بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ataaa amrullaahi falaa tasta'jilooh; Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon
КулиевВеление Аллаха придет, и не пытайтесь это ускорить. Преславен Он и превыше того, что они приобщают в сотоварищи!
Абу АдельПришло повеление Аллаха [приблизилось время наступления Дня Суда], не торопите же Его (о, неверующие, с наказанием для вас, насмехаясь над Пророком, который предупреждает вас об этом)! Преславен [безупречен] Он, и превыше того, что они придают Ему в сотоварищи [пречист, чтобы иметь равных Себе]!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:1
Пришло повеление Аллаха, не торопите же его! Хвала Ему, и превыше Он того, что они придают Ему в соучастники! Всевышний Аллах сообщает о приближении Часа(Судного дня) в прошедшем времени, что указывает на утвердительность сообщения и на неизбежность наступления события, как сказано в словах Аллаха:(اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَـبُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ ) «Приблизился к людям расчёт с ними, однако они с пренебрежением отворачиваются».(21:1) также:(اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ )«Приблизился Час, и раскололся месяц».(54:1) Слова Аллаха:(فَلاَ تَسْتَعْجِلُوهُ)«Не торопите же его» – т.е. близок , не далёк, а посему не торопите его пришествие. Возможно, местоимение здесь указывает на Аллаха, а возможно на наказание, оба смысла взаимосвязаны. Как сказал Аллах в другом аяте:(وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَوْلاَ أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَآءَهُمُ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ - يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَـفِرِينَ )«Они торопят тебя с мучениями. Если бы не назначенный срок, то мучения уже явились бы к ним. Воистину, они явятся к ним внезапно, и они даже не почувствуют этого. Они торопят тебя с мучениями. Воистину, Геенна непременно обступит неверующих».(29:53-54) Ибн Абу Хатим передаёт от Укбы ибн Амира, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «تَطْلُعُعَلَيْكُمْعِنْدَالسَّاعَةِسَحَابَةٌسَوْدَاءُمِنَالْمَغْرِبِمِثْلَالتُّرْسِ،فَمَاتَزَالُتَرْتَفِعُفِيالسَّمَاءِثُمَّيُنَادِيمُنَادٍفِيهَا: يَاأَيُّهَاالنَّاسُفَيُقْبِلُالنَّاسُبَعْضُهُمْعَلَىبَعْضٍ: هَلْسَمِعْتُمْ،فَمِنْهُمْمَنْيَقُولُ: نَعَمْ،وَمِنْهُمْمَنْيَشُكُّ،ثُمَّيُنَادِيالثَّانِيَةَ: يَاأَيُّهَاالنَّاسُفَيَقُولُالنَّاسُبَعْضُهُمْلِبَعْضٍ: هَلْسَمِعْتُمْ،فَيَقُولُونَ: نَعَمْ،ثُمَّيُنَادِيالثَّالِثَةَ: يَاأَيُّهَاالنَّاسُأَتَىأَمْرُاللهِفَلَاتَسْتَعْجِلُوه» «Перед пришествием Часа над вами взойдёт чёрная туча с запада, подобная щиту. Она будет подниматься в небо, а затем взовёт взывающий из-неё: “О, люди!”. Люди станут расспрашивать друг друга: “Вы слышали это?”, кто-то скажет: “Да”, кто-то станет сомневаться. Затем взовёт взывающий второй раз: “О, люди!”. Люди станут расспрашивать друг друга: “Вы слышали это?” Все ответят: “Да!”. И тогда взовёт взывающий третий раз: “О, люди, пришло повеление Аллаха, не торопите же его!”. Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «فَوَالَّذِينَفْسِيبِيَدِهِ،إِنَّالرَّجُلَيْنِلَيَنْشُرَانِالثَّوبَفَمَايَطْوِيَانِهِأَبَدًا،وَإِنَّالرَّجُلَلَيَمُدَّنَّحَوْضَهُفَمَايَسْقِيفِيهِشَيْئًاأَبَدًا،وَإِنَّالرَّجُلَلَيَحْلُبُنَاقَتَهُفَمَايَشْرِبُهُأَبَدًاقَالَوَيَشْتَغِلُالنَّاس» «И я клянусь Тем, в Чьей Длани моя душа, два человека развернувшие ткань(при торговле) никогда не сложат её обратно. Человек, подготовивший корыто для скота, никогда не станет поить его. Человек, доивший верблюдицу, не станет никогда пить молоко. Людей займёт(это известие)». Затем Всевышний Аллах отчистил Себя от сотоварищей, которых они ему придают и поклоняются наряду с Ним идолам и истуканам. Свят Аллах великим возвышением от этих отрицающих пришествие Часа. Он сказал:(سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ)«И превыше Он того, что они придают Ему в соучастники!» Аллах Всевышний сказал далее: يُنَزِّلُالْمَلَـئِكَةَبِالْرُّوحِمِنْأَمْرِهِعَلَىمَنيَشَآءُمِنْعِبَادِهِأَنْأَنْذِرُواْأَنَّهُلاَإِلَـهَإِلاَأَنَاْفَاتَّقُونِ
يُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۟ فَٱتَّقُونِ
Yunazzilul malaaa 'ikata birroohi min amrihee 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadiheee an anzirooo annahoo laaa ilaaha illaaa ana fattaqoon
КулиевОн ниспосылает ангелов с духом (откровением) по Своему велению тому из Своих рабов, кому пожелает: «Предостерегайте тем, что нет божества, кроме Меня. Бойтесь же Меня».
Абу АдельОн ниспосылает ангелов с духом [[«Откровение» в данном случае названо «духом», так как откровение оживляет души, также как и дух оживляет тела.]] [с откровением] по Своему решению тому, кому пожелает из Своих рабов [пророкам и посланникам, которых Он Сам и избирает]: «Предостерегайте (людей) (от многобожия), (ведь) нет бога [заслуживающего обожествления], кроме Меня! (Так) остерегайтесь же Меня [исполняйте то, что Аллах сделал обязательным и не поклоняйтесь никому, кроме Него])!»
Тафсир Ибн Касира · аят 16:2
Он ниспосылает ангелов с духом от Своего повеления тому из рабов, кому пожелает: "Увещевайте, что нет божества, кроме Меня! Бойтесь же Меня!" Всевышний Аллах говорит:(يُنَزِّلُ الْمَلَـئِكَةَ بِالْرُّوحِ)«Он ниспосылает ангелов с духом» – т.е. откровение. Это подобно аяту: وَكَذَلِكَأَوْحَيْنَآإِلَيْكَرُوحاًمِّنْأَمْرِنَامَاكُنتَتَدْرِىمَاالْكِتَـبُوَلاَالإِيمَـنُوَلَـكِنجَعَلْنَـهُنُوراًنَّهْدِىبِهِمَننَّشَآءُمِنْعِبَادِنَا «Таким же образом Мы внушили тебе в откровении дух из Нашего повеления. Ты не знал, что такое Писание и что такое вера. Но Мы сделали его светом, посредством которого Мы ведём прямым путем кого пожелаем из Наших рабов.(42:52)Слова Аллаха:( عَلَى مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ )«Тому из рабов, кому пожелает» – т.е. пророкам, как сказано в другом аяте:(اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ) «Аллах лучше знает, кому доверить Свое послание».(6:124) также:( اللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ الْمَلَـئِكَةِ رُسُلاً وَمِنَ النَّاسِ )«Аллах избирает среди ангелов и людей посланников».(22:75) также:(فِيعُ الدَّرَجَـتِ ذُو الْعَرْشِ يُلْقِى الرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِ عَلَى مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ لِيُنذِرَ يَوْمَ التَّلاَقِ - يَوْمَ هُم بَـرِزُونَ لاَ يَخْفَى عَلَى اللَّهِ مِنْهُمْ شَىْءٌ لِّمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ لِلَّهِ الْوَحِدِ الْقَهَّارِ ) «Он обладает возвышенными качествами(или возвышает по степеням) и владеет Троном. Он ниспосылает дух(откровение) со Своими велениями тем из Своих рабов, кому пожелает, чтобы предупредить о Дне встречи. В тот день, когда они появятся на поверхности земли после воскрешения, ничто о них не скроется от Аллаха. Кому же принадлежит власть сегодня? Аллаху, Единственному, Всемогущему».(أَنْ أَنْذِرُواْ) «Увещевайте» – т.е. чтобы они увещевали;(أَنَّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَ أَنَاْ فَاتَّقُونِ) «что нет божества, кроме Меня! Бойтесь же Меня!» – т.е. Следует бояться Моего наказания тем, кто ослушивается Моих приказов и поклоняется кому-то наряду со Мной.
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّۚ تَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon
КулиевОн сотворил небеса и землю ради истины. Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!
Абу АдельСотворил Он небеса и землю (и все что в них) по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью]. Превыше Он того, что они [многобожники] придают в соучастники (Ему) [превыше Он того, чтобы равнять Ему кого-либо]!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:3
Всевышний Аллах говорит о создании Им верхнего мира, т.е. небес, и нижнего мира – т.е. земли и то, что на ней. И о том, что всё это создано с истиной, не ради забавы а:(لِيَجْزِىَ الَّذِينَ أَسَاءُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيِجْزِى الَّذِينَ أَحْسَنُواْ بِالْحُسْنَى ) «Дабы Он воздал злодеям за то, что они совершили, и воздал творившим добро Наилучшим».(53:31) Затем Всевышний Аллах очистил Себя от ширка тех, кто поклоняется кому-то наряду с Ним. Ведь если Он самостоятельно создал творение, нет у Него сотоварища в этом, то Он Один заслуживает и поклонение, нет у Него сотоварища и в этом.
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Khalaqal insaana min nutfatin fa izaa huwa khaseemum mubeen
КулиевОн сотворил человека из капли, и после этого тот открыто пререкается.
Абу АдельСотворил Он человека из капли (семенной жидкости). И вот он – препирающийся явно [упорно спорит] (утверждая, что воскрешение невозможно)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:4
Затем Аллах напомнил о сотворении человека из презренной слабой капли, а когда человек становится самостоятельным, то начинает спорить по поводу своего Господа, отрицать и враждовать с посланниками, хотя Аллах сотворил его, чтобы тот был Его рабом, а не враждовал против Него(وَهُوَ الَّذِى خَلَقَ مِنَ الْمَآءِ بَشَراً فَجَعَلَهُ نَسَباً وَصِهْراً وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيراً - وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لاَ يَنفَعُهُمْ وَلاَ يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَـفِرُ عَلَى رَبِّهِ ظَهِيراً ) «Он — Тот, Кто сотворил человека из воды и одарил его родственниками и свойственниками. Господь твой — Всемогущий. Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не может ни принести им пользу, ни причинить им вред. Неверующий является помощником против своего Господа».(25:54-55) также:(أَوَلَمْ يَرَ الإِنسَـنُ أَنَّا خَلَقْنَـهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مٌّبِينٌ - وَضَرَبَ لَنَا مَثَلاً وَنَسِىَ خَلْقَه قَالَ مَن يُحىِ الْعِظَـمَ وَهِىَ رَمِيمٌ - قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِى أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ ) «Неужели человек не видит, что Мы сотворили его из капли? И вот он открыто препирается! Он привел Нам притчу и забыл о своем сотворении. Он сказал: “Кто оживит кости, которые истлели?”. Скажи: “Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении”».(36:77-79)Имам Ахмад и ибн Маджах передают, что Буср ибн Джаххаш сказал: «Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) плюнул на свою ладонь и сказал: «يَقُولُاللهُتَعَالَى: ابْنَآدَمَأَنَّىتُعْجِزُنِيوَقَدْخَلَقْتُكَمِنْمِثْلِهَذِهِ،حَتَّىإِذَاسَوَّيْتُكَفَعَدَلْتُكَمَشَيْتَبَيْنَبُرْدَيْكَوَلِلْأَرْضِمِنْكَوَئِيدٌ،فَجَمَعْتَوَمَنَعْتَحَتَّىإِذَابَلَغَتِالْحُلْقُومَقُلْتَ: أَتَصَدَّقُ،وَأَنَّىأَوَانُالصَّدَقَة» «Аллах Всевышний говорит: “О, сын Адама, как ты можешь быть сильнее Меня, когда Я тебя сотворил из подобного этому? И вот Я тебя соразмерил и сделал совершенным, затем ты пошёл в двух кусках материи, топая по земле. Затем собрал богатство и не жертвовал им. А когда твоя душа достигла гортани(при смерти), ты говоришь: “Я хочу выплатить милостыню”, но тебе уже не до милостыни”».
Ахмад 4/210, ибн Маджах 2707.
وَٱلْأَنْعَـٰمَ خَلَقَهَاۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَـٰفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Wal an 'amaa khalaqahaa; lakum feehaa dif'unw wa manaafi'u wa minhaa taakuloon
КулиевОн также сотворил скот, который приносит вам тепло и пользу. Вы также употребляете его в пищу.
Абу АдельИ скот Он (также) создал; для вас (о, люди) в нем [в скоте] (есть) согревание [в его шерсти] и (другая) польза [в молоке и использовании кожи], и ими вы питаетесь.
Тафсир Ибн Касира · аят 16:5
Всевышний Аллах напоминает Своим рабам о том, что Он сотворил для них скот, т.е. верблюдов, коров, овец, как перечислено в суре «Скот»(143), восемь пар. Также пользу, которую они извлекают из шерсти и волос, из которой изготавливают одежду и покров. Из молока, которое они пьют, из приплода, который они потребляют в пищу.
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
Wa lakum feehaa jamaalun heena tureehoona wa heena tasrahoon
КулиевОни украшают вас, когда вы пригоняете их обратно вечерами и выводите на пастбище по утрам.
Абу АдельДля вас в них – красота, когда вы гоните их (по вечерам) на покой и когда (по утрам) выпускаете (на пастбище).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:6
А также их красота, иными словами украшение, о которой Аллах сказал:(وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ) «Для вас в них - красота, когда вы их гоните на покой» – время возврата скота с пастбищ вечером, когда они становятся полнее, когда их вымя полное молока и их горбы становятся выше;(وَحِينَ تَسْرَحُونَ) «И когда выпускаете» – т.е. утром, когда вы гоните скот на пастбище;
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُواْ بَـٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Wa tahmilu asqaalakum ilaa baladil lam takoonoo baaligheehi illaa bishiqqil anfus; inna Rabbakum la Ra'oofur Raheem
КулиевОни перевозят ваши грузы в края, достичь которых вы могли бы только ценой больших усилий. Воистину, Господь ваш - Сострадательный, Милосердный.
Абу АдельИ переносят они [скот] ваши грузы в (такую) местность, которую бы вы не достигли без утомления самих себя (без использования животных). Поистине, Господь ваш – однозначно, сострадателен (и) милосерден (так как подчинил вам то, в чем вы нуждаетесь)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:7
(وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ) «И переносят они ваши грузы» – тяжёлые вьюки, которые вы сами не смогли бы нести;(إِلَى بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُواْ بَـلِغِيهِ إِلاَّ بِشِقِّ الأَنفُسِ)«В страну, в которой вы бы не достигли без утомления самих себя» – т.е. в Хадж или в Умру, в военный поход или в торговую экспедицию, и другие виды использования их как транспорт для себя и для перевозки груза. Как сказано в словах Аллаха:(وَإِنَّ لَكُمْ فِى الاٌّنْعَـمِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُمْ مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فيِهَا مَنَـفِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ - وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ ) «Воистину, домашняя скотина служит назиданием для вас. Мы поим вас тем, что находится у них в животах. Они приносят вам многочисленную пользу, и вы питаетесь ими. На них и на кораблях вы передвигаетесь».(23:21-22) А также: Аллах — Тот, Кто создал для вас скотину, чтобы на некоторых из них вы ездили верхом, а другими питались. Они приносят вам пользу, и на них вы достигаете того, чего желают ваши сердца. На них и на кораблях вас перевозят. Он показывает вам Свои знамения. Какие же знамения Аллаха вы отрицаете?(40:79-81)Поэтому Всевышний Аллах после перечисления этих благ сказал:(إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌ) «Поистине, Господь ваш - Кроткий, Милостивый» – т.е. ваш Господь – Тот, кто подчинил вам скот. Как сказано в другом аяте:(أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعـماً فَهُمْ لَهَا مَـلِكُونَ - وَذَلَّلْنَـهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ ) Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки(Мы Сами), Мы создали для них скот, и что они им владеют? Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются.(36:71-72) также:(وَالَّذِى خَلَقَ الأَزْوَجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالاٌّنْعَـمِ مَا تَرْكَبُونَ - لِتَسْتَوُواْ عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُواْ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُواْ سُبْحَـنَ الَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَـذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ - وَإِنَّآ إِلَى رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ ) «Он сотворил всякие пары животных и растений и создал для вас среди кораблей и скотины те, на которых вы ездите, чтобы вы поднимались на их спины(или палубы), а затем поминали милость вашего Господа после того, как поднялись на них, и говорили: «Пречист Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами на такое были неспособны. Воистину, мы вернёмся к нашему Господу».(43:12-14) Ибн Аббас прокомментировал:(لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ)«Для вас в нем – согревание» – т.е. одежда; ﴾وَمَنَـٰفِعُ﴿ «и пользы» – т.е. вы пользуетесь от них едой и питьём;
وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةًۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Walkhaila wal bighaala wal hameera litarkaboohaa wa zeenah; wa yakhluqu maa laa ta'lamoon
КулиевОн сотворил коней, мулов и ослов, чтобы вы ездили на них верхом и для украшения. Он творит также то, о чем вы не ведаете.
Абу АдельИ (также Он создал для вас) коней, мулов и ослов, чтобы вы на них ездили верхом, и для украшения. И творит Он (еще) и то, чего вы не знаете.
Тафсир Ибн Касира · аят 16:8
Это другой вид, который Аллах сотворил для Своих рабов, и Он напоминает им об этом благе. Коней, и мулов, и ослов для верховой езды и для украшения. И это самая важная их функция. И т.к. эти животные выделены от другого домашнего скота, некоторые учёные аргументировали этим запрет потребления лошадиного мяса, как, например, имам Абу Ханифа и другие учёные, решившие, что Всевышний Аллах поставил коней в один ряд с мулами и ослами, потребление мяса которых запретно, согласно пророческой Сунне.
Имам Абу Джафар передаёт, что ибн Аббас предпочитал не есть мясо коней, мулов и ослов, и говорил: «Аллах сказал:
( وَالاٌّنْعَـمَ خَلَقَهَا لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَـفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ) “И скот Он создал; для вас в нем - согревание и пользы, и от них вы питаетесь” – это для еды. И сказал:(وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا) “И коней, и мулов, и ослов, чтобы вы на них ездили” – а это для верховой езды». Однако всё это несравнимо с хадисом, приведённым в двух «Сахихах»от Джабира ибн Абдуллы, который сказал: «Посланник Аллаха запретил мясо ослов и разрешил мясо коней».Имам Ахмад и Абу Дауд передают хадис с двумя цепочками передатчиков на условиях Муслима, что Джабир сказал: «В день битвы при Хайбаре мы зарезали коней, мулов и ослов, и посланник Аллаха запретил нам мясо ослов и мулов, но не запретил конину». Муслим передаёт хадис от Асмы бинт Абу Бакр: «Мы зарезали лошадь во время пророка(да благословит его Аллах и приветствует!) и съели её, будучи в Медине».. И это сильнейшее доказательство(на дозволенность конины), и на этом большинство учёных: Малик, Шафии, Ахмад и их ученики. На этом большинство предшественников и современников. Аллах знает лучше.
Бухари 4219, Муслим 1941; Ахмад 3/356, Абу Дауд 3789; Муслим 1942, Бухари 5510.
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَٮٰكُمْ أَجْمَعِينَ
Wa 'alal laahi qasdus sabeeli wa minhaa jaaa'ir; wa law shaaa'a lahadaakum ajma'een
КулиевАллах указывает на прямой путь, но есть дороги, которые уводят в сторону. Если бы Аллах пожелал, то Он вас всех наставил бы на прямой путь.
Абу АдельНа Аллахе (лежит обязанностью) (разъяснить людям) цель пути [Прямой Путь] (чтобы они могли быть на истинном пути). Но (также) есть (пути) отклоняющие от него [от Прямого Пути]. И если бы Он пожелал, то непременно наставил бы на истинный путь всех вас [сделал бы верующими].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:9
На Аллахе лежит направление к пути; и есть отступающие от него. Если бы Он пожелал, то повёл бы прямым путём вас всех. После того, как Всевышний упомянул о животных и путях, которыми на них преодолевают в буквальном смысле, Он обратил внимание на духовный религиозный путь. В Коране часто встречается переход от буквального к аллегории, как например, в словах Аллаха:(وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى) «Берите с собой припасы, но лучшим припасом является богобоязненность».(2:197) а также:(يَـبَنِى آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَرِى سَوْءَتِكُمْ وَرِيشًا وَلِبَاسُ التَّقْوَى ذَلِكَ خَيْرٌ) «О, сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние для прикрытия ваших срамных мест и для украшения. Однако богобоязненность — лучшее одеяние».(7:26)После того, как Аллах упомянул животных – скот и верховых, на которых люди ездят верхом и достигают того, чего желают их сердца из стран и далёких мест, преодолевают трудные путешествия, Аллах упомянул пути, через которые люди могут постичь Его. Он упомянул, что путь истины – единственный, который доведёт до Него. Он сказал:(وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ) «На Аллахе лежит направление к пути» – как в словах Аллаха:(وَأَنَّ هَـذَا صِرَطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ وَلاَ تَتَّبِعُواْ السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِ) «Таков Мой прямой путь. Следуйте по нему и не следуйте другими путями, поскольку они собьют вас с Его пути».(6:153) А также:(قَالَ هَذَا صِرَطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ ) «Сказал он: “Это - путь прямой Я беру на Себя”».(15:41) Муджахид прокомментировал слова Аллаха:(وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ) «”На Аллахе лежит направление к пути” – т.е. Аллах берёт на Себя путь истины» Ас-Судди сказал:(وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ) «На Аллахе лежит направление к пути» – т.е. Ислам; Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас прокомментировал:(وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ)
«”На Аллахе лежит направление к пути” – т.е. разъяснение, Он разъясняет руководство к истине и заблуждение». Это также передал Али ибн Абу Тальха, и это мнение было у Катады и ад-Даххака.
И поэтому Аллах сказал:
(وَمِنْهَا جَآئِرٌ)«И есть отступающие от него» – т.е. отклоняющиеся от истины. Ибн Аббас сказал: «Т.е. склонные к различным путям, мнениям и страстям, например, к иудаизму, к христианству или зороастризму».Ибн Мас’уд читал аят: ﴿وَمِنْكُمْجَائِرٌ﴾
«Среди вас те, кто отступается от него».
Затем Аллах сообщил, что всё это случается по Его воле:
(وَلَوْ شَآءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ) «Если бы Он пожелал, то повёл бы прямым путём вас всех». Аллах также сказал:(وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لآمَنَ مَن فِى الاٌّرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا) «Если бы твой Господь пожелал, то уверовали бы все, кто на земле».(10:99)(وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ- إِلاَّ مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبّكَ لاَمْلاَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ ) «Если бы твой Господь захотел, то Он сделал бы человечество единой общиной.Однако они не перестают вступать в противоречия, за исключением тех, над кем смилостивился твой Господь. Он сотворил их для этого. Исполнится Слово твоего Господа: “Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми — всеми вместе”».(11:118-119)
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ
Huwal lazeee anzala minas samaaa'i maaa'al lakum minhu sharaabunw wa minhu shajarun feehi tuseemoon
КулиевОн - Тот, Кто ниспосылает с неба воду. Она служит для вас питьем, и благодаря ей произрастают растения, среди которых вы пасете скот.
Абу Адель(Только) Он [Аллах] – Тот, Который низвел с неба [с облаков] воду [дождь]. Для вас от нее [от воды] питье [вы пьете ее], и (Он взращивает) от нее (растения и) деревья, где вы пасете (ваш скот).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:10
После того, как Аллах упомянул блага человечеству – рогатый скот и верховых животных, Аллах также напомнил о благе воды, нисходящей дождём с высот неба, которая хватает на их потребности и приносит радость людям и скоту. Он сказал:(لَّكُم مَّنْهُ شَرَابٌ)«Для вас от неё питье» – т.е. сделал её пресной и чистой, пригодной для вашего питья, а не сделал её солёной;(وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ)«И от неё деревья, где вы пасёте» – т.е. ещё то, что из неё Он выводит растения, на которых вы пасёте ваш скот. Ибн Аббас, Икрима, ад-Даххак, Катада, ибн Зайд прокомментировали:( فِيهِ تُسِيمُونَ) «где вы пасёте» – т.е. пасущийся скот, включая верблюдов;
يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنَـٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Yumbitu lakum bihiz zar'a wazzaitoona wanna kheela wal-a'naaba wa min kullis samaraat, inna fee zaalika la Aayatal liqawminy yatafakkaroon
КулиевОн взращивает для вас злаки, маслины, финики, виноград и всевозможные плоды. Воистину, в этом - знамение для людей размышляющих.
Абу АдельОн взращивает ею [водой] для вас (разные) посевы, маслины [оливковые деревья], пальмы, лозу [виноградники] и все (остальные) плоды. Поистине, в этом [во взращивании] – знамение для людей размышляющих [которые получают пользу от этих назидательных примеров]!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:11
(يُنبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالأَعْنَـبَ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَتِ) «Он выращивает ею для вас посевы, маслины, пальмы, лозу и все плоды» – т.е. выводит из земли посредством одной и той же воды различные по цвету, вкусу, запаху и виду плоды. Поэтому Он сказал:(إِنَّ فِى ذَلِكَ لآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ)«Поистине, в этом - знамение для людей размышляющих» – т.е. во всём этом есть доказательство на то, что нет божества кроме Аллаха, как Он сказал:(أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ وَأَنزَلَ لَكُمْ مِّنَ السَّمَآءِ مَآءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُواْ شَجَرَهَا أَإِلَـهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ ) «Кто создал небеса и землю и ниспослал вам с неба воду? Посредством неё Мы взрастили прекрасные сады. Вы не смогли бы взрастить деревья в них. Так есть ли бог, кроме Аллаха? Нет, но они являются людьми, которые уклоняются от истины».(27:60)
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتُۢ بِأَمْرِهِۦٓۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Wa sakkhkhara lakumul laila wannahaara wash shamsa walqamara wannujoomu musakhkharaatum bi amrih; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy ya'qiloon
КулиевОн покорил вам ночь и день, солнце и луну. Звезды также покорны по Его воле. Воистину, в этом - знамения для людей разумеющих.
Абу АдельИ подчинил Он вам ночь (чтобы вы отдыхали в ней) и день (чтобы вы добывали себе средства для жизни в течение его), солнце (чтобы оно светило) и луну (как отражатель света ночью и для исчисления месяцев и лет); и звезды подчинены по Его повелению (чтобы ночью определять время и правильно находить путь). Поистине, в этом [в этом подчинении] – однозначно, (ясные) знамения для людей разумных (размышляя о которых, человек осознает о том, что есть Создатель и что Он один)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:12
Всевышний Аллах обращает внимание Своих рабов на то, какие великие знамения и блага в подчинении и смене ночи и дня, во вращении Солнца и Луны, в звёздах – движущихся и статичных в разных концах неба. Из них исходит свет и освещение пути во тьме. И каждое тело движется по своей орбите, которую Аллах предопределил, которая не уменьшается и не увеличивается. Всё под гнётом, властью, подчинением и предопределением Аллаха.
Как об этом сказано в словах Аллаха:
(إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِى خَلَقَ السَمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَتٍ بِأَمْرِهِ أَلاَ لَهُ الْخَلْقُ وَالاٌّمْرُ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَـلَمِينَ ) «Воистину, ваш Господь — Аллах, Который сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на Троне. Он покрывает ночью день, который поспешно за ней следует. Солнце, луна и звезды — все они покорны Его воле. Несомненно, Он творит и повелевает. Благословен Аллах, Господь миров!»(7:54) Поэтому Аллах сказал:(إِنَّ فِى ذلِكَ لآيَـتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ) «В том - знамение для людей разумных!» – т.е. доказательства на безграничное могущество и великую власть Аллаха для тех, кто размышляет и понимает доводы Аллаха;
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥٓۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Wa maa zara a lakum fil ardi mukhtalifan alwaanuh; inna fee zaalika la Aayatal liqawminy yazakkaroon
КулиевОн сотворил для вас на земле разнообразие цветов. Воистину, в этом - знамение для людей поминающих.
Абу АдельИ (также Он подчинил вам) то, что создал для вас на земле в разных цветах [животных, плоды и ископаемые]. Поистине, в этом [в разнообразии цветов и многообразии пользы] – однозначно, знамение [ясное доказательство] для людей, которые внимают (увещаниям) [получают пользу от этого]!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:13
(وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى الاٌّرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ) «И то, что рассеял Он для вас по земле разных цветов» – после упоминания Всевышним небесных светил, Он обратил внимание на удивительные разные творения на земле из животных, ископаемых, растений, неодушевлённых предметов различного вида и цвета, свойств и пользы;(إِنَّ فِى ذَلِكَ لآيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ)«Поистине, в том - знамение для людей вспоминающих» – т.е. это блага Аллаха и(они) благодарят Его за них.
وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُواْ مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُواْ مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wa Huwal lazee sakhkharal bahra litaakuloo minhu lahman tariyyanw wa tastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonahaa wa taral fulka mawaakhira feehi wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon
КулиевОн - Тот, Кто подчинил море, чтобы вы вкушали из него свежее мясо и добывали в нем украшения, которые вы носите. Ты видишь корабли, которые бороздят его для того, чтобы вы могли снискать Его милость, - быть может, вы будете благодарны.
Абу АдельИ (только) Он [Аллах] – Тот, Который подчинил море, чтобы вы питались из него свежим мясом [рыбами,...] и извлекали оттуда украшения [жемчуг, коралл,...], которые вы надеваете. И ты видишь суда, рассекающие его [поверхность моря], и (подчинил Он море) чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей), дабы вы были благодарны (Аллаху Всевышнему) (за Его великие благодеяния вам) (и не поклонялись никому, кроме Него)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:14
Всевышний Аллах говорит о том, что Он подчинил море с бушующими волнами, и напоминает Своим рабам, что Он облегчил им плавание по нему, а также сделал в нём рыб и китов дозволенными для потребления пойманные в живом и мёртвом виде, даже в состоянии Ихрама. А также создал в море жемчуга и драгоценности,(которые ) используются как украшения, извлечение которых с морского дна Он облегчил для Своих рабов. Он подчинил море для несения судов, которые разрезают(волны) его. Он научил людей изготавливать суда, что является наследием их предка Нуха(Мир ему!). Он был(Нух) первым, кто поплыл на корабле и был обучен его изготовлению. Затем люди взяли от него это знание, и передавали его из поколения в поколение на протяжении веков, стали перемещаться на них из региона в регион, из страны в страну и перевозить товары отсюда туда, оттуда сюда, о чём Аллах сказал: (وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ) «Чтобы вы искали Его милость, - может быть, вы будете благодарны» – т.е. Его блага и благодетель.
وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَـٰرًا وَسُبُلاً لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Wa alqaa fil ardi rawaasiya an tameeda bikum wa anhaaranw wa sublulal la 'allakum tahtadoon
КулиевОн поместил на земле незыблемые горы, дабы она не колебалась вместе с вами, а также реки и дороги, дабы вы могли идти верным путем.
Абу АдельИ бросил Он на землю устойчивые [горы], чтобы она не колебалась (вместе) с вами, и (сделал Он на ней) реки, и дороги, чтобы вы могли (этими путями) следовать верным путем (к тем местам, куда вы держите путь).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:15
Затем Всевышний Аллах упомянул, как он установил на земле неприступные вершины и твёрдые горы, чтобы утвердить и закрепить землю, дабы она не колебалась, и тогда животные не смогли бы на ней жить. Об этом Аллах сказал:(وَالْجِبَالَ أَرْسَـهَا ) «И утвердил на ней горы».(79:32)Слова Аллаха:(وَأَنْهَـراً وَسُبُلاً) «И реки, и пути» – т.е. сделал на ней реки, текущие от одного места к другому, неся пропитание для Его рабов. Реки возникают в одном месте(давая) пропитание для жителей этого места, затем текут через страны и регионы, в дикие места, прорезают горы и холмы, пока не достигнут той земли, для обитателей которой они предназначаются как пропитание. Они текут через всю землю вправо, влево, на север, на юг, на восток и на запад. Реки большие и малые, русла, которые текут и пересыхают. Они текут из источника, превращаясь в большую массу. Реки с сильным течением и слабым, как предопределил им Аллах. Нет божества кроме Него, и нет другого Господа. Он также сделал на земли пути, по которым люди ходят от одного места к другому. Он даже прорезал горы, чтобы между ними был проход для путей, как Он сказал об этом:(وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجاً سُبُلاً) «Мы проложили на ней широкие дороги, чтобы они следовали верным путём».(21:31)
وَعَلَـٰمَـٰتٍۚ وَبِٱلنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
Wa 'alaamaat; wa bin najmi hum yahtadoon
КулиевОн создал знаки. А по звездам они находят правильную дорогу.
Абу АдельИ (также Он сделал) приметы (которые есть на дорогах, по которым вы определяете дорогу), а по звезде [по звездам] они находят путь (ночью).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:16
Слова Аллаха:(وَعَلامَـتٍ) «и приметы» – т.е. знаки, большие горы и мелкие холмы и т.п., чтобы путники на суше и на море находили посредством них путь, если заблудятся.(وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ) «И по звезде они находят дорогу» – т.е. во тьме ночи. Это мнение ибн Аббаса.
أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afamany yakhluqu kamallaa yakhluq; afalaa tazak karoon
КулиевРазве Тот, Кто творит, подобен тому, кто не творит? Неужели вы не помяните назидание?
Абу АдельРазве ж Тот, Кто творит [Аллах], таков же, как тот, кто не творит [равен выдуманным божествам]? Неужели же вы не опомнитесь (чтобы задуматься над величием Аллаха)?
Тафсир Ибн Касира · аят 16:17
Затем Всевышний Аллах обратил внимание на Своё величие, и на то, что не подобает поклоняться кому-то кроме Него из идолов, которые не творят, а сами сотворены. Об этом Он сказал:(أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لاَّ يَخْلُقُ أَفَلا تَذَكَّرُونَ ) «Неужели тот, кто творит, таков же, как тот, кто не творит? Неужели вы не опомнитесь?»
وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Wa in ta'uddoo ni'matal laahi laa tuhsoohaa; innal laaha la Ghafoorur Raheem
КулиевЕсли вы станете считать милости Аллаха, то не пересчитаете их! Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
Абу АдельИ если вы будете считать благодать Аллаха (которую Он дарует), то не сочтете ее. Поистине, Аллах – конечно же, прощающий (по отношению к тем, кто уверовал в Него, совершал праведные деяния и обращался к Нему с покаянием) (и) милосердный (к ним)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:18
Затем Он обратил внимание на множество благ, оказанных им, и Его благодетель:(وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَةَ اللَّهِ لاَ تُحْصُوهَآ إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ ) Если вы будите считать милость Аллаха, то не сочтёте её. Поистине, Аллах Прощающий, Милосердный! – т.е. прощает вас, ибо если бы Он потребовал бы от вас благодарности за все Свои блага, вы бы не смогли отблагодарить Его. Если Он вменил бы вам полностью отблагодарить Аллаха, вы бы ослабли и оставили бы это дело. А если Он наказал бы вас за это, то Он не поступил бы несправедливо к вам этим наказанием, но Он Прощающий, Милосердный, прощает многое, и награждает за малое. Ибн Джарир сказал: «Поистине Аллах прощает вашу неполноценную благодарность Ему. И если вы покаетесь и вернётесь к повиновению Ему и поиску Его довольства, Он не будет наказывать вас после покаяния».
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Wallaahu ya'lamu maa tusirroona wa maa tu'linoon
КулиевАллах ведает то, что вы утаиваете, и то, что вы совершаете открыто.
Абу АдельИ Аллах знает, что вы (о, люди) скрываете (в своих душах) и что обнаруживаете [то, что совершаете открыто].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:19
Всевышний Аллах сообщает, что знает скрытое, затаённое и явное,и воздаст каждому в Судный день за то, что он делал – за добро добром, за зло злом.
وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْــًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Wallazeena yad'oona min doonil laahi laa yakhluqoona shai'anw wa hum yukhlaqoon
КулиевА те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены.
Абу АдельА те, кого они [многобожники] призывают вместо Аллаха [ложные божества, которым они поклоняются], не творят ничего, и сами они [те божества] сотворены (руками же неверующих).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:20
Затем Он сообщил, что идолы, к которым они взывают, не сотворили ничего,и сами сотворённые. Как сказал любимец Аллаха Ибрахим (Мир ему!:(قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ - وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ ) «Он сказал: "Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?Аллах сотворил вас и то, что вы делаете"».(37:95-96)
أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Amwaatun ghairu ahyaaa'inw wa maa yash'uroona aiyaana yub'asoon
КулиевОни мертвы, а не живы, и не знают они, когда будут воскрешены.
Абу Адель(Ложные божества) – они мертвы, не живы и они не знают, когда будут воскрешены (те, которые поклонялись им).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:21
Слова Аллаха:(أَمْوتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍ) «мертвы они, не живы» – т.е. неподвижные неодушевлённые предметы, которые не слышат, не видят и не разумеют;(وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ) «И не знают, когда будут воскрешены» – они не знают, когда наступит Час, и как можно надеяться на какую-то пользу или награду от них. Надеяться на награду или пользу можно только от Того, Кто знает всё, и является Творцом всего.
إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
Illahukum Ilaahunw Waahid; fallazeena laa yu'minoona bil Aakhirati quloobuhum munkiratunw wa hum mustakbiroon
КулиевВаш Бог - Бог Единственный. Но сердца тех, которые не верует в Последнюю жизнь, отрицают истину, а сами они - высокомерные гордецы.
Абу Адель(Истинный) Бог ваш (о, люди) [только которому можно служить и поклоняться] – (есть) бог единственный (и единый для всех) [Аллах]. А те, которые не веруют в Вечную жизнь, – сердца их отвергают [не признают] (того, что только Аллах является истинным богом), и они (являются) высокомерными (не принимая Истину).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:22
Всевышний Аллах говорит о том, что нет божества кроме Него, Одного Единого, Неповторимого, Самодостаточного. Он также сообщил, что сердца неверных отрицают это. Он также сообщает, что они удивляются этому, как об этом сказано в словах Аллаха:(أَجَعَلَ الاٌّلِهَةَ إِلَـهاً وَحِداً إِنَّ هَـذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ ) «Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину, это — нечто удивительное!»(38:5), а также:(وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالاٌّخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ ) Когда поминают одного лишь Аллаха, содрогаются от отвращения сердца тех, которые не веруют в Последнюю жизнь. А когда поминают тех, которые ниже Него, они радуются.(39:45) Слова Аллаха:(وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ) «И сами они превозносятся» – над поклонением Ему, отрицая Единобожие, как об этом сказал Аллах:(إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَخِرِينَ) «Воистину, те, которые превозносятся над поклонением Мне, войдут в Геенну униженными».(40:60)
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
Laa jarama annal laaha ya'lamu maa yusirrona wa ma yu'linoon; innahoo laa yuhibbul mustakbireen
КулиевНесомненно, Аллах знает то, что вы утаиваете, и то, что вы обнародуете. Воистину, Он не любит высокомерных.
Абу АдельНет сомнения (в том), что Аллах знает, что они скрывают (в своих душах) и что обнаруживают [совершают открыто]. Поистине, Он [Аллах] не любит высокомерных [тех, которые по своему высокомерию не становятся верующими и не признают Его единственным богом]!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:23
Слова Аллаха:(لاَ جَرَمَ)«Нет сомнения» – т.е. поистине;(أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ) «Аллах знает, что они утаивают и что они обнаруживают» – т.е. воздаст им за это сполна;(إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ) «Поистине, Он не любит возносящихся».
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْۙ قَالُوٓاْ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Wa izaa qeela lahum maazaaa anzala Rabbukum qaaloo asaateerul awwaleen
КулиевКогда им говорят: «Что ниспослал вам Господь?». - они говорят: «Это - легенды древних народов!».
Абу АдельИ когда говорят им [многобожникам] (спрашивая о Коране): «Что же ниспослал ваш Господь?» – они отвечают: «(Выдуманные) легенды древних (народов)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 16:24
Всевышний Аллах говорит, что когда будет сказано лжецам:(مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ) «Что же ниспослал ваш Господь?» – но сами при этом не хотят слышать ответ, говоря; (أَسَـطِيرُ الاٌّوَّلِينَ) "Сказки древних" – т.е. ему ничего не ниспослано, а всё это просто сказки древних, т.е. взято из древних книг, как сказал об этом Аллах:(وَقَالُواْ أَسَـطِيرُ الاٌّوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلاً ) «Они говорят: "Это — сказки древних народов. Он попросил записать их, и их читают ему утром и после полудня"».(25:5) иными словами они возносят напраслину на посланника – различные слова, противоречащие друг другу, и всё это ложь, как сказал об этом Аллах: (انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ الاٌّمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلاَ يَسْتَطِيعْونَ سَبِيلاً ) «Посмотри, какие притчи они приводят тебе. Они впали в заблуждение и не могут найти дорогу».(17:48) Ибо любой, отбившийся от истины человек, что бы он ни говорил, он ошибается. Они говорили, что он колдун, поэт, предсказатель и одержимый. Потом они сошлись во мнении, которое предоставил им их лидер, именуемый аль-Валидом ибн аль-Мугирой, который:(إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ - فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ - ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ - ثُمَّ نَظَرَ - ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ - ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ - فَقَالَ إِنْ هَـذَآ إِلاَّ سِحْرٌ يُؤْثَرُ ) «Он подумал и рассчитал. Да сгинет он! Как он рассчитал?! Да сгинет он ещё раз! Как он рассчитал?! Затем он задумался. Затем он нахмурился и насупился. Затем он повернулся спиной и возгордился и сказал: "Это — не что иное, как пересказанное колдовство"».(74:18-24) – т.е. переданное и рассказанное. И они разошлись, приняв его мнение, да изуродует их Аллах!
لِيَحْمِلُوٓاْ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۙ وَمِنْ أَوْزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
Liyahmilooo awzaarahum kaamilatany Yawmal Qiyaamati wa min awzaaril lazeena yudilloonahum bighairi 'ilm; alaa saaa'a maa yaziroon
КулиевПусть они понесут свою ношу целиком в Последний день, а также ношу тех невежд, которых они ввели в заблуждение. Как же отвратительна их ноша!
Абу Адель(И сказали они эту ложь), чтобы понести свои ноши [грехи] полностью [им не будет прощена ни одна часть их грехов] в День Воскресения и ноши [грехи] тех, которых они ввели в заблуждение [своих последователей] без (какого-либо) знания. О, как же скверно то, что они понесут!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:25
Аллах сказал:(لِيَحْمِلُواْ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَـمَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ)
«Пусть же они понесут свои ноши полностью в день воскресения и ноши тех, кого они сбили с пути без ведения» – т.е. Мы предопредели им сказать такое, чтобы они понесли вместе со своими грехами ещё и грехи тех, кто последовал за ними и согласился с ними. Им будет вменен грех за заблуждение самих себя и грех за введение в заблуждение других, тех, кто последовал за ними.
Как говорится в хадисе: «
مَنْدَعَاإِلَىهُدًىكَانَلَهُمِنَالْأَجْرِمِثْلُأُجُورِمَنِاتَّبَعَهُ،لَايَنْقُصُذَلِكَمِنْأُجُورِهِمْشَيْئًا،وَمَنْدَعَاإِلَىضَلَالَةٍكَانَعَلَيْهِمِنَالْإِثْمِمِثْلُآثَامِمَنِاتَّبَعَهُ،لَايَنْقُصُذَلِكَمِنْآثَامِهِمْشَيْئًا» «Призывавший к правильному пути получит такую же награду, как и награды тех, кто последовал за ним, что не уменьшит их собственных наград ни на йоту, а на том, кто призывал(других) к заблуждению, будет(бремя) греха, равное(по тяжести бремени) грехов тех, кто последовал за ним, что никак не облегчит(тяжести) их собственных грехов».Аллах также сказал:(وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالاً مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ عَمَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ ) «Они непременно понесут своё бремя и другое бремя вместе со своим бременем. В День воскресения их непременно спросят о том, что они измышляли».(29:13)Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас сравнил аят:(لِيَحْمِلُواْ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَـمَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ) «Пусть же они понесут свои ноши полностью в день воскресения и ноши тех, кого они сбили с пути без ведения» – с аятом:(وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالاً مَّعَ أَثْقَالِهِمْ) «Они непременно понесут своё бремя и другое бремя вместе со своим бременем».(29:13) Муджахид сказал: «Они понесут ноши, т.е. грехи свои и грехи тех, кто повиновался им, и это никак не убавит наказания тех, кто повиновался им».
Муслим 2674.
قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَـٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَـٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Qad makaral lazeena min qablihim fa atal laahu bunyaa nahum minal qawaa'idi fakharra 'alaihimus saqfu min fawqihim wa ataahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon
КулиевКозни строили еще те, которые жили до них, но Аллах разрушил основание их строения. Крыша обрушилась на них сверху, и мучения постигли их оттуда, откуда они их не ожидали.
Абу АдельУже ухищрялись [строили козни] (против своих пророков) те (неверующие), которые были до них [до этих многобожников], и Аллах вырвал их здание [построенные козни] от основания. И упала на них сверху крыша, и постигло их наказание оттуда, откуда они и не чувствовали [не ожидали].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:26
Аль-ауфи передаёт комментарий ибн Аббаса к словам Аллаха:(قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ) «"Ухищрялись те, которые были до них" – это царь Нимруд, который построил башню». Другие считали, что это относится к Навуходоносору. Правильнее считать, что это притча о том, как были разрушены козни тех, кто не уверовал в Аллаха и придал Ему сотоварищей в поклонении. Как сказал пророк Нух(мир ему):(وَمَكَرُواْ مَكْراً كُبَّاراً ) «Они замыслили тяжкую хитрость».(71:22) - т.е. они ухищрялись, как могли, чтобы заблудить людей и склонить их к многобожию любым способом. Но в Судный день их последователи скажут им:(بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَاداً) «Вы замышляли козни ночью и днём и велели нам не верить в Аллаха и равнять с Ним других».(34:33)Слова Аллаха:(فَأَتَى اللَّهُ بُنْيَـنَهُمْ مِّنَ الْقَوَاعِدِ) «И Аллах погубил их здание от основания» – т.е. вырвал с корнями и сделал тщетными их дела. Как сказано в словах Аллаха:(كُلَّمَآ أَوْقَدُواْ نَاراً لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللَّهُ) «Всякий раз, когда они разжигают огонь войны, Аллах тушит его».(5:64) а также:(فَأَتَـهُمُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُواْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُمْ بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُواْ يأُوْلِى الاٌّبْصَـرِ) «Но Аллах настиг их оттуда, откуда они не предполагали, и бросил в их сердца страх. Они разрушают свои дома собственными руками и руками верующих. Прислушайтесь же к назиданию, о, обладающие зрением!»(59:2)
ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تُشَـٰٓقُّونَ فِيهِمْۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْىَ ٱلْيَوْمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
Summa Yawmal Qiyaamati yukhzeehim wa yaqoolu aina shurakaaa'iyal lazeena kuntum tushaaaqqoona feehim; qaalal lazeena ootul 'ilma innal khizyal Yawma wassooo'a 'alal kaafireen
КулиевА потом, в День воскресения, Он опозорит их и скажет: «Где же Мои сотоварищи, о которых вы спорили?». Те, которым было даровано знание, скажут: «Воистину, сегодня неверующих постигнут позор и зло».
Абу АдельПотом в День Воскресения Он унизит их (подвергнув наказанию) и скажет (упрекая их): «Где Мои сотоварищи [ложные божества, которых вы Мне равняли], из-за которых вы откололись [враждовали с пророками и верующими]? (Смогут ли они отклонить от вас наказание или заступиться за вас?)» Скажут те, которым было даровано знание [призывавшие к Истине, знающие Веру,...]: «Поистине, позор и зло сегодня (в День Суда) неверующим,
Тафсир Ибн Касира · аят 16:27
Здесь же Аллах сказал:(فَأَتَى اللَّهُ بُنْيَـنَهُمْ مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَـهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ يُخْزِيهِمْ) «И Аллах погубил их здание от основания. И упала на них сверху крыша, и постигло их наказание оттуда, откуда они и не знали. Потом в день воскресения Он унизит их» – т.е. выявит их позор, который они утаивали и сделает его публичным. Как Аллах сказал об этом в другом аяте:(يَوْمَ تُبْلَى السَّرَآئِرُ ) «В тот день подвергнут испытанию все тайны».(86:9)
- т.е. будут выявлены и оглашены.
Как об этом говорится в хадисе их двух «Сахихов», в котором Ибн Умар передаёт, что посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «يُنْصَبُلِكُلِّغَادِرٍلِوَاءٌيَوْمَالْقِيَامَةِعِنْدَاسْتِهِبِقَدْرِغَدْرَتِهِ،فَيُقَالُ: هَذِهِغَدْرَةُفُلَانِابْنِفُلَان» «У каждого вероломного будет знамя сзади в Судный день размером с его вероломство, и будет сказано: “Вероломство такого-то, сына такого-то”». Так будут выявлены все тайные козни людей, Аллах опозорит их перед всеми творениями, и скажет им Господь Всевышний, бичуя и порицая:(أَيْنَ شُرَكَآئِىَ الَّذِينَ كُنتُمْ تُشَـقُّونَ فِيهِمْ) «Где сотоварищи Мои, о которых вы препирались?» – т.е. ради которых вы враждовали и воевали на их пути, где они, чтобы спасти и вызволить вас отсюда? Как в словах Аллаха:(هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ) «Помогут ли они вам и помогут ли они себе?»(26:93)(فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلاَ نَاصِرٍ ) «И тогда не будет у него ни силы, ни помощника».(86:10)Когда же доводы будут направлены против них и будут установлены доказательства, исполнится над ними обещание, и тогда замолчат они и не смогут оправдываться, и не спастись им. И тогда:(قَالَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ) «Скажут те, которым даровано знание» – они истинные лидеры, оповещающие об истине при жизни и в жизни вечной;(إِنَّ الْخِزْىَ الْيَوْمَ وَالْسُّوءَ عَلَى الْكَـفِرِينَ) "Поистине, позор и зло сегодня над неверующими!" – т.е. сегодня позор и объемлющее наказание для тех, кто не уверовал в Аллаха или придал Ему в сотоварищи тех, кто не повредит им и не принесёт пользу.
Бухари 3188, Муслим 1735.
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّـٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْۖ فَأَلْقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Allazeena tatawaf faahu mul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim fa alqawus salama maa kunnaa na'malu min sooo'; balaaa innal laaha 'aleemum bimaa kuntum ta'maloon
КулиевТе, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, изъявят покорность и скажут: «Мы не совершили никакого зла». Им ответят: «О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали.
Абу Адельтем, которых ангелы упокоивают [забирают их души] (в положении, когда они являются) причинившими зло самим себе (своим неверием)». (И увидев смерть) они принесли покорность: «Не делали мы никакого зла [ослушания Аллаха]!» (Им будет сказано): «Нет, (вы лжете)! (Вы делали это и) поистине, Аллах знает (все), что вы делали!»
Тафсир Ибн Касира · аят 16:28
Всевышний Аллах сообщает нам о положении многобожников, причинивших зло самим себе на смертном одре, когда к ним придут ангелы, чтобы забрать их мерзкие души;(فَأَلْقَوُاْ السَّلَمَ) «Они приносят покорность» – т.е. покажут своё повиновение и послушание со словами:(مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوءٍ) "Мы не делали зла!" – также, как они скажут в Судный день:(وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ) «Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками!»(6:23) также:(يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهِ جَمِيعاً فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ) «В тот день, когда Аллах воскресит их всех, они станут клясться перед Ним, подобно тому, как клянутся перед вами».(58:18)
فَٱدْخُلُوٓاْ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Fadkhulooo abwaaba jahannama khaalideena feeha falabi'sa maswal mutakab bireen
КулиевВойдите во врата Геенны и пребудьте там вечно. Как же скверна обитель возгордившихся!».
Абу Адель«Войдите во врата Геенны [Ада], (и будьте) вечно в ней!» И (как же) скверна обитель высокомерных!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:29
Но Аллах опровергнет их ложь, ответив им словами:( بَلَى إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ ) «О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали. Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно. Как же скверна обитель возгордившихся!»(16:28-29) - как скверен(для них) ответ, как скверно пристанище, как скверно это место в обители унижения для тех, кто возвысился над знамениями Аллаха и следованием Его посланников. Их души войдут в Ад в день их смерти, а их тела будут вкушать адский жар и его дыхание. А когда наступит Судный день, их души воссоединятся с телами и войдут в адское пламя навечно:(لاَ يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُواْ وَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِّنْ عَذَابِهَا) «С ними не покончат так, чтобы они могли умереть, и их мучения не облегчатся».(35:36) Как ещё сказал Аллах:(النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوّاً وَعَشِيّاً وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُواْ ءَالَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ ) «Огонь, в который их ввергают утром и после полудня. А в День наступления Часа подвергните род Фараона самым жестоким мучениям».(40:46)
۞ وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْۚ قَالُواْ خَيْرًاۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۚ وَلَدَارُ ٱلْأَخِرَةِ خَيْرٌۚ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ
Wa qeela lillazeenat taqaw maazaaa anzala Rabbukum; qaaloo khairaa; lillazeena absanoo fee haazihid dunyaa hasanah; wa la Daarul Aakhirati khair; wa lani'ma daarul muttaqeen
КулиевКогда богобоязненных спрашивают: «Что ниспослал вам Господь?». - они говорят: «Благо». Тем, кто творил в этом мире добро, будет воздано добром. А Последняя обитель будет еще лучше. Как же прекрасна Обитель богобоязненных!
Абу АдельИ будет сказано тем, которые остерегались (наказания Аллаха): «Что ниспослал вам Господь ваш (через пророка Мухаммада)?» Они скажут: «Благо!» Для тех, кто делал искреннее добродеяние в этом мире [призывал к Истинной вере и праведным деяниям], (уже в этом мире будет даровано) добро [помощь от Аллаха и обильный удел]. И конечно же Обитель Вечности [Рай] – лучше (чем все, что в этом мире), и конечно как прекрасна Обитель остерегавшихся! –
Тафсир Ибн Касира · аят 16:30
Всевышний Аллах сообщает о положении счастливых, обратное положению несчастных. Те, когда у них было спрошено:(مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ) «Что такое ниспослал вам Господь?» – избегали ответа, говоря,что Господь ничего не ниспосылал, или что это сказки древних. Но когда спросят у этих(счастливцев)
, они ответят: «Благо», т.е. Господь ниспослал благо, милость и благословение для тех, кто последовал за Ним, уверовал в Него.
Затем Всевышний Аллах сообщил о том, что Он обещал в том, что ниспослал Своим посланникам. Он сказал:
(لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ فِى هذِهِ الْدُّنْيَا حَسَنَةٌ) «Для тех, кто делал добро в этом мире, - добро» – это подобно аяту:(مَنْ عَمِلَ صَـلِحاً مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَوةً طَيِّبَةً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ) «Верующих мужчин и женщин, которые поступали праведно, Мы непременно одарим прекрасной жизнью и вознаградим за лучшее из того, что они совершали».(16:97)
- т.е. Того, кто творил благое при жизни, Аллах облагодетельствует при жизни и в жизни вечной.
Затем Всевышний Аллах сообщил, что награда в жизни вечной лучше, чем награда при жизни, как в словах Аллаха:
(وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ) «А те, которым было даровано знание, сказали:“Горе вам! Вознаграждение Аллаха будет лучше”»…(28:80) Аллах также сказал:(وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ لِّلأَبْرَارِ) «И то, что у Аллаха, будет лучше для благочестивых».(3:198) Также: وَالاٌّخِرَةُخَيْرٌوَأَبْقَى «Последняя жизнь — лучше и дольше».(87:17) И сказал также: وَلَلاٌّخِرَةُخَيْرٌلَّكَمِنَالاٍّولَى «Воистину, жизнь последняя для тебя лучше, чем жизнь первая».(93:4) Затем Всевышний Аллах описал вечную обитель:(وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ) «А жилище будущее - лучше, и прекрасно обиталище богобоязненных».
جَنَّـٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ
Jannaatu 'Adniny yadkhuloonahaa tajree min tahtihal anhaaru lahum feehaa maa yashaaa'oon; kazaalika yajzil laahul muttaqeen
КулиевОни войдут в сады Эдема, в которых текут реки. Они получат там все, чего пожелают. Так Аллах воздает богобоязненным,
Абу Адельсады ‘Адна, в которые они войдут, (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки; для них в них [в райских садах] (будет дано все) то, что они пожелают. Так воздает Аллах остерегавшимся, –
Тафсир Ибн Касира · аят 16:31
Слова Аллаха:(جَنَّـتِ عَدْنٍ)«Сады ‘Адна(Эдема) » – т.е. обитель богобоязненных. Сады ‘Адна(Эдема) это обитель, в которой они будут пребывать вечно;(تَجْرِى مِن تَحْتِهَا الأَنْهَـرُ) «внизу которых текут реки» – т.е. между деревьями и дворцами рая;(لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ) «Там для них то, что они пожелают». В хадисе говорится, что туча будет проходить над группой из обитателей рая, сидящих и распивающих райские напитки. И что бы они не возжелали, туча проливает на них это дождём. Некоторые даже попросят, чтобы на них посыпались полногрудые сверстницы, и будет так, как они хотят:(كَذَلِكَ يَجْزِى اللَّهُ الْمُتَّقِينَ) «Так воздаёт Аллах богобоязненным» – так Аллах воздаёт тем, кто уверовал в Него, убоялся Его, и творил благодеяния наилучшим образом.
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّـٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَۙ يَقُولُونَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Allazeena tatawaf faahumul malaaa'ikatu taiyibeena yaqooloona salaamun 'alai kumud khulul Jannata bimaa kuntum ta'maloon
Кулиевкоторых ангелы умерщвляют праведниками. Они говорят: «Мир вам! Войдите в Рай благодаря тому, что вы совершали».
Абу Адельтем, кого покоят [принимают душу] ангелы благими [у них души чисты от неверия]! Говорят (им ангелы): «Мир (и полное спокойствие) вам! Войдите в Рай за то, что вы совершали [за вашу веру и повиновение Аллаху]».
Тафсир Ибн Касира · аят 16:32
Аллах сообщил об их положении на смертном одре, что они будут в хорошем положении, чистые от многобожия и от всего нечистого и плохого. Ангелы будут приветствовать их и радовать вестью о рае. Как Аллах сказал об этом:(إِنَّ الَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَـمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَـئِكَةُ أَلاَّ تَخَافُواْ وَلاَ تَحْزَنُواْ وَأَبْشِرُواْ بِالْجَنَّةِ الَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ - نَحْنُ أَوْلِيَآؤُكُمْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَفِى الاٌّخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِى أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ - نُزُلاً مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ) «Воистину, к тем, которые сказали: “Наш Господь — Аллах”, — а потом были стойки, нисходят ангелы: “Не бойтесь и не печальтесь, а возрадуйтесь Раю, который был обещан вам”. Мы — ваши помощники(или хранители) в мирской жизни и Последней жизни. Вам там уготовано все, чего пожелают ваши души! Вам там уготовано все, о чем вы попросите! Таково угощение от Прощающего, Милосердного».(41:30-32)Мы уже приводили хадисы о том, как забирают душу верующего, и душу неверного при комментарии аята:(يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَفِى الاٌّخِرَةِ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّـلِمِينَ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَآءُ ) «Аллах поддерживает верующих твёрдым словом в мирской жизни и Последней жизни. А беззаконников Аллах вводит в заблуждение — Аллах вершит то, что пожелает».(14:27)
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya amru Rabbik; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim; wa maa zalamahumul laahu wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon
КулиевНеужели они ждут чего-либо иного, кроме ангелов или веления твоего Господа? Так же поступали те, которые жили прежде. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе.
Абу АдельНеужели они [эти многобожники] ждут (чего-то иного), кроме того, что придут к ним ангелы (забрать их души), или придет повеление Господа твоего (о наказании их)? Так [как поступают эти многобожники] делали и те (неверующие), которые были до них. И не причинил Аллах им зла (подвергнув их смертельному наказанию), но они сами себе причинили зло (выбрав неверие и ослушание Аллаху) (за которое следует такое наказание).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:33
Всевышний Аллах угрожает многобожникам за их упрямое продолжение отстаивания лжи, а также обольщение этой жизнью. Что они могут ждать кроме как прихода ангелов, которые заберут их души? Катада сказал:( أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ ) «или пришло повеление Господа твоего» – т.е. в Судный день те ужасы, которые они испытают;(كَذَلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ) «Так делали те, кто был до них» – т.е. также упорствовали в своём многобожии их предшественники, и другие подобные им многобожники, пока не вкусили гнев Аллаха, и не обрушилось на них наказание и возмездие Аллаха;(وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ) «Аллах не был несправедлив к ним» – потому, что Аллах исключил все оправдания тем, что установил над ними довод посланием посланников и писаний;(وَلَـكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ) «они сами поступали несправедливо по отношению к себе» – тем, что они ослушались посланников и отвергли то, с чем те пришли к ним.
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔـاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Fa asaabahum saiyi aatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaano bihee yastahzi'oon
КулиевЗлое возмездие постигло их за то, что они творили, и окружило (или поразило) их то, над чем они издевались.
Абу АдельИ постигли их (последствия) плохих деяний, которые они совершали, и постигло их то [наказание], над чем они насмехались.
Тафсир Ибн Касира · аят 16:34
Именно за это их постигла кара Аллаха;( وَحَاقَ بِهِم ) «постигло их» – т.е. их окружило мучительное наказание;( مَا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ)«то, над чем они издевались» – т.е. издевались над посланниками, когда те предупреждали их о каре. Поэтому в Судный день им будет сказано:(هَـذِهِ النَّارُ الَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ) «Это — тот самый Огонь, который вы считали ложью».(52:14)
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
Wa qaalal lazeena ashrakoo law shaaa'al laahu ma 'abadnaa min doonihee min shai'in nahnu wa laaa aabaaa'unaa wa laa harramnaa min doonihee min shai'; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim fahal 'alar Rusuli illal balaaghul mubeen
КулиевМногобожники говорят: «Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не стали бы поклоняться ничему, кроме Него, и мы не стали бы запрещать чтолибо вопреки Ему». Так же поступали те, которые жили прежде. Разве на посланников было возложено что-либо, кроме ясной передачи откровения?
Абу АдельИ сказали те, которые стали многобожниками: «Если бы Аллах пожелал, (то) мы не поклонялись бы никому, кроме Него [никого, кроме Него, не признавали бы богом], – ни мы (сами), ни наши отцы [предки], и не запрещали бы без Него ничего». Так [подобно этому] творили [оправдывались] (и) те (неверующие), которые были до них. А разве на посланниках (лежит обязанностью) что-нибудь, кроме ясного доведения (того, что Аллах возлагает на людей)?
Тафсир Ибн Касира · аят 16:35
Всевышний Аллах сообщает о том, как многобожники обольстились своим многобожием и оправдываются, ссылаясь на судьбу со словами:(لَوْ شَآءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَىْءٍ نَّحْنُ وَلا ءَابَاؤُنَا وَلاَ حَرَّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَىْءٍ) "Если бы Аллах пожелал, мы не поклонялись бы никому, кроме Него- ни мы, ни наши отцы, и не запрещали бы без Него ничего" – т.е. бахиры, саибы и васили и другие виды ереси, которые они придумали сами для себя то, на что Аллах ни посылал никакого доказательства. Смысл их слов в том, что если бы Аллах не желал бы того, что мы делаем, то Он отверг бы это наказанием, ведь Он дал совершить нам это.
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُواْ ٱلطَّـٰغُوتَۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَـٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Wa laqad ba'asnaa fee kulli ummatir Rasoolan ani'budul laaha wajtanibut Taaghoota faminhum man hadal laahu wa minhum man haqqat 'alaihid dalaalah; faseeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen
КулиевМы отправили к каждой общине посланника: «Поклоняйтесь Аллаху и избегайте тагута!». Среди них есть такие, которых Аллах наставил на прямой путь, и такие, которым было справедливо предначертано заблуждение. Ступайте же по земле и посмотрите, каким был конец неверующих.
Абу АдельИ уже Мы отправляли к каждой общине (которые были прежде) (своего) посланника (повелев ему, чтобы он сказал им): «Поклоняйтесь (только одному) Аллаху и сторонитесь лжебога [не служите и не поклоняйтесь шайтанам, идолам, умершим и никому и ничему, кроме Аллаха]». И среди них были те, кого Аллах повел (истинным путем) [даровал Веру], и среди них были те, кому оказалось суждено заблуждение [которые проявили высокомерие и отвернулись от истины]. Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:36
Но Аллах отверг их сомнительные доводы:(فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلاَّ الْبَلَـغُ الْمُبِينُ) «А разве на посланниках(лежит) что-нибудь, кроме ясного доведения» – т.е. дело обстоит не так, как вы считаете. Аллах это отверг жёстким образом и запретил вам это определённо. Он послал каждому народу, в каждую эпоху, в каждую группу посланника. И все они призывали к поклонению Аллаху, и запрещали поклонение кому-либо кроме Него:(أَنِ اعْبُدُواْ اللَّهَ وَاجْتَنِبُواْ الْطَّـغُوتَ) "Поклоняйтесь Аллаху и сторонитесь тагута" Всевышний Аллах продолжал посылать посланников к сынам Адама с первого случая многобожия в народе пророка Нуха, Он послал к ним Нуха, и он был самым первым посланником, посланным людям. Пока не завершил их послание Мухаммадом(Да благословит его Аллах и приветствует!)
. И его послание предназначено для всех людей и джинов на востоке и на западе земли.
Как сказал Аллах об этом:
(وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلاَّ نُوحِى إِلَيْهِ أَنَّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ أَنَاْ فَاعْبُدُونِ ) «Мы не посылали до тебя ни одного посланника, которому не было внушено: “Нет божества, кроме Меня. Поклоняйтесь же Мне!”»(21:25) также:(وَاسْئلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَـنِ ءَالِهَةً يُعْبَدُونَ ) «Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, сделали ли Мы помимо Милостивого других богов, которым можно поклоняться?»(43:45). И как после этого какой-то многобожник может сказать:(لَوْ شَآءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَىْءٍ) «Если бы Аллах пожелал, мы не поклонялись бы никому, кроме Него».Ибо законодательное желание Аллаха ясное, и не может служить оправданием для них, ибо Он запретил многобожие языком Своих посланников. Что касается Его вселенского желания, т.е. то, что Он позволил совершить это по предопределению, то это также не может быть оправданием для них, ибо Аллах позволяет вещам случиться по предопределению, даже если это Ему не нравится. Он сотворил Ад и его обитателей из шайтанов и неверных, хотя Он не доволен неверием, но в этом есть великая мудрость и неоспоримый аргумент. И потом Аллах проявил Своё недовольство их действиям наказанием после предупреждения посланниками. Он сказал об этом:(فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَـلَةُ فَسِيرُواْ فِى الاٌّرْضِ فَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ) «Были среди них те, кого Аллах повёл прямым путём, а были те, кому справедливо было предначертано заблуждение. Идите же по земле и посмотрите, каков был конец считающих ложью» – т.е. спросите о том, что произошло с теми, кто ослушался посланников и отрицал истину:(دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَـفِرِينَ أَمْثَـلُهَا) «Аллах уничтожил их, и неверующих ожидает подобное этому».(47:10) также:(وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نكِيرِ ) «Жившие до них сочли это ложью. Каким же было Мое обличение!»(67:18)Затем Всевышний Аллах сообщил Своему посланнику, что его стремление поставить их на путь истинный не поможет им, если Аллах уже пожелал им заблуждения, как об этом сказано в словах Аллаха:(وَمَن يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَن تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً) «Того, кого Аллах желает подвергнуть искушению, ты не властен защитить от Аллаха ни чем»(5:41). Пророк Нух(Мир ему!) сказал своему народу:(وَلاَ يَنفَعُكُمْ نُصْحِى إِنْ أَرَدْتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ) «Мои наставления не принесут вам пользы, даже если я хочу дать вам добрый совет, если Аллах пожелал ввести вас в заблуждение».(11:34)
إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَٮٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
In tahris 'alaa hudaahum fa innal laaha laa yahdee mai yudillu wa maa lahum min naasireen
КулиевКак бы ты ни хотел наставить их на прямой путь, Аллах не наставляет на прямой путь тех, кого Он вводит в заблуждение, и не будет у них помощников.
Абу АдельЕсли ты (о, Пророк) (даже) будешь сильно стараться [приложишь все свои усилия], чтобы (наставить) их [многобожников] на истинный путь [чтобы они уверовали], то (знай) ведь Аллах не наставляет на (истинный) путь тех, кого Он вводит в заблуждение [оставляет без Своего содействия], и не будет им никаких помощников (которые бы спасли их от Его наказания)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:37
В этом же аяте Аллах сказал:(إِن تَحْرِصْ عَلَى هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِى مَن يُضِلُّ) «Как бы ты ни хотел наставить их на прямой путь, Аллах не наставляет на прямой путь тех, кого Он вводит в заблуждение»– подобно тому, как Он сказал в другом аяте:(مَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلاَ هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـنِهِمْ يَعْمَهُونَ ) «Кого Аллах ввёл в заблуждение, того никто не наставит на прямой путь. Он бросает их скитаться вслепую в их собственном беззаконии».(7:186) Всевышний также сказал:(إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ - وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءايَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ ) «Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют, пока их не постигнут мучительные страдания, даже если им явятся любые знамения».(10:96-97)Слова Аллаха:(فَإِنَّ اللَّهَ) «То ведь Аллах» – так Аллах поступает. То, что Он пожелает, будет, а то, чего Он не пожелал – тому не бывать. Поэтому Аллах сказал:(لاَ يَهْدِى مَن يُضِلُّ) «Не ведёт тех, кого сбивает с пути» – т.е. кто может повести того, кого Аллах вверг в заблуждение? Никто; (وَمَا لَهُم مِّن نَّـصِرِينَ) «И нет им помощников» – т.е. никто их не спасёт от Его наказания:(أَلاَ لَهُ الْخَلْقُ وَالاٌّمْرُ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَـلَمِينَ) «Несомненно, Ему принадлежит творение и повеление. Благословен Аллах, Господь миров!»(7:54)
وَأَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْۙ لَا يَبْعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa aqsamoo billaahi jahda aimaanihim laa yab'asul laahu mai yamoot; balaa wa'dan 'alaihi haqqanw wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
КулиевИменем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что Аллах не воскресит мертвецов. О нет! Это произойдет согласно истинному обещанию, но большинство людей не знает этого.
Абу АдельИ поклялись они [эти многобожники] Аллахом, – сильнейшей из их клятв: «Не воскресит Аллах того, кто умер». Наоборот, (воскресит Он умерших) согласно обещанию от Него истинному, но большинство людей не знает (о Его могуществе).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:38
Всевышний Аллах сообщает о том, что многобожники поклялись величайшей клятвой, т.е. усердствовали в жёстких клятвах о том, что Аллах не воскресит тех, кто умер. Они исключили эту идею, отвергли сообщения посланников об этом, и поклялись, что такого не может быть. Всевышний Аллах ответил им, опровергая их ложь:(بَلَى) «Да, нет!» – т.е. да(вас воскресят), именно так и будет;(وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا) «согласно обещанию от Него истинному» – т.е. это неизбежно;(وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ) «но большинство людей не знает этого» – т.е. по причине своего невежества не слушают посланников и впадают в неверие. Затем Всевышний Аллах рассказал о мудрости возврата и воскрешения тел в день Призыва.
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَـٰذِبِينَ
Liyubaiyina lahumul lazee yakhtalifoona feehi wa liya'lamal lazeena kafarooo annahum kaanoo kaazibeen
КулиевОн разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами.
Абу Адель(И Аллах воскресит всех умерших) чтобы разъяснить им то, относительно чего они разногласили [показать действительность воскрешения], и чтобы узнали те, которые стали неверными, что они были лжецами (когда клялись, что не будет воскрешения).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:39
Он сказал:(لِيُبَيِّنَ لَهُمُ) «Чтобы разъяснить им» – т.е. людям;(الَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ) «то, в чем они разногласят» – т.е. любой предмет спора;(لِيَجْزِىَ الَّذِينَ أَسَاءُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيِجْزِى الَّذِينَ أَحْسَنُواْ بِالْحُسْنَى) «Дабы Он воздал злодеям за то, что они совершили, и воздал творившим добро Наилучшим».(53:31)(وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَـذِبِينَ) «И чтобы узнали неверные, что они были лжецами» – т.е. (они были лживы) в своих клятвах о том, что Аллах не воскресит тех, кто умер. Поэтому в Судный день их принудительно призовут в Адское пламя, а служители ада скажут им:(هَـذِهِ النَّارُ الَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ - أَفَسِحْرٌ هَـذَا أَمْ أَنتُمْ لاَ تُبْصِرُونَ - اصْلَوْهَا فَاصْبِرُواْ أَوْ لاَ تَصْبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ) «Это — тот самый Огонь, который вы считали ложью. Неужели это колдовство? Или же вы не видите? Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздаётся только за то, что вы совершали».(52:14-16)
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَـٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Innamaa qawlunaa lisha y'in izaa aradnaahu an naqoola lahoo kun fa yakoon
КулиевКогда Мы хотим чего-либо, то стоит Нам сказать: «Будь!». - как это сбывается.
Абу АдельНаше слово для (того, чтобы сотворить) что-нибудь, когда Мы пожелаем (чтобы) оно (свершилось), – что Мы лишь скажем ему (единожды): «Будь!» – и оно (сразу же) бывает [происходит]. (Поэтому и воскрешение произойдет лишь по одному слову Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:40
Затем Всевышний Аллах сообщил о Своей мощи на свершение того, что Он пожелает, и о том, что для Него нет ничего невозможного на небе и на земле. Ибо когда Он пожелает что-либо, Он говорит: «Будь!», и оно сбывается. И воскрешение не исключение, если Он пожелает что-то во вселенной, Он повелевает всего лишь один раз и это случается:(وَمَآ أَمْرُنَآ إِلاَّ وَحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ ) «Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется во мгновение ока».(54:50) А также:(مَّا خَلْقُكُمْ وَلاَ بَعْثُكُمْ إِلاَّ كَنَفْسٍ وَحِدَةٍ) «Сотворение и воскрешение ваше подобно сотворению и воскрешению одного человека».(31:28)В данном аяте Он сказал:(إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ) «Наши слова для чего-нибудь, когда Мы его пожелаем, - что Мы скажем ему: "Будь!" - и оно бывает» – т.е. «Мы повелеваем лишь один раз, и это случается». Ибо Он не нуждается в повторении или в подтверждении приказа. Ведь никто не может остановить Его или сопротивляться Ему. Он Единый, Принуждающий, Великий. Его власть, мощь и величие подчинили абсолютно всё. Нет божества кроме Него, и нет другого Господа.
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۖ وَلَأَجْرُ ٱلْأَخِرَةِ أَكْبَرُۚ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
Wallazeena haajaroo fil laahi mim ba'di maa zulimoo lanubawwi' annahum fiddunyaa hasanatanw wa la ajrul Aakhirati akbar; law kaanoo ya'lamoon
КулиевТех, которые переселились ради Аллаха после того, как подверглись притеснениям, Мы одарим прекрасным жилищем в этом мире, а вознаграждение в Последней жизни будет еще больше. Если бы они только знали!
Абу АдельА те, которые переселились ради Аллаха [оставили свои дома, чтобы заслужить Его довольство и помогать установлению Его Слова], после того как их притесняли, – Мы обязательно поселим их в (этом) мире в прекрасное (место), и конечно же награда Вечной жизни – больше, (так как это – Рай), если бы они [удерживающиеся от переселения] (только) знали (это)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:41
Всевышний Аллах сообщает нам о награде переселенцев на Его пути ради Его довольства, которые оставили свои дома, братьев и любимых в надежде на награду и воздаяние Аллаха. Возможно причиной ниспослания этих аятов стало переселение в Эфиопию, когда усилились нападки Мекканцев на мусульман, пока им не пришлось покинуть их и переселиться в Эфиопию, чтобы спокойно поклоняться своему Господу. Из самых благородных там был Усман ибн Аффан со своей женой Рукайей – дочерью посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), Джафар ибн Абу Талиб – двоюродный брат посланника Аллаха и Абу Салама ибн Абдуль-Асвад. Группа из семидесяти человек, правдивейших мужчин и женщин, да будет доволен ими Аллах и сделает их довольными. Аллах обещал им хорошее воздаяние при жизни и в жизни вечной и Он сделал то, что обещал. Он сказал: (لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَة) «Мы водворим их в здешнем мире в прекрасное(место)».Ибн Аббас, аш-Ша’би и Катада считали, что это место Медина. Также было сказано, что это благой удел. Муджахид сказал, что нет противоречия между этими двумя мнениями. Ибо они оставили свои жилища и имущество, и Аллах заменил им это лучшим уже при жизни. Ведь тому, кто оставит что-то ради Аллаха, Аллах заменит лучшим для него. Так и случилось: Аллах дал им власть над странами и сделал их правителями над шеями людей. Они стали эмирами и правителями – каждый из них стал имамом для богобоязненных. Он также сообщил, что награда для мухаджиров в жизни вечной лучше, чем то, что Он даровал им при жизни. Он сказал:(وَلاّجْرُ الاٌّخِرَةِ أَكْبَرُ) «А награда будущей жизни – больше» – т.е. чем то, что Он дал им при жизни;(لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ)«если бы они знали» – т.е. те, кто не стали переселяться знали о том, что Аллах приготовил для тех, кто повиновался Ему и следовал Его посланнику.
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Allazeena sabaroo wa 'alaa Rabbihim yatawak kaloon
КулиевЭто - те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа.
Абу Адель(И переселившиеся ради Аллаха, это) – те, которые проявляли терпение (при исполнении повелений Аллаха, при воздержании от того, что Он запретил и при трудностях, которые постигали их) и которые на своего Господа полагаются [всецело уповают].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:42
Аллах описал их как:(الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ) «Это - те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа» – т.е. они переносили преследование их народа с терпением, уповая на Аллаха, который уготовил для них благой конец в этой жизни и в жизни будущей.
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالاً نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْۚ فَسْــَٔلُوٓاْ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim; fas'alooo ahlaz zikri in kuntum laa ta'lamoon
КулиевМы посылали до тебя посланниками только мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания.
Абу АдельИ до тебя (о, Пророк) посылали Мы (к прежним общинам) только мужчин (а не женщин или ангелов), которым давали откровение. Спросите же (о, многобожники) (об этом) людей напоминания [тех, у кого есть знание из Торы и Евангелии], если вы сами не знаете (этого).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:43
Ад-Даххак передаёт, что ибн Аббас сказал: «Когда Аллах послал Мухаммада как посланника, арабы отвергли это, или часть из них. Они сказали, что Аллах слишком велик, чтобы посылать человека посланником. И тогда Аллах ниспослал:(أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَى رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ) «Неужели люди удивлены тому, что Мы внушили человеку из их среды предостеречь людей».(10:2) А также:(وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِى إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُواْ أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنْتُم لاَ تَعْلَمُونَ ) «Мы посылали до тебя посланниками только мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете(этого), то спросите обладателей Напоминания» – т.е. обладателей прежних Писаний. Были ли их посланники людьми или ангелами? Если были ангелами, то можете отрицать, если были людьми, то не отрицайте, что Мухаммад(да благословит его Аллах и приветствует)
может быть посланником.
Всевышний Аллах сказал:
(وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِى إِلَيْهِمْ مِّنْ أَهْلِ الْقُرَى) «До тебя Мы направляли посланниками только мужей из селений, которым мы внушали откровение».(12:109) - т.е. не из обитателей небес, как вы говорите. Муджахид передаёт, что ибн Аббас считал, что(أَهْلَ الذِّكْرِ)(люди Напоминания) это обладатели Писания. Подобно тому, как Аллах сказал:(أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَى فِى السَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَّقْرَءُهُ قُلْ سُبْحَـنَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إَلاَّ بَشَرًا رَّسُولاً - وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُواْ إِذْ جَآءَهُمُ الْهُدَى إِلاَّ أَن قَالُواْ أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَّسُولاً ) «”Или пока у тебя не будет дома из драгоценностей; или пока ты не взойдёшь на небо. Но мы не поверим в твоё восхождение, пока ты не спустишься с Писанием, которое мы станем читать”. Скажи: “Пречист мой Господь! Я же — всего лишь человек и посланник”. Людям помешало уверовать после того, как к ним явилось верное руководство, только то, что они сказали: “Неужели Аллах отправил посланником человека?”»(17:93-94). А также:(وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى الاٌّسْوَاقِ) «Мы не ниспосылали до тебя посланников, которые не принимали бы пищи и не ходили бы по рынкам».(25:20) Аллах также сказал:(وَمَا جَعَلْنَـهُمْ جَسَداً لاَّ يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَـلِدِينَ ) «Мы не сотворили их(посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными.(21:8) А также: (قُلْ مَا كُنتُ بِدْعاً مِّنَ الرُّسُلِ) «Скажи: “Я не являюсь первым из посланников”».(46:9) И сказал также:(قُلْ إِنَّمَآ أَنَاْ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَىَّ) «Скажи: "Воистину, я — такой же человек, как и вы. Мне внушено откровение"…»(18:110) И так Всевышний Аллах указал тем, у кого сомнения по поводу того, может ли человек быть посланником, на то, чтобы они спросили у обладателей прежних писаний, были ли их посланники людьми или ангелами?
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Bilbaiyinaati waz Zubur; wa anzalnaaa ilaikaz Zikra litubaiyina linnaasi maa nuzzila ilaihim wa la'allahum yatafakkaroon
КулиевМы отправляли посланников с ясными знамениями и Писаниями. А тебе Мы ниспослали Напоминание для того, чтобы ты разъяснил людям то, что им ниспослано, и для того, чтобы они призадумались.
Абу Адель(И посылали Мы прежних пророков) с ясными знамениями и с Писанием. И ниспослали Мы тебе (о, Пророк) Напоминание [Коран], чтобы ты разъяснил людям, что им ниспослано [положения Закона Аллаха], и чтобы они размышляли (о Коране) (и взяли себе из этого наставление)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:44
Всевышний Аллах упомянул, что Он послал их:(بِالْبَيِّنَـتِ) «С ясными знамениями» – т.е. с доводами и доказательствами;(وَالزُّبُرِ) «и с писаниями» – т.е. с книгами. Ибн Аббас, Муджахид и ад-Даххак сказали, что слово:(الزُّبُر)(Зубур) это множественное число слова:(الزَّبُور)(Забур), т.е. книга. У арабов говорят:(زبرت الكتاب) т.е. я написал книгу. Всевышний Аллах, например, сказал:(وَكُلُّ شَىْءٍ فَعَلُوهُ فِى الزُّبُرِ ) «Все, что они совершили, есть в(зубур) книгах».(54:52) А также:(وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الاٌّرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ الصَّـلِحُونَ ) «Мы уже записали в Писании(Забур) после того, как это было записано в Напоминании(Хранимой скрижали), что землю унаследуют Мои праведные рабы».(21:105)Затем Аллах сказал:(وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ) «И послали Мы тебе упоминание» – т.е. Коран;(لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ) «Чтобы ты разъяснил людям, что им ниспослано» – т.е. от их Господа, т.к. ты знаешь смысл того, что тебе ниспослал Аллах, и потому, что Аллах знает, как ты привержен этому ниспосланию. Мы также знаем, что ты лучший из сынов Адама, и ты объяснишь им наилучшим образом всё, что неясно.(وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ) «Может быть, они подумают» – т.е. изучат для себя, и тем самым найдут руководство и будут успешными в обоих мирах.
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Afa aminal lazeena makarus saiyi aati ai yakhsifal laahu bihimul arda aw yaaa tiyahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon
КулиевНеужели те, которые строят злые козни, не опасаются того, что Аллах заставит землю поглотить их, или мучения постигнут их оттуда, откуда они их не ожидают?
Абу АдельНеужели же уверены те, которые строили злые козни (против Пророка), что Аллах не заставит землю поглотить их или не придет к ним наказание оттуда, откуда они не чувствуют [не ожидают]?
Тафсир Ибн Касира · аят 16:45
Всевышний Аллах сообщает о Своей снисходительности о Своей отсрочке для грешников, совершающих злодеяния и затевающих козни, чтобы призвать людей к совершению этих злодеяний. Не смотря на то, что Аллах может заставить землю поглотить их или послать на них наказание:(مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ) «Оттуда, откуда они не ощущают» – т.е. не знают. Как об этом сказано в словах Аллаха Всевышнего:(أَءَمِنتُمْ مَّن فِى السَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الاٌّرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ ) «Неужели вы уверены в том, что Тот, Кто на небе, не заставит землю поглотить вас? Ведь тогда она заколеблется. ( أَمْ أَمِنتُمْ مِّن فِى السَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَـصِباً فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ ) Неужели вы уверены в том, что Тот, Кто на небе, не нашлёт на вас ураган с камнями? Скоро вы узнаете, каково Моё предостережение!»(67:16-17)
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Aw yaakhuzahum fee taqallubihim famaa hum bi mu'jizeen
КулиевИли того, что Он схватит их, пока они мечутся, и они не смогут избежать этого?
Абу АдельИли (неужели они уверены, что Он не) схватит их (наказанием) в их оборотливости [в их торговых поездках и делах], и они не будут в состоянии ослабить (Его наказание) [не смогут избежать его]?
Тафсир Ибн Касира · аят 16:46
Слова Аллаха:(أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ) «или схватит их в их метаниях» – т.е. в их метаниях в мирской жизни, в их путешествиях или развлечениях и т.п. Катада и ас-Судди прокомментировали: ﴿تَقَلُّبِهِمْ﴾«их метаниях» – т.е. в их путешествиях. Как сказал Аллах:(أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَـتاً وَهُمْ نَآئِمُونَ - أَوَ أَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ ) «Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их ночью, когда они спят? Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их утром, когда они забавляются?»(7:97-98) Слова Аллаха:(فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ) «и они не ускользнут» – т.е. они не смогут помешать Аллаху сделать это в любом положении;
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Aw yaakhuzahum 'alaa takhawwuf; fa inna Rabbakum la Ra'oofur Raheem
КулиевИли того, что Он схватит их, когда их охватит ужас? Воистину, твой Господь - Сострадательный, Милосердный.
Абу АдельИли (неужели они уверены, что Он не) схватит их (наказанием) в страхе [когда они ожидают падения на них наказания]? Поистине же, Господь твой – однозначно, сострадательный (и) милосердный (так как не спешит с наказанием)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:47
(أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَى تَخَوُّفٍ) «или схватит их в страхе» – т.е. когда они в состоянии страха от Его наказания. И это более суровое наказание, т.к. ожидание наказания даже хуже. Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас прокомментировал:(أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَى تَخَوُّفٍ)
«или схватит их в страхе» – т.е. «Если захочу, то схвачу его в момент страха, после того, как умертвлю его товарища». Это также передают от Муджахида, ад-Даххака и Катады.
Слова Аллаха:
(فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌ) «Поистине, твой Господь - Снисходительный, Милостивый» – потому, что не спешит наказать вас, как говорится в хадисе из двух «Сахихов»: «لَاأَحَدَأَصْبَرُعَلَىأَذًىسَمِعَهُمِنَاللهِ،إِنَّهُمْيَجْعَلُونَلَهُوَلَدًاوَهُوَيَرْزُقُهُمْوَيُعَافِيهِم» «Нет никого более терпеливого в отношении услышанных мерзостей, чем Аллах. Они придают Аллаху сына, в то время как Он кормит и исцеляет их».В двух «Сахихах» также приводится хадис: «إِنَّاللهَلَيُمْلِيلِلظَّالِمِحَتَّىإِذَاأَخَذَهُلَمْيُفْلِتْه» «Поистине Аллах даёт отсрочку злодею до тех пор, пока не схватит его, а когда схватит, то уже не отпустит его». Затем посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) прочитал:(وَكَذلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِىَ ظَـلِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ ) «Такой была Хватка твоего Господа, когда Он схватил селения, жители которых были несправедливы. Воистину, Хватка Его мучительна, сурова».(11:102)Аллах также сказал:(وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَـلِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ الْمَصِيرُ ) «Скольким селениям, которые были несправедливы, Я предоставил отсрочку! Впоследствии Я схватил их, и ко Мне предстоит прибытие».(22:48)
Бухари 4686, Муслим 2583.
أَوَلَمْ يَرَوْاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلَـٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَ
Awa lam yaraw ilaa maa khalaqal laahu min shai'iny-yatafaiya'u zilaaluhoo 'anil yameeni washshamaaa' ili sujjadal lillaahi wa hum daakhiroon
КулиевНеужели они не наблюдали за вещами, которые созданы Аллахом? Они обладают тенью, которая склоняется вправо и влево, падая ниц пред Аллахом и оставаясь смиренной.
Абу АдельНеужели не видели они [эти неверующие] что у того, что создал Аллах [у гор, деревьев,...], тень у них склоняется (в один промежуток времени) направо и (в другой промежуток времени) налево, преклоняясь ниц перед Аллахом [проявляя этим самым свое смирение перед Ним], будучи при этом покорными (Ему)?
Тафсир Ибн Касира · аят 16:48
Всевышний Аллах сообщает о Своём Величии, Непревзойдённости и Возвышенности, перед которыми склонилось абсолютно всё. Каждая вещь и каждое творение приклоняется перед Ним, будь то неодушевлённые или живые творения, также взрослые люди и джины, а также ангелы. Всевышний также сказал, что у каждого есть тень, которая склоняется налево и направо, т.е. утром и вечером. Таким образом он приклоняется пред Аллахом своей тенью. Муджахид сказал: «Как только солнце переваливает за зенит, всё склоняется пред Аллахом Всевышним и Всемогущим в поклоне своей тенью». Также считали Катада, ад-Даххак и другие.
Слова Аллаха:
(وَهُمْ دَاخِرُونَ) «а сами они смиренны» – т.е. они в состоянии смирения. Муджахид также сказал: «Поклон каждой вещи это её тень». Он также упомянул, что поклон гор это также их тень. Абу Гали баш-Шайбани сказал: «Волны моря это его молитва». Таким образом, описывая их поклон, этим неодушевлённым телам приданы атрибуты разумных существ.
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Wa lillaahi yasjudu maa fis samaawaati wa maa fil ardi min daaabbatinw walma laaa'ikatu wa hum laa yastakbiroon
КулиевПеред Аллахом падают ниц все обитатели небес и земли, животные и ангелы, и они не проявляют высокомерия.
Абу АдельИ пред Аллахом преклоняются ниц те, кто в небесах и на земле из животных, и ангелы, и они не превозносятся (над поклонением Ему).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:49
И так Аллах сказал:(وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمَـوَتِ وَمَا فِى الاٌّرْضِ مِن دَآبَّةٍ) «и Аллаху поклоняется то,что в небесах и на земле из животных» – подобно тому, как Он сказал:(وَللَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَـلُهُم بِالْغُدُوِّ وَالاٌّصَالِ ) «Те, кто на небесах и на земле, а также их тени добровольно или невольно падают ниц перед Аллахом по утрам и перед закатом».(13:15) Слова Аллаха:(وَالْمَلَـئِكَةُ وَهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ) «и ангелы, и они не превозносятся» – т.е. совершают поклоны Аллаху и не превозносятся над поклонением Ему;
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩
yakhaafoona Rabbahum min fawqihim wa yaf'aloona maa yu'maroon
КулиевОни боятся своего Господа, Который над ними, и совершают то, что им велено.
Абу АдельОни [ангелы] боятся своего Господа, (Который) над ними и делают то, что им повелено (их Господом).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:50
(يَخَـفُونَ رَبَّهُمْ مِّن فَوْقِهِمْ) «они боятся своего Господа над ними» – т.е. простираются ниц в поклоне, боясь Господа Всевышнего и Всемогущего;(وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ) «и делают то, что им велено» – они продолжают повиноваться Аллаху, делать то, что Он повелел, и сторониться того, что Он запретил.
۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓاْ إِلَـٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌۖ فَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ
Wa qaalal laahu laa tatta khizooo ilaahainis naini innamaa Huwa Ilaahunw Waahid; fa iyyaaya farhaboon
КулиевАллах сказал: «Не поклоняйтесь двум богам, ибо есть только один Бог. Меня одного бойтесь».
Абу АдельИ сказал Аллах (Своим рабам): «Не берите (себе) двух богов! Он [Бог ваш] (есть) бог единственный (кроме Которого никто не может быть богом), и только Меня бойтесь!»
Тафсир Ибн Касира · аят 16:51
Всевышний говорит о том, что Он вынес решение,(поведав о том), что нет божества кроме Него и(потому) поклоняться подобает только Ему Одному, нет у Него сотоварищей.
وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
Wa lahoo maa fis samaawaati wal ardi wa lahud deenu waasibaa; afaghairal laahi tattaqoon
КулиевЕму принадлежит то, что на небесах и на земле. Ему одному надлежит поклоняться. Неужели вы станете бояться кого-либо помимо Аллаха?
Абу АдельИ Ему [Аллаху] принадлежит то, что в небесах и на земле [Он является Создателем, Владыкой и Богом всего], и Ему (должно совершаться) поклонение постоянно. Неужели вы будете остерегаться [бояться] кого-нибудь, кроме Аллаха?
Тафсир Ибн Касира · аят 16:52
Он Властелин Творец и Господь всего:(وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا) «Ему принадлежит религия постоянно».Ибн Аббас, Муджахид, Икрима, Маймун ибн Михран, ас-Судди, Катада и другие сказали, что(وَاصِبًا ) означает «постоянно». Ибн Аббас также сказал, что это означает «обязательно». Муджахид сказал: «Т.е. очищенная в поклонении от тех, кто на небесах и на земле, как сказано в словах Аллаха:(أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ ) "Неужели они ищут иной религии, помимо религии Аллаха, в то время, как Ему покорились все, кто на небесах и на земле, по своей воле или по принуждению, и к Нему они будут возвращены"».(3:83) По мнению Аббаса и Икримы в аяте смысл и содержание тот же. Муджахид считает, что здесь требование: «Не вздумайте придавать Мне сотоварищей и поклоняйтесь(Аллаху), очистите(посвятите) поклонение Мне Одному, как сказано в словах Аллаха: (أَلاَ لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ) “Воистину, чистая вера может быть посвящена только одному Аллаху”».(38:3)»
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْــَٔرُونَ
Wa maa bikum minni'matin faminal laahi summa izaa massakumud durru fa ilaihi taj'aroon
КулиевВсе блага, которые вы имеете, - от Аллаха. И если вас касается беда, то вы громко зовете Его на помощь.
Абу АдельИ какая есть у вас благодать (будь то вера, здоровье, достаток, дети,...), то (это) – (только) от Аллаха [только Он дает вам все это, и никто другой]. Потом, когда вас касается беда [болезнь, голод,...], то (вы) (только) к Нему плачетесь (с мольбой).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:53
Всевышний Аллах сообщил, что Он Властелин, Приносящий пользу и вред, и что удел, здоровье и все блага, которыми обладают люди – все они по милости и добродетели Аллаха к ним;(ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَرُونَ) «Потом, когда вас коснётся беда, вы к Нему вопите» – т.е. зная, что эту беду никто не в силах отстранить, кроме Него. Во время бед вы прибегаете к Нему, просите и умоляете Его, просите помощь у Него, как сказано в словах Аллаха:(وَإِذَا مَسَّكُمُ الْضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلاَ إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّـكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ الإِنْسَـنُ كَفُورًا ) «Когда беда постигает вас в море, вас покидают все, к кому вы взывали, кроме Него. Когда же Он спасает вас и выводит на сушу, вы отворачиваетесь. Воистину, человек неблагодарен».(17:67)
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Summaa izaa kashafad durra 'ankum izaa fareequm minkum bi Rabbihim yushrikoon
КулиевКогда же Он избавляет вас от беды, то некоторые из вас начинают приобщать сотоварищей к своему Господу,
Абу АдельПотом, когда Он удалит от вас беду, тогда часть из вас (снова) (начинают) придавать сотоварищей своему Господу,
Тафсир Ибн Касира · аят 16:54
Здесь же Всевышний Аллах говорит:(ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ لِيَكْفُرُواْ بِمَآ ءاتَيْنَـهُمْ) «Потом, когда Он удалит от вас нужду, - вот, часть из вас предает сотоварищей своему Господу
لِيَكْفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْۚ فَتَمَتَّعُواْۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Liyakfuroo bimaa aatainaahum; fatamatta'oo, faswfa ta'lamoon
Кулиевчтобы не уверовать в то, что Мы даровали им. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете.
Абу Адельчтобы отвергать (признание) того, что Мы им дали. (Пока) попользуйтесь (этим бренным миром), потом узнаете (итог вашего неверия и ослушания)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:55
Чтобы быть неблагодарными за то, что Мы им дали» – здесь буква(لِ) для указания следствия чего-то, в данном случае смысл: «Мы предопределили им, чтобы они были неблагодарными….» т.е. отрицали блага Аллаха им дарованные. Ибо Он Единственный, Кто дарует блага, и Кто спасает от бед. Затем Всевышний Аллах пригрозил им словами:(فَتَمَتَّعُواْ) «Пользуйтесь же» – т.е. делайте, что хотите, наслаждайтесь тем, что имеете короткое время;(فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ) «Потом узнаете» – т.е. результаты этого.
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَـٰهُمْۗ تَٱللَّهِ لَتُسْــَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
Wa yaj'aloona limaa laa ya'lamoona naseebam mimmaa razaqnnaahum; tallaahi latus'alunaa 'ammaa kuntum taftaroon
КулиевОни отдают долю из того, чем Мы их наделили, ради того, что им неизвестно. Клянусь Аллахом, вы будете спрошены обо всем, что измышляете!
Абу АдельИ выделяют они [многобожники] тем [ложным божествам], (о божественности которых) они не знают [не имеют никакого довода], долю из того, чем Мы их наделили (чтобы обрести их довольство). Клянусь Аллахом, (в День Суда) вы непременно будете спрошены о том, что измышляли (против Аллаха)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:56
Всевышний Аллах сообщает о мерзостях многобожников, которые поклоняются наряду с Аллахом другим божествам – идолам, истуканам и кумирам, без знания.Они сделали долю из того, чем наделил их Аллах, своим идолам:(فَقَالُواْ هَـذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَـذَا لِشُرَكَآئِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلاَ يَصِلُ إِلَى اللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَى شُرَكَآئِهِمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ) «Они предназначают Аллаху долю того, что Он вырастил из посевов и скота, и по своему разумению говорят: “Это — Аллаху, а это — нашим сотоварищам”. То, что предназначено их сотоварищам, не попадает Аллаху, а то, что предназначено Аллаху, попадает их сотоварищам. Скверно то, что они решают!»(6:136)
- т.е. они сделали долю своим божествам наряду с Аллахом, и даже предпочли их Аллаху.
Аллах клянётся Самим Собой Всевышним, что Он обязательно спросит их за эту ложь и подлог. И Он обязательно воздаст им полным воздаянием за это в Адском пламени. Так Он говорит:
(تَاللَّهِ لَتُسْـَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُونَ)
«Клянусь Аллахом, будете вы спрошены о том, что вы измышляли».
Затем Всевышний Аллах сообщил, что они считали ангелов, которые являются рабами Милосердного – женщинами! И считали их дочерями Аллаха! И поклонялись им! Они совершили великую ошибку в каждом из этих трёх утверждений. Они придали Аллаху ребёнка – а у Него нет детей. Они придали Аллаху наихудший удел из детей – дочерей, которых они не хотят даже для самих себя! Как сказал об этом Аллах:
(أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الاٍّنثَى - تِلْكَ إِذاً قِسْمَةٌ ضِيزَى ) «Неужели у вас — потомки мужского пола, а у Него — потомки женского пола? Это было бы несправедливым распределением».
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَـٰتِ سُبْحَـٰنَهُۥۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
Wa yaj'aloona lillaahil banaati Subhaanahoo wa lahum maa yashtahoon
КулиевОни приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят.
Абу АдельИ делают [приписывают] они [неверующие] Аллаху дочерей [говорят, что ангелы якобы являются дочерями Аллаха]. Преславен Он [Аллах превыше того, что они говорят про Него]! А для них (как будто бы) то, чего они (себе) желают [Они приписывают себе сыновей, а дочерей приписывать к себе стыдятся].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:57
Здесь же Аллах сказал:(وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَـتِ سُبْحَانَهُ) «И приписывают они Аллаху дочерей, - пречист Он!» – т.е. от их лжи и подлога;(أَلاَ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ - وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـذِبُونَ - أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ) «Воистину, по своей лживости они говорят: “Аллах родил”. Воистину, они — лжецы. Неужели Он избрал дочерей и возвысил их над сыновьями? Что с вами? Как вы судите?»(37:151-154)Слова Аллаха:(وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُونَ) «А им то, что они желают» – т.е. они сами выбирают сыновей, и отказываются от дочерей, которых они приписывают Аллаху, пречист и возвышен Аллах над этим!
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Wa izaa bushshira ahaduhum bil unsaa zalla wajhuhoo muswaddanw wa huwa kazeem
КулиевКогда кому-либо из них сообщают весть о девочке, лицо его чернеет, и он сдерживает свой гнев.
Абу АдельИ когда обрадуют одного из них [тех, которые говорят, что ангелы якобы дочери Аллаха] девочкой [что у него родилась дочь], лицо его становится темным (от печали), и он (в душе своей) сдерживает скорбь [его охватывает уныние от этой вести],
Тафсир Ибн Касира · аят 16:58
(وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالاٍّنْثَى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا) «И когда одного из них обрадуют девочкой, лицо его делается черным»– омрачённым печалью;( وَهُوَ كَظِيمٌ ) «и он скрывает свой гнев» – т.е. в молчании от сильной грусти;
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
yatawaaraa minal qawmimin sooo'i maa bushshira bih; a-yumsikuhoo 'alaa hoonin am yadussuhoo fit turaab; alaa saaa'a maa yahkumoon
КулиевОн прячется от людей из-за дурной вести. Оставит ли он себе ребенка с позором или же закопает ее в землю? Воистину, скверны их решения!
Абу Адельскрываясь от людей, от горечи того, чем обрадован [от вести, что у него родилась дочь]: удержать ли это [то, чем его обрадовали] на унижение [чувствовать себя опозоренным среди соплеменников] или сокрыть [закопать] его [то, чем его обрадовали] (будучи живой) в земле? О, как скверно они рассуждают (приписывая Аллаху дочерей, а себе сыновей)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:59
(يَتَوَارَى مِنَ الْقَوْمِ) «скрываясь от народа» – т.е. не желает, чтобы его видели люди;(مِن سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَى هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِى التُّرَابِ) «От горечи того, чем обрадован: удержать ли это на унижение или сокрыть его в прахе?» – т.е. жить униженным без наследника, и не заниматься дочкой, предпочитая ей детей мужского пола;(أَمْ يَدُسُّهُ فِى التُّرَابِ) «или сокрыть его в прахе» – т.е. похоронить живьём, так поступали арабы в джахилии с дочерьми. Неужели то, что они сами не любят, они приписывают Аллаху?(أَلاَ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ) «Плохо они рассуждают» – т.е. как плохо то, что они сказали, как плохо то, на что они поклялись, как плохо то, что они приписали Аллаху, как сказано в словах Аллаха:(وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـنِ مَثَلاً ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدّاً وَهُوَ كَظِيمٌ ) «Когда кому-либо из них сообщают весть о рождении той, которую они приписывают Милостивому, его лицо чернеет, и он сдерживает свой гнев».(43:17)
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوْءِۖ وَلِلَّهِ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Lillazeena laa yu'minoona bil Aakhirati masalus saw'i wa lillaahil masalul a'laa; wa Huwal 'Azeezul Hakeem
КулиевСкверно описание тех, кто не верует в Последнюю жизнь, а описание Аллаха - самое возвышенное, ведь Он - Могущественный, Мудрый.
Абу АдельДля тех, которые не верят в Вечную жизнь, (приводится) плохое описание [[Они нуждаются в сыновьях и не желают дочерей из-за боязни обеднения и стыда, а Аллах Всевышний ни в чем не нуждается.]], а Аллаху принадлежит высочайшее описание на небесах и на земле [Он превыше всего Своей Сущностью, Своими именами и описаниями]. И Он – Величественный (и) Мудрый (в Своей речи, деяниях и управлении делами Своих творений)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:60
Здесь Аллах говорит:(لِلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالاٌّخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ) «Скверно описание тех, кто не верует в Последнюю жизнь» – т.е. ущербность, которую они приписывают Аллаху;(وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الاٌّعْلَى) «А описание Аллаха — самое возвышенное» – т.е. абсолютное совершенство со всех сторон, которым Он обладает.(وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ) «Ведь Он — Могущественный, Мудрый».
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَــْٔخِرُونَ سَاعَةًۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Wa law yu'aakhizul laahun naasa bizulminhim maa taraka 'alaihaa min daaabbatinw wa laakiny yu'akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa'a ajaluhum laa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon
КулиевЕсли бы Аллах стал наказывать людей за их несправедливость, то не оставил бы на земле ни одного живого существа. Однако Он предоставляет им отсрочку до назначенного срока. Когда же наступит их срок, они не смогут отдалить или приблизить его даже на час.
Абу АдельЕсли бы Аллах схватил людей [неверующих и ослушников] за их злодеяние [за неверие и измышления на Аллаха], то не оставил бы на ней [на Земле] ни одного животного [неверующего]. Но, однако, Он дает отсрочку им до определенного срока [до предела, когда закончится их жизнь]. Когда же придет их срок (который установил Аллах), то они не задержатся (от срока) ни на час [им не будет дана отсрочка] и не приблизятся (к сроку ни на час) [он не наступит раньше установленного момента]».
Тафсир Ибн Касира · аят 16:61
Всевышний Аллах сообщает о Своей сдержанности в отношении Своих созданий, не смотря на их несправедливость. Если бы Он наказал бы их за совершённое, то не оставил бы на земле ни одного существа. Он уничтожил бы всё живое на земле вслед за людьми. Но Господь Всевышний и Всемогущий проявляет сдержанность, прикрывает, даёт отсрочку до назначенного срока и не спешит с наказанием. Ибо если Он не делал бы так, то не оставил бы никого. Ибн Джарир передаёт, что Абу Салама сказал: «Абу Хурайра как-то услышал, что один человек сказал: “Злодей не вредит никому кроме самого себя”. Абу Хурайра повернулся и сказал: “На самом деле вредит, ибо даже канюк умирает в своём гнезде по причине грехов злодея”».
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ
Wa yaj'aloona lillaahi maa yakrahoona wa tasifu alsinatuhumul kaziba anna lahumul husnaa laa jarama anna lahumun Naara wa annahum mufratoon
КулиевОни приписывают Аллаху то, что им самим неприятно. Их языки лживо возвещают о том, что им уготовано наилучшее. Несомненно, им уготован Огонь, и они будут покинуты.
Абу АдельИ приписывают они [многобожники] Аллаху то, что сами ненавидят [дочерей], и языки их описывают [говорят] ложь, что им (уготовано) наилучшее [прекрасный исход дел]. Несомненно, им (уготован) Огонь. И они будут покинуты [оставлены и забыты] (в нем)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:62
(وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ) «Аллаху они придают то, что сами ненавидят» – т.е. дочерей и сотоварищей, хотя сами не любят, чтобы у них были дочери или дольщики в их капитале;(وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَى) «И языки их возвещают ложь, что им – благое» – здесь опровержение их заявлений о том, что якобы им благое и в этой жизни и в жизни вечной. Аллах сообщает о том, что они говорят, как в аяте:(وَلَئِنْ أَذَقْنَا الإِنْسَـنَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ ) «Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберём это, то он становится отчаявшимся, неблагодарным. Если же Мы дадим ему вкусить милость после постигшей его беды, то он говорит: “Напасти оставили меня в покое». Он начинает ликовать и бахвалиться”».(11:9-10) А также:(وَلَئِنْ أَذَقْنَـهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَـذَا لِى وَمَآ أَظُنُّ السَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّجِّعْتُ إِلَى رَبِّى إِنَّ لِى عِندَهُ لَلْحُسْنَى فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ ) «Если Мы дадим ему вкусить милость от Нас после того, как его коснётся несчастье,то он непременно скажет: “Вот это — для меня, и я не думаю, что настанет Час. Если же я буду возвращен к моему Господу, то у Него для меня обязательно будет уготовано наилучшее”. Мы непременно поведаем неверующим о том, что они совершили, и дадим им вкусить жестокие мучения».(41:50) А также:(أَفَرَأَيْتَ الَّذِى كَفَرَ بِـَايَـتِنَا وَقَالَ لأوتَيَنَّ مَالاً وَوَلَداً ) «Видел ли ты того, кто не уверовал в Наши знамения и сказал: “Я непременно буду одарен богатством и детьми?”»(19:77) Аллах также об одном из двух людей:(دَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـذِهِ أَبَداًوَمَآ أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَى رَبِّى لأَجِدَنَّ خَيْراً مِّنْهَا مُنْقَلَباً ) «Он вошёл в свой сад, поступая несправедливо по отношению к себе, и сказал: “Я не думаю, что он когда-нибудь исчезнет. Я не думаю, что настанет Час. Если же меня возвратят к моему Господу, то по возвращении я обрету там нечто ещё более прекрасное”».(18:35-36)Эти люди объединили свои плохие деяния с ложными надеждами на награду за эти деяния, что само по себе невозможно. Аллах отверг их ложные надежды словами:(لاَ جَرَمَ) «Несомненно» – т.е. истинно и неизбежно;(أَنَّ لَهُمُ الْنَّارَ)«То, что для них – огонь» – т.е.(воздаяние за это) в Судный день;(وَأَنَّهُمْ مُّفْرَطُونَ) «И они будут покинуты». Муджахид, Саид ибн Джубайр, Катада и другие сказали: «Они будут забыты и потеряны». Как сказано в аяте:(فَالْيَوْمَ نَنسَـهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـذَا) «Сегодня Мы предадим их забвению, подобно тому, как они предали забвению встречу в этот День».(7:51) Передают, что Катада прокомментировал:(مُّفْرَطُونَ)(покинуты) - как «ускоренно брошенные в Ад». И нет противоречий между двумя толкованиями, т.к. они будут ускоренно заброшены в ад, и там покинуты и приданы забвению.
تَٱللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Tallaahi laqad arsalnaaa ilaaa umamim min qablika fazayyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fahuwa waliyyuhumul yawma wa lahum 'azaabun aleem
КулиевКлянусь Аллахом, Мы до тебя направляли посланников к народам, но дьявол приукрасил для них их деяния. Сегодня он является их покровителем и помощником, и им уготованы мучительные страдания.
Абу АдельКлянусь Аллахом, уже Мы посылали (пророков и посланников) к общинам (которые были) до тебя (о, Мухаммад), и сатана разукрасил им [людям из тех общин] их деяния [неверие, многобожие и вражду с посланниками]. И он [сатана] (является) их сторонником сегодня [в этом мире], и им (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:63
Всевышний Аллах сообщает о том, что Он посылал посланников в ушедшие народы, и они отвергли посланников. Тебе же, о, Мухаммад, пример в твоих братьях-посланниках. И пусть не расстраивает тебя то, что твой народ отвергает тебя. Причина того, что многобожники отрицали посланников в том, что шайтан приукрасил им то, что они делали;(فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ) «он их защитник сегодня» – т.е. он будет их единственным защитником в тот день, когда они подвергнутся мукам и наказаниям, но он никак не сможет избавить их от этих мучений.
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُواْ فِيهِۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Wa maaa anzalnaa 'alaikal Kitaaba illaa litubaiyina lahumul lazikh talafoo feehi wa hudanw wa rahmatal liqawminy yu'minoon
КулиевМы ниспослали тебе Писание, дабы ты разъяснил им то, в чем они разошлись во мнениях, а также как руководство к прямому пути и милость для верующих людей.
Абу АдельИ Мы ниспослали тебе (о, Пророк) Книгу [Коран] только для того, чтобы ты разъяснил им [людям] то (из Веры и законоположений), в отношении чего они разошлись во мнениях, – (а также) как верное руководство и милость для людей верующих.
Тафсир Ибн Касира · аят 16:64
Затем Всевышний Аллах сказал Своему посланнику то, что Он послал ему Писание для того, чтобы оно разъяснило людям всё, о чём они разногласят. Таким образом, Коран решает всё, о чём разногласят люди а также это;( وَهَدَى ) «Руководство» – т.е. для их сердец;(وَرَحْمَةً) «и милость» – для тех, кто его придерживается;(لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ)«для людей верующих»
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Wallaahu anzala minas samaaa'i maaa'an fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa; inna fee zaalika la aayatal liqaw miny yasma'oon
КулиевАллах ниспослал с неба воду и оживил ею мертвую землю. Воистину, в этом - знамение для людей внимающих.
Абу АдельИ Аллах низвел с неба воду [сделал, чтобы на Земле была вода], и оживил ею [водой] землю (выведя растения) после ее безжизненности. Поистине, в этом [в ниспослании воды и в росте растений], однозначно, (содержится) знамение (указывающее на единственность и могущество Аллаха) для людей, которые слушают (и затем размышляют и повинуются Аллаху и остерегаются Его наказания)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:65
Аллах оживляет мёртвую землю дождём, ниспосланным с неба так же, как Он оживляет мёртвые от неверия сердца Кораном,;(إِنَّ فِى ذلِكَ لآيَةً لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ) «Поистине, в этом - знамение для людей, которые слушают!».
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَـٰمِ لَعِبْرَةًۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَآئِغًا لِّلشَّـٰرِبِينَ
Wa inna lakum fil an'aami la'ibrah; nusqeekum mimmmaa fee butoonihee mim baini farsinw wa damil labanann khaalisan saaa'ighallish shaaribeen
КулиевВоистину, в домашней скотине для вас - назидание. Мы поим вас тем, что образуется в их животах между пометом и кровью, - чистым молоком, приятным для пьющих.
Абу АдельИ поистине, для вас в (вашем) скоте, однозначно, (есть) назидание. Мы поим вас из того, что (образуется) у них в животах между содержимым [перерабатываемой пищей] и кровью, – молоком чистым, приятным для пьющих.
Тафсир Ибн Касира · аят 16:66
Аллах сказал:(وَإِنَّ لَكُمْ) «Поистине для вас» – о, люди;(فِى الاٌّنْعَاـمِ) «в скоте» – т.е. в верблюдах, коровах и овцах; ﴿لَعِبْرَةً﴾ «назидание» – т.е. знамение, доказательство на Мудрость, Могущество, Милость и Снисходительность их Творца;(نُّسْقِيكُمْ مِّمَّا فِى بُطُونِهِ) «Мы поим вас из того, что у него в желудках» – здесь местоимение(у него)
в единственном числе может подразумевать как определённый вид скота, так и все разновидности в целом. Поскольку рогатый скот обеспечивает нас напитком из того, что выходит из его желудков. В другом аяте сказано: «у них в желудках». Оба варианта возможны по смыслу.
Слова Аллаха:
(مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا)«между калом и кровью, молоком чистым» – отчищенное от крови, его белизна, вкус и сладость. Оно образуется между кровью и калом в желудке животного. Каждый элемент идёт на своё место после переваривания пищи: кровь в сосуды, молоко в вымя, моча в пузырь, а кал на выход в анус. Ни один из них не смешивается с другим элементом, и не меняется.Слова Аллаха:(لَّبَنًا خَالِصًا سَآئِغًا لِلشَّارِبِينَ) «молоком чистым, приятным для пьющих» – т.е. никто не травится им.
وَمِن ثَمَرَٰتِ ٱلنَّخِيلِ وَٱلْأَعْنَـٰبِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًاۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Wa min samaraatin nakheeli wal a'nnaabi tattakhizoona minhu sakaranw wa rizqann hasanaa; inna fee zaalika la Aayatal liqawminy ya'qiloon
КулиевИз плодов финиковых пальм и виноградников вы получаете опьяняющий напиток и добрый удел. Воистину, в этом - знамение для людей размышляющих.
Абу АдельИ из плодов пальм и лоз вы берете [делаете] себе опьяняющий [[Это было до ниспослания запрета на все опьяняющее.]] напиток и хороший удел [благую еду]. Поистине, в этом, однозначно, знамение [доказательство] для людей думающих [которые размышляют и понимают из этих доказательств могущество Аллаха и что только Ему нужно поклоняться и служить]!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:67
После того, как Аллах упомянул молоко, что оно является приятным напитком для людей, Он упомянул напитки, которые люди изготавливают из плодов пальм и винограда. И опьяняющий напиток, который готовили из фиников до запрета вина. Поэтому Он здесь упомянул эти блага:(وَمِن ثَمَرَتِ النَّخِيلِ وَالاٌّعْنَـبِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا) «и из плодов пальм и лоз вы берете себе напиток пьянящий» – это указывает, что напиток был дозволен до запрета. Это также указывает, что опьяняющий напиток, изготовленный из плодов пальмы такой же по свойствам и решению, как опьяняющий напиток из винограда, как считает мазхаб Малика, Шафии и большинство учёных. Его запрет такой же, как на опьяняющий напиток из пшеницы, ячменя, кукурузы и мёда, как это разъяснено в Сунне.(سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا)
«пьянящий и хороший удел» – пьянящий напиток из их плодов запрещён, а питаться их плодами дозволено, согласно словам ибн Аббаса.
В другом его варианте: «То, что опьяняет из них запрещено, а хорошее пропитание дозволено». Т.е. то, что сушат из них – финики и изюм, а также полученные из них патока, уксус, и сладкий напиток до брожения, как об этом говорится в Сунне.
إِنَّفِىذلِكَلآيَةًلِّقَوْمٍيَعْقِلُونَ
) «Поистине, в этом - знамение для людей разумных» – символично упомянут разум, как самое больше благо для человека. Для сохранения разума этой Умме были запрещены опьяняющие напитки.
Аллах сказал:
(وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّـتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَـبٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ - لِيَأْكُلُواْ مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلاَ يَشْكُرُونَ - سُبْحَـنَ الَّذِى خَلَق الاٌّزْوَجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الاٌّرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لاَ يَعْلَمُونَ ) «Мы создали на ней сады из пальм и винограда и заставили биться в них источники, чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками(или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны? Пречист Тот, Кто сотворил парами то, что растит земля, их самих и то, чего они не знают.(36:34-36)
وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحْلِ أَنِ ٱتَّخِذِى مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
Wa awhaa Rabbuka ilannnabli anit takhizee minal jabaali buyootanw wa minash shajari wa mimmaa ya'rishoon
КулиевТвой Господь внушил пчеле: «Воздвигай жилища в горах, на деревьях и в строениях.
Абу АдельИ внушил Господь твой пчеле: «Устраивай (себе) в горах дома, и на деревьях и в том, что они [люди] строят;
Тафсир Ибн Касира · аят 16:68
Под откровением здесь подразумевается внушение и направление пчёлам устраивать в горах дома и находить там прибежище. А также на деревьях и в ульях, построенных людьми. Их дома крепкие с шестиугольными взаимосвязанными формами. В их домах нет изъяна.
ثُمَّ كُلِى مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ فَٱسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلاًۚ يَخْرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Summma kulee min kullis samaraati faslukee subula Rabbiki zululaa; yakhruju mim butoonihaa sharaabum mukh talifun alwaanuhoo feehi shifaaa'ul linnaas, innna fee zaalika la Aayatal liqawminy yatafakkaroon
КулиевА потом питайся всевозможными плодами и следуй по путям твоего Господа, которые доступны тебе». Из брюшков пчел исходит питье разных цветов, которое приносит людям исцеление. Воистину, в этом - знамение для людей размышляющих.
Абу Адельпотом питайся всякими плодами и следуй по путям Господа твоего, (которые) подчинены (тебе) [возвращаясь по которым, ты не заблудишься]». Выходит из внутренностей их [пчел] питье [мед] разного цвета, в котором (есть) исцеление для людей. Поистине, в этом [в пчелах], однозначно, знамение [доказательство могущества Аллаха] для людей, (которые) размышляют.
Тафсир Ибн Касира · аят 16:69
Он постановил пчёлам питаться любыми фруктами и летать путями, которые Аллах облегчил им, как пожелают. Они пересекают большие пустыни, русла, неприступные горы, а потом каждая из них безошибочно возвращается домой, не сворачивая ни вправо, ни влево, а домой к сотам и мёду. Пчела лепит воск крыльями, отрыгивает мёд со рта,и откладывает личинки сзади, а с утра снова летит пастись. Катада и Абдур-Рахман ибн Аслам ибн Зайд прокомментировали:(فَاسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلاً) «и ходи по смиренным путям Господа твоего» – т.е. подчинённым. Подразумевая её перелётные пути. Ибн Зайд сказал, что это подобно аяту:(وَذَلَّلْنَـهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ ) «Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются».(36:72) Ибн Зайд добавил: «Разве вы не видите, как они передвигают свои соты от одного места к другому вместе с собой». Но первое мнение, что речь идёт о путях перелётов, более очевидно, т.е. «Лети путями, подчинёнными тебе». Муджахид также придерживался этого мнения. Ибн Джарир сказал, что оба мнения правильны.(يَخْرُجُ مِن بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَآءٌ لِلنَّاسِ) «Выходит из внутренностей их питье разного цвета, в котором лечение для людей» – белое, жёлтое, красное и других приятных цветов, в зависимости от того, где пчёлы паслись и питались.(فِيهِ شِفَآءٌ لِلنَّاسِ) «в котором лечение для людей» – т.е. в мёде есть лечение для болезней, которым люди подвергаются. Некоторые знатоки пророческой медицины считают, что если бы было сказано(فِيهِ الشِفَآءٌ لِلنَّاسِ) (т.е. слово «шифа» с артиклем аль(аш-шифа)), то это означало бы исцелением от всех болезней, но было сказано(فِيهِ شِفَآءٌ لِلنَّاسِ)
- т.е. лечение от некоторых простудных заболеваний, т.к. мёд по природе горячий. Известно, что болезнь должна лечиться противоположным средством.
Аль-Бухари и Муслим приводят в своих «Сахихах» хадис от Катады, а он от аль-Мутаваккиля Али ибн Дауда ан-Наджи, а тот от Абу Саида аль-Худри,что однажды человек пришёл к посланнику Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует) и сказал: «Мой брат страдает от поноса». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует) сказал ему:«اسْقِهِعَسَلًا» «Напои его мёдом». Человек пошёл и дал брату мёда. Затем он вернулся к посланнику Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует) и сказал: «О, посланник Аллаха, я напоил его мёдом, но ему стало ещё хуже». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует) сказал:«اذْهَبْفَاسْقِهِعَسَلًا» «Иди и напои его мёдом». Он пошёл и дал ему мёда, затем вернулся и сказал: «О, посланник Аллаха, я напоил его мёдом, но ему стало ещё хуже». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «صَدَقَاللهُوَكَذَبَبَطْنُأَخِيكَ،اذْهَبْفَاسْقِهِعَسَلًا
» «Правдив Аллах, и лжёт желудок твоего брата. Иди и напои его мёдом».
Он дал брату мёда и тот выздоровел.
В двух «Сахихах» также приводится хадис от Аишы, что посланник Аллаха любил сладости и мёд. Это тект от Бухари, который также передал хадис от ибн Аббаса, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «الشِّفَاءُفِيثَلَاثَةٍ: فِيشَرْطَةِمِحْجَمٍ،أَوْشَرْبَةِعَسَلٍ،أَوْكَيَّةٍبِنَارٍ،وَأَنْهَىأُمَّتِيعَنِالْكَي» «Исцеление(приносят) три(вещи): глоток мёда,(применение) банок и прижигание, но я запрещаю(членам) моей общины(делать) прижигания».(إِنَّ فِى ذَلِكَ لآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ) «Поистине, в этом - знамение для людей, которые размышляют» – т.е. в том, что Аллах внушил этим маленьким слабым существам выполнять эти задачи, собирать нектар с плодов, и делать воск и мёд, что является самым вкусным на свете, есть знамение для народа размышляющего о величии Того, Кто их сотворил, соизмерил, подчинил и облегчил им пути. Тем самым они убеждаются в том, что Аллах является Делающим, Всемогущим, Мудрым, Знающим, Щедрым и Милосердным.
Бухари 5716, Муслим 2217; Бухари 5680.
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّـٰكُمْۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَىْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْــًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
Wallaahu khalaqakum suma tatawaffaakum; wa minkum many-yuradu ilaaa arzalil 'umuri likai laa ya'lama ba'da 'ilmin shai'aa; innal laaha 'Aleemun Qadeer
КулиевАллах сотворил вас, а затем Он умертвит вас. Среди вас есть такие, которые превращаются в дряхлых стариков и забывают все то, что знали. Воистину, Аллах - Знающий, Могущественный.
Абу АдельИ Аллах создал вас, потом Он вас упокоит [умертвляет]. И среди вас (о, люди) есть тот [такие], кто бывает возвращен к дряхлой жизни [к глубокой старости], чтобы не знать после (некоторого) (имевшегося в зрелости) знания ничего. Поистине, Аллах – всезнающий (и) всемогущий!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:70
Всевышний Аллах сообщает, как Он поступает со Своими рабами. Он сотворил их из небытия, затем упокоит их, некоторых оставит до дряхлой старости, т.е. физической слабости, как сказал Аллах:(اللَّهُ الَّذِى خَلَقَكُمْ مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةٍ) «Аллах — Тот, Кто создаёт вас из слабости. После слабости Он одаряет вас силой…»(30:54)Слова Аллаха:( لِكَىْ لاَ يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا ) «Чтобы не знать после былого ведения ничего» – т.е. после того, как он был знающим, не знать ничего от старости и слабости разума. Аль-Бухари при комментарии этого аята приводит хадис со слов Анаса бин Малика, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, часто обращался к Аллаху с такой мольбой: «أَعُوذُبِكَمِنَالْبُخْلِوَالْكَسَلِوَالْهَرَمِ،وَأَرْذَلِالْعُمُرِوَعَذَابِالْقَبْرِ،وَفِتْنَةِالدَّجَّالِوَفِتْنَةِالْمَحْيَاوَالْمَمَات» «Прибегаю к Тебе от скупости, и от лени, и от одряхления, и от мучений могилы, и от искушения Антихриста и от искушений жизни и смерти!»Зухайр ибн Абу Сульма в своей известной поэме, включённой в «Му’аллякат» сказал:«Жить я устал, а кто за восемьдесят перевалил, его усталости не удивляйся, Я видел, как смерть поражает людей, как бешеный верблюд, А кого не поразила она, тот стареет и дряхлеет».
Бухари 4704, Муслим 2706; Семь наиболее известных шедевров арабской поэзии..
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلرِّزْقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
Wallaahu faddala ba'dakum 'alaa ba'din fir rizq; famal lazeena fuddiloo biraaaddee rizqihim 'alaa maa malakat aimaanuhum fahum feehi sawaaa'; afabini'matil laahi yajhadoon
КулиевАллах возвысил одних из вас над другими посредством богатства и удела. Но те, которым дарован больший удел, не хотят отдавать его своим рабам, чтобы они не уравнялись с ними. Неужели они отвергают милость Аллаха?
Абу АдельИ Аллах дал преимущество одним из вас над другими в (жизненном) уделе [одних сделал богатыми, а других бедными; одних сделал владельцами, а других невольниками]. И те же, которым дано преимущество, не возвращают своего удела [не дают того, что им дано Аллахом] тем, кем овладели их десницы [своим невольникам], чтобы они (затем) (оказались) в этом равными [уровнялись в богатстве]. (Так почему же многобожники делают кого-то равным Аллаху, когда себе равных не желают?) Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха?
Тафсир Ибн Касира · аят 16:71
Всевышний Аллах разъясняет многобожникам их невежество и неверие в том, что они придали Аллаху сотоварищей, при этом признавая, что они Его рабы.Как они говорили в паломничестве: «Вот я перед тобой, о, Аллах. Нет у Тебя сотоварища, кроме Твоего сотоварища, Ты им владеешь, а он Тобой нет». Всевышний Аллах ответил им с порицанием: «Вы не согласны быть равными в доле со своими рабами, так как же вы решили сравнять Аллаха с Его рабами в обожествлении и возвеличивании?» Как Он сказал об этом в другом аяте:(ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلاً مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَلْ لَّكُمْ مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـنُكُمْ مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَـكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ) «Он привёл вам притчу о вас самих. Есть ли среди невольников, которыми овладели ваши десницы, совладельцы того, чем Мы наделили вас, которые имеют с вами одинаковые права на это и которых вы опасаетесь так, как опасаетесь друг друга?»(30:28)Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас прокомментировал этот аят: «Аллах говорит: “Они не хотят делиться своим имуществом и женщинами со своими рабами, так как же они хотят, чтобы у Меня был сотоварищ в Моей власти?” Об этом Аллах сказал:(أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ) “Неужели они отрицают блага Аллаха?”» В другом варианте ибн Аббас прокомментировал: «Как вы согласны придать Мне то, что не согласны принять сами?»(أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ) «Неужели они отрицают блага Аллаха?» – т.е. они сделали долю Аллаха из оставшегося скота и отвергли благо Аллаха, придав Ему в сотоварищи кого-то. Умар ибн аль-Хаттаб в своём письме Абу Мусе аль-Аш’ари написал: «Будь доволен своим уделом в этой жизни. Ибо Милостивый предпочёл некоторых Своих рабов над другими в уделе, чтобы испытать их. Он испытывает всех, а тех, кому Он распростёр удел, испытывает на то, как они будут благодарить Его, и отдавать долю, которую Аллах определил из их удела».
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
Wallaahu ja'ala lakum min anfusikum azwaajanw wa ja'ala lakum min azwaajikum baneena wa hafadatanw wa razaqakum minat yaiyibaat; afabil baatili yu'minoona wa bini'matil laahi hum yakkfuroon
КулиевАллах сделал для вас супруг из вас самих, даровал вам от них детей, внуков и наделил вас благами. Неужели они веруют в ложь и не веруют в милость Аллаха?
Абу АдельИ (ведь) Аллах сделал для вас (о, мужчины) из вас самих же [из людей] пару [женщину], и сделал вам от ваших жен детей и внуков и наделил вас благами [благой едой: плодами, злаками, мясом,...]. Неужели в ложь [в многобожие] они веруют, а благодать Аллаха [Истинную Веру] отвергают?
Тафсир Ибн Касира · аят 16:72
Всевышний Аллах напоминает Своим рабам о том благе, что Он создал их пары из них самих и подобных им. Если бы Он сделал им пары из другого вида, то не было бы взаимной привязанности, любви и милости. Но по Своей милости Аллах сотворил сынов Адама мужчинами и женщинами, и сделал женщин жёнами для мужчин. Затем Всевышний Аллах упомянул, что из пар он сотворил детей и внуков, т.е. детей от детей. Это мнение ибн Аббаса, Икримы, аль-Хасана, ад-Даххака и ибн Зайда.
Шу’ба передаёт от Абу Бишра, а тот от Саида ибн Джубайра, что ибн Аббас сказал: «Дети и внуки – это дети и дети детей». Есть мнение, что речь идёт о рабах и слугах, которых было принято называть сыновьями. Моё мнение
(ибн Касира), и как я понимаю:(وَحَفَدَةً)
«и внуков» – что речь идёт о детях детей или же зятьях, потому, что они всё равно являлись кому-то детьми или мужьями чьих-то дочерей.
Слова Аллаха:
(وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ) «и оделил вас благами» – т.е. яствами и питьём. Затем Всевышний Аллах порицает тех, кто придал сотоварищей в поклонении Тому, кто даровал им эти блага:( أَفَبِالْبَـطِلِ يُؤْمِنُونَ ) «Так неужели же в ложь они веруют» – т.е. в идолов и тех, кого они приравнивают к Аллаху;( وَبِنِعْمَتِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ )
«а за блага Аллаха неблагодарны» – т.е. закрывают глаза на блага, и приписывают эти блага другим наряду с Ним.
В хадисе, приведённом в «Сахихе», посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) приводит слова Аллаха Всевышнего: «إِنَّاللهَيَقُولُلِلْعَبْدِيَوْمَالْقِيَامَةِمُمْتَنًّاعَلَيْهِ: أَلَمْأُزَوِّجْكَ؟أَلَمْأُكْرِمْكَ؟أَلَمْأُسَخِّرْلَكَالْخَيْلَوَالْإِبِلَ،وَأَذَرْكَتَرْأَسُوَتَرْبَعُ؟» «Всевышний Аллах скажет Своему рабу в Судный день, напоминая о Своих благах: «Разве Я не поженил тебя? Разве Я не был щедр с тобой? Разве Я не подчинил тебе лошадей и верблюдов? Разве Я не дал тебе лидерство и почёт?»(Муслим 2968)
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْــًٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yamliku lahum rizqam minas samaawaati wal ardi shai'anw wa laa yastatee'oon
КулиевОни поклоняются помимо Аллаха тому, что не имеет и не может иметь для них удел на небесах и на земле.
Абу АдельИ поклоняются они [многобожники] помимо Аллаха тому [идолам и другим ложным божествам], что нисколько не владеет для них (жизненным) уделом (чтобы дать его им) с небес [не могут ниспослать дождь] и земли [не могут вырастить посевы], и не могут они (ничего) (даже если бы и захотели).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:73
Всевышний Аллах сообщает о многобожниках, который поклоняются другим наряду с Ним, хотя Он является Единственным Дарующим блага, Предпочитающим одних над другими, Творцом и Дарующим удел – нет у Него сотоварища. Не смотря на это они поклоняются наряду с Ним идолам, истуканам и кумирам, которые:(مَا لاَ يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ شَيْئًا) «Не владеет для них уделом на небесах и на земле ни насколько» - не могут низвести дождь и произрастить посевы и деревья. Они не обладают такой силой и не могут этого сделать, даже если захотят.
فَلَا تَضْرِبُواْ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Falaa tadriboo lillaahil amsaal; innal laaha ya'lamu wa antum laa ta'lamoon
КулиевНикого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете.
Абу Адель(О, люди,) не приводите же Аллаху подобий [не равняйте Его ни с кем из Его творений] (служа и поклоняясь им наряду с Ним). Поистине, Аллах знает (что вы делаете), а вы не знаете (какой грех вы этим совершаете и какое наказание за это полагается)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:74
Поэтому Аллах сказал:(فَلاَ تَضْرِبُواْ لِلَّهِ الاٌّمْثَالَ) «Не приводите же Аллаху примеров» – т.е. не придавайте Ему равных, и не уподобляйте Его ни кому;(إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ) «Поистине, Аллах знает, а вы не знаете» – т.е. Он знает и свидетельствует, что нет божества кроме Него, но вы по своему невежеству придаёте Ему сотоварищей.
۞ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَمَن رَّزَقْنَـٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًاۖ هَلْ يَسْتَوُۥنَۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Darabal laahu masalan 'abdam mammlookal laa yaqdiru 'alaa shai'inw wa marrazaqnaahu mminnaa rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranw wa jahra; hal yasta-woon; alhamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya'lamoon
КулиевАллах привел притчу о рабе, который принадлежит другому и ни на что не способен, и человеке, которому Мы даровали прекрасный удел и который расходует его тайно и открыто. Равны ли они? Хвала Аллаху! Но большая часть людей не знает этого.
Абу Адель(Чтобы показать несостоятельность убеждения многобожников) приводит Аллах (в качестве) примера раба-невольника, (у которого нет никакого имущества и) который не может ничего (расходовать из средств), и (другого – свободного), кого Мы наделили от Себя хорошим уделом [даровали дозволенные блага], и он (свободно) расходует из него [своего имущества] тайно [никому не показывая] и явно [открыто]. Разве (разумный человек скажет, что) они [эти двое] одинаковы? {Поэтому нельзя равнять Аллаха Всевышнего, Который является Владельцем всего сущего, с Его творениями, которые являются Его рабами, и ничем самостоятельно не владеют.} Хвала Аллаху! Но большая часть их [многобожников] не знает (что все блага принадлежат только Ему, и что только Он достоин служения и поклонения Ему)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:75
Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас прокомментировал: «Аллах приводит пример неверного и верующего». Это также мнение Катады и ибн Джарира. Таким образом, раб - невольник, который не может ничего – это неверный, а наделённый хорошим уделом, и он расходует из него тайно и явно – это верующий. Ибн Абу Наджих передаёт, что Муджахид сказал: «Это пример идола и Аллаха Всевышнего. Разве может сравнятся этот и Тот? Эту явную, очевидную разницу может не видеть только глупец».
Аллах сказал:
(الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ) «Хвала Аллаху! Но большая часть их не знает!»
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَـٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍۖ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Wa darabal laahu masalar rajulaini ahaduhumaaa abkamu laa yaqdiru 'alaa shai'inw wa huwa kallun 'alaa mawlaahu ainamaa yuwajjihhu laa yaati bikhairin hal yastawee huwa wa many-yaamuru bil'adli wa huwa 'alaa Siraatim MMustaqeem
КулиевАллах также привел притчу о двух мужах, один из которых - немой, ни на что не способен и обременяет своего господина. Куда бы его ни послали, он не приносит добра. Разве он равен тому, кто отдает справедливые приказы и следует прямым путем?
Абу АдельИ (чтобы показать несостоятельность многобожия) приводит Аллах (в качестве) примера двух людей: один из них (двоих) – немой, (и при этом еще) ничего не может, и он (является) тягостью для своего хозяина. Куда бы он [хозяин] его [немого] ни послал, он не возвращается с благом. Разве же одинаковы он [немой] и тот (человек), который побуждает к справедливости, будучи на прямом пути? (Тогда как можно равнять глухого и немого идола, который ни на что не способен, Аллаху Всемогущему, Который только Он один одаривает Свои творения благами?)
Тафсир Ибн Касира · аят 16:76
Муджахид сказал, что здесь также подразумеваются идол и Всевышний Аллах. Т.е. идол слепой, глухой и немой, не может говорить ни благого, ни чего либо иного, и не может вообще ничего. Нет ни слов, ни действий, и к тому же он зависим и является обузой для своего хозяина.( أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ ) «Куда бы он его ни направил» – т.е. куда бы он не послал его;(لاَ يَأْتِ بِخَيْرٍ)«он не вернётся с добром» – т.е. не будут успешными его труды.( هَلْ يَسْتَوِى ) «разве сравнится» – тот, кто обладает такими качествами;(وَمَن يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ) «и тот, который побуждает к справедливости» – т.е. к беспристрастию. Его слова верны, а поступки справедливы.(وَهُوَ عَلَى صِرَطٍ مُّسْتَقِيمٍ) «и он на прямом пути». Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас сказал, что это пример неверного и верующего, как в предыдущем аяте.
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِۚ وَمَآ أَمْرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ ٱلْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Wa lillaahi ghaibus samaawaati wal ard; wa maaa amrus Saa'ati illaa kalamhil basari aw huwa aqrab; innal laaha 'alaaa kulli shai'in Qadeer
КулиевАллаху принадлежит сокровенное на небесах и на земле. Наступление Часа подобно мгновению ока или даже быстрее. Воистину, Аллах способен на всякую вещь!
Абу АдельИ Аллаху принадлежит скрытое [знание о сокровенном] на небесах и на земле. И вопрос Часа [когда наступит День Суда] – (то оно наступит также быстро) как мгновение ока и даже еще ближе [быстрее]. Поистине, Аллах над всякой вещью мощен [Он может все]!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:77
Всевышний Аллах сообщает о совершенстве Своего знания и могущества, о Своём знании сокровенного на небесах и на земле, о том, что знание сокровенного присуще только Ему Одному. Никто не может ознакомиться со знанием сокровенного, кроме как если Аллах не откроет это знание, кому пожелает.(Сообщает также)
о Своём абсолютном могуществе, которому никто не в силах противостоять или противиться, ибо, если Он что-то пожелает, Он говорит: «Будь!» и оно случается.
Как сказал Аллах:
(وَمَآ أَمْرُنَآ إِلاَّ وَحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ ) «Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется во мгновение ока».(54:50) т.е. будет то, что Он хочет в мгновение ока. Об этом Аллах говорит здесь:(وَمَآ أَمْرُ السَّاعَةِ إِلاَّ كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ) «Наступление часа - как мгновение ока или ещё ближе. Поистине, Аллах мощен над каждой вещью». Аллах также сказал:( مَّا خَلْقُكُمْ وَلاَ بَعْثُكُمْ إِلاَّ كَنَفْسٍ وَحِدَةٍ ) «Сотворение и воскрешение ваше подобно сотворению и воскрешению одного человека».(31:28)
وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْــًٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْــِٔدَةَۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wallaahu akhrajakum mim butooni ummahaatikum laa ta'lamoona shai'anw wa ja'ala lakumus sam'a wal absaara wal af'idata la'allakum tashkuroon
КулиевАллах вывел вас из чрева ваших матерей, когда вы ничего не знали. Он наделил вас слухом, зрением и сердцами, - быть может, вы будете благодарны.
Абу АдельИ Аллах вывел вас из утроб ваших матерей (такими, что) вы ничего не знали. И (для познания окружающего вас мира) Он устроил вам слух, зрение, сердца, чтобы вы были благодарны (Ему) (за дарованные вам блага)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:78
Всевышний Аллах напоминает Своим рабам то благо, что Он извлёк их из утроб матерей, и они тогда ничего не знали. Затем Он даровал им слух, которым они стали ощущать звуки, зрение, которым они стали ощущать зримое, а также разум, который размещён в сердце, согласно другому мнению в мозгах. Посредством разума можно различить пользу и вред. Все эти силы и чувства увеличиваются с возрастом. Так слух, зрение и разум развиваются, пока человек не достигнет своего среднего возраста. И всё это Всевышний Аллах дал человеку, чтобы это помогало ему поклоняться Всевышнему Господу.
Каждый орган и сила должны способствовать повиновению Господину, как говорится в хадисе от аль-Бухари, переданном Абу Хурайрой, в котором посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «يَقُولُتَعَالَى: مَنْعَادَىىليوَلِيًّافَقَدْبَارَزَنِيبِالْحَرْبِ،وَمَاتَقَرَّبَإِلَيَّعَبْدِيبِشَيْءٍأَفْضَلُمِنْأَدَاءِمَاافْتَرَضْتُعَلَيْهِ،وَلَايَزَالُعَبْدِييَتَقَرَّبُإِلَيَّبِالنَّوَافِلِحَتَّىأُحِبَّهُ،فَإِذَاأَحْبَبْتُهُكُنْتُسَمْعَهُالَّذِييَسْمَعُبِهِ،وَبَصَرَهُالَّذِييُبْصِرُبِهِ،وَيَدَهُالَّتِييَبْطِشُبِهَا،وَرِجْلَهُالَّتِييَمْشِيبِهَا،وَلَئِنْسَأَلَنِيلَأُعْطِيَنَّهُ،وَلَئِنْدَعَانِيلَأُجِيبَنَّهُ،وَلَئِنِاسْتَعَاذَبِيلَأُعِيذَنَّهُ،وَمَاتَرَدَّدْتُفِيشَيْءٍأَنَافَاعِلُهُتَرَدُّدِيفِيقَبْضِنَفْسِعَبْدِيالْمُؤْمِنِيَكْرَهُالْمَوْتَوَأَكْرَهُمَسَاءَتَهُوَلَابُدَّلَهُمِنْه» «Поистине, Всеблагой и Всевышний Аллах сказал: “Я объявлю войну враждующему с тем, кто близок ко Мне! Любимейшим из всего, что бы(ни делал) раб Мой в стремлении приблизиться ко Мне, является для Меня то, что Я вменил ему в обязанность, и будет раб Мой стараться приблизиться ко Мне, делая больше положенного /навафиль/, пока Я не полюблю его; когда же Я полюблю его, то стану его слухом, посредством которого он будет слышать, и его зрением, посредством которого он будет видеть, и его рукой, которой он будет хватать, и его ногой, с помощью которой он будет ходить, и если он попросит Меня(о чём-нибудь), Я обязательно дарую ему(это), а если обратится ко Мне за защитой, Я обязательно защищу его, и ничто из совершаемого Мною не заставляет Меня колебаться в такой мере, как(необходимость забирать) душу верующего, не желающего смерти, ибо Я не желаю причинения ему зла”.Смысл хадиса в том, что если человек отчистит своё поклонение, то все его действия станут ради Аллаха Всевышнего. Он будет слушать только ради Аллаха, смотреть только ради Аллаха, т.е. только то, что дозволил Аллах. И будет ходить или бить только ради Аллаха. Поэтому в некоторых вариантах хадиса, кроме того, что приводится в «Сахихе» сказано: «فَبِييَسْمَعُ،وَبِييُبْصِرُ،وَبِييَبْطِشُ،وَبِييَمْشِي» «Он будет слышать Мной, видеть Мной, наносить удар Мной и идти Мной». Поэтому Аллах сказал:(وَجَعَلَ لَكُمُ الْسَّمْعَ وَالاٌّبْصَـرَ وَالأَفْئِدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ)
«И Он дал вам слух, зрение, сердца, - может быть, вы будете благодарны!».
В другом аяте Он сказал:
(قُلْ هُوَ الَّذِى أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالاٌّبْصَـرَ وَالاٌّفْئِدَةَ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ - قُلْ هُوَ الَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى الاٌّرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ) «Скажи: “Он — Тот, Кто создал вас и наделил вас слухом, зрением и сердцами. Как же мала ваша благодарность!” Скажи: “Он — Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны”».(67:23-24)
Бухари 6502.
أَلَمْ يَرَوْاْ إِلَى ٱلطَّيْرِ مُسَخَّرَٰتٍ فِى جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Alam yaraw ilat tairi musakhkharaatin fee jawwis samaaa'i maa yumsikuhunna illal laah; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon
КулиевНеужели они не видели птиц, покорно летающих в небе? Никто не удерживает их, кроме Аллаха. Воистину, в этом - знамения для людей верующих.
Абу АдельРазве они [неверующие] не видели птиц, (которые) подчинены (Аллахом) (чтобы летать) в воздухе небесном? Никто их не удерживает (в воздухе), кроме Аллаха. Поистине, в этом [в их полете] однозначно (содержатся) знамения для людей верующих!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:79
Всевышний Аллах обратил внимание Своих рабов на птиц, как Он сделал их покорно парящими в воздухе между небом и землёй. Ведь никто не удерживает их кроме Аллаха с Его мощью. Он подчинил для этого силы и воздух, который держит птицу на лету.
Как сказал об этом Всевышний Аллах в суре «Власть»:
(أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَــفَّـتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ الرَّحْمَـنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ بَصِيرٌ ) «Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья? Никто не удерживает их, кроме Милостивого. Воистину, Он видит всякую вещь».(67:19) Здесь же Аллах сказал:(إِنَّ فِى ذلِكَ لآيَـتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ) «Поистине, в этом - знамение для людей верующих!»
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلْأَنْعَـٰمِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْۙ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَآ أَثَـٰثًا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍ
Wallaahu ja'ala lakum min juloodil an'aami buyootan tastakhif foonahaa yawma za'nikum wa yawma iqaamatikum wa min aswaafihaa wa awbaarihaa wa ash'aarihaaa asaasanw wa mataa'an ilaa been
КулиевАллах сделал для вас дома жилищами. Он также сделал для вас жилища из шкур домашнего скота, которые не обременяют вас, когда вы отправляетесь в путь или делаете привал. Он даровал вам утварь и всякие предметы из шерсти, пуха и волоса, чтобы вы пользовались ими до определенного времени.
Абу АдельИ Аллах устроил вам в ваших домах жилье [место, где вы отдыхаете со своей семьей]. И (также) Он устроил вам из шкур скота дома [шатры и палатки], которые легки для вас (чтобы переносить их) в день вашего отправления (в путь) и в день вашей остановки. (И устроил Он для вас) из шерсти их [овец], волос их [верблюдов] и волос их [коз] (полезные) принадлежности [одежду, постель, украшения,...] и пользование (этим) до определенного времени [до тех пор, пока они не износятся].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:80
Всевышний Аллах напоминает Своим рабам то благо, что Он устроил им дома, т.е. жилища, в которых они находят приют и прикрытие, и используют их в других полезных целях. Он также сделал им дома из шкур скота, которая лёгкая для перевозки и установки в пути и на долгие стоянки. Об этом Аллах сказал:(تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَـمَتِكُمْ)«Которые вы легко переносите в день вашего выступления и в день вашей остановки!.(وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَآ) «От шерсти, меха и волоса их» – т.е. овец, верблюдов и коз соответственно;(أَثَاـثاً) «утварь» – т.е. они получают имущество из этого. Было сказано, что речь идёт о предметах удобства и одежде. Правильнее считать, что смысл более общий: т.е. из их шерсти изготавливаются ковры, одежда, и другие предметы, которые могут быть товаром для торговли. Ибн Аббас сказал, что слово(أَثَاـث) означает предметы удобства и комфорта. Это также мнение Муджахида, Икримы, Саида ибн Джубайра, аль-Хасана, Атыя аль-Ауфи, Ата аль-Хорасани, ад-Даххака и Катады. Словосочетание:(إِلَى حِينٍ)«до времени» – до определённого назначенного времени.
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَـٰلاً وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْجِبَالِ أَكْنَـٰنًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلْحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ
Wallaahu ja'ala lakum mimmaa khalaqa zilaalanw wa ja'ala lakum minal jibaali aknaananw wa ja'ala lakum saraabeela taqeekumul harra wa saraabeela taqeekum baasakum; kazaalika yutimmu ni'matahoo alaikum la'allakum tuslimoon
КулиевАллах даровал вам тень от того, что Он сотворил. Он устроил для вас убежища в горах, сотворил для вас одеяния, которые оберегают вас от жары, и доспехи, которые защищают вас от причиняемого вами вреда. Так Он доводит до конца Свою милость к вам, - быть может, вы станете мусульманами.
Абу АдельИ Аллах сделал для вас (о, люди) из того, что Он сотворил [из деревьев, гор, построек,...], (так, что от них отбрасываются) тени, и сделал Он вам в горах укрытия [пещеры] (которыми вы пользуетесь при необходимости), и Он сделал вам одеяния, которые хранят вас от жары, и Он сделал вам одеяния [воинские доспехи], которые хранят вас от вашей [человеческой же] ярости. Так [как Он даровал все эти блага] завершает Он Свою благодать к вам [полностью и ясно доводит до вас Свою Веру и Закон], чтобы вы полностью предались (Ему) [были покорными Ему единобожниками]!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:81
(وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّمَّا خَلَقَ ظِلَـلاً) «и Аллах дал вам из того, что создал, тень» – т.е. деревья по мнение Катады;(وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْجِبَالِ أَكْنَـناً)«и дал вам в горах убежище» – т.е. крепости и укрепления;(جَعَلَ لَكُمُ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ)«и дал вам одеяние, которое хранит вас от жары» – т.е. одежду из хлопка, льна и шерсти;(وَسَرَبِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ)«и дал вам одеяние,которое хранит вас от вашей ярости» – т.е. щиты, доспехи, кольчуги и т.п.(كَذَلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ) «Так завершает Он Своё благо вам»– сделал вам то, что помогает вам в ваших делах и ваших нуждах, чтобы всё это было подспорьем в поклонении Ему;(لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ) «Может быть, вы предадитесь» – многие растолковали это как: «Может быть, вы подчинитесь Аллаху и станете мусульманами».
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
Fa in tawallaw fa innamaa 'alaikal balaaghul mubeen
КулиевЕсли же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только ясная передача откровения.
Абу АдельА если они отвернутся (от тебя) (о, Пророк) (после того, как увидели все знамения), то (не печалься) (ведь) на тебе (лежит обязанностью) – только ясное доведение (того, с чем ты послан) (а наставляет на истинный путь только Аллах).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:82
(فَإِن تَوَلَّوْاْ) «А если они отвратятся» – т.е. после такого для них разъяснения и напоминания о благах, не беспокойся о них;(فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَـغُ الْمُبِينُ) «ведь на тебе - только открытая передача» – и ты уже передал послание;
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
Ya'rifoona ni'matal laahi summa yunkiroonahaa wa aksaruhumul kaafiroon
КулиевОни узнают милость Аллаха, а затем отрицают ее, поскольку большинство из них - неверующие.
Абу АдельОни [многобожники] узнают (многочисленную) благодать Аллаха [признают, что именно только Он дарует ее им], а потом отрицают ее (поклоняясь другому, нежели Тому, Который одаривает их), и большинство из них – неверующие [умирают будучи неверующими].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:83
(يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا) «они узнают блага Аллаха, а потом отрицают их» – т.е. они знают, что от Один Аллах даровал им эти блага, т.к. Он их Единственный Благодетель, но они продолжают отрицать и поклоняться наряду с Ним другим, думая, что помощь и удел им оказывают другие наряду с Ним;(وَأَكْثَرُهُمُ الْكَـفِرُونَ) «и большая часть их – неверующие».
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Wa yawma nab'asu min kulli ummatin shaheedan summa laa yu'zanu lillazeena kafaroo wa laa hum yusta'taboon
КулиевВ тот день, когда Мы выставим из каждой общины свидетеля, неверующим не позволят оправдываться, и от них не потребуют покаяния.
Абу АдельИ в тот день [в День Суда], Мы пошлем [выведем] от каждой общины свидетеля [их пророка] (который будет свидетельствовать о вере тех, кто уверовал из них и о неверии тех из них, кто стал неверующим). Потом не будет дано никакого разрешения тем, которые стали неверными, (чтобы оправдываться) и не попросят от них оправдания [чтобы они делали что-либо для довольства Господа ими].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:84
Всевышний Аллах сообщает о состоянии многобожников в день их возврата в жизнь вечную. О том, что Он воскресит из каждой общины свидетеля против них – их пророка. О том, как они ответили на послание, которое он принёс им от Аллаха Всевышнего;(ثُمَّ لاَ يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ) «Потом не будет дано никакого разрешения тем, которые не веровали» – т.е. никакого оправдания, т.к. они сами знают о его несостоятельности и ложности, как Аллах сказал об этом:(هَـذَا يَوْمُ لاَ يَنطِقُونَ - وَلاَ يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ ) «В тот день они будут безмолвствовать, и не будет им дозволено оправдываться».(77:35-36)
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Wa izaa ra al lazeena zalamul 'azaaba falaa yukhaf fafu 'anhum wa laa hum yunzaroon
КулиевКогда же беззаконники увидят мучения, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки.
Абу АдельА когда увидят те, которые творили беззаконие [неверие], наказание (Аллаха) (в Вечной жизни), оно (нисколь) не будет им облегчено, и не будет дано им отсрочки (наказания).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:85
Здесь же Аллах сказал:(وَلاَ هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ وَإِذَا رَأى الَّذِينَ ظَلَمُواْ) «и не будет им милости. А когда увидят те, которые были несправедливы» – т.е. те, кто придавал Аллаху сотоварищей;(الْعَذَابَ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ) «наказание, не будет им облегчено» – т.е. не будет прекращено ни на час;(وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ)
«и не будет им отсрочки» – т.е. им не будет предоставлена отсрочка, их возьмут быстро прямо с места сбора без отчёта. Когда приведут Ад, его будут тащить за семьдесят тысяч поводов, на каждом поводу по семьдесят тысяч ангелов. Когда вырвется одна шея от ада в сторону людей, и повеет его пламенем, то все упадут на колени. Ад скажет: «Мне дана власть над каждым упрямым деспотом, который наряду с Аллахом обожествлял ещё кого-то». И так далее, как упоминают разные передатчики этого хадиса. А затем Ад бросится на людей и станет проглатывать их, как проглатывает птица зерно.
Аллах сказал:
(إِذَا رَأَتْهُمْ مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظاً وَزَفِيراً - وَإَذَآ أُلْقُواْ مِنْهَا مَكَاناً ضَيِّقاً مُّقَرَّنِينَ دَعَوْاْ هُنَالِكَ ثُبُوراً - لاَّ تَدْعُواْ الْيَوْمَ ثُبُوراً وَحِداً وَادْعُواْ ثُبُوراً كَثِيراً ) «Когда оно завидит их издалека, они услышат его яростное шипение и рёв. Когда их скованными бросят в тесное место, там они будут призывать погибель. Не призывайте сегодня одну погибель, а призывайте много погибелей!»(25:12-14) А также:(وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّواْ أَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُواْ عَنْهَا مَصْرِفًا ) «Грешники увидят Огонь, и им станет ясно, что они будут брошены в него. Они не найдут от него спасения!»(18:53), также: لَوْيَعْلَمُالَّذِينَكَفَرُواْحِينَلاَيَكُفُّونَعَنوُجُوهِهِمُالنَّارَوَلاَعَنظُهُورِهِمْ) (وَلاَهُمْيُنصَرُونَ - بَلْتَأْتِيهِمبَغْتَةًفَتَبْهَتُهُمْفَلاَيَسْتَطِيعُونَرَدَّهَاوَلاَهُمْيُنظَرُونَ «Если бы только неверующие знали о том времени, когда они не смогут отвратить Огонь от своих лиц и своих спин, когда им никто не поможет! Он(Ад или День воскресения) настигнет их внезапно и ошеломит их. Они не смогут избавиться от него, и им не будет предоставлена отсрочка».(21:39-40)
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ شُرَكَآءَهُمْ قَالُواْ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلْقَوْاْ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَـٰذِبُونَ
Wa izaa ra al lazeena ashrakoo shurakaaa'ahum qaaloo Rabbana haaa'ulaaa'i shurakaaa'unal lazeena kunnaa nad'oo min doonika fa alqaw ilaihimul qawla innakum lakaaziboon
КулиевКогда многобожники увидят своих сотоварищей, они скажут: «Господь наш! Вот сотоварищи, к которым мы взывали вместо Тебя». Но они отбросят их слова и скажут: «Воистину, вы - лжецы!».
Абу АдельА когда (в День Суда) увидят те, которые совершали многобожие своих сотоварищей [ложные божества], они скажут: «Господи! Это – наши сотоварищи [божества], к которым мы взывали [поклонялись] помимо Тебя». Но отбросят они [божества] им [многобожникам] слово (говоря): «Поистине, вы – однозначно, лжецы! (Так как мы не повелевали вам поклоняться нам наряду с Аллахом, и не утверждали, что мы заслуживаем поклонения.)»
Тафсир Ибн Касира · аят 16:86
Аллах сообщил, как их божества, в которых они так нуждаются теперь, будут отрекаться от них:(وَإِذَا رَءَا الَّذِينَ أَشْرَكُواْ شُرَكَآءَهُمْ) «А когда увидят те, которые придавали сотоварищей Аллаху, своих сотоварищей» – т.е. тех, кому они поклонялись при жизни;(قَالُواْ رَبَّنَا هَـؤُلآءِ شُرَكَآؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوْا مِن دُونِكَ فَألْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَـذِبُونَ)
«Они скажут: "Господи! Это наши сотоварищи, к которым мы взывали помимо Тебя". Но бросят они им слово: "Вы - лжецы!"» – т.е. их божества ответят им: «Вы лжёте, мы не приказывали вам поклоняться нам».
Аллах сказал об этом:
( وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لاَّ يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَـفِلُونَ - وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَـفِرِينَ ) «Кто же находится в большем заблуждении, чем те, которые взывают вместо Аллаха к тем, которые не ответят им до Дня воскресения и которые не ведают об их зове?! А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение».(46:5-6) также:(وَاتَّخَذُواْ مِن دُونِ اللَّهِ ءالِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزّاً - كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَـدَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً ) «Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом. Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками».(19:81-82) Ибрахим любимец Аллаха сказал:(ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ) «Но потом, в День воскресения, одни из вас станут отвергать и проклинать других».(29:25) Аллах также сказал:(وَقِيلَ ادْعُواْ شُرَكَآءَكُمْ) «Им скажут: “Призовите своих сотоварищей!”»(28:65)
وَأَلْقَوْاْ إِلَى ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ ٱلسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
Wa alqaw ilal laahi yawma'izinis salama wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
КулиевВ тот день они изъявят Аллаху покорность, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.
Абу АдельИ предложат они [многобожники] Аллаху тогда [в День Суда] покорность, и исчезнет от них то, что они измышляли [не будет заступничества ложных богов].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:87
Слова Аллаха:(وَأَلْقَوْاْ إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ) «И предложат они Аллаху тогда покорность» Катада и Икрима прокомментировали: «В тот день они проявят унижение и покорность перед Аллахом, т.е. все они покорятся Аллаху, не останется никого, кроме слушающегося и повинующегося». Подобно словам Аллаха:(أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا) «как же ясно они будут слышать и видеть в тот день, когда они явятся к Нам!»(19:38)
т.е. не найдёшь никого лучше слухом и зрением, чем они в тот день.
Аллах также сказал:
(وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا) «Если бы ты видел, как грешники опустят головы перед своим Господом: "Господь наш! Мы увидели и услышали"».(32:12) А также:(وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَىِّ الْقَيُّومِ) «лица смирятся перед Живым и Поддерживающим жизнь».(20:111)
- т.е. станут смиренными, покорными и предавшимися.
Слова Аллаха:
(وَأَلْقَوْاْ إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ ) «и предложат они Аллаху тогда покорность, и скроется от них то, что они лживо измышляли» – т.е. исчезнет и растворится то, чему они поклонялись, возводя навет на Аллаха, и тогда не останется у них, ни помощника, ни спасителя.
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَـٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفْسِدُونَ
Allazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi zidnaahum 'azaaban fawqal 'azaabi bimaa kaanoo yufsidoon
КулиевДля тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, Мы будем прибавлять мучения к мучениям за то, что они распространяли нечестие.
Абу АдельТе, которые стали неверующими и отклоняли (людей) от пути Аллаха [от Ислама], – Мы прибавим им наказание сверх наказания за то, что они сеяли беспорядок [вдобавок к наказанию за неверие еще и наказание за сбивание людей].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:88
Всевышний Аллах сказал: (الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَـهُمْ عَذَابًا) «Те, которые не веровали и сбивали от пути Аллаха, - Мы прибавим им наказания» – т.е. наказание за неверие, и наказание за то, что они отворачивали людей от следования истине. Как сказал Аллах:(وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ) «Они удерживают других от него(прямого пути), и сами сторонятся его».(6:26) - т.е. не дают другим последовать по прямому пути и сами сторонятся его, но:(وَإِن يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ) «однако они губят только самих себя, не ощущая этого».И это доказывает то, что у неверных будет разной степени наказание так же, как у верующих будут разные степени в раю. Как сказал Аллах:(قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـكِن لاَّ تَعْلَمُونَ) «Он скажет: “Всем воздастся вдвойне, но вы не знаете этого”».(7:38)
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِى كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْۖ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِۚ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ تِبْيَـٰنًا لِّكُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
Wa yawma nab'asu fee kulli ummmatin shaheedan 'alaihim min anfusihim wa ji'naa bika shaheedan 'alaa haaa'ulaaa'; wa nazzalnaa 'alaikal Kitaaba tibyaanal likulli shai'inw wa hudanw wa rahmatanw wa bushraa lilmuslimeen
КулиевВ тот день Мы выставим против каждой общины свидетеля из их числа, а тебя выставим свидетелем против этих. Мы ниспослали тебе Писание для разъяснения всякой вещи, как руководство к прямому пути, милость и благую весть для мусульман.
Абу АдельВ тот день [в День Суда], когда Мы пошлем к каждой общине свидетеля, (который будет свидетельствовать) (за них, если они уверовали, и) против них (если они станут неверующими) (и который будет из них самих же) [это будет посланный к ним пророк] и приведем тебя (о, Мухаммад) как свидетеля (за и) против этих [твоей общины]. И ниспослали Мы тебе Книгу [Коран] для разъяснения всего [положений Закона] и как верное руководство (для выхода из заблуждения), милосердие (для тех, кто уверует в него) и радостную весть для предавшихся (Аллаху) (о том, что их ожидает благой исход).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:89
Всевышний Аллах обращается к Своему рабу и посланнику Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует:(وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِى كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِمْ مِّنْ أَنفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَى هَـؤُلآءِ)
«В тот день, когда Мы пошлём в каждом народе свидетеля против них и приведём тебя как свидетеля против этих» – подразумевая его Умму. Т.е. «Помни про тот день и его ужасы, и помни о той великой чести и высокой степени, которую тебе даровал Аллах».
Этот аят похож на аят из начала суры «Женщины», который однажды читал Абдулла ибн Мас’уд, и когда он прочитал:
(فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَى هَـؤُلاءِ شَهِيداً ) «Что же произойдёт, когда Мы приведём по свидетелю от каждой общины, а тебя приведём свидетелем против этих?»(4:41) Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал ему: «حَسْبُك»“Хватит”, Ибн Мас’уд сказал: «(И тут я увидел, что) из глаз(пророка, да благословит его Аллах и приветствует,) текут слёзы».Слова Аллаха:(وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَـبَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَىْءٍ) «и ниспослали Мы тебе книгу для разъяснения всего». Ибн Мас’уд сказал: «Он разъяснил нам в Коране все знания и каждую вещь». Муджихад сказал: «Всё запретное и дозволенное». Но мнение ибн Мас’уда более общее и объёмное. Ибо Коран содержит полезные знания, истории того, что было, и сообщения о том, что будет, всё запретное и дозволенное, и всё, в чём нуждаются люди в их мирской жизни и в религии, в их повседневной жизни и их возврате в жизнь вечную;(وَهُدَى) «и руководство» – т.е. для сердец;(وَرَحْمَةً وَبُشْرَى لِلْمُسْلِمِينَ) «Милосердие и весть радости для мусульман». Аль-Ауза’и сказал: (وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَـبَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَىْءٍ) «и ниспослали Мы тебе книгу для разъяснения всего» – т.е. Сунной. Причина, по которой слова Аллаха:(وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَـبَ)«и ниспослали Мы тебе книгу» – упомянуты сразу после слов:(وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَى هَـؤُلآءِ) «и приведём тебя как свидетеля против этих» – смысл в том, Аллах знает лучше, что Тот, кто ниспослал тебе писание и повелел довести его, спросит тебя об этом в Судный день:(فَلَنَسْـَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ )«Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников».(7:6)(فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ - عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ) «Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим о том, что они совершали».(15:92-93) Аллах также сказал:(يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ قَالُواْ لاَ عِلْمَ لَنَآ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـمُ الْغُيُوبِ ) «В тот день, когда Аллах соберёт посланников и скажет: "Что вам ответили?" — они скажут: "Мы не обладаем знанием. Воистину, Ты — Ведающий сокровенное"».(5:109) А также сказал:(إِنَّ الَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ) «Тот, кто ниспослал тебе Коран и сделал его предписания обязательными, непременно вернёт тебя к месту возвращения».(28:85) – т.е. Тот, кто вменил тебе доводить это писание, вернёт тебя в Судный день и спросит о том, что Он тебе вменил. Это одно из мнений, и оно хорошо объясняет смысл.
Бухари 4582, Муслим 800.
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلْإِحْسَـٰنِ وَإِيتَآىِٕ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَٱلْبَغْىِۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Innal laaha yaamaru bil 'adli wal ihsaani wa eetaaa'i zil qurbaa wa yanhaa 'anil fahshaaa'i wal munkari walbagh-i' ya'izukum la'allakum tazakkkaroon
КулиевВоистину, Аллах повелевает блюсти справедливость, делать добро и одаривать родственников. Он запрещает мерзости, предосудительные деяния и бесчинства. Он увещевает вас, - быть может, вы помяните назидание.
Абу АдельПоистине, Аллах повелевает (Своим рабам) (придерживаться) справедливости (как по отношению к Нему [[Справедливость по отношению к Аллаху выражается в признании Его, как Единственного Бога и отстранении от многобожия.]] Самому) (и также по отношению к Его рабам [[Справедливость по отношению к рабам Аллаха выражается том, что не нарушать право каждого из них.]]), (проявлять) искреннее благодеяние (как по отношению к Нему [[Искреннее благодеяние (ихсан) по отношению к Аллаху выражается в признании только Его богом и исполнении того, что Он повелел так, как Он это узаконил.]] Самому) (и также по отношению к Его рабам [[Искреннее благодеяние (ихсан) по отношению к рабам Аллаха выражается в благодеянии по отношению к ним, как словами, так и делами.]]) и (давать) дары родственнику [родственникам] (что является благочестием к ним и поддержкой родственных отношений); и Он удерживает от мерзости [плохих слов и дел], неодобряемого [всего того, чем Он не доволен] и злодеяния (по отношению к людям). Он увещевает вас, чтобы вы помнили (повеления Аллаха) (и исполняли их)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:90
Всевышний Аллах сообщает, что Он повелевает Своим рабам быть справедливыми, т.е. беспристрастными и рассудительными, а также призывает их к благодеянию, как в аятах:(وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُواْ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّـبِرينَ ) «Если вы подвергните их наказанию, то наказывайте их так, как они наказывали вас. Но если вы проявите терпение, то так будет лучше для терпеливых».(16:126)(وَجَزَآءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ) «Воздаянием за зло является равноценное зло. Но если кто простит и установит мир, то его награда будет за Аллахом».(42:40)(وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُ) «а за раны — возмездие. Но если кто-нибудь пожертвует этим, то это станет для него искуплением».(5:45)
И много других аятов указывающих на законность справедливости и призыва к благодеянию.
Слова Аллаха:
(وَإِيتَآءِ ذِى الْقُرْبَى) «и дары близким» – т.е. повелевает поддерживать родственные связи, как в аяте:(وَءَاتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلاَ تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا ) «Раздавай должное родственнику, бедняку и путнику, но не расточай чрезмерно».(17:26) Слова Аллаха:(وَيَنْهَى عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ) «и удерживает от мерзости, непристойностей» – т.е. недозволенные непристойности, совершаемые открыто. Как Аллах сказал об этом:(قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ) «Скажи: "Мой Господь запретил совершать мерзкие поступки, как явные, так и скрытые"….»(7:33)
Притеснение же это агрессия по отношению к людям.
Как сказано в хадисе: «
مَامِنْذَنْبٍأَجْدَرَأَنْيُعَجِّلَاللهُعُقُوبَتَهُفِيالدُّنْيَامَعَمَايَدَّخِرُلِصَاحِبِهِفِيالْآخِرَةِمِنَالْبَغْيِوَقَطِيعَةِالرَّحِم
» «Нет такого греха, за который Аллах так ускоряет наказание в этой жизни с тем, что приберегает ещё наказание в жизни вечной для совершившего этот грех, чем притеснение и порывание родственных уз».
Слово Аллаха:
(يَعِظُكُمُ)«Он увещает вас» – т.е. приказывает то, что приказывает вам из благого, и запрещает вам то, что запрещает из порицаемого;(لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ) «Может быть, вы опомнитесь».Аш-Ша’би передаёт, что Башир ибн Нахик слышал, что ибн Мас’уд сказал: «Самый содержательный аят в Коране в суре «Пчёлы»:(إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالإْحْسَانِ)
«Поистине, Аллах приказывает справедливость и благодеяние». Это передал Ибн Джарир.
По поводу ниспослания этого аята имам Ахмад приводит хороший хадис от ибн Аббаса, что когда посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сидел во дворе своего дома, мимо проходил Усман ибн Маз’ун и улыбнулся посланнику Аллаха. Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал ему: «أَلَاتَجْلِسُ؟» «Не присядешь?» Тот ответил: «Конечно». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сел лицом к нему, и когда они говорили, вдруг посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) стал смотреть наверх в небо. Так он смотрел некоторое время, затем перевёл взгляд вниз, пока не стал смотреть в землю справа от него. Затем посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) медленно повернулся от своего собеседника Усмана в ту сторону, в которую смотрел. Затем он стал кивать головой, будто внимая тому, что ему говорят, а Ибн Маз’ун продолжал наблюдать за ним. Затем, когда он завершил внимать тому, что ему говорят, он снова стал поднимать взор вверх, как в первый раз, будто бы наблюдая за кем-то, пока тот не исчез. Затем он снова повернулся к Усману. Усман сказал ему: «Я не видел ничего подобного тому, что ты делал сегодня, когда сидел со мной». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) спросил его: «وَمَارَأَيْتَنِيفَعَلْتُ؟» «Что же ты видел такого, что я сделал?» Усман сказал: «Я видел, что ты смотрел на небо, потом стал опускать свой взор, пока не стал смотреть вниз справа от себя, а затем повернулся к нему и оставил меня. Затем ты стал кивать головой, будто бы внимая тому, что тебе говорят». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) спросил: «وَفَطِنْتَلِذَلِكَ؟»«Ты заметил это?» Усман ответил: «Да». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «أَتَانِيرَسُولُاللهِآنِفًاوَأَنْتَجَالِس» «Только что ко мне пришёл посланец от Аллаха, когда ты сидел со мной». Усман переспросил: «Посланец от Аллаха?». Посланник Аллах(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «نَعَم»«Да». Усман спросил: «Что же он сказал тебе?» Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил:(إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالإْحْسَانِ) «Поистине, Аллах приказывает справедливость и благодеяние». Усман рассказывал: «И тогда вера укрепилась в моём сердце и я полюбил Мухаммада». Это хороший хадис с хорошей цепочкой рассказчиков, которые слышали этот хадис от друг друга.
وَأَوْفُواْ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَـٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلْأَيْمَـٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلاًۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Wa awfoo bi Ahdil laahi izaa 'aahattum wa laa tanqudul aimaana ba'da tawkeedihaa wa qad ja'altumul laaha 'alaikum kafeelaa; innal laaha ya'lamu maa taf'aloon
КулиевБудьте верны завету с Аллахом, который вы заключили; не нарушайте клятв после того, как вы их скрепите, ведь вы сделали Аллаха своим Поручителем. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.
Абу АдельИ верно выполняйте завет с Аллахом, когда вы (о, люди) его заключили, и не нарушайте клятв после их закрепления: ведь вы сделали Аллаха поручителем за вас. Поистине, Аллах знает о том, что вы совершаете!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:91
Это то, выполнение чего требует Аллах, т.е. выполнение договоров, заветов, сохранение твёрдых клятв. Об этом Аллах сказал:(وَلاَ تَنقُضُواْ الاٌّيْمَـنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَ) ﴾ «И не нарушайте клятв после их закрепления» – и это не противоречит с тем, что Аллах сказал:(وَلاَ تَجْعَلُواْ اللَّهَ عُرْضَةً لاًّيْمَـنِكُمْ) «И не делайте Аллаха предметом ваших клятв».(2:224) а также с аятом:(ذلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمَـنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ وَاحْفَظُواْ أَيْمَـنَكُمْ) «Таково искупление ваших клятв, если вы поклялись(и нарушили клятву). Оберегайте же свои клятвы».(5:89)
т.е. не оставляйте без искупления нарушенные клятвы.
Также это не противоречит хадису из двух «Сахихов», в котором посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «إِنِّيوَاللهِإِنْشَاءَاللهُلَاأَحْلِفُعَلَىيَمِينٍفَأَرَىغَيْرَهَاخَيْرًامِنْهَاإِلَّاأَتَيْتُالَّذِيهُوَخَيْرٌوَتَحَلَّلْتُهَاوَفِيرِوَايَةٍوَكَفَّرْتُعَنْيَمِينِي» «Клянусь Аллахом, даже если я поклянусь о чём-то, а затем увижу, что-то лучшее(чем сдержать эту клятву), то я сделаю лучшее, и освобожу себя от клятвы(в другом варианте: и искуплю свою клятву)». Нет противоречия между рассматриваемым здесь аятом:( وَلاَ تَنقُضُواْ الاٌّيْمَـنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا ) «И не нарушайте клятв после их закрепления» – и другими приведёнными аятами и хадисом, т.к. в аяте идёт речь о клятвах при договорах и присягах, а не клятвах о намерении совершить что-то или воспрепятствовать чему-то. Поэтому Муджахид прокомментировал аят:(وَلاَ تَنقُضُواْ الاٌّيْمَـنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا)
«И не нарушайте клятв после их закрепления» – здесь идёт речь о клятвах, данных во время Джахилии».
Это мнение подтверждается хадисом, переданным имамом Ахмадом от Джубайра ибн Мут’има, что посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «لَاحِلْفَفِيالْإِسْلَامِ،وَأَيُّمَاحِلْفٍكَانَفِيالْجَاهِلِيَّةِفَإِنَّهُلَايَزِيدُهُالْإِسْلَامُإِلَّاشِدَّة» «Нет союзов(клятв о союзе) в Исламе. Ислам только усиливает любой союз, заключённый в Джахилии».
Т.е. Ислам не нуждается в клятвах о союзах, какими пользовались люди во время Джахилии, приверженность Исламу достаточна, чтобы покончить с любыми потребностями в клятвах о союзах, которые они делали в Джахилии.
А то, что приводится в двух «Сахихах», в котором сообщается, что
(однажды) Анаса бин Малика, да будет доволен им Аллах, спросили: «Приходилось ли тебе слышать, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Нет союзов в исламе”?» —(на что) он ответил: «Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, заключил союз между курайшитами и ансарами в моём доме».
т.е. посланник Аллаха побратал их, и они даже наследовали друг у друга. Аллах знает лучше.
Слова Аллаха:
(إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ) «Поистине, Аллах знает то, что вы творите» – Здесь угроза и предостережение тем, кто нарушает клятвы после их утверждения.
Бухари 6623, Муслим 1649; Ахмад 4/83, хадис также передал Муслим 2530; Бухари 2294, Муслим 2529.
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَـٰثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلاَۢ بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Wa laa takoonoo kallatee naqadat ghazlahaa mim ba'di quwwatin ankaasaa; tattakhizoona aimaanakum dakhlalam bainakum an takoona ummatun hiya arbaa min ummah; innnamaa yablookumul laahu bih; wa la yubaiyinanna lakum yawmal Qiyaamati maa kuntum fee takhtalifoon
КулиевНе уподобляйтесь той женщине, которая распустила свою пряжу после того, как скрепила нити. Вы обращаете свои клятвы в средство обмана, когда одни из вас оказываются сильнее и многочисленнее других. Так Аллах подвергает вас испытанию. А в День воскресения Он непременно разъяснит вам то, в чем вы расходились во мнениях.
Абу АдельИ (нарушением свои договоров) не становитесь как та (слабоумная женщина [[Толкователи Корана сообщают о том, что в свое время в Мекке жила слабоумная женщина, которая пряла и затем это же расплетала.]]), которая полностью расстроила [расплела] свою пряжу, после того как оно было цельной пряжей, обращая свои клятвы (которые вы принесли во время заключения договора) в обман между вами [по отношению к тем, с которыми вы заключили договор], (когда) одни люди бывают многочисленнее (других) людей [чувствуя свою многочисленность]. Аллах лишь испытывает вас этим [повелением соблюдать договора], и Он непременно разъяснит вам в День Воскресения то, относительно чего вы расходились во мнениях (в земной жизни).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:92
(وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِن بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَـثًا)
«Не будьте таковы, как та, которая расстроила свою пряжу, после того как укрепила её на нитки». Абдулла ибн Касир и ас-Судди считают, что речь о глупой женщине в Мекке. Каждый раз, как она пряла нить, она расплетала её снова. Муджахид, Катада и ибн Зайд считали, что это притча о любом, кто нарушает договор после его заключения. И это более правильное мнение, независимо от того, расплетала ли женщина в Мекке нить или нет.
Слово:
أَنكَـثًا может быть предикатом глагола от корня слова نكث т.е. нарушить или существительного ناكث т.е. вероломный или нарушитель. Иными словами: «Не нарушайте договора, иначе станете нарушителями». Поэтому сразу же после этих слов Аллах сказал:(تَتَّخِذُونَ أَيْمَـنَكُمْ دَخَلاً بَيْنَكُمْ) «Вы свои клятвы обращаете в обман между вами» – т.е. хитрость и мошенничество;(أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَى مِنْ أُمَّةٍ)
«Потому что один народ многочисленнее другого» – т.е. вы клянётесь перед людьми, когда их больше, чтобы они поверили вам, но если у вас есть возможность поступить с ними вероломно, то вы поступите с ними так. Аллах запретил это делать меньшему количество по отношению к большему. И если это запрещено в таком состоянии, то с присутствием власти и силы это запрещено тем более. Муджахид сказал: «Они заключали союзы, и если находили более сильные и многочисленные группы, разрывали прежние союзы с теми, и заключали новые с этими. И это стало запретным для них». Ад-Даххак, Катада и ибн Зайд сказали нечто подобное.
Слова Аллаха:
(إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ) «Аллах только испытывает вас этим». Саид ибн Джубайр сказал: «Т.е. многочисленностью». Это передал ибн Абу Хатим. Ибн Джарир сказал: «Т.е. испытывает вас приказом выполнять договора». (وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ) «И Он разъяснит вам в день воскресения то, в чем вы разногласили» – т.е. воздаст каждому деятелю за его дела, добром и злом.
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَـٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسْــَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummmatanw waahidatanw wa laakiny yudillu many-yashaaa'u wa yahdee many-yashaaa'; wa latus'alunna 'ammaa kuntum ta'maloon
КулиевЕсли бы Аллах пожелал, то Он сделал бы вас единой общиной. Однако Он вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает, и вы непременно будете спрошены о том, что вы совершали.
Абу АдельА если бы пожелал Аллах, то Он, непременно, сделал бы вас одной общиной [имеющей одну Веру и один и тот же закон]. Однако, Он (по Своей справедливости) вводит в заблуждение, кого пожелает [того, кто выбрал неверие] (оставляя его без Своего содействия), и ведет (к истинному пути), кого пожелает [того, кто выбрал Веру], и вы (все), непременно, (в День Суда) будете спрошены о том, что творили (в своей земной жизни) (и получите соответствующее воздаяние).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:93
Всевышний Аллах говорит:(وَلَوْ شَآءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ) «А если бы Аллах пожелал, Он сделал бы вас» – т.е. людей;(أُمَّةً وَحِدَةً) «Одной общиной» – как сказано в аяте:(وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لآمَنَ مَن فِى الاٌّرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا) «Если бы твой Господь пожелал, то уверовали бы все, кто на земле».(10:99) - т.е. сделал бы между вами согласие, и не сделал бы ненависти и конфликтов между ними;(وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ - إِلاَّ مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذلِكَ خَلَقَهُمْ) «Если бы твой Господь захотел, то Он сделал бы человечество единой общиной верующих. Однако они не перестают вступать в противоречия, за исключением тех, над кем смилостивился твой Господь. Он сотворил их для этого».(11:118-119) Поэтому Всевышний Аллах сказал здесь:(وَلـكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ) «Однако, Он сбивает, кого хочет, и ведёт прямым путём, кого хочет» – а потом в Судный день спросит вас за ваши деяния и воздаст за каждое из них, будь они размером с финиковое зёрнышко, финиковую плёнку или трещину в зёрнышке.
وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلاَۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Wa laa tattakhizooo aimaanakum dakhalam bainakum ftazilla qadamum ba'da subootihaa wa tazooqus sooo'a bimmaa sadattum 'an sabeelil laahi wa lakum 'azaabun 'azeem
КулиевНе обращайте свои клятвы в средство обмана, чтобы ваша стопа не поскользнулась после того, как она твердо стояла, а не то вы вкусите зло за то, что сбивали других с пути Аллаха, и вам будут уготованы великие мучения.
Абу АдельИ не обращайте свои клятвы в обман между собой [по отношению к тем, которым вы клялись], чтобы не поскользнулась ваша нога, после того как стояла твердо [чтобы не впасть в погибель после спокойствия], ибо вы (уже в этом мире) вкусите зло за то, что (своим вероломством) отклоняли (людей) от пути Аллаха [от Ислама], и (еще) вам (в Вечной жизни) (будет) великое наказание (в Аду).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:94
Всевышний Аллах предостерёг от обмана при клятвах, т.е. от клятв с целью мошенничества и хитрости, чтобы не поскользнулась ваша нога, после того как стояла твёрдо – это пример того, кто был на прямом пути и руководстве, но сошёл с пути и сбился по причине лжеклятв, с целью удерживания от пути Аллаха. Ведь если неверный заключит договор с верующим, а тот обманет его, то у неверного не останется доверия к религии, и это удержит его от принятия Ислама. Поэтому Аллах сказал:(وَتَذُوقُواْ الْسُّوءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ) «А то вы испробуете зло от того, что уклонились от пути Аллаха, и вам - великое наказание».
وَلَا تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلاًۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wa laa tashtaroo bi 'ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa 'indal laahi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamoon
КулиевНе продавайте данные Аллаху обеты за ничтожную цену, ибо для вас лучше то, что у Аллаха, если бы вы только знали!
Абу АдельИ не покупайте за договор с Аллахом ничтожную цену [не променяйте его на преходящие мирские блага]! Ведь, то [награда за исполнение этого договора], что у Аллаха, лучше для вас, если бы вы только знали!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:95
Всевышний Аллах сказал:(وَلاَ تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَناً قَلِيلاً) «Не покупай же за договор с Аллахом малой цены» – т.е. не меняйте на свои клятвы цели мирской жизни и её прикрасы, т.к. они ничтожно малы. И если перед человеком представятся все блага мирской жизни с её прикрасами, то всё равно то, что у Аллаха из награды и воздаяния лучше для тех, кто уверовал в Аллаха и искал Его довольства, соблюдал договора, в надежде на Его обещание.
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓاْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
maa 'indakum yanfadu wa maa 'indal laahi baaq; wa lanajziyannal lazeena sabarooo ajjrahum bi ahsani maa kaanoo ya'maloon
КулиевТо, что есть у вас, иссякнет, а то, что есть у Аллаха, останется навсегда. А тем, которые проявляли терпение, Мы непременно воздадим наградой за лучшее из того, что они совершали.
Абу АдельТо, что (есть) у вас [мирские блага], иссякнет, а то, что у Аллаха, остается навсегда. И Мы, непременно, воздадим тем, которые проявляли терпение (при исполнении того, что Мы возложили на них), наградой их за лучшее из того, что они совершали (простив плохие деяния).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:96
Аллах сказал:(إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ) «Если вы знаете, то, что у вас, иссякает» – т.е. опустошается и кончится, т.к. всё это до считанного, ограниченного, соразмеренного и завершающегося срока;(وَمَا عِندَ اللَّهِ بَاقٍ) «А то, что у Аллаха, остаётся» – т.е. Его награда в раю вечная, непрекращающаяся и нескончаемая. Она продолжительная, не изменится и не исчезнет;(وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُواْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ) «И воздадим Мы тем, которые терпели, награду их ещё лучшим, чем то, что они делали» – Всевышний Аллах клянётся с утвердительной частицей لام, что Он обязательно воздаст терпеливым наилучшим образом, т.е. также простит их прегрешения.
مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةً طَيِّبَةًۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Man 'amila saaliham min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun falanuhyiyannahoo hayaatan taiiyibatanw wa lanajzi yannnahum ajrahum bi ahsani maa kaanoo ya'maloon
КулиевВерующих мужчин и женщин, которые поступали праведно, Мы непременно одарим прекрасной жизнью и вознаградим за лучшее из того, что они совершали.
Абу АдельКто совершает праведное [исполняет то, что повелел Аллах и удерживается от того, что Он запретил], (независимо) (будь) он мужчиной или женщиной, и (при этом) (будучи) верующим [единобожником], Мы непременно оживим его жизнью благой [сделаем так, что у него будет прекрасная жизнь в этом мире со спокойствием в душе] и, непременно, воздадим Мы им (в Вечной жизни) наградой их за лучшее из того, что они совершали (в земной жизни).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:97
Это обещание Всевышнего тем, кто творит благие дела, т.е. дела соответствующие Книге Аллаха и Сунне Его посланника, будь то мужчина или женщина, если их сердца веруют в Аллаха и Его посланника, а также в то, что эти дела повелел и узаконил Аллах. Аллах обещает, что дарует таким благую жизнь в этом мире, и воздаст лучшим в жизни вечной, чем то, что они делали. Благая жизнь включает в себя спокойствие во всех аспектах жизни.
Передают от Ибн Аббаса и группы толкователей, что они растолковали это как благой дозволенный удел. Передают, что Али ибн Абу Талиб прокомментировал это как удовлетворённость. Также считали: Ибн Аббас, Икрима и Вахб ибн Мунаббих. Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас растолковал это как счастье. Аль-Хасан, Катада и Муджахид сказали, что не будет никому благой жизни, иначе как в раю. Ад-Даххак сказал, что это дозволенное пропитание и поклонение в этой жизни. Он также сказал, что это повиновение Аллаху и радость этому. Правильно будет сказать, что благая жизнь включает в себя всё это, как приводится в хадисе, переданном имамом Ахмадом от Абдуллы ибн Амра, что посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «قَدْأَفْلَحَمَنْأَسْلَمَ،وَرُزِقَكَفَافًا،وَقَنَّعَهُاللهُبِمَاآتَاه» «Успешен тот, кто принял Ислам, получил достаточный удел, и Аллах сделал его довольным тем, что даровал ему».
Муслим 1054, Тирмизи 2349, ан-Насаи 11033.
فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Fa izaa qara tal Quraana fasta'iz billaahi minashh Shai taanir rajeem
КулиевКогда ты читаешь Коран, то ищи у Аллаха защиты от дьявола изгнанного, побиваемого.
Абу АдельИ когда же ты (о, верующий) читаешь Коран [что-то из Корана], то обратись за защитой к Аллаху от (зла) сатаны, побиваемого камнями [проклятого].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:98
Это повеление Всевышнего Аллаха Своим рабам языком Его пророка, что если они намерились почитать Коран, то им следует прибегнуть к Аллаху от шайтана, побиваемого камнями. Это приказ носит характер желательности, а не обязательности. О единогласии по этому поводу сказал Абу Джафар ибн Джарир и другие имамы. Хадисы по поводу Исти’азы мы уже приводили в начале тафсира, хвала Аллаху. Смысл исти’азы вначале чтения Корана в том, чтобы шайтан не запутал, не и мешал размышлять над аятами. Большинство учёных считает, что исти’аза должна быть перед чтением.
إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَـٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Innahoo laisa lahoo sultaanun 'alal lazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon
КулиевВоистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
Абу АдельПоистине, нет у него [у сатаны] власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа.
Тафсир Ибн Касира · аят 16:99
(إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ) «Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и полагаются на своего Господа». Ас-Саури сказал: «Т.е. у него нет власти ввергнуть их в грех, от которого они бы не покаялись». Другие сказали, что у него нет довода над ними. Другие сказали, что это подобно аяту в котором сказано:(إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ ) «Кроме Твоих искренних рабов».(15:40)
إِنَّمَا سُلْطَـٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ
Innnamaa sultaanuhoo 'alal lazeena yatawallawnahoo wallazeena hum bihee mushrikoon
КулиевЕму подвластны только те, которые считают его (дьявола) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей.
Абу АдельВласть его [сатаны] – только над теми, которые избирают его сторонником и которые из-за него [из-за сатаны] (являются) многобожниками.
Тафсир Ибн Касира · аят 16:100
Слова Аллаха:(إِنَّمَا سُلْطَـنُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ) «Власть его только над теми, которые избирают его покровителем».Муджахид сказал: «То есть только над теми, кто ему повинуется». Другие сказали: «То есть над теми, кто его взял покровителем помимо Аллаха».(وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ) «И которые сделали его сотоварищем» – т.е. сделали его сотоварищем в поклонении наряду с Аллахом.
وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةً مَّكَانَ ءَايَةٍۙ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرِۭۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wa izaa baddalnaaa Aayatam makaana Aayatinw wal laahu a'lamu bimaa yunazzilu qaalooo innamaa anta muftar; bal aksaruhum laa ya'lamoon
КулиевКогда Мы заменяем один аят другим, они говорят: «Воистину, ты - лжец». Аллаху лучше знать то, что Он ниспосылает. Но большая часть их не знает этого.
Абу АдельА когда Мы заменяем (в Коране) один аят другим (отменяя чтение или положение первого), – а (ведь) Аллах лучше знает, что Он ниспосылает [Он знает в чем больше блага для Его рабов], – они [неверующие] говорят: «Ты (о, Мухаммад) – лишь (лживый) выдумщик (который измышляет то, чего Аллах не сказал)!» Нет [совсем не так, как они утверждают], (и) большинство их не знает (ни о своем Господе, ни о Его Законе, ни о Его решениях)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:101
Всевышний Аллах сообщает о слабоумии, нестойкости и неверности многобожников. Невозможно даже представить их веру, ибо им уже предписано быть несчастными. Это потому, что когда они видели отменённые аяты или отменяющие их аяты, то говорили посланнику Аллаха:(إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍ)"Ты - только измышляющий!" – т.е. лжец. Но Всевышний Аллах делает, что пожелает и решает как захочет. Муджахид прокомментировал:(بَدَّلْنَآ ءَايَةً مَّكَانَ ءَايَةٍ) «"А когда Мы заменяем одно знамение другим" – т.е. Когда Мы отменяем один аят и утверждаем другой». Катада сказал: «Это подобно аяту:(مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا) "Когда Мы отменяем или заставляем забыть один аят"».(2:106)
قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
Qul nazzalahoo Roohul Qudusi mir Rabbika bilhaqqi liyusabbital lazeena aamanoo wa hudanw wa bushraa lilmuslimeen
КулиевСкажи, что Святой Дух (Джибрил) спустил его (Коран) от твоего Господа с истиной, чтобы укрепить верующих, а также как верное руководство и благую весть для мусульман.
Абу АдельСкажи (им) (о, Пророк): «Низошел с ним [с Кораном] Дух Святой [ангел Джибриль] от твоего Господа с истиной, чтобы укрепить тех, которые уверовали, (и также) как верное руководство (для выхода из заблуждения), и радостную весть для всецело предавшихся (Аллаху)».
Тафсир Ибн Касира · аят 16:102
Аллах говорит им в ответ:(قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ) «Скажи: "Ниспослал его дух святой"..» - т.е. Джибриль;(مِّن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ) «От твоего Господа во истине» – т.е. по правде и справедливости;(لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ ءَامَنُواْ) «Чтобы утвердить тех, которые уверовали» – т.е. чтобы они уверовали в то, что ниспослано в начале, и в то, что ниспослано потом, и чтобы их сердца склонились перед Аллахом;(وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُسْلِمِينَ) «И как руководство, и радостную весть для мусульман» – т.е. сделал это руководством и радостной вестью для тех, кто уверовал в Аллаха и Его посланника.
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّ وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِينٌ
Wa laqad na'lamu annahum yaqooloona innamaa yu'allimuhoo bashar; lisaanul lazee yulhidoona ilaihi a'ja miyyunw wa haaza lisaanun 'Arabiyyum mubeen
КулиевМы знаем, что они говорят: «Воистину, его обучает человек». Язык того, на кого они указывают, является иноземным, тогда как это - ясный арабский язык.
Абу АдельИ уже Мы знаем, что они [многобожники] говорят: «Ведь его [Пророка] учит (Корану) (только) (обычный) человек». Язык того (человека), на которого они [многобожники] указывают, иноземный [не арабский], а это [язык Корана] – язык арабский, ясный (в понимании).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:103
Всевышний Аллах сообщает о том, что говорили эти многобожники, излагая ложь и клевету на Мухаммада, что якобы: «Этот Коран, который он нам читает, его обучает человек». И они указывали на чужеземца – раба одного из кланов Курайш, работавшего продавцом возле холма Сафа. Иной раз посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!)
сидел и разговаривал с ним. Но тот не знал арабский или знал лишь то, что позволяло ему объясняться в разговоре и отвечать на необходимые слова.
Всевышний Аллах опроверг их ложь словами:
(لِّسَانُ الَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّ وَهَـذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِينٌ) «Язык того, на которого они указывают, иноземный, а это - язык арабский, ясный» – т.е. Коран. Так как же может тот, кто пришёл с этим Кораном с его красноречием, литературностью и со всеобъемлющими смыслами, который по смыслу более совершенен, чем все писания, ниспосланные сынам Израиля. Как же может он обучаться этому у чужеземца, не знающего языка? Сказать такое может только тот, у кого нет ни капли здравого смысла.
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Innal lazeena laa yu'minoona bi Aayaatil laahi laa yahdehimul laahu wa lahum 'azaabun aleem
КулиевВоистину, Аллах не ведет прямым путем тех, кто не уверовал в знамения Аллаха, и им уготованы мучительные страдания.
Абу АдельПоистине, те, которые не веруют в знамения Аллаха [не признают истинность аятов Корана], – не ведет их Аллах истинным путем [не содействует, чтобы они обрели Истину], и для них (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:104
Всевышний Аллах сообщил, что Он не ведёт прямым путём того, кто отвергает Его поминание и небрежно относится к тому, что Он ниспослал Своему посланнику, и даже не намеревается уверовать в то, с чем пришёл посланник от Аллаха. такой вид людей Аллах не ведёт к вере в Его знамения и в то, с чем Он ниспослал всех посланников в этом мире. Таким уготовано мучительное болезненное наказание.
إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
Innamaa yaftaril kazibal lazeena laa yu'minoona bi Aayaatil laahi wa ulaaa'ika humul kaaziboon
КулиевВоистину, ложь измышляют те, которые не веруют в знамения Аллаха. Они и есть лжецы.
Абу АдельЛожь измышляют только те, которые не веруют в знамения Аллаха, и такие – они (являются) лжецами. [Не пророк Мухаммад является лживым выдумщиком, а сами неверующие являются такими].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:105
Затем Всевышний Аллах сообщил, что возводить ложь на Аллах и Его посланника могут только худшие творения:(الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِآيَـتِ اللَّهِ) «Которые не веруют в знамения Аллаха» – т.е. неверных безбожников, известных среди людей. В то время, как посланник Аллаха был известен как самый честный, самый праведный, самый совершенный своим знанием и делами, известен своей правдивостью в своём народе. Его не называли иначе, как «Амин»(доверенный) Мухаммад. Поэтому Ираклий император византийский, когда спрашивал Абу Суфьяна об описаниях посланника Аллаха, спросил, не обвиняли ли его во лжи до этого? Абу Суфьян ответил, что нет. Тогда Ираклий сказал: «Тот, кто лжёт о Боге, не стал бы воздерживаться от лжи о людях».
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنُّۢ بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
man kafara billaahi mim ba'di eemaanihee illaa man ukriha wa qalbuhoo mutmma'innum bil eemaani wa laakim man sharaha bilkufri sadran fa'alaihim ghadabum minal laahi wa lahum 'azaabun 'azeem
КулиевГнев Аллаха падет на тех, кто отрекся от Аллаха после того, как уверовал, - не на тех, кто был принужден к этому, тогда как в его сердце покоилась твердая вера, а на тех, кто сам раскрыл грудь для неверия. Им уготованы великие мучения.
Абу АдельКто станет неверующим в Аллаха после своей веры – кроме (лишь) того, кто был принужден (сказать слова неверия), а (в то время) сердце его (было) спокойным в Вере [в душе он был полон Веры и убежденности] – но, однако тот, кто открыл неверию (свою) грудь, на них [сказавших слова неверия без принуждения] – гнев от Аллаха, и им – наказание великое.
Тафсир Ибн Касира · аят 16:106
Всевышний Аллах сообщает о Своём гневе на тех, кто были близки к вере и просветлению, но раскрыли свою грудь неверию, за их знание и веру, а затем их отклонение от неё.
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّواْ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْأَخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa 'alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen
КулиевЭто потому, что они предпочли мирскую жизнь Последней жизни. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверующих людей.
Абу АдельЭто [великое наказание] – за то, что они полюбили земную жизнь больше, чем Вечную, и потому, что Аллах не ведет (к Истине) людей неверных.
Тафсир Ибн Касира · аят 16:107
А также о том, что им уготовано мучительное наказание в обители вечности, т.к. они предпочли мирскую жизнь жизни вечной и поспешили к вероотступничеству ради мирской жизни.
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ
Ulaaa'ikal lazeena taba'al laahu 'alaa quloobihim wa sam'ihim wa absaarihim wa ulaaa'ika humul ghaafiloon
КулиевАллах запечатал их сердца, слух и зрение. Они и есть беспечные невежды.
Абу АдельЭто – те, у которых Аллах наложил печать на их сердца (и не доходит до них свет Истины), на их слух (и не слышат они Слова Аллаха, так чтобы задуматься) и на их зрение (и они не видят ясных доказательств того, что только один Аллах является богом); и такие – они (являются) беспечными (по отношению к тому наказанию, которое уготовал Аллах для них);
Тафсир Ибн Касира · аят 16:108
Их сердца не были стойкими на руководстве, и были запечатаны, поэтому ничего ни размыслят ими и не приносят они им пользу. Запечатан был их слух и зрение, и они ими не пользуются. Они в неведении о том, что с ними случилось.
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Laa jarama annnahum fil Aakhirati humul khassiroon
КулиевНесомненно, в Последней жизни они окажутся потерпевшими убыток.
Абу Адельнесомненно, что они в Вечной жизни (окажутся) потерпевшими убыток [теми, которые свою жизнь растратили для того, чтобы обрести наказание].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:109
(لاَ جَرَمَ) «несомненно» – т.е. неудивительно и неизбежно, что у кого такие качества;(أَنَّهُمْ فِى الاٌّخِرَةِ هُمُ الْخَـسِرونَ) « в будущем мире они - в убытке» – т.е. они потеряют и себя и свои семьи в Судный день;(إِلاَّ مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالإِيمَـنِ)
«кроме тех, которого, кто под принуждением, а сердце его спокойно в вере» – это исключение для тех, кто высказал неверие языком, произнеся его в согласие с многобожниками, будучи принуждённым, после издевательств и побоев. Но сердце его отказывается от того, что говорит язык, и спокойно в вере в Аллаха и Его посланника.
Учёные единогласны, что если человека принуждают к неверию,ему дозволено согласиться с ними в целях самосохранения, или отказаться, как это сделал Билал, да будет доволен им Аллах.Он подвергся жесточайшим пыткам, на его груди поставили огромный камень и его оставили на невыносимой жаре, заставляя признать сотоварищей у Аллаха, но он отказался, лишь произнося слова: «Един, Един!». Он также говорил им: «Если бы я знал слова, которые больше разгневают вас, я бы сказал их». Да будет доволен им Аллах и да дарует ему довольствие. Также Хабиб ибн Зайд аль-Ансари, когда Мусайлама лжепророк спросил у него: «Свидетельствуешь ли ты, что Мухаммад – посланник Аллаха?» Тот ответил: «Да». Тогда Мусайлама спросил: «Свидетельствуешь ли ты, что я посланник Аллаха?» Тот ответил: «Я не слышу». И он стойко продолжал повторять это, пока от его тело не изрезали на кусочки.
Для мусульманина лучше проявить стойкость на своей религии, даже если это приведёт к Его гибели, как об этом упоминает аль-Хафиз ибн Асакир в биографии Абдуллы ибн Хузафа ас-Сахми – одного из сподвижников, пленённого византийцами. Они привели его к своему царю, а тот сказал ему: «Прими христианство, я разделю с тобой моё царство, и поженю тебя на моей дочери». Абдулла ответил ему: «Если ты дашь мне всё, что ты имеешь, и всё, чем обладают арабы, чтобы я на мгновение ока оставил религию Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, я не сделаю этого». Царь сказал: «Тогда я убью тебя». Тот ответил: «Поступай, как считаешь нужным». Тогда его распяли, и лучникам приказали стрелять близко с его руками и ногами, и в то же время царь продолжал предлагать ему принять христианство, но он отказался. Его спустили, а царь приказал принести котёл, в другом пересказе медную посуду, и раскалить её докрасна. А затем привели несколько пленных мусульман и бросили в неё, Абдулла смотрел, как вытащили их опалённые кости. Затем приказали бросить в котёл Абдуллу, и когда его подвели к краю, он заплакал. Тогда царь обрадовался и приказал привести его, но Абдулла сказал ему: «Я заплакал потому, что у меня всего лишь одна душа, которая пострадает какое-то время ради Аллаха. Я хотел бы, чтобы у меня было столько душ, сколько волос на моём теле, и чтобы все они получили это мучение ради Аллаха». В других пересказах говорится, что царь запер его в темнице и не кормил и не поил долгими днями, а затем приказал послать к нему вино и свинину. Но тот не стал есть её. Когда же царь спросил у него, почему он не поел. Тот ответил: «Хотя мне было дозволено поесть это, я не хотел обрадовать тебя». Тогда царь сказал: «Поцелуй меня в голову, и я отпущу тебя». Абдулла сказал: «Я поцелую тебя в голову, если ты отпустишь со мной всех пленных мусульман». Царь согласился, Абдулла поцеловал его в голову, и тот отпустил его и всех пленных мусульман. Когда Абдулла вернулся в Медину, Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, сказал: «Обязанность каждого мусульманина поцеловать в голову Абдуллу ибн Хузафу, и я первый, кто сделает это». Он встал и поцеловал его в голову
(да будет Аллах доволен ими обоими!).
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَـٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Summa inna Rabbaka lillazeena haajaroo mim ba'dimaa futinoo summma jaahadoo wa sabaroo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem
КулиевВоистину, твой Господь после всего этого прощает и милует тех, которые переселились после того, как были подвергнуты искушению, а затем сражались и проявляли терпение.
Абу АдельПотом, поистине, твой Господь к тем, которые переселились (на пути Аллаха) [оставили свои дома, чтобы заслужить Его довольство и помогать установлению Его Слова] после того, как были испытаны [подвергнуты мучениям] (многобожниками) (за свою Веру), а затем усердствовали (на пути Аллаха) и терпели (те трудности, которые были возложены на них), – поистине, твой Господь после этого [после их переселения, усердия и терпения] однозначно, прощающий (и) милосердный.
Тафсир Ибн Касира · аят 16:110
Это относится к другой группе людей, которые были в Мекке слабыми и угнетёнными в своём народе, который подвергал их испытанию. Но затем им открылась возможность избавиться от этого посредством переселения. И они оставили свою землю, свои семьи и своё имущество в надежде на довольство Аллаха и на Его прощение. Они присоединились к верующим, сражались с ними против неверных и терпели. Всевышний Аллах сообщил, что после такого их поступка, т.е. того, что они ответили на Его призыв и подвергли себя испытанию.
۞ يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍ تُجَـٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Yawma taatee kullu nafsin tujaadilu 'an nafsihaa wa tuwaffaa kullu nafsim maa 'amilat wa hum laa yuzlamoon
КулиевВ тот день каждый человек придет и будет препираться за себя. Каждому человеку сполна воздастся за то, что он совершил, и с ними не поступят несправедливо.
Абу Адель(И напомни им, о Пророк) о том дне [о Дне Суда], когда каждая душа придет, препираясь за себя [защищая себя, как только может], и каждой душе будет уплачено сполна [будет полностью воздано] за то, что она совершила, и они не будут обижены [ни насколько не будут убавлены благодеяния, и не будет дано наказание за то плохое, что человек не совершал]!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:111
Что в день их воскрешения, Аллах простит их и окажет им Свою Милость:(يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍ تُجَـدِلُ) «В тот день, когда придёт всякая душа, спорить» – т.е. препираться;(عَن نَّفْسِهَا) «за себя» – т.е. никто не будет защищать его, ни отец, ни сын, ни брат, ни жена его.(وَتُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ) «и каждой душе полностью будет дано (за) то, что она совершила» – т.е.(за) все дела:(за) добро и зло;(وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ) «и они не будут обижены» – т.е. не будет уменьшено воздаяние за добро, и не будет увеличено воздаяние за зло, и не будет к ним несправедливости ни на йоту.
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً قَرْيَةً كَانَتْ ءَامِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ
Wa darabal laahu masalan qaryatan kaanat aaminatam mutma'innatany yaaateehaa rizquhaa rghadam min kulli makaanin fakafarat bi an'umil laahi fa azaaqahal laahu libaasal joo'i walkhawfi bimaa kaanoo yasna'oon
КулиевАллах привел в качестве притчи селение, которое пребывало в безопасности и покое (Мекку). Они обретали свой удел в изобилии отовсюду, но не благодарили Аллаха за эти блага, и тогда Аллах облек их в одеяние голода и страха за то, что они творили.
Абу АдельИ Аллах приводит притчей селение (а именно Мекку), которое было безопасным (от нападения на нее), спокойным [жизнь в нем не была трудной]; приходило к нему [к этому селению – Мекке] его пропитание благополучно [обильно и легко] изо всех мест, но оно [жители этого селения] не признало благодеяний Аллаха (которыми Он наделял их) (придавая Аллаху сотоварищей и не выражая благодарность Ему), и тогда Аллах дал вкусить ему [наказал жителей Мекки] одеяние голода [голодом] и страхом (что на их караваны по пути в Шам будут нападать отряды Посланника Аллаха) за то, что они [мекканцы] совершали [за их неверие и вражду].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:112
Эта притча про жителей Мекки, которая была мирной и безопасной, люди стекались в неё отовсюду. А тот, кто входил в неё, был в безопасности и вне страха, как сказал Аллах:(وَقَالُواْ إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَماً ءَامِناً يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَىْءٍ رِّزْقاً مِّن لَّدُنَّا) «Они(неверующие мекканцы) сказали: "Если мы последуем за верным руководством вместе с тобой, то мы будем выброшены из нашей земли". Разве Мы не закрепили за ними безопасного святилища, в которое привозят плоды любых видов в качестве пропитания от Нас?»(28:57)Также Аллах сказал здесь:(يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا)«приходило к нему его пропитание благополучно» – т.е. легко и много;(مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ) «изо всех мест, но оно не признало милостей Аллаха» – т.е. отвергло блага Аллаха, и самое великое из них – послание Мухамада, да благословит его Аллах и приветствует, как Аллах сказал об этом:(أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّواْ قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ - جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ ) «Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели — Геенну, в которой они будут гореть? Как же скверно это местопребывание!»(14:28-29) Поэтому Всевышний Аллах заменил их положение обратным:(فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ) «И тогда дал вкусить ему Аллах одеяние голода и боязни» – т.е. надел на них одеяние голода после того, как к ним приходило пропитание со всех сторон. Это потому, что они обратили вызов против посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) и решили не иначе, как противиться ему. И тогда посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) возвёл мольбу Аллаху, чтобы их постигло семь тощих лет, как семь лет Йусуфа(мир ему). Тогда мекканцев постиг голодный год, в котором они съели все запасы, и даже питались аль-хазом – верблюжьей шерстью вперемешку с кровью, когда они резали верблюда.Слово Аллаха:(وَالْخَوْفِ) «и боязни» – т.е. взамен того страха, который испытывал посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) и мусульмане до переселения в Медину, Аллах внушил страх мекканцам после переселения пророка. Они стали бояться его нападения, его отрядов, а затем его армии, всех последствий войны, пока, наконец Аллах не даровал победу посланнику над Меккой.
وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَـٰلِمُونَ
Wa laqad jaaa'ahum Rasoolum minhum fakazzaboohu fa akhazahumul 'azaabu wa hum zaalimoon
КулиевК ним явился посланник из их среды, но они не признали его, и мучения постигли их, пока они поступали несправедливо.
Абу АдельИ пришел к ним [к жителям Мекки] посланник [пророк Мухаммад] из них (самих же), и они обвинили его во лжи [не признали истинность того, с чем он к ним был послан] (хотя и знали о его правдивости, честности и происхождении). И постигло их наказание [голод, страх, гибель их предводителей при Бадре,...], и были они несправедливы (к самим себе) (совершая многобожие и удерживая людей от Его пути).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:113
И всё это по причине их отвержения посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, посланного им из их же среды, как милость Аллаха, которую Он им оказал:(لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْ أَنفُسِهِمْ) «Аллах уже оказал милость верующим, когда отправил к ним Пророка из них самих».(3:164) а также:(فَاتَّقُواْ اللَّهَ يأُوْلِى الأَلْبَـبِ الَّذِينَ ءَامَنُواْ قَدْ أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْراً رَسُولاً) «Бойтесь же Аллаха, о обладающие разумом, которые уверовали. Аллах уже ниспослал вам напоминание — посланника».(65:10-11) также:(كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولاً مِّنْكُمْ يَتْلُواْ عَلَيْكُمْ آيَـتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَـبَ وَالْحِكْمَةَ) «Таким же образом Я ниспослал вам Посланника из вашей среды, который читает вам Наши аяты, очищает вас, обучает вас Писанию и мудрости» – до слов:(وَلاَ تَكْفُرُونِ) «и не будьте неблагодарны Мне».(2:151-152) Таким образом положение неверных и верующих поменялось: неверные после безопасности стали испытывать страх, и стали голодать после благоденствия. Верующим же Аллах заменил страх безопасностью и наделил их пропитанием после нужды, сделал их правителями над людьми, господами и лидерами. Это и есть смысл притчи о жителях Мекки. Это мнение передаёт аль-Ауфи от ибн Аббаса, также считал Муджахид, Катада, Абдур-Рахман ибн зайд ибн Аслам,а также передаёт Малик от аз-Зухри. Да смилуется над ними Аллах.
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلاً طَيِّبًا وَٱشْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Fakuloo mimmaa razaqa kumul laahu halaalan taiyibanw washkuroo ni'matal laahi in kuntum iyyaahu ta'budoon
КулиевПитайтесь дозволенным и благим из того, что Аллах дал вам в удел, и будьте благодарны за милости Аллаха, если вы поклоняетесь Ему.
Абу АдельИ ешьте же (о, верующие) то, что даровал вам Аллах (и сделал) дозволенным, благим, и будьте благодарны за (каждое) благодеяние Аллаха (признавая их и расходуя их в повиновении Ему), если (только) Ему вы (действительно) поклоняетесь!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:114
Всевышний Аллах повелевает Своим рабам питаться только дозволенной едой и благодарить Его за это, ибо поистине Он Дарующий блага изначально, Единственный заслуживающий поклонения Ему, нет у Него сотоварища.
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Innamaa harrma 'alai kumul maitata waddama wa lahmal khinzeeri wa maaa uhilla lighairil laahi bihee famanid turra ghaira baaghinw wa laa 'aadin fa innal laaha Ghafoorur Raheem
КулиевОн запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи, а также то, что не заколото во имя Аллаха. Если же кто-либо вынужден пойти на это, не домагаясь запретного и не преступая пределы необходимого, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
Абу АдельЗапретил Он вам только мертвечину [животное, которое умерло, не будучи зарезанным], или (вытекшую из животного) кровь, или мясо свиньи, или (мясо животного) (которое) было заколото ради (кого-то) кроме Аллаха. Кто же (будет) вынужден (есть в голоде, чтобы не умереть), не проявляя желания и чрезмерства [не испытывая наслаждения и не наедаясь), – то (ведь) Аллах – прощающий (и) милосердный!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:115
Затем Он упомянул то, что запретил им из того, что приносит вред их религии и жизни, как мертвечина, кровь и свинина;(وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ) «и то, над чем призывалось имя не Аллаха» – т.е. было заклано с поминанием не имени Аллаха, но при этом:(فَمَنِ اضْطُرَّ) «а если кто вынужден» – т.е. у кого возникла необходимость, без проявления преднамеренного неповиновения и агрессии;(فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ) «то ведь Аллах Прощающий, Милостивый» – толкование подобного аята уже приводилось в суре «Корова», и нет нужды повторять его, хвала Аллаху. Аллах запретил следовать методу многобожников, которые запрещают или разрешают что-то лишь потому, что они назвали что-то в соответствии со своими взглядами, например: Бахира, Васила, Саиба и Хам, и другие виды запретов, которые они ввели во времена Джахилии.
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَـٰذَا حَلَـٰلٌ وَهَـٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Wa laa taqooloo limaa tasifu alsinatukumul kaziba haaza halaalunw wa haazaa haraamul litaftaroo 'alal laahil kazib; innal lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba laa yuflihoon
КулиевНе изрекайте своими устами ложь, утверждая, что это - дозволено, а то - запретно, и не возводите навет на Аллаха. Воистину, не преуспеют те, которые возводят навет на Аллаха.
Абу АдельИ не говорите (о, многобожники) на то, что описывают ваши языки, ложь: «Это [то, что Аллах запретил] – дозволено, а это [то, что Аллах дозволил] – запрещено», чтобы (этим самым) измыслить на Аллаха ложь. Поистине, те, которые измышляют на Аллаха ложь, не будут счастливы (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:116
Аллах сказал:(وَلاَ تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَـذَا حَلَالٌ وَهَـذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُواْ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ) «Не говорите о том, что описывают ваши языки лживо: Это - дозволено, это - запрещено", чтобы измыслить на Аллаха ложь» – под это описание подходит любой, кто внёс нововведение, не имеющее шариатской основы, или же дозволил то, что запретил Аллах, или запретил то, что дозволил Аллах, на основе своего мнения или прихоти;(لِمَا تَصِفُ) «что описывают» – т.е. не говорите ложь, потому, из-за описания ваших языков.
مَتَـٰعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Mata'un qaleelunw wa lahum 'azaabun aleem
КулиевНедолго им пользоваться благами, ведь им уготованы мучительные страдания.
Абу Адель(Это всего лишь) малое пользование (в этом мире), и им (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание.
Тафсир Ибн Касира · аят 16:117
Затем Всевышний Аллах пригрозил за это:(إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ) «Поистине, те, которые измышляют на Аллах ложь, не будут счастливы» – т.е. ни при жизни, ни в жизни вечной. При жизни лишь малая услада, а в жизни вечной мучительное наказание. Как сказал об этом Аллах:(نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلاً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ ) «Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям».(31:24) Также сказал:( قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ مَتَـعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ) «Скажи: "Воистину, те, которые возводят навет на Аллаха, не преуспеют!" Они попользуются мирскими благами, а затем вернутся к Нам. И тогда Мы дадим им вкусить тяжкие мучения за то, что они не уверовали».
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُۖ وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Wa 'alal lazeena haadoo harramnaa ma qasasnaa 'alaika min qablu wa maa zalamanaahum wa laakin kaanoo anfusahum wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon
КулиевА иудеям Мы запретили то, о чем Мы рассказали тебе раньше. Мы не были несправедливы к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе.
Абу АдельА тем, которые стали иудеями, Мы запретили то, что рассказали тебе (о, Пророк) раньше [[Смотрите Сура 6, аят 146]]. И не поступили Мы несправедливо по отношению к ним, но они сами поступили несправедливо по отношению к самим себе (совершая неверие и злодеяния, тем самым, заслужив это запрещение).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:118
После того, как Аллах упомянул то, что запретил нам из мертвечины, свинины, кровь,а также то, что заклано не с именем Аллаха, и то, что позволил при крайней необходимости. И в этом есть облегчение для Уммы, которой Аллах желает облегчения, а не затруднения, Всевышний Аллах упомянул то, что запретил иудеям в их Законе, до того, как Аллах отменил, и то какие оковы, жёсткости и затруднения в нём были для них;(وَعَلَى الَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ) «А тем, которые исповедуют иудейство, Мы запретили то, что рассказали тебе раньше» – т.е. в суре «Скот» в аяте:(وَعَلَى الَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِى ظُفُرٍ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَآ إِلاَّ مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَآ) «Иудеям Мы запретили всех животных с нераздвоенными копытами. Мы запретили им сало коров и овец, кроме того, что находится на спинном хребте» – до слов:(لَصَـدِقُونَ)«Воистину, Мы правдивы».(6:146) Поэтому Он сказал здесь:(وَمَا ظَلَمْنَـهُمْ) «Мы их не обидели» – т.е. тем, что ужесточили им Закон;(وَلَـكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ) «но они сами себя обидели» – т.е. они заслужили это, подобно словам в аяте:(فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَـتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيراً ) «За то, что иудеи поступали несправедливо и многих сбивали(или часто сбивали людей) с пути Аллаха, Мы запретили им блага, которые были дозволены им».(4:160)
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Summma inna Rabbaka lillazeena 'amilus sooo'a bijahaalatin summa taaboo mim ba'di zaaalika wa aslahoo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem
КулиевВоистину, твой Господь прощает и милует тех, кто совершил злодеяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправил содеянное.
Абу АдельПотом, поистине, Господь твой для тех, которые совершали зло [грехи] по неведению [не зная какое за это будет наказание, и что это влечет гнев Аллаха], а потом раскаялись после этого и исправили (свои деяния), – поистине, Господь твой после этого [после их покаяния и исправления деяний] однозначно, прощающий (и) милосердный!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:119
Затем Всевышний Аллах сообщил, что по Его милости для грешных верующих, Аллах простит того, кто покается, как Он сказал:( ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ السُّوءَ بِجَهَـلَةٍ ) «Потом, поистине, твой Господь для тех, которые творили зло по неведению» - Как сказали некоторые праведные предшественники, каждый, кто совершает грех – невежда.(ثُمَّ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُواْ) «а потом раскаялись после этого и исправили» – т.е. оставили совершение грехов и устремились совершать благие поступки;(إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا) «поистине, твой Господь после этого» – т.е. после этого ошибочного действия человека;(لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ) «конечно же Прощающий, Милостивый».
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Inna Ibraaheema kaana ummatan qaanital lillaahi Haneefanw wa lam yakuminal mushrikeen
КулиевВоистину, Ибрахим (Авраам) был вождем, покорным Аллаху и ханифом. Он не был одним из многобожников.
Абу АдельПоистине, Ибрахим был предводителем, благоговейным [всецело подчинившимся и смиренным] пред Аллахом, ханифом [единобожником], и не был он из числа многобожников,
Тафсир Ибн Касира · аят 16:120
Всевышний Аллах хвалит Своего раба, посланника и любимца Ибрахима – имама всех единобожников и прародителя пророков, а также заявляет о его непричастности к многобожию, иудаизму и христианству. Он сказал:(إِنَّ إِبْرَهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَـنِتًا لِلَّهِ حَنِيفًا ) «Поистине, Ибрахим был имамом, верным Аллаху, ханифом – имамом, т.е. тем, за кем следуют люди. Верным – т.е. смиренным, покорным. Ханифом – т.е. отклонившимся от многобожия к единобожию. Поэтому Аллах сказал:( وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ) «и не был он из числа многобожников».
شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِۚ ٱجْتَبَـٰهُ وَهَدَٮٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Shaakiral li an'umih; ijtabaahu wa hadaahu ilaa Siraatim Muustaqeem
КулиевОн был благодарен Аллаху за благодеяния, и Он избрал его и повел прямым путем.
Абу Адельблагодарным за благодеяния Его; избрал Он его (чтобы он был одним из посланников) и повел к прямому пути [к полной покорности Ему].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:121
Слова Аллаха:( شَاكِراً لانْعُمِهِ) «благодарным за милости Его» – т.е. постоянно благодарящим за них;( اجْتَبَاهُ )«избрал Он его» – т.е. выбрал, как в слове Аллаха:(وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَـلِمِينَ ) «Еще раньше Мы даровали Ибрахиму(Аврааму) верное руководство, и Мы были осведомлены о нем».(21:51) Затем Аллах сказал:(وَهَدَاهُ إِلَى صِرَطٍ مُّسْتَقِيمٍ) «и направил его на прямой путь» – т.е. на поклонение Аллаху Одному – нет у Него сотоварища, в соответствии с Законом, удовлетворяющим Его;
وَءَاتَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْأَخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa aatainaahu fid dunyaa hasanah; wa innahoo fil Aakhirati laminas saaliheen
КулиевМы даровали ему добро в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников.
Абу АдельИ даровали Мы ему [пророку Ибрахиму] в (этом) мире благо [пример для последующих поколений и благое упоминание о нем], и, поистине, он в Вечной жизни, (будет) конечно среди праведников [обитателей высших райских жилищ].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:122
(وَءاتَيْنَـهُ فِى الْدُّنْيَا حَسَنَةً) «и даровали Мы ему в здешнем мире благо» – т.е. Мы собрали для него всё благо этого мира, необходимое для завершения хорошей жизни верующего; (وَإِنَّهُ فِى الاٌّخِرَةِ لَمِنَ الصَّـلِحِينَ)«и поистине, в жизни последней он - из числа праведных».Муджахид высказал мнение по поводу слов:(وَءاتَيْنَـهُ فِى الْدُّنْيَا حَسَنَةً) «"и даровали Мы ему в здешнем мире благо" – т.е. правдивый язык».
ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Summma awhainaa ilaika anit tabi' Millata Ibraaheema haneefaa; wa maa kaana minal mushrikeen
КулиевЗатем Мы внушили тебе: «Исповедуй религию Ибрахима (Авраама), ведь он был ханифом и не был из числа многобожников».
Абу АдельПотом Мы внушили откровением тебе (о, Мухаммад): «Следуй за верой (пророка) Ибрахима, ханифа [единобожника], и не был он из числа многобожников.
Тафсир Ибн Касира · аят 16:123
Слова Аллаха:(ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَهِيمَ حَنِيفًا) «потом внушили мы тебе: "Следуй за общиной Ибрахима, ханифа"» – т.е. Мы внушили тебе это, о печать пророков и господин посланников, по причине его совершенства, величия, правильности его единобожия и его пути;(أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ) «Следуй за общиной Ибрахима, ханифа, и не был он из числа многобожников» - подобно словам Аллаха:(قُلْ إِنَّنِى هَدَانِى رَبِّى إِلَى صِرَطٍ مُّسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِّلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ) «Скажи: "Воистину, мой Господь наставил меня на прямой путь, на правильную религию, веру Ибрахима(Авраама), истинное единобожие. Он не был из числа многобожников"».(6:161)
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُواْ فِيهِۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Innnamaa ju'ilas Sabtu 'alal lazeenakhtalafoo feeh; wa inna Rabbaka la yahkumu bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
КулиевВоистину, суббота была предписана только тем, кто впал в разногласия по этому поводу. Воистину, твой Господь в День воскресения рассудит между ними в том, в чем они расходились во мнениях.
Абу АдельСуббота назначена (особым днем, посвященным исключительно для поклонения Аллаху) только для тех [иудеев], которые разошлись (во мнениях) о ней (и выбрали этот день вместо пятницы). И, поистине, Господь твой рассудит между ними в День Воскрешения относительно того, в чем [в каких вопросах веры] они расходились (и воздаст каждому по его деяниям)!
Тафсир Ибн Касира · аят 16:124
Нет сомнения, что для каждой общины Аллах избрал день недели, в который они собирались бы для поклонения. Для этой Уммы Аллах выбрал пятницу, т.к. это шестой день творения, в нём Аллах завершил Свои блага рабам Своим. Также говорят, что Аллах узаконил этот день для иудеев языком пророка Мусы, но они отвергли его и выбрали субботу потому, что в субботу Аллах уже ничего не творил, т.к. завершил творение в пятницу. И Аллах обязал их чтить субботу в Торе. Он завещал им придерживаться субботы и сохранять её святость, а также повелел им следовать Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, когда Он пошлёт его. Он также взял с них заветы об этом.
Поэтому Аллах сказал:
(إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِيهِ)
«Суббота назначена только для тех, которые разошлись о ней». Муджахид сказал: «Они оставили пятницу и стали чтить субботу, и продолжали почитать её, пока Аллах не послал к ним Ису ибн Марьям. Говорят, что он перевёл их на воскресенье, также говорят, что он не оставлял законы Торы, кроме некоторых, которые отменил. И продолжал чтить субботу, пока не вознёсся. Христиане уже после него во времена императора Константина стали чтить воскресенье, чтобы противоречить иудеям, а также поменяли направление молитвы и стали молиться не в сторону храма, а на восток.
В двух «Сахихах» приводится хадис от Абу Хурайры, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «
نَحْنُالْآخِرُونَالسَّابِقُونَيَوْمَالْقِيَامَةِ،بَيْدَأَنَّهُمْأُوتُواالْكِتَابَمِنْقَبْلِنَا،ثُمَّهَذَايَوْمُهُمُالَّذِيفَرَضَاللهُعَلَيْهِمْفَاخْتَلَفُوافِيهِ،فَهَدَانَااللهُلَهُ،فَالنَّاسُلَنَافِيهِتَبَعٌ: الْيَهُودُغَدًاوَالنَّصَارَىبَعْدَغَد» «Мы — последние, но в День воскресения мы будем первыми, не смотря на то, что им было дано Писание до нас. И они разошлись по поводу дня, который Аллах вменил им. Аллах же дал нам руководство по поводу этого дня. Люди же празднуют после нас: иудеи завтра, христиане - послезавтра».
Этот вариант хадиса от Бухари.
От Абу Хурайры и Хузейфы, да будет доволен ими Аллах обоими, передается, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
أَضَلَّاللهُعَنِالْجُمُعَةِمَنْكَانَقَبْلَنَا،فَكَانَلِلْيَهُودِيَوْمُالسَّبْتِ،وَكَانَلِلنَّصَارَىيَوْمُالْأَحَدِ،فَجَاءَاللهُبِنَافَهَدَانَااللهُلِيَوْمِالْجُمُعَةِ،فَجَعَلَالْجُمُعَةَوَالسَّبْتَوَالْأَحَدَ،وَكَذَلِكَهُمْتَبَعٌلَنَايَوْمَالْقِيَامَةِنَحْنُالْآخِرُونَمِنْأَهْلِالدُّنْيَا،وَالْأَوَّلُونَيَوْمَالْقِيَامَةِ» « وَالْمَقْضِيُّبَيْنَهُمْقَبْلَالْخَلَائِق «Аллах ввёл в заблуждение по поводу пятницы тех, кто был до нас. Для иудеев была суббота, для христиан было воскресенье. Аллах же указал нам на пятницу. И так получилось(в последовательности почитаемых дней): пятница, суббота, воскресенье. И так же они будут за нами по последовательности в Судный День. Мы последняя община из обитателей этого мира, и первые в Судный день,и нас рассудят раньше всех людей»..
Бухари 6624, Муслим 855; Хадис рассказан Муслимом.
ٱدْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِۖ وَجَـٰدِلْهُم بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
Ud'u ilaa sabeeli Rabbika bilhikmati walmaw 'izatil hasanati wa jaadilhum billatee hiya ahsan; inna Rabbaka huwa a'almu biman dalla 'an sabeelihee wa Huwa a'lamu bilmuhtadeen
КулиевПризывай на путь Господа мудростью и добрым увещеванием и веди спор с ними наилучшим образом. Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сошел с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем.
Абу АдельПризывай (людей) к пути Господа твоего (о, Пророк и те, кто последовали за тобой) с мудростью и хорошим увещеванием и спорь с ними [с теми, кто не согласен] тем, что лучше [мягко и по доброму]! Поистине, Господь твой – Он лучше знает (положение) тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает идущих истинным путем! [На тебе лежит обязанностью только следовать Истине и доводить ее до людей].
Тафсир Ибн Касира · аят 16:125
Всевышний Аллах повелевает Своему посланнику призывать народ к Аллаху с мудростью. Ибн Джарир сказал: «Это то, что было ниспослано ему из Корана и Сунны».(وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ) «и хорошим наставлением» – т.е. увещевания и истории для людей, и напоминание им, чтобы они остерегались. Слова Аллаха:( وَجَـدِلْهُم بِالَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ) «и препирайся с ним тем, что лучше» – т.е. если кто-то оспаривает тебя в дискуссии, то отвечай наилучшим образом, с мягкостью и наилучшей речью, как в сказал Аллах:(وَلاَ تُجَـدِلُواْ أَهْلَ الْكِتَـبِ إِلاَّ بِالَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِلاَّ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ) «Если вступаете в спор с людьми Писания, то ведите его наилучшим образом.Это не относится к тем из них, которые поступают несправедливо».(29:46) Аллах повелел ему говорить мягко, как приказал пророкам Мусе и Харуну, когда послал их к Фараону:(فَقُولاَ لَهُ قَوْلاً لَّيِّناً لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى ) «Говорите с ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию или устрашится.»(20:44)Слова Аллаха:(إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ)«Поистине, Господь твой - Он лучше знает тех, кто сбился с Его пути» – т.е. Он уже знал, кто из них будет несчастным(предопределён для Ада), а кто из них - счастливым(предопределён для Рая), и записал это у Себя таким. Поэтому призывай к Аллаху, и не печалься о тех, кто сбился из них. Ибо на тебе не лежит обязанность направить их на путь прямой, ты просто увещеватель. На тебе доведение до них, а на Нас лежит их отчёт.(إِنَّكَ لاَ تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ) «Воистину, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого возлюбил».(28:56) А также:(لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَـكِنَّ اللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ) «Вести их прямым путём — не твоя обязанность, ибо Аллах ведет прямым путём, кого пожелает».(2:272)
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُواْ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّـٰبِرِينَ
Wa in 'aaqabtum fa'aaqiboo bimisli maa 'ooqibtum bihee wa la'in sabartum lahuwa khairul lissaabireen
КулиевЕсли вы подвергните их наказанию, то наказывайте их так, как они наказывали вас. Но если вы проявите терпение, то так будет лучше для терпеливых.
Абу АдельИ если вы наказываете (посягнувшего на вас злодея) (в отместку), то наказывайте (только) подобным тому, чем вы были наказаны [не излишествуйте в мести]. А если вы проявите терпение [оставите отместку], то это – непременно, лучше для терпеливых.
Тафсир Ибн Касира · аят 16:126
Всевышний Аллах повелевает быть справедливыми при совершении возмездия, а также к эквивалентному воздаянию за попранные права. Абдур-Раззак передаёт от ибн Сирина, что он прокомментировал:(فَعَاقِبُواْ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ) «"то наказывайте подобным тому, чем вы были наказаны" – если человек забрал у вас что-то, то заберите у него столько же». Это также мнение Муджахида, Ибрахима, Хасана аль-Басри и других. Ибн Джарир также предпочёл это мнение. Ибн Зайд сказал: «До этого мусульманам было приказано оставлять многобожников без наказания за их выходки. Но когда приняли Ислам люди, обладающие силой, они сказали: “О, посланник Аллаха, если бы Аллах позволил нам, то мы бы разобрались с этими собаками”. И тогда был ниспослан этот аят. Позже он был также отменён аятом с повелением об участии в джихаде.
وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Wasbir wa maa sabruka illaa billaah; wa laa tahzan 'alaihim wa laa taku fee daiqim mimmaa yamkuroon
КулиевПосему терпи, ибо твое терпение - только от Аллаха. Не скорби по ним и не печалься оттого, что они ухищряются.
Абу АдельИ терпи же (о, Пророк) (то, что постигает тебя на пути Аллаха), ведь твое терпение – только с Аллахом [только Он помогает тебе и поддерживает тебя], и не печалься за них [за тех, кто против тебя и за тех, кто не отвечает на твой призыв] и не будь в стеснении [не тревожься] от того, что они замышляют, (ведь Аллах поможет тебе и их зло обратит против них самих же).
Тафсир Ибн Касира · аят 16:127
Слова Аллаха:(وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللَّهِ) «терпи же, ведь твоё терпение - только с Аллахом» – подтверждение повеления о терпении, а также сообщение о том, что терпение твоё может быть только по желанию Аллаха, с Его помощью и силой. Затем Всевышний Аллах сказал:( وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ ) «и не печалься за них» – т.е. о тех, кто не слушает тебя, ибо это предопределил Аллах;(وَلاَ تَكُ فِى ضَيْقٍ) «и не будь в стеснении» – т.е. в депрессии;(مِّمَّا يَمْكُرُونَ) «от того, что они ухищряются» – т.е. от того, что они прилагают все свои усилия, чтобы враждовать с тобой и принести тебе зло. Ибо Аллаха тебе достаточно, Он помогает тебе, поддерживает, и сделает тебя победителем, одержавшим над ними верх.
إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ
Innal laaha ma'al lazeenat taqaw wal lazeena hum muhsinoon
КулиевВоистину, Аллах - с теми, кто богобоязнен и кто творит добро.
Абу АдельПоистине, Аллах – вместе с теми, которые остерегаются (Его наказания), и теми, которые являются искренними добродеятелями [Он помогает и содействует им]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 16:128
Слова Аллаха:(إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَواْ وَّالَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ ) «Поистине, Аллах - с теми, которые боятся, и теми, которые творят добро» – т.е. с ними Своей поддержкой, помощью и руководством для них. И это особое присутствие Аллаха с верующими, как об этом сказано в аяте:(إِذْ يُوحِى رَبُّكَ إِلَى الْمَلَـئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُواْ الَّذِينَ ءَامَنُواْ) «Вот твой Господь внушил ангелам: “Я — с вами. Укрепите тех, которые уверовали!”»(8:12) Аллах сказал мусе и Харуну:(لاَ تَخَافَآ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَى) «Не бойтесь, ибо Я — с вами. Я слышу и вижу».(20:46) Пророк, будучи в пещере с Абу Бакром, сказал ему: «لَاتَحْزَنْإِنَّاللهَمَعَنَا
» «Не печалься, Аллах с нами». Общее присутствие Аллаха с кем-то означает то, что Аллах его видит, слышит и знает о нём.
Как Аллах сказал:
(وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ) «Он с вами, где бы вы ни были. Аллах видит все, что вы совершаете».(57:4) А также:(أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمَـوَتِ وَمَا فِى الاٌّرْضِ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَى ثَلَـثَةٍ إِلاَّ هُوَ رَابِعُهُمْ وَلاَ خَمْسَةٍ إِلاَّ هُوَ سَادِسُهُمْ وَلاَ أَدْنَى مِن ذَلِكَ وَلاَ أَكْثَرَ إِلاَّ هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُواْ) «Разве ты не знаешь, что Аллаху ведомо то, что на небесах, и то, что на земле? Не бывает тайной беседы между тремя, чтобы Он не был четвертым; или между пятью, чтобы Он не был шестым. Больше их или меньше — Он всегда с ними, где бы они ни были».(58:7) Также сказал:(وَمَا تَكُونُ فِى شَأْنٍ وَمَا تَتْلُواْ مِنْهُ مِن قُرْءَانٍ وَلاَ تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلاَّ كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا) Какой бы поступок ты ни совершал, что бы ты ни читал из Корана и что бы вы ни совершали, Мы наблюдаем за вами с самого начала.(10:61)(وَالَّذِينَ اتَّقَواْ) «с теми, которые боятся» – т.е. сторонятся того, что запрещено;(وَّالَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ)
«и теми, которые совершают добро» – т.е. совершают разные виды повиновения Аллаху. Таких Аллах сохраняет, помогает, поддерживает и дарует победу над врагами и противниками.
Это конец толкования суры «Пчёлы», и вся хвала Аллаху. Мир, милость и благословение Мухаммаду, его семейству и сподвижникам.