намек тому, если человек хочет стать партнером, пусть не поступает справедливо к своему партнеру, пусть не обижает его. Кроме тех, которые уверовали и совершают праведные деяния. Но таких мало». Поспешил Дауд, мир ему, с приговором, не выслушал другого. В одном из сообщении говорится, что они оба исчезли, по высказыванию тех, кто считают их ангелами из муфассиров. В другом же сообщении говорится, что тот другой обратил внимание другого, сказал ему, ты поступил несправедливо со мной. Тогда Дауд, понял, что он ошибся, поспешив с приговором, и понял, что это испытание от Аллаха тот час же обратил внимание и покаялся. Говорит Всевышний: Дауд убедился, что Мы подвергли его искушению, попросил прощения у своего Господа, пал ниц и раскаялся. Тот час же покаялся, понял свою ошибку и, тотчас же покаялся. Это является качеством праведных, не откладывает, когда видит грех, говорит Аллах: Мы простили ему это. Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения, (38:23-25). Когда вернется к Аллаху, будет для него великая щедрость перед Аллахом. Аллах обратил его внимание на эту ошибку: О Дауд! Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха. Воистину, тем, кто сбивается с пути Аллаха, уготованы тяжкие мучения за то, что они предали забвению День расчета, (38:26)..
إِذْ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ‌ۖ قَالُواْ لَا تَخَفْ‌ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
Iz dakhaloo 'alaa Daawooda fafazi'a minhum qaaloo la takhaf khasmaani baghaa ba'dunaa 'alaa ba'din fahkum bainanaaa bilhaqqi wa laa tushtit wahdinaaa ilaa Sawaaa'is Siraat
КулиевОни вошли к Давуду (Давиду), и он испугался их. Они сказали: «Не бойся, мы - двое тяжущихся. Один из нас поступил несправедливо по отношению к другому. Рассуди же между нами по справедливости, не будь несправедлив и укажи нам на верный путь.
Абу АдельВот пришли они к Дауду, и испугался он их (так как к нему обычно никто не заходил, а эти двое даже перелезли через стену). Сказали они (ему): «Не бойся! Мы – две тяжущиеся стороны – один из нас посягнул на другого. Рассуди же нас по истине, и не будь несправедливым, и укажи нам верный путь [верное решение].
Тафсир Ибн Касира · аят 38:22
Они вошли к Давуду(Давиду) , и он испугался их. Они сказали: «Не бойся, мы - двое тяжущихся. Один из нас поступил несправедливо по отношению к другому. Рассуди же нас истинно, не будь несправедлив и укажи нам на верный путь. «и он испугался их» — т.е. Давуд (Мир ему!) испугался потому, что он находился тогда в молельне, самом почитаемом месте в его доме, и по его приказу никто не должен был входить к нему туда в тот день. Он не ожидал того, что через стену молельни перелезут два человека, чтобы он решил их спор.
إِنَّ هَـٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِىَ نَعْجَةٌ وَٰحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ
Inna haazaaa akhee lahoo tis'unw wa tis'oona na'jatanw wa liya na'jatunw waahidah; faqaala akfilneeha wa 'azzanee filkhitaab
КулиевЭто - мой брат. У него есть девяносто девять овец, а у меня - всего одна овца. Он сказал: «Отдай ее мне!» - и одолел меня на словах».
Абу Адель(Сказал один из них): «Вот это – брат мой, у него девяносто девять овец, а у меня одна овца. И сказал он: «Поручи мне ее!» – и победил меня в речи [убедил меня]».
Тафсир Ибн Касира · аят 38:23
Это - мой брат. У него есть девяносто девять овец, а у меня - всего одна овца. Он сказал: “Отдай ее мне!” - и одолел меня на словах». ﴾وَعَزَّنِىفِىٱلْخِطَابِ﴿ «И одолел меня на словах» — т.е. победил.
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ‌ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ‌ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩
Qaala laqad zalamaka bisu 'aali na'jatika ilaa ni'aajihee wa inna kaseeram minal khulataaa'i la-yabghee ba'duhum 'alaa ba'din illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa qaleehum maa hum; wa zanna Daawoodu annamaa fatannaahu fastaghrara Rabbahoo wa kharra raaki'anw wa anaab
КулиевДавуд (Давид) сказал: «Он поступил по отношению к тебе несправедливо, когда попросил присоединить твою овцу к своим. Воистину, многие партнеры поступают несправедливо по отношению друг к другу, кроме тех, которые уверовали и совершают праведные деяния. Но таких мало». Давуд (Давид) убедился, что Мы подвергли его искушению, попросил прощения у своего Господа, пал ниц и раскаялся.
Абу АдельСказал он [пророк Дауд]: «Он [твой брат] поступил по отношению к тебе несправедливо, прося твою овцу (присоединить) к своим. И (ведь) поистине, многие из соучастников (по какому-либо делу) злоумышляют друг на друга [покушаются на права другого], кроме только тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [кроме праведных верующих] – и их [таких] мало». И подумал Дауд, что Мы только подвергли его испытанию (этим спором), и попросил прощения у Господа своего, и пал с поклоном, и обратился (к Нему) (с покаянием).
Тафсир Ибн Касира · аят 38:24
Он(Давуд) сказал: «Он поступил по отношению к тебе несправедливо, когда попросил присоединить твою овцу к своим. Воистину, многие партнеры поступают несправедливо по отношению друг к другу, кроме тех, которые уверовали и совершают праведные деяния. Но таких мало». Давуд(Давид)убедился, что Мы подвергли его искушению, попросил прощения у своего Господа, пал ниц и раскаялся.﴾وَظَنَّدَاوُودُأَنَّمَافَتَنَّٰهُ﴿ «Давуд(Давид) убедился, что Мы подвергли его искушению» — т.е. испытали, как сказал Ибн ‘Аббас. ﴾وَخَرَّرَاكِعاً﴿ «и пал с поклоном» — совершил земной поклон; ﴾وَأَنَابَ﴿ «и обратился» — т.е. обратился с покаянием к Господу. Согласно другой версии, сначала он совершил поясной, а затем земной поклон. Имамы расходятся во мнении относительно того, обязательно ли совершать земной поклон во время чтения суры «Сад». На этот счет у них есть два мнения. По мазхабу аш-Шафи’и (Да смилуется над ним Аллах!) это не является обязательным, но его можно совершать в знак благодарности. Об этом также свидетельствует хадис от Ибн Аббаса(Да будет доволен им Аллах!), который сказал: «При чтении суры «Саад» совершение земного поклона необязательно, однако я видел, как Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) совершал его, читая ее» . Хадис также приводится у Бухари, Абу Дауда, Тирмизи, ан-Насаи и имама Ахмада. Тирмизи назвал его хорошим. В своем токовании Корана Бухари также сообщил, что аль-Аввам спросил Муджахида о земном поклоне при чтении суры «Саад». Муджахид сказал: «Я спросил Ибн Аббаса (Да будет доволен им Аллах!), почему он совершает земной поклон при чтении этой суры, на что он сказал мне: «Разве ты не читал слова Аллаха: ﴾وَمِنذُرِّيَّتِهِدَاوُودَوَسُلَيْمَٰنَ﴿ «...а из его потомства — Давуда(Давида), Сулеймана(Соломона)»(Сура 6, аят 84) , а также: ﴾أُوْلَٰئِكَٱلَّذِينَهَدَىٱللَّهُفَبِهُدَاهُمُٱقْتَدِهْ﴿ «Это те, кого Аллах повел прямым путем. Следуй же их прямым путем»(Сура 6, аят 90)? Давуд(Мир ему!) был одним из тех, за кем было велено последовать твоему Пророку(Да благословит его Аллах и приветствует!). Давуд(Мир ему!) совершал земной поклон во время чтения этой суры, и так же поступал Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!)».
فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ‌ۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَــَٔابٍ
Faghafarnaa lahoo zaalik; wa inna lahoo 'indanaa lazulfaa wa husna ma aab
КулиевМы простили ему это. Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения.
Абу АдельИ простили Мы ему [пророку Дауду] это, и поистине для него у Нас – непременно приближенность [сделали его из числа приближенных] и хорошее место возвращения (в День Суда).
Тафсир Ибн Касира · аят 38:25
Мы простили ему это. Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения. ﴾فَغَفَرْنَالَهُذَٰلِكَ﴿ «и Мы простили ему это» — т.е. простили ему это упущение. Слова Аллаха: ﴾وَإِنَّلَهُعِندَنَالَزُلْفَىٰوَحُسْنَمَئَابٍ﴿ «И ему от Нас уготовано прекрасное место возвращения» — т.е. в День Воскресения он будет приближен к Аллаху, и ему будет дана прекрасная обитель в верховьях Рая за то, что он каялся и был справедливым правителем. В «Сахихе» также сообщается: المقسطونعلىمنابرمننورعنيمينالرحمن،وكلتايديهيمين،الذينيقسطونفيأهليهموماولو «Поистине, беспристрастные на возвышенностях из света по правую руку от Милосердного, а обе Руки Его правые. Это те, кто придерживается справедливости в своих решениях, в отношении к своим семьям и всему тому, над чем они властны» Муслим, 1827.
يَـٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَـٰكَ خَلِيفَةً فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
Yaa Daawoodu innaa ja'alnaaka khaleefatan fil ardi fahkum bainan naasi bilhaqqi wa laa tattabi'il hawaa fayudillaka 'an sabeelil laah; innal lazeena yadilloona 'an sabeelil laah; lahum 'azaabun shadeedum bimaa nasoo Yawmal Hisaab
КулиевО Давуд (Давид)! Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха. Воистину, тем, кто сбивается с пути Аллаха, уготованы тяжкие мучения за то, что они предали забвению День расчета.
Абу АдельО, Дауд! Поистине, Мы сделали тебя наместником на земле [даровали власть], так суди же среди людей по истине [по справедливости] и не следуй за прихотью (при вынесении решения), а то она сведет тебя с пути Аллаха [отклонит тебя от Закона Аллаха]! Поистине, те, которые сбиваются с пути Аллаха, – для них сильное наказание (в Аду) за то, что они забыли День Расчета [за то, что были беспечными]!
Тафсир Ибн Касира · аят 38:26
О Давуд(Давид) ! Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха. Воистину, тем, кто сбивается с пути Аллаха, уготованы тяжкие мучения за то, что они предали забвению День расчета. В этом аяте Аллах дает наставление правителям, чтобы они судили людей по справедливости, в соответствии с законами Аллаха, неукоснительно следуя им и не сворачивая с пути Аллаха. Аллах пригрозил суровым наказанием в День расплаты тем, кто сойдет с Его пути. Ибн Абу Хатим передал со слов Абу Зар’и, который читал Священные Писания, что однажды аль-Валид ибн Абд аль-Малик спросил его: «Предстоит ли расчет правителю (халифу), ты же читал Священное Писание, а потом читал Коран и понял его суть?» Абу Зар’а сказал: «О повелитель правоверных, позволь мне сказать». Он сказал: «Говори, ведь ты под защитой Аллаха». Абу Зар’а сказал: «О повелитель правоверных, кто занимает более почетное место пред Аллахом: ты или Давуд(Давид), мир ему? Аллах наделил его пророчеством и сделал правителем, а потом предупредил его в Его Писании, сказав: ‘‘О Давуд(Давид) ! Воистину Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха’’» Икрима о словах Аллаха: ﴾لَهُمْعَذَابٌشَدِيدُبِمَانَسُواْيَوْمَٱلْحِسَابِ﴿ «Им уготованы тяжкие мучения за то, что они предали забвению День расчета», сказал:«Они получат суровое наказание в День расчета за то, что они забыли». Судди сказал: «Им уготованы страшные муки за то, что они ничего не делали для Дня расчета».
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَـٰطِلاً‌ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ‌ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ
Wa ma khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa baatilaa; zaalika zannul lazeena kafaroo; fawi lul lillazeena kafaroo minan Naar
КулиевМы не создали небо, землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают только те, которые не веруют. Горе же тем, которые не веруют, от Огня!
Абу АдельИ не создали Мы небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Это – предположение тех, которые стали неверующими [так думают только неверующие]. Горе же [сильное наказание] (будет) тем, кто стал неверующим, от Огня!
Тафсир Ибн Касира · аят 38:27
Всевышний Аллах сообщает, что Он создал небеса и землю не ради потехи, а чтобы люди поклонялись только ему Одному. В день Сбора Он соберет их, Он наградит покорного и накажет неверующего. Поэтому Аллах сказал: ﴾وَمَاخَلَقْنَاٱلسَّمَآءَوَٱلأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَابَٰطِلاًذَٰلِكَظَنُّٱلَّذِينَكَفَرُواْ﴿ «Мы не создали небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают только те, которые не веруют», — т.е. которые отрицают воскрешение и убеждены в том, что нет жизни после смерти. ﴾فَوَيْلٌلِّلَّذِينَكَفَرُواْمِنَٱلنَّارِ﴿ «Горе же тем, которые не веруют, от Огня!» — т.е. это значит, что в день их воскрешения они познают муки уготованного для них Огня.
أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ
Am naj'alul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati kalmufisdeena fil ardi am naj'alul muttaqeena kalfujjaar
КулиевНеужели Мы уравняем тех, кто уверовал и совершал праведные деяния, с теми, кто распространял нечестие на земле? Или же Мы уравняем богобоязненных с грешниками?
Абу АдельНеужели Мы сделаем тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, подобными сеющим беспорядок на земле или неужели Мы сделаем остерегающихся (наказания Аллаха) подобными грехолюбам? [У них будут разные воздаяния. Праведные верующие и остерегающиеся наказания Аллаха получат великую награду, а сеющие беспорядок и грехолюбы будут наказаны Аллахом.]
Тафсир Ибн Касира · аят 38:28
Аллах разъясняет, что согласно Его справедливости и мудрости, неравны верующий и неверующий. Он сказал: ﴾أَمْنَجْعَلُٱلَّذِينَءَامَنُواْوَعَمِلُواْٱلصَّٰلِحَٰتِ﴿ «Неужели Мы приравним тех, кто уверовал и совершал праведные деяния, ﴾كَٱلْمُفْسِدِينَفِىٱلأَرْضِأَمْنَجْعَلُٱلْمُتَّقِينَكَٱلْفُجَّارِ﴿ к тем, кто распространял нечестие на земле? Или же Мы приравним богобоязненных к грешникам?» То есть: «Мы не сделаем этого». Они неравны перед Аллахом. В Будущей жизни покорного ждет награда, а грешника —наказание. Люди со здравым разумом и нравственными качествами не сомневаются в воскрешении и расплате. Притесняющий неверующий умирает в роскоши и богатстве, имея большое потомство. Угнетенный верующий умирает в нищете. Но благодаря мудрости Аллаха, Который ни с кем не поступает несправедливо, даже весом с пылинку, придет время, когда права угнетенных будут восстановлены. И если этого не случится в этой жизни, то это непременно будет сделано в жизни Будущей.
كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ مُبَـٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَـٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Kitaabun anzalnaahu ilaika mubaarakul liyaddabbarooo Aayaatihee wa liyatazakkara ulul albaab
КулиевЭто - благословенное Писание, которое Мы ниспослали тебе, дабы они размышляли над его аятами и дабы обладающие разумом помянули назидание.
Абу АдельПисание [Коран], (которое) Мы ниспослали тебе (о, Пророк), благословенно [в нем очень много блага], чтобы (люди) думали [размышляли] (над смыслом) его аятов и (чтобы) вспоминали обладатели (здравого) разума (о тех обязанностях, что Аллах возложил на них).
Тафсир Ибн Касира · аят 38:29
Коран указывает путь на истинный смысл, базирующийся на рациональном мышлении. Аллах сказал: ﴾كِتَٰبٌأَنزَلْنَٰهُإِلَيْكَمُبَٰرَكٌلِّيَدَّبَّرُوۤاْءَايَٰتِهِوَلِيَتَذَكَّرَأُوْلُوٱلأَلْبَٰبِ﴿ «Это благословенное Писание, которое Мы ниспослали тебе, дабы они размышляли над его аятами и дабы обладающие разумом помянули назидание».
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَـٰنَ‌ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ‌ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Wa wahabnaa li Daawooda Sulaimaan; ni'mal 'abd; innahoo awwaab
КулиевМы даровали Давуду (Давиду) Сулеймана (Соломона). Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху.
Абу АдельИ даровали Мы (пророку) Дауду (сына) Сулаймана. Как прекрасен этот раб (Сулайман)! Поистине, он – (много) обращающийся (к Аллаху)!
Тафсир Ибн Касира · аят 38:30
Всевышний Аллах сообщает о том, что Он даровал Давуду(Давиду) Сулеймана(Соломона), который также был пророком. Аллах также сказал: ﴾وَوَرِثَسُلَيْمَٰنُدَاوُودَ﴿ «Сулейман(Соломон) наследовал Давуду(Давиду)»(Сура 27, аят 16), — т.е. он унаследовал от него именно пророчество, ведь у Давуда(Давида), кроме Сулеймана(Соломона) , были и другие сыновья, так как у него было сто жен, из числа свободных женщин. Далее Аллах сказал: ﴾نِعْمَٱلْعَبْدُإِنَّهُأَوَّابٌ﴿ «Как прекрасен был этот раб! Воистину он всегда обращался к Аллаху». Это слова похвалы в адрес Сулеймана(Соломона), так как он был предан Аллаху, поклонялся Ему и всегда обращался к Нему.
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ ٱلْجِيَادُ
Iz 'urida 'alaihi bil'ashiy yis saafinaatul jiyaad
КулиевОднажды после полудня ему показали коней, бьющих копытами, быстроногих (или породистых).
Абу АдельВот (однажды) представлены были ему [пророку Сулейману] в предвечернее время (кони) легко стоящие [одновременно стоящие игриво и переступая лишь на трех ногах], породистые.
Тафсир Ибн Касира · аят 38:31
Слова Аллаха: ﴾إِذْعُرِضَعَلَيْهِبِٱلْعَشِىِّٱلصَّٰفِنَٰتُٱلْجِيَادُ﴿ «Однажды после полудня ему показали коней, бьющих копытами, быстроногих». В один из дней Сулейману(Соломону) , когда он был царем, показали скакунов. Муджахид прокомментировал: «Это были жеребцы, приподнимающие одну свою ногу, стоя на трех остальных. Это ретивые скакуны». Аиша (Да будет доволен ею Аллах!) сказала: «Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) вернулся из военного похода на Табук или Хайбар. А на двери моей комнаты висела завеса, и когда подул ветер, завеса поднялась, и Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) увидел мои куклы. Он спросил меня: «Что это, ‘Аиша?» Я сказала: «Это мои куклы». Среди кукол Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) увидел коня с крыльями из ткани и сказал: «А что это между ними?» — «Это конь», — сказала я. Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «Крылатый конь?» Я сказала: «А разве ты не слышал, что у Сулеймана(Соломона), мир ему, был крылатый конь?» Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) засмеялся так, что были видны его коренные зубы»
فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ
Faqaala inneee ahbabtu hubbal khairi 'an zikri Rabbee hattaa tawaarat bilhijaab
КулиевОн сказал: «Я продолжал отдавать предпочтение любви к добру перед поминанием моего Господа, пока оно (солнце) не скрылось за преградой.
Абу АдельИ сказал он: «Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам [к коням] больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно [солнце] за преградой.
Тафсир Ибн Касира · аят 38:32
«Он сказал: ‘‘Я продолжал отдавать предпочтение любви к добру перед поминанием моего Господа, пока оно(солнце) не скрылось за преградой’’». Многие толкователи Корана сказали, что Сулейман(Мир ему!) так увлекся осмотром жеребцов, что пропустил послеполуденную молитву, которую он совершил после захода солнца. Об этом также упоминается в обоих «Сахихах» со ссылкой на Джабира (Да будет доволен им Аллах!): «В один из дней битвы у рва ‘Умар бин аль-Хаттаб(Да будет доволен им Аллах!) вернулся(в лагерь мусульман) после захода солнца и принялся ругать неверных курайшитов, а потом сказал: «О, Посланник Аллаха, едва я успел закончить послеполуденную молитву, как солнце начало уходить за горизонт!» Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) воскликнул: «Клянусь Аллахом, а я(вообще) не совершил ее!» Затем мы направились в сторону бутхана и Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) совершил омовение, а когда солнце зашло, он сначала совершил послеполуденную молитву, а после этого — закатную».
رُدُّوهَا عَلَىَّ‌ۖ فَطَفِقَ مَسْحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ
Ruddoohaa 'alaiya fatafiqa masham bissooqi wal a'naaq
КулиевВерните их ко мне!». А затем он стал рубить им голени и шеи.
Абу АдельВерните их [коней] ко мне!» И начал он поглаживать (этих коней) по голеням и шеям.
Тафсир Ибн Касира · аят 38:33
«‘‘Верните их ко мне!’’ А затем он стал рубить им голени и шеи». Хасан аль-Басри прокомментировал: «Он (Сулейман) сказал: ‘‘Клянусь Аллахом, вы больше не отвлечете меня от моего Господа!’’ Затем он приказал подрезать им поджилки». Судди сказал: «Он подрезал им мечами поджилки и отрубил головы». Ибн ‘Аббас сказал: «Несмотря на свою любовь к ним, он начал собственноручно резать им поджилки». Ближе всего к истине толкование аль-Хасана и Судди. Взамен Аллах дал Сулейману (Мир ему!) нечто лучшее, а именно ветер, который двигался по его приказу, куда он пожелает. Одним утренним дуновением этот ветер пролетал месячный путь, и такое же расстояние он пролетал одним полуденным дуновением. И это то, что быстрее и лучше, чем те скакуны.
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَـٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
Wa laqad fatannaa Sulaimaana wa alqainaa 'alaa kursiyyihee jasadan summa anaab
КулиевМы подвергли Сулеймана (Соломона) искушению и бросили на его трон тело (уродливое тело ребенка или дьявола), после чего он раскаялся (или вернулся к власти).
Абу АдельИ уже Мы испытали (пророка) Сулаймана и бросили Мы на его трон тело [[Есть достоверное сообщение о том, что Посланник Аллаха рассказал, как пророк Сулайман сказал однажды, что он за одну ночь обойдет сто своих рабынь и каждая из них родит ему сына, который затем станет всадником, воюющим на пути Аллаха. Но он не сделал оговорки: «Если пожелает Аллах». И затем он обошел всех этих сто рабынь, и затем только одна родила ему парализованного наполовину ребенка. Она явилась с больным младенцем к пророку Сулайману и положила ребенка на его трон.]], а потом он обратился (с покаянием) (к Аллаху).
Тафсир Ибн Касира · аят 38:34
Аллах говорит: ﴾وَلَقَدْفَتَنَّاسُلَيْمَٰنَ﴿ «Мы подвергли Сулеймана(Соломона) искушению» — т.е. «Мы испытали его». Об искушении Сулеймана(Мир ему!) существует немало рассказов, но все они из категории исраилият. Среди прочих преданий также есть рассказ, переданный Ибн Абу Хатимом, будто Сулейман (Соломон), мир ему, отойдя по нужде, отдал свой перстень своей любимой жене Джараде. В это время к ней явился Сатана в облике Сулеймана(Соломона) и велел ей отдать ему перстень. Она подумала, что это Сулейман(Соломон) , и отдала его. А когда он надел его, ему подчинились люди, джинны и дьяволы. Но все эти рассказы категории исраилиат и потому недостоверны. Слова Аллаха: ﴾وَأَلْقَيْنَاعَلَىٰكُرْسِيِّهِجَسَداً﴿ «И бросили на его трон тело». Ибн ‘Аббас, аль-Хасан и Катада истолковали: «То есть дьявола, после чего он вернулся к власти». Ибн Джарир сказал: «Этого дьявола звали Сахр». Согласно другой версии, его звали Асыф.
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِىٓ‌ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
Qaala Rabbigh fir lee wa hab lee mulkal laa yambaghee li ahadim mim ba'de inaka Antal Wahhab
КулиевОн сказал: «Господи! Прости меня и даруй мне такую власть, которая не будет подобать никому после меня. Воистину, Ты - Дарующий».
Абу АдельСказал он [пророк Сулайман]: «Господи! Прости меня и дай мне (такую) власть, которая уже никому не будет подобать после меня: ведь Ты – Вседарующий!»
Тафсир Ибн Касира · аят 38:35
«Он сказал: ‘‘Господи! Прости меня и даруй мне такую власть, которая не будет полагаться никому после меня. Воистину Ты — Дарующий’’». Как видно из аята, Сулейман(Соломон) попросил, чтобы никто из людей после него не был наделен такой же властью, какая была дарована ему. Об этом также упоминается в достоверных хадисах. В своем комментарии к этому аяту Бухари привел хадис от Абу Хурайры (Да будет доволен им Аллах!), в котором сообщается, что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «Вчера меня неожиданно посетил могущественный демон из джиннов, намеревавшийся испортить мою молитву, но Аллах дал мне силу одержать над ним верх, поэтому я поймал его и хотел привязать его к одному из столбов мечети, чтобы все вы могли взглянуть на него, но я вспомнил молитвенное обращение моего брата Сулеймана(Соломона): ﴾رَبِّٱغْفِرْلِى﴿ «Господи! Прости меня ﴾وَهَبْلِىمُلْكاًلاَّيَنبَغِىلأَحَدٍمِّنبَعْدِىۤ﴿ и даруй мне такую власть, которая не будет полагаться никому после меня», — вот я и отпустил его, посрамленного». У Муслима со ссылкой на Абу ад-Дардаа (Да будет доволен им Аллах!) приводится следующий хадис: «Мы слышали, как, поднявшись, Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:« أعوذباللهمنك » «Я ищу от тебя прибежища у Аллаха». Затем он три раза сказал: « ألعنكبلعنةالله » «Я проклял тебя проклятием Аллаха», — затем вытянул руку, словно хотел схватить кого-то. Когда он завершил молитву, мы спросили: «О Посланник Аллаха, мы слышали, что во время молитвы ты что-то говорил из того, что мы прежде никогда не слышали, и мы видели, что ты протянул руку». На что он(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: « :إنعدواللهإبليسجاءبشهابمننارليجعلهفيوجهي،فقلت،أعوذباللهمنكثلاثمرات،ثمقلت: ألعنكبلعنةاللهالتامة،فلميتأخر،ثلاثمراتثمأردتأنآخذه،واللهلولادعوةسليمان،لأصبحموثقاًيلعببهصبيانأهلالمدينة » «Враг Аллаха Иблис принес огненный уголек, чтобы положить его на мое лицо. Поэтому я трижды сказал: ‘‘Я ищу от тебя прибежища у Аллаха’’ Затем я трижды сказал: ‘‘Я проклинаю тебя полным проклятием Аллаха’’. Однако он так и не отступился от меня ни в один из этих трех раз. Поэтому я намеревался схватить его. Клянусь Аллахом, что если бы не молитвенное обращение моего брата Сулеймана(Соломона) , то он был бы связан и выставлен на потеху детишкам Медины’’» Имам Ахмад передал от Абу Са’ид аль-Худри (Да будет доволен им Аллах!), что однажды, когда Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) встал на утреннюю молитву, я же встал позади него. Читая, он перепутал несколько аятов. Закончив молитву , он сказал: «Если бы вы только могли видеть, как я схватил Иблиса и душил его, пока я не начал испытывать холод его слюны на моих пальцах. Клянусь Аллахом, если бы меня не опередил в том мой брат Сулейман, то я(обязательно) привязал бы этого(шайтана) к одному из столбов этой мечети, чтобы дети(жителей) Медины могли обойти его(со всех сторон). Кто сможет среди вас не пропустить кого-то между ним и киблой(во время молитвы), то пусть сделает это» Это также передал Абу Дауд.
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
Fasakhkharnaa lahur reeha tajree bi amrihee rukhaaa'an haisu asaab
КулиевТогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал,
Абу АдельИ (Мы ответили на его мольбу и) подчинили Мы ему [пророку Сулайману] ветер, который течет, по его повелению, легким (и покорным), куда он пожелает, –
Тафсир Ибн Касира · аят 38:36
«Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал». Хасан аль-Басри сказал: «После того как Сулейман (Мир ему!), подрезал поджилки у коней, разгневавшись ради Аллаха, то взамен Всевышний дал ему нечто лучшее и быстрое, а именно ветер. Одним утренним дуновением этот ветер пролетал месячный путь, и такое же расстояние он пролетал одним полуденным дуновением». Слова Аллаха: ﴾حَيْثُأَصَابَ﴿ «куда бы он ни пожелал» означают «в какую бы страну он ни пожелал».
وَٱلشَّيَـٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ
Wash Shayaateena kulla bannaaa'inw wa ghawwaas
Кулиева также дьяволов - всяких строителей, ныряльщиков
Абу Адельи (также подчинили ему) дьяволов – каждого строителя и ныряльщика,
Тафсир Ибн Касира · аят 38:37
«А также дьяволов: всяких строителей, ныряльщиков». Аллах подчинил Сулейману(Соломону) дьяволов, которые возводили для него колоссальные сооружения, построить которые не под силу человеку. Они также доставали со дна морей жемчуга и украшения, аналогов которым не было на суше;
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
Wa aakhareena muqarraneena fil asfaad
Кулиеви прочих, связанных оковами.
Абу Адельи (также подчинили ему) других [мятежных дьяволов], связанных оковами [которых он связал] (чтобы они не причиняли зло другим).
Тафсир Ибн Касира · аят 38:38
«И прочих, связанных оковами» — т.е. тех, которые ослушивались Сулеймана(Соломона) и отказывались работать или всячески противились, он заковывал в кандалы.
هَـٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Haazaa 'ataaa'unaa famnun aw amsik bighairi hisaab
КулиевЭто - Наш дар. Оказывай милость или удерживай - расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета).
Абу АдельЭто [великая власть и такое подчинение] – Наш дар (тебе) (о, Сулайман), так оказывай милость [давай что пожелаешь кому пожелаешь] или удержи (кого пожелаешь) без (никакого) расчета [ты полностью свободен в распределении дарованного тебе]!
Тафсир Ибн Касира · аят 38:39
«Это Наш дар. Оказывай милость или удерживай — расчета не будет». То есть: «Мы наделили тебя абсолютной властью, как ты и просил. Ты можешь одарять, кого пожелаешь, и лишать, кого пожелаешь. И ты не будешь спрошен за это. Тебе разрешено поступать так, как ты считаешь нужным». В обоих «Сахихах» сообщается, что когда Посланнику Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) был дан выбор быть рабом и Посланником или царем и пророком, имея возможность одарять и лишать, кого пожелает, и за это ему не будет расчета, и не будет на нем греха, он выбрал первое. Он посоветовался с Джибрилем, мир ему, и тот сказал ему: «Будь скромен». И он выбрал первое, потому что это более ценно пред Аллахом и за это он будет удостоен наивысшего статуса в Последней жизни. Что касается второго варианта, т.е. стать пророком и царем, то он также предусматривает большую награду в этом и Другом мире. Поэтому Аллах, упомянув о даре, которым Он наделил Сулеймана(Соломона), мир ему, в этом мире, указал на то, что он также получит великую долю в День Воскресения.
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَــَٔابٍ
Wa inna lahoo 'indanaa lazulfaa wa husna ma-aab
КулиевВоистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения.
Абу АдельИ поистине для него у Нас – непременно приближенность [сделали его из числа приближенных] и хорошее место возвращения (в День Суда).
Тафсир Ибн Касира · аят 38:40
«Воистину он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения», — т.е. в Вечной жизни.
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
Wazkur 'abdanaaa Ayyoob; iz naada Rabbahooo annee massaniyash Shaitaanu binus binw wa 'azaab
КулиевПомяни Нашего раба Айюба (Иова). Он воззвал к своему Господу: «Дьявол причинил мне вред и мучения!».
Абу АдельИ помни раба Нашего Аййуба [[Аллах Всевышний испытал пророка Аййуба, дав ему болезнь, которая поразила все его тело, кроме сердца. Все люди, кроме его жены, покинули его. Его жена, будучи истинной и искренней верующей, любила его, кормила и ухаживала за ним на протяжении восемнадцати лет, сама, зарабатывая на жизнь.]]. Вот (однажды) воззвал он к Господу своему: «Поистине, коснулся меня сатана страданием и наказанием!»
Тафсир Ибн Касира · аят 38:41
Всевышний Аллах упоминает о Своем рабе и посланнике Aйубе(Мир ему!), и о том, как Он испытал его здоровьем, богатством и детьми. Аллах поразил его тело многочисленными болезнями, так что здоровым у Айуба(Мир ему!) было только сердце. Аллах не оставил ему в целом мире ни одного лекарства, которое бы помогло ему излечиться от болезни. Айуба(Мир ему!) поддерживала его жена, которая уверовала в Аллаха и Его посланника. Она подрабатывала служанкой и на протяжении почти восемнадцати лет кормила своего мужа и ухаживала за ним. До этого Айуб(Мир ему!) был очень богатым человеком, и у него также было много детей. Но, когда он лишился своего богатства и детей, все друзья и родственники отвернулись от него, кроме его жены(Да будет доволен ею Аллах!). Она не отходила от него ни утром, ни вечером и отлучалась только по необходимости работать(как мы уже упоминали, она подрабатывала) служанкой, а после работы незамедлительно возвращалась к нему. Когда его болезнь затянулась, дела пошли хуже, и не было больше сил, Айуб(Мир ему!) воззвал к Господу миров: ﴾أَنِّىمَسَّنِىَٱلضُّرُّوَأَنتَأَرْحَمُٱلرَّاحِمِينَ﴿ «Воистину меня коснулось зло, а ведь Ты — Милосерднейший из милосердных»(Сура 21, аят 83) . В этой суре Аллах сказал: ﴾وَٱذكُْرْعَبْدَنَآأَيُّوبَإِذْنَادَىٰرَبَّهُأَنِّىمَسَّنِىَٱلشَّيْطَٰنُبِنُصْبٍوَعَذَابٍ﴿ «Помяни Нашего раба Айуба(Иова). Он воззвал к своему Господу: ‘‘Сатана причинил мне вред и мучения!’’». Под «вредом» здесь понимаются телесные страдания, а к «мучениям» относятся потеря богатства и детей.
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ‌ۖ هَـٰذَا مُغْتَسَلُۢ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
Urkud birijlika haaza mughtasalum baaridunw wa sharaab
КулиевЕму было сказано: «Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье».
Абу Адель(И Аллах Всевышний сказал ему откровением): «Топни своей ногой (по земле) (и выбьется для тебя источник)! Это – холодная вода для купания и питья. (Пей из него и мойся и уйдет твоя болезнь и беда)». (И Аллах Всевышний дал ему исцеление.)
Тафсир Ибн Касира · аят 38:42
Тогда Милосерднейший из милосердных ответил на его мольбу и велел ему подняться с постели и топнуть по земле ногой. Айуб(Мир ему!) сделал это. И Аллах изверг из земли источник воды и велел ему омыться в нем. После того как Айуб(Мир ему!) омылся водой источника, все болезни, от которых он страдал, исчезли. Затем Аллах велел ему топнуть в другом месте, и там забил другой источник. Аллах велел ему попить из него. Айуб(Мир ему!) попил из него, и у него исчезли все внутренние болезни. После чего он стал снова здоровым снаружи и внутри. Поэтому Аллах сказал здесь: ﴾ٱرْكُضْبِرِجْلِكَهَٰذَامُغْتَسَلٌبَارِدٌوَشَرَابٌ﴿ «Ему было сказано: «Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье». Ибн Джарир и Ибн Абу Хатим, со слов Анаса ибн Малика (Да будет доволен им Аллах!), сообщили, что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: إننبياللهأيوبعليهالصلاةوالسلاملبثبهبلاؤهثمانيعشرةسنة،فرفضهالقريبوالبعيد،إلارجلينكانامنأخصإخوانهبه،كانايغدوانإليهويروحان،فقالأحدهمالصاحبه: تعلمواللهلقدأذنبأيوبذنباًماأذنبهأحدمنالعالمين،قاللهصاحبه: وماذاك؟قال: منذثمانيعشرةسنةلميرحمهاللهفيكشفمابه،فلماراحاإليه،لميصبرالرجلحتىذكرذلكله،فقالأيوبعليهالصلاةوالسلام: لاأدريماتقول،غيرأناللهعزوجليعلمأنيكنتأمرعلىالرجلينيتنازعان،فيذكراناللهتعالى،فأرجعإلىبيتيفأكفرعنهماكراهيةأنيذكراللهتعالىإلافيحق،قال: وكانيخرجإلىحاجته،فإذاقضاها،أمسكتامرأتهبيدهحتىيبلغ،فلماكانذاتيوم،أبطأعليهافأوحىاللهتباركوتعالىإلىأيوبعليهالصلاةوالسلامأن: ﴾ٱرْكُضْبِرِجْلِكَهَٰذَامُغْتَسَلٌبَارِدٌوَشَرَابٌ﴿فاستبطأته،فالتفتتتنظر،فأقبلعليهاوقدأذهباللهمابهمنالبلاء،وهوعلىأحسنماكان،فلمارأتهقالت: أيباركاللهفيك،هلرأيتنبياللههذاالمبتلى؟فواللهعلىذلكمارأيترجلاًأشبهبهمنكإذكانصحيحاً،قال: فإنيأناهو،قال: وكانلهأندران: أندرللقمح،وأندرللشعير،فبعثاللهتعالىسحابتين،فلماكانتإحداهماعلىأندرالقمح،أفرغتفيهالذهبحتىفاض،وأفرغتالأخرىفيأندرالشعيرحتىفاض » «Болезнь пророка Айуба мир ему, продолжались восемнадцать лет. Его отвергли все, близкие и чужие, за исключением двух мужчин, которые были близкими его друзьями. Они навещали его утром и вечером. Один из них сказал другому: ‘‘Знаешь, ведь Айуб совершил великий грех, который никогда раньше никто не совершал’’ — ‘‘Почему ты так считаешь?’’ — спросил второй. Он ответил: ‘‘Вот уже восемнадцать лет он страдает, а Господь не смилостивился над ним и не облегчил его страдания’’. Утром, придя к Айубу, второй не удержался и рассказал ему об этом. Айуб, мир ему, сказал: ‘‘Я не знаю, о чем ты говоришь, но Бог знает, что если бы я прошел мимо двух спорящих мужчин, которые при этом поминали имя Аллаха, то я вернулся бы домой и принес бы выкуп за них обоих, боясь, что они упомянут имя Господа не в истине’’. Всякий раз, когда он выходил по нужде, обратно его приводила за руку его жена. И однажды он задержался. Тогда Всевышний Аллах ниспослал Айубу(Иове), мир ему, откровение: ﴾ٱرْكُضْبِرِجْلِكَهَٰذَامُغْتَسَلٌبَارِدٌوَشَرَابٌ﴿ «Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье». Его жена, обеспокоенная его задержкой, заглянула к нему. Аллах исцелил ее мужа, и он выглядел так хорошо, как никогда раньше. Увидев его, она сказала: ‘‘Да благословит тебя Господь! Не видел ли ты Божьего пророка, пораженного болезнью? Ей Богу, я не видела, кто бы так сильно был похож на него, когда он был здоров, как ты’’ Айуб(Иов) , мир ему, сказал: ‘‘Это я и есть’’» В другом хадисе переданном Бухари и имамом Ахмадом со слов Абу Хурайры, говорится, что Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: بينماأيوبيغتسلعرياناً،خرعليهجرادمنذهب،فجعلأيوبعليهالصلاةوالسلاميحثوفيثوبه،فناداهربهعزوجل: ياأيوبألمأكنأغنيتكعماترى؟قالعليهالصلاةوالسلام: بلىياربولكنلاغنىبيعنبركتك » «(Однажды), когда(пророк) Айуб, мир ему, купался обнаженным,(сверху) на него посыпалась золотая саранча, и Айуб принялся собирать ее в свою одежду. Его Всемогущий и Великий Господь обратился к нему(и сказал): ‘‘О Айюб, разве Я не избавил тебя от необходимости в том, что ты видишь?!’’(В ответ Ему Айюб) сказал: ‘‘Да, клянусь могуществом Твоим, но от необходимости в благе(ниспосланном) Тобой, я не избавлен!’’».
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
Wa wahabnaa lahoo ahlahoo wa mislahum ma'ahum rahmatam minna wa zikraa li ulil albaab
КулиевМы даровали ему его семью и еще столько же вместе с ними по Нашей милости и как напоминание для обладающих разумом.
Абу АдельИ даровали Мы ему [пророку Аййубу] семью его и столько же еще вместе с ними по милости от Нас и как напоминание для обладателей (здравого) разума, (чтобы они знали, что терпение приводит к благому итогу).
Тафсир Ибн Касира · аят 38:43
«Мы даровали ему его семью и еще столько же вместе с ними по Нашей милости и как напоминание для обладающих разумом». Аль-Хасан и Катада сказали: «Аллах воскресил их и дал ему еще столько же». Слова: ﴾رَحْمَةًمِّنَّا﴿ «по Нашей милости» означают «за его терпение, стойкость, смиренность и обращение к Аллаху». ﴾وَذِكْرَىٰلأُوْلِىٱلأَلْبَٰبِ﴿ «и как напоминание для обладающих разумом» — т.е. для тех, кто понимают, что за терпением приходят облегчение и радость.
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ‌ۗ إِنَّا وَجَدْنَـٰهُ صَابِرًا‌ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ‌ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Wa khuz biyadika dighsan fadrib bihee wa laa tahnas, innaa wajadnaahu saabiraa; ni'mal 'abd; innahooo awwaab
КулиевВозьми в руку пучок, ударь им жену и не преступай клятвы». Воистину, Мы нашли его терпеливым. Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху.
Абу Адель(И Мы сказали ему): «И возьми рукой своей пучок (сухой травы), и ударь [[Однажды, во время своей болезни, пророк Аййуб по какому-то поводу разгневался на свою жену и поклялся Аллахом, что когда выздоровеет, подвергнет свою жену ста ударам. А жена его была праведницей, и Аллах Всевышний облегчил для нее исполнение Аййубом той клятвы.]] им (свою жену), и не нарушай (данной тобой клятвы)!» Поистине, Мы нашли его терпеливым. И как прекрасен этот раб (Аййуб)! Поистине, он – (много) обращающийся (к Аллаху)!
Тафсир Ибн Касира · аят 38:44
«Возьми в руку пучок, ударь им жену и не преступай клятвы», имеют следующую предысторию. Как-то раз Айуб (Мир ему!) разгневался на свою жену и поклялся, что если Аллах исцелит его, то он нанесет ей сто ударов плетью. И когда он оправился от болезни, он не мог выполнить свою клятву, ведь все эти годы она ухаживала за ним, была милосердна к нему, сострадательна и добра. Тогда Аллах разрешил эту проблему. Он велел ему взять пучок из ста веток и слегка ударить им ее один раз. Таким образом, клятва не была нарушена. Такой выход дается тем, кто боится Аллаха и обращается к Нему. Аллах похвалил его, сказав: ﴾إِنَّاوَجَدْنَٰهُصَابِراًنِّعْمَٱلْعَبْدُإِنَّهُأَوَّابٌ﴿«Воистину Мы нашли его терпеливым. Как прекрасен был этот раб! Воистину он всегда обращался к Аллаху». Аллах также сказал в другом аяте: ﴾وَمَنيَتَّقِٱللَّهَيَجْعَللَّهُمَخْرَجاًوَيَرْزُقْهُمِنْحَيْثُلاَيَحْتَسِبُ﴿ «Тому, кто боится Аллаха, Он создает выход из положения и наделяет его уделом оттуда, откуда он даже не предполагает»(Сура 65, аят 2-3). Многие факихи приводят этот священный аят в качестве довода относительно вопросов веры.
وَٱذْكُرْ عِبَـٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ أُوْلِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَـٰرِ
Wazkur 'ibaadanaaa Ibraaheema wa Is-haaqa wa Ya'qooba ulil-aydee walabsaar
КулиевПомяни Наших рабов Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова), могучих и прозорливых.
Абу АдельИ помни (о, Пророк) рабов Наших, Ибрахима, и Исхака, и Йакуба, (которые были) сильны (в повиновении Аллаху) и проницательными [кто правильно видит и понимает события и вещи].
Тафсир Ибн Касира · аят 38:45
Аллах говорит о достоинствах Своих рабов, посланников и пророков: ﴾وَٱذكُْرْعِبَادَنَآإِبْرَٰهِيمَوَإِسْحَٰقَوَيَعْقُوبَأُوْلِىٱلأَيْدِىوَٱلأَبْصَٰرِ﴿ «Помяни Наших рабов Ибрахима(Авраама), Исхака(Исаака) и Йакуба(Иакова), могучих и прозорливых». Они совершали благие дела, обладали полезным знанием, имели силу в поклонении и были проницательными. Ибн ‘Аббас истолковал: ﴾أُوْلِىٱلأَيْدِى﴿ «Могучие» значит «сильные»,﴾وٱلأَبْصَٰرَ﴿ «прозорливые» значит «разбирающиеся в религии»». Муджахид сказал: «Они обладали силой в служении Аллаху и проницательностью в истине». Катада и Судди сказали: «Им была дана сила, которая позволяла им усердно поклоняться, и прозорливость, благодаря которой они разбирались в религии».
إِنَّآ أَخْلَصْنَـٰهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى ٱلدَّارِ
Innaaa akhlasnaahum bi khaalisatin zikrad daar
КулиевМы избрали их за то, что они искренне поминали Последнюю обитель.
Абу АдельПоистине, Мы избрали их [сделали их избранными] (утвердив в их сердцах) поминание об Обители (Вечности) [они жили только для Вечной жизни],
Тафсир Ибн Касира · аят 38:46
«Мы избрали их за то, что они искренне поминали Последнюю обитель». Муджахид сказал: «Мы сделали так, чтобы они совершали дела ради Последней жизни, и их не заботило ничто другое». Малик ибн Динар сказал: «Аллах очистил их сердца от любви к мирской жизни и наполнил их поминанием Последней жизни». Са’ид ибн Джубайр сказал: «Под обителью здесь понимается Рай. Аллах говорит: ‘‘Мы посвятили их поминанию его(Рая)’’».
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ
Wa innahum 'indanaa laminal mustafainal akhyaar
КулиевВоистину, они у Нас - в числе избранных, лучших.
Абу Адельи поистине они у Нас, однозначно, из числа избранных, лучших.
Тафсир Ибн Касира · аят 38:47
«Воистину они у Нас в числе избранных,лучших».
وَٱذْكُرْ إِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ‌ۖ وَكُلٌّ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ
Wazkur Ismaa'eela wal Yasa'a wa Zal-Kifli wa kullum minal akhyaar
КулиевПомяни Исмаила (Измаила), Альясу (Елисея) иЗулькифла. Все они принадлежат к числу лучших.
Абу АдельИ помни (о, Посланник) (пророка) Исмаила, и аль-Йаса'а, и Зуль-Кифла. Все (они) из (числа) лучших.
Тафсир Ибн Касира · аят 38:48
«ПомяниИсмаила(Измаила), Альйаса(Елисея) и Зуль Киф-ла. Все они принадлежат к числу лучших». Истории об этих пророках уже были приведены в суре «Пророки».
هَـٰذَا ذِكْرٌ‌ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَــَٔابٍ
Haazaa zikr; wa inna lilmuttaqeena lahusna ma aab
КулиевЭто - Напоминание, и богобоязненным уготовано прекрасное место возвращения -
Абу АдельЭто [Коран] – напоминание (тебе, о Пророк, и твоей общине). И поистине, у остерегающихся (наказания Аллаха) [тех, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил] однозначно (будет) (в Вечной жизни) прекрасное место возвращения –
Тафсир Ибн Касира · аят 38:49
«Это Напоминание» — т.е. это напоминание для поминающих. Судди сказал, что здесь имеется в виду Великий Коран. Аллах говорит о том, что для Его счастливых верующих рабов в Последней жизни уготовано «прекрасное место возвращения», которое станет их наилучшим пристанищем.
جَنَّـٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ
Jannaati 'adnim mufat tahatal lahumul abwaab
Кулиевсады Эдема, врата которых будут раскрываться перед ними.
Абу Адель(райские) сады вечности с открытыми для них вратами;
Тафсир Ибн Касира · аят 38:50
Далее Всевышний Аллах разъясняет, что этим пристанищем являются: ﴾جَنَّاتِعَدْنٍ﴿ «сады Эдема» — т.е. сады вечности; ﴾مُّفَتَّحَةًالاٌّبْوَابُلَّهُمُ﴿ «Врата которых будут раскрываться перед ними» — т.е.когда они будут подходить к ним, их врата будут раскрываться перед ними. Во многих хадисах сообщается, что у Рая восемь врат.
مُتَّكِــِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
Muttaki'eena feehaa yad'oona feehaa bifaakihatin kaseeratinw wa sharaab
КулиевОни будут возлежать там, прислонившись, и просить принести им множество фруктов и питье.
Абу Адельвозлежа там (на райских ложах), они (будут) просить многие плоды и питье.
Тафсир Ибн Касира · аят 38:51
«Они будут возлежать там, прислонившись». Согласно одному толкованию, они будут восседать на ложах с пологом. ﴾يَدْعُونَفِيهَابِفَٰكِهَةٍكَثِيرَةٍ﴿ «И просить принести им множество фруктов» Они получат все, что попросят, им принесут это сразу же, как они пожелают; ﴾وَشَرَابٌ﴿ «и питье» - любое, какое они пожелают. Слуги будут прислуживать им. «с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком(вином)»(Сура 56, аят 18).
۞ وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ
Wa 'indahum qaasiraatut tarfi atraab
КулиевРядом с ними будут сверстницы с потупленными взорами.
Абу АдельИ у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], ровесницы.
Тафсир Ибн Касира · аят 38:52
«Рядом с ними будут с потупленными взорами». Это значит, что они (их жены) будут смотреть только на своих супругов и ни на кого другого; ﴾أَتْرَابٌ﴿ «сверстницы» — т.е. они будут одного возраста(с их мужьями). Так считали Ибн `Аббас, , Муджахид, Саид ибн Джубайр Мухаммад ибн Кааб и Судди.
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Haaza maa too'odoona li Yawmil Hisaab
КулиевЭто - то, что обещано вам ко Дню расчета.
Абу АдельЭто – то, что обещано вам (о, остерегающиеся) ко Дню Расчета!
Тафсир Ибн Касира · аят 38:53
«Это то, что обещано вам ко Дню расчета». То есть: «Вышеупомянутое описание Рая — все это Аллах обещал для Своих богобоязненных рабов. Они получат это после того, как будут воскрешены и спасены от Огня».
إِنَّ هَـٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
Inna haazaa larizqunaa maa lahoo min nafaad
КулиевЭто - Наш неиссякаемый удел.
Абу АдельПоистине, это – однозначно Наш удел, (которому) нет истощения [который не иссякнет]!
Тафсир Ибн Касира · аят 38:54
Затем Аллах говорит, что Рай никогда не исчезнет(и его блага никогда) не кончатся: ﴾إِنَّهَٰذَالَرِزْقنَُامَالَهُمِننَّفَادٍ﴿ «Это Наш неиссякае мый удел». Как ещё сказал Аллах: ﴾مَاعِندَكُمْيَنفَدُوَمَاعِندَبَاقٍاللَّهِ﴿ «То, что есть у вас, иссякнет, а то, что есть у Аллаха, останется»(Сура 16, аят 96).﴾عَطَآءًغَيْرَمَجْذُوذٍ﴿ «Это будет неиссякаемый дар»(Сура 11, аят 108). А также: ﴾لَهُمْأَجْرٌغَيْرُمَمْنُونٍ﴿ «Им уготована награда неиссякаемая»(Сура 84, аят 25). И сказал: ﴾أُكُلُهَادَآئِمٌوِظِلُّهَاتِلْكَعُقْبَىٰٱلَّذِينَٱتَّقَواْوَّعُقْبَىٱلْكَٰفِرِينَٱلنَّارُ﴿ «не иссякают яства, и не исчезает тень. Таков конец богобоязненных, а концом неверующих будет Огонь»(Сура 13, аят 35). Существует много подобных аятов.
هَـٰذَا‌ۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَــَٔابٍ
Haazaa; wa inna littaagheena lasharra ma-aab
КулиевВот так! Воистину, для преступивших границы дозволенного уготовано скверное место возвращения -
Абу АдельЭто [все что было перечислено] – (для остерегавшихся)! А для беспредельных (в неверии и ослушании Аллаха) (уготовано), конечно, наихудшее место возврата –
Тафсир Ибн Касира · аят 38:55
После упоминания об исходе счастливых, Всевышний Аллах говорит об участи несчастных: ﴾هَٰذَاوَإِنَّلِلطَّٰغِينَ﴿ «Вот так! Воистину, для преступивших границы дозволенного» — т.е. для тех, кто восстал против Него и выступал против Его посланников; ﴾لَشَرَّمَئَابٍ﴿ «уготовано скверное место возвращения» — т.е. уготовано наихудшее пристанище.
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Jahannama yaslawnahaa fai'sal mihaad
КулиевГеенна, в которой они будут гореть. Как же скверно это ложе!
Абу АдельГеенна [Ад], в которой они будут гореть, и (как) же ужасно это (огненное) ложе!
Тафсир Ибн Касира · аят 38:56
«Геенна, в которой они будут гореть». Они войдут в Преисподнюю, и она поглотит их со всех сторон.
هَـٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
Haazaa falyazooqoohu hameemunw wa ghassaaq
КулиевЭто - кипяток и гной. Пусть же они вкушают его.
Абу АдельЭто – пусть же, они вкушают его – кипяток, и гной (выходящий из тел обитателей Ада),
Тафсир Ибн Касира · аят 38:57
Как же скверно это ложе! Это кипяток и гной. Пусть же они вкушают его». Кипяток — это достигшая своей максимальной температуры горящая вода. Гной же, наоборот, будет невыносимо холодным.
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ
Wa aakharu min shak liheee azwaaj
КулиевИм уготованы и другие виды подобных мучений.
Абу Адельи (им) (также) другое (наказание) из такого рода, (и) (разных) видов.
Тафсир Ибн Касира · аят 38:58
«Им уготованы и другие виды подобных мучений» — т.е. их ожидают подобные этим другие муки. Имам Ахмад от Абу Са’ид аль-Худри передал, что Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « لوأندلواًمنغساقيهراقفيالدنيا،لأنتنأهلالدنيا » «Если бы ведро этого гноя пролилось на землю, то все обитатели земли задохнулись бы от этого зловония» Это повествование также приводится у Тирмизи и Ибн Джарира. Ибн Абу Хатим передает со слов Ка’аба аль-Ахбара, что этот гной, это источник в Аду, к которому стекается яд змей, скорпионов и т.п. Там он оседает и смешивается с кровью. Когда в него окунают один раз обитателя Ада, а затем вытаскивают, с его костей слезает кожа и мясо, оставаясь свисать на его пятках. Хасан аль-Басри в своем комментарии к аяту: ﴾وَءَاخَرُمِنشَكْلِهِأَزْوَٰجٌ﴿ «Им уготованы и другие виды подобных мучений» сказал: «Это разные виды мучений, как-то: лютая стужа, зной, питье кипятка, поедание плодов дерева заккум, восхождение на огненную гору, пропасть и другие виды наказаний, которые не приносят ничего, кроме унижений и страданий».
هَـٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ‌ۖ لَا مَرْحَبَۢا بِهِمْ‌ۚ إِنَّهُمْ صَالُواْ ٱلنَّارِ
Haazaa fawjum muqtahimum ma'akum laa marhabam bihim; innahum saalun Naar
КулиевНеверующие скажут: «Вот толпа, ввергаемая вместе с вами. Нет им приветствия! Воистину, они будут гореть в Огне!».
Абу Адель(Обитатели Ада будут ругать одна толпа другую, говоря): «Это – толпа, ввергаемая (в Ад) (вместе) с вами». (Им ответят): «Нет радушного приема для них, поистине, они будут гореть в Огне!»
Тафсир Ибн Касира · аят 38:59
«Вот толпа, ввергаемая вместе с вами. Нет им приветствия! Воистину, они будут гореть в Огне!» Эти слова будут говорить друг другу неверующие. В другом аяте Аллах сказал: ﴾كُلَّمَادَخَلَتْأُمَّةٌلَّعَنَتْأُخْتَهَا﴿ «Каждый раз, когда один народ будет входить туда, он будет проклинать родственный ему народ»(Сура 7, аят 38). Вместо приветствия они будут проклинать, обвинять во лжи и отрекаться друг от друга. Первая вошедшая в Ад группа скажет другой группе, когда ее будут встречать стражи Ада: ««Вот толпа, ввергаемая вместе с вами. Нет им приветствия! Воистину они будут гореть в Огне!»» — так как они будут обитателями Ада.
قَالُواْ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبَۢا بِكُمْ‌ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا‌ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
Qaaloo bal antum laa marhabam bikum; antum qaddamtumoohu lanaa fabi'sal qaraar
КулиевОни скажут: «О нет! Это вам не будет приветствия! Это вы преподнесли его нам. Как же скверно это местопребывание!».
Абу АдельСкажут (беспредельным в ослушании) (их последователи): «Наоборот, это вам не будет радушного приема! Вы представили нам это [заблуждение], и как же ужасно это местопребывание!»
Тафсир Ибн Касира · аят 38:60
Вновь прибывшие скажут им: ﴾بَلْأَنتُمْلاَمَرْحَباًبِكُمْأَنتُمْقَدَّمْتُمُوهُلَنَا﴿ «О нет! Это вам не будет приветствия! Это вы преподнесли его нам». То есть: «Это вы призвали нас тому, что привело нас в эту обитель». ﴾فَبِئْسَٱلْقَرَارُ﴿ «Как же скверно это местопребывание!» Другими словами: «Как же отвратительна это обитель!».
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِى ٱلنَّارِ
Qaaloo Rabbanaa man qaddama lanaa haaza fazidhu 'azaaban di'fan fin Naar
КулиевОни скажут: «Господь наш! Приумножь многократно мучения в Огне тем, кто преподнес это нам».
Абу АдельСкажут (те, кто следовал беспредельным): «(О,) Господь наш! Кто представил нам это [заблуждение], – умножь ему наказание в Огне!»
Тафсир Ибн Касира · аят 38:61
«Они скажут: ‘‘Господь наш! Приумножь многократно мучения в Огне тем, кто преподнес это нам’’». Как сказал Аллах в другом аяте: «...последние из них скажут о первых: ‘‘Господь наш! Это они ввели нас в заблуждение. Удвой же их мучения в Огне’’. Он скажет: ‘‘Всем воздастся вдвойне, но вы не знаете этого’’»(Сура 7, аят 38). Это значит, что каждый получит по своим заслугам.
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالاً كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ
Wa qaaloo ma lanaa laa naraa rijaalan kunnaa na'udduhum minal ashraar
КулиевОни скажут: «Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими?
Абу АдельСкажут (беспредельные): «Что с нами? Почему мы не видим людей, которых (в земной жизни) считали плохими (и несчастными) [они имеют ввиду бедных верующих].
Тафсир Ибн Касира · аят 38:62
«Они скажут: ‘‘Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими? Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?’’» Когда неверующие окажутся в Аду, они не увидят вокруг себя людей, которых они считали заблудшими, в то время как себя они называли верующими. Они скажут: «Что с нами? Почему мы не видим их с нами в Аду?» Как сказал Муджахид, это слова Абу Джахля, который скажет: «Что со мной? Я не вижу Биляля, ‘Аммара, Сухайба и...» Это пример того, что будут говорить все неверующие, которые были убеждены в том, что верующие войдут в Ад. Поэтому неверующие, попав в Ад, станут взорами искать там верующих,
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ
Attakhaznaahum sikh riyyan am zaaghat 'anhumul absaar
КулиевНеужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?».
Абу АдельНеужели мы насмехались над ними (по ошибке)? Или (же) (они вместе с нами), (но) взоры наши от них отвращены [просто не видим их]?»
Тафсир Ибн Касира · аят 38:63
Неверующие, попав в Ад, станут взорами искать там верующих и, не найдя их, скажут: ﴾مَالَنَالاَنَرَىٰرِجَالاًكُنَّانَعُدُّهُمْمِّنَٱلأَشْرَارِأَتَّخَذْنَٰهُمْسِخْرِيّاً﴿ «Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими? Неужели мы несправедливо глумились над ними?» — в ближней(земной) жизни; ﴾أَمْزَاغَتْعَنْهُمُٱلأَبْصَٰرُ﴿ «Или же просто взоры не падают на них?» Утешая самих себя, они скажут: «Может быть, они с нами в Аду, просто мы их не видим». И тогда они увидят верующих в верховьях Рая, как сказал Аллах: «Обитатели Рая воззовут к обитателям Огня: ‘‘Мы уже убедились в том, что обещанное нам Аллахом было истиной. Убедились ли вы в том, что обещанное Аллахом было истиной?’’ Они скажут: ‘‘Да’’. Тогда глашатай возвестит среди них: ‘‘Да пребудет проклятие Аллаха над беззаконниками’’» (Сура 7, аят 44).
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ
Inna zaalika lahaqqun takhaasumu Ahlin Naar
КулиевВоистину, препирательство обитателей Огня является истиной.
Абу АдельПоистине, это – однозначно, действительность [оно непременно будет] – препирательство обитателей Огня.
Тафсир Ибн Касира · аят 38:64
«Воистину препирательство обитателей Огня является истиной». То есть: «Препирательства обитателей Ада друг с другом, о которых Мы сообщили тебе Мухаммад, является непреложной истиной».
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۟ مُنذِرٌ‌ۖ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Qul innamaaa ana munzirunw wa maa min ilaahim illal laahul Waahidul Qahhaar
КулиевСкажи: «Я - всего лишь предостерегающий увещеватель. Нет божества, кроме Единственного и Всемогущего Аллаха,
Абу АдельСкажи (о, Посланник) (своему народу): «Ведь я только увещеватель (для вас) (предупреждающий о наказании Аллаха, которое может постичь вас за неверие), и нет никакого бога (который был бы достоин поклонения), кроме Аллаха, Единственного, Всепобеждающего,
Тафсир Ибн Касира · аят 38:65
Аллах повелевает Своему Посланнику(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказать неверующим в Аллаха и отвергающим Его посланников язычникам: «Я — всего лишь предостерегающий увещеватель, а не тот, кем вы меня считаете». ﴾وَمَامِنْإِلَٰهٍإِلاَّٱللَّهُٱلْوَٰحِدُٱلْقَهَّارُ﴿ «Нет божества, кроме Единственного и Всемогущего Аллаха». Аллах Один покорил все сущее;
رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّـٰرُ
Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumal 'Azeezul Ghaffaar
КулиевГоспода небес, земли и того, что между ними, Могущественного, Всепрощающего».
Абу АдельГоспода небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей], Величественного (в Своем наказании), Многопрощающего (тех, которые каются и стремятся к Его благоволению)».
Тафсир Ибн Касира · аят 38:66
«Господа небес, земли и того, что между ними». Он владеет и управляет ими; ﴾ٱلْعَزِيزُٱلْغَفَّارُ﴿ «Могущественного, Всепрощающего». Несмотря на Свое величие и могущество, Он Всепрощающий.
قُلْ هُوَ نَبَؤٌاْ عَظِيمٌ
Qul huwa naba'un 'azeem
КулиевСкажи: «Это - великая весть,
Абу АдельСкажи (о, Посланник) (своему народу): «Это [Коран] – великая весть [в нем великая польза],
Тафсир Ибн Касира · аят 38:67
«Скажи: ‘‘Это великая весть’’». То есть: «Скажи, что твоя миссия к ним — нечто очень важное».
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Antum 'anhu mu'ridoon
Кулиевот которой вы отворачиваетесь.
Абу Адель(от которой) вы отвращаетесь [беспечны по отношению к Книге Аллаха и не совершаете деяния по ней].
Тафсир Ибн Касира · аят 38:68
«От которой вы отворачиваетесь» — т.е. которой вы пренебрегаете. Муджахид сказал: «Великая весть здесь — это Коран».
مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمِۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Maa kaana liya min 'ilmim bilmala il a'laaa iz yakhtasimoon
КулиевУ меня не было знания о том, как препирались в высшем сонме.
Абу АдельНе было у меня знания про высшее общество [про ангелов небесных] – как они препирались [спорили] (относительно сотворения Адама) (пока Аллах не сообщил мне об этом) .
Тафсир Ибн Касира · аят 38:69
«У меня не было знания о том, как препирались в высшем сонме». То есть: «Если бы это не было Откровением, то откуда бы я узнал о спорах в высшем сонме?» Здесь имеется в виду спор об Адаме, мир ему, которому отказался поклониться Иблис, и о том как Иблис начал препираться со своим Господом за то, что Он предпочел ему Адама.
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۟ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Iny-yoohaaa ilaiya illaaa annnamaaa ana nazeerum mubeen
КулиевМне внушается в откровении только то, что я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
Абу АдельПоистине, внушается мне (откровением от Аллаха) только то, что я (для вас) – разъясняющий увещеватель (который предупреждает вас о наказании Аллаха и разъясняет Его Закон)».
Тафсир Ибн Касира · аят 38:70
Мне внушается в откровении только то, что я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقُۢ بَشَرًا مِّن طِينٍ
Iz qaala Rabbuka lilmalaaa'ikati innee khaaliqum basharam min teen
КулиевВот твой Господь сказал ангелам: «Я создам человека из глины.
Абу Адель(И приведи им, о, Посланник, ту историю) когда сказал Господь твой ангелам: «Поистине, Я создам человека из глины.
Тафсир Ибн Касира · аят 38:71
Аллах поведал об этой истории в суре «Корова», в начале суры «Преграды», в сурах «аль-Хиджр», «Перенос ночью», «Каф» и в этой суре. Еще до сотворения Адама, мир ему, Аллах сообщил ангелам о человеке, который будет создан из звенящей гладкой глины.
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُواْ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ
Fa-iza sawwaituhoo wa nafakhtu feehi mir roohee faqa'oo lahoo saajideen
КулиевКогда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».
Абу АдельА когда Я выровняю его [придам полный облик] и вдуну от Моего духа [от духа, которым Я владею] [когда он оживет], то (приветствуя его и выражая свое почтение ему) падите, пред ним совершая поклон [[Это было поклоном приветствия и выражения почтения, а не поклоном признания богом или возвеличивания.]] ниц!»
Тафсир Ибн Касира · аят 38:72
Заранее Аллах возвестил их, что, когда Он завершит его сотворение и придаст ему обличие, они должны будут поклониться Адаму, мир ему, в знак почета и уважения. ангелов.
فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fasajadal malaaa'ikatu kulluhum ajma'oon
КулиевВсе ангелы без исключения пали ниц,
Абу АдельИ пали ниц ангелы все вместе,
Тафсир Ибн Касира · аят 38:73
Все ангелы, за исключением Иблиса, выполнили этот приказ Аллаха и пали ниц пред Адамом, мир ему.
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Illaaa Iblees; istakbara wa kaana minal kaafireen
Кулиевкроме Иблиса, который возгордился и стал одним из неверующих.
Абу Аделькроме (джинна) Иблиса, – он проявил высокомерие и оказался из (числа) неверующих (из-за ослушания Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 38:74
Иблис не был из числа ангелов, он был джинном и потому по своей природе превознесся и отказался поклониться Адаму, мир ему.
قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ‌ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ
Qaala yaaa Ibleesu maa man'aka an tasjuda limaa khalaqtu biyadai; astakbarta am kunta min 'aaleen
КулиевОн сказал: «О Иблис! Что помешало тебе пасть ниц перед тем, кого Я сотворил Своими обеими Руками? Ты возгордился или же принадлежишь к числу превозносящихся?».
Абу АдельСказал Он [Аллах Всевышний]: «О, Иблис! Что удержало тебя от поклонения ниц пред тем, кого Я сотворил Своими руками (проявив таким образом Свое почтение)? Возгордился ли ты (о, Иблис) (пред Адамом) или оказался из превозносящихся (перед Своим Господом)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 38:75
Он сказал: «О Иблис! Что помешало тебе пасть ниц перед тем, кого Я сотворили Своими обеими Руками? Ты возгордился или же принадлежишь к числу превозносящихся?» Иблис стал препираться со своим Господом относительно Адама, мир ему.
قَالَ أَنَا۟ خَيْرٌ مِّنْهُ‌ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ
Qaala ana khairum minah; khalaqtanee min naarinw wa khalaqtahoo min teen
КулиевИблис сказал: «Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его сотворил из глины».
Абу АдельСказал он [Иблис]: «Я лучше него [Адама]: Ты создал меня из огня, а его создал из глины».
Тафсир Ибн Касира · аят 38:76
Он сказал, что он лучше Адама, ибо он сотворен из огня, а Адам — из глины, а огонь лучше глины. Но Иблис ошибался в этом. Более того, он ослушался своего Господа и стал неверным.
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Qaala fakhruj minhaa fainnaka rajeem
КулиевАллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.
Абу АдельСказал (Аллах Всевышний): «Выйди же из него [из Рая]; ведь поистине, ты – побиваемый камнями [проклятый].
Тафсир Ибн Касира · аят 38:77
Аллах изгнал его и лишил Своей милости и Своего присутствия. Аллах назвал его Иблисом, что значит «лишенный милости». Он изгнал его, униженного и отверженного, с небес на землю.
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
Wa inna 'alaika la'nateee ilaa Yawmid Deen
КулиевИ проклятие Мое пребудет над тобой до Дня воздаяния».
Абу АдельИ поистине, над тобой (пребудет) Мое проклятие до Дня Суда».
Тафсир Ибн Касира · аят 38:78
И проклятие Мое пребудет над тобой до Дня воздаяния».
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Qaala Rabbi fa anzirneee ilaa Yawmi yub'asoon
КулиевИблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».
Абу АдельСказал (Иблис): «Господи! Предоставь мне отсрочку до дня, когда они будут воскрешены [до Дня Суда]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 38:79
Иблис попросил Аллаха предоставить ему отсрочку до Дня Воскресения,
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
Qaala fa innaka minal munzareen
КулиевАллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка
Абу АдельСказал (Аллах Всевышний) (Иблису): «Поистине же, ты – из (числа) тех, кому дана отсрочка [не умрешь]
Тафсир Ибн Касира · аят 38:80
Аллах дал ему эту отсрочку, повременив с наказанием в отношении тех, кто ослушался Его.
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
Ilaa Yawmil waqtil ma'loom
Кулиевдо дня, срок которого определен».
Абу Адельдо дня, время (наступление) которого известно (Аллаху)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 38:81
до дня, срок которого определен».
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Qaala fabi'izzatika la ughwiyannahum ajma'een
КулиевИблис сказал: «Клянусь Твоим могуществом! Я совращу их всех,
Абу Адель(Иблис) сказал: «Клянусь же Твоим величием, я непременно собью их [потомков Адама] всех,
Тафсир Ибн Касира · аят 38:82
Получив отсрочку до Дня Воскресения, Иблис вновь восстал и сказал: ﴾فَبِعِزَّتِكَلأَغْوِيَنَّهُمْأَجْمَعِينَإِلاَّعِبَادَكَمِنْهُمُٱلْمُخْلَصِينَ﴿ «Клянусь Твоим могуществом! Я совращу их всех, кроме Твоих избранных(или искренних) рабов». Как еще сказал Аллах об этом в другом аяте: ﴾أَرَءَيْتَكَهَٰذَاٱلَّذِىكَرَّمْتَعَلَىَّلَئِنْأَخَّرْتَنِإِلَىٰيَوْمِٱلْقِيَٰمَةِلأَحْتَنِكَنَّذُرِّيَّتَهُإَلاَّقَلِيلاً﴿ «Посмотри на того, кому Ты отдал пред¬почтение предо мною. Если ты дашь мне отсрочку до Последнего дня, то я покорю его потомство, за исключением немногих»(Сура17, аят 62).
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadaka minhumul mukhlaseen
Кулиевкроме Твоих избранных (или искренних) рабов».
Абу Аделькроме только рабов Твоих из них избранных!»
Тафсир Ибн Касира · аят 38:83
«Воистину ты не властен над Моими рабами. Довольно того, что твой Господь является их Попечителем и Хранителем»(Сура 17, аят 65).
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ
Qaala falhaqq, walhaqqa aqool
КулиевАллах сказал: «Вот истина! Я говорю только истину.
Абу Адель(Аллах Всевышний) сказал: «Так истина (от Меня), и (лишь) истину Я говорю,
Тафсир Ибн Касира · аят 38:84
«Он сказал: ‘‘Вот истина! Я говорю только истину. Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою’’». Судди сказал: «Это клятва Аллаха».
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
La amla'annna Jahannama minka wa mimman tabi'aka minhum ajma'een
КулиевЯ непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою».
Абу Адельнепременно, Я наполню Геенну [Ад] тобой (о, Иблис) и теми, кто последовал за тобой, – всеми!»
Тафсир Ибн Касира · аят 38:85
Аллах сказал: «...однако исполнится Слово Мое: ‘‘Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми - всеми вместе!’’»(Сура 32, аят 13)﴾قَالَٱذْهَبْفَمَنتَبِعَكَمِنْهُمْفَإِنَّجَهَنَّمَجَزَآؤُكُمْجَزَاءًمَّوفُورًا﴿ «Он сказал: ‘‘Ступай! И если кто последует за тобой, то Геенна будет для вас воздаянием, полным воздаянием’’»(Сура 17, аят 63).
قُلْ مَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrinw wa maaa ana minal mutakallifeen
КулиевСкажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями.
Абу АдельСкажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Не прошу я у вас за это [за то, что довожу до вас истину] никакой награды, и (вы знаете, что) я не из числа тех, которые выдают себя за кого-либо [я не стану выдавать себя за пророка, я им действительное являюсь]».
Тафсир Ибн Касира · аят 38:86
Аллах говорит: «Мухаммад, скажи этим многобожникам: ‘‘Я не прошу у вас за мои проповеди и увещевания никакой награды этого мира’’». ﴾وَمَآأَنَآمِنَٱلْمُتَكَلِّفِينَ﴿ «И не обременяю себя измышлениями». То есть: «Я ничего не прибавляю к тому, что ниспосылает мне Аллах. Я выполняю все, что мне велено, ничего не добавляя и не убавляя. Я только желаю снискать довольство Аллаха и Последней жизни». Масрук поведал: «Мы пришли к ‘Абдулле ибн Мас’уду (Да будет доволен им Аллах!), и он сказал: «О люди! У кого есть знание, то пусть говорит, а у кого нет знания, то пусть говорит: ‘‘Аллах лучше знает’’». Аллах сказал Своему Пророку: ﴾قُلْمَآأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍوَمَآأَنَآمِنَٱلْمُتَكَلِّفِينَ﴿ «Скажи: ‘‘Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями’’»
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
In huwa illaa zikrul lil'aalameen
КулиевЭто - не что иное, как Напоминание для миров.
Абу АдельЭто [Коран] – лишь только напоминание для миров [всем джиннам и людям],
Тафсир Ибн Касира · аят 38:87
«Это не что иное, как Напоминание для миров» — т.е. Коран — Напоминание для людей и джиннов. Ибн Абу Хатим передает, что Ибн ‘Аббас сказал, что под мирами понимаются люди и джинны. Как ещё сказал Аллах: ﴾لأُنذِرَكُمْبِهِوَمَنبَلَغَ﴿ «...чтобы я предостерег посредством него вас и тех, до кого он дойдет»(Сура 6, аят 19).
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينِۭ
Wa lata'lamunna naba ahoo ba'da heen
КулиевА вы непременно узнаете весть о нем через определенное время».
Абу АдельИ непременно, вы (о, многобожники) узнаете весть о нем [о том, что Коран является истиной] после некоего времени [после победы Ислама, когда люди толпами будут принимать эту Веру]!
Тафсир Ибн Касира · аят 38:88
Слова Аллаха: ﴾وَلَتَعْلَمُنَّنَبَأَهُ﴿ «И вы непременно узнаете весть о нем», т.е. об истинности его слов, ﴾بَعْدَحِينِ﴿ «через определенное время» — т.е. уже скоро. Катада истолковал: «После смерти». Комментарий ‘Икримы: «В День Воскресения». Эти два мнения не противоречат друг другу, поскольку умерший человек подпадает под действие Дня Воскресения. Хасан аль-Басри сказал: «О сын Адама! Во время смерти к тебе придет истинное знание». Это конец толкования суры «Саад». Хвала Аллаху - Господу миров
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶