Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура №17 · Ночной перенос

Аль-Исра

الإِسۡرَاءِ
мекканская 111 аятов Тафсир Ибн Касира
Описание суры и режима чтения

Аль-Исра (Ночной перенос) — мекканская сура Корана под номером 17, состоит из 111 аятов. Ниже приведён арабский текст (Усмани) и тафсир ибн касира. Перевод, чтец, размер шрифта и тему можно изменить в верхней панели.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلاً مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَـٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَـٰتِنَآ‌ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
Subhaanal lazeee asraa bi'abdihee lailam minal Masjidil Haraami ilal Masjidil Aqsal-lazee baaraknaa haw lahoo linuriyahoo min aayaatinaa;innahoo Huwas Samee'ul-Baseer
КулиевПречист Тот, Кто перенес ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть аль-Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он - Слышащий, Видящий.
Абу АдельПреславен Тот [Аллах], Кто перенес Своего раба [пророка Мухаммада] (телом и душой) ночью из Запретной (для греха) Мечети (находящейся в Мекке) в Мечеть Отдаленнейшую (находящейся в Иерусалиме), вокруг которой Мы благословили [ниспослали благодать в виде обилия плодов и урожая и посылали там много пророков], чтобы показать ему [Пророку] из Наших знамений [чудеса, свидетельствующие о безграничном могуществе Аллаха и доказательства Его единственности]. Поистине, Он – Всеслышащий (и) Всевидящий!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:1
Пречист Тот, Кто перенес ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть аль-Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он - Слышащий, Видящий.﴾الَّذِىأَسْرَىبِعَبْدِهِ﴿ «Который перенёс ночью Своего раба» – т.е. Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует;﴾لَيْلاً﴿ «ночью» – т.е. глубокой ночью; ﴾مِّنَالْمَسْجِدِالْحَرَامِ﴿ «из мечети заповедной» – т.е. из мечети в Мекке;﴾إِلَىالْمَسْجِدِالاٌّقْصَى﴿ «в мечеть отдалённейшую» – т.е. мечеть в Иерусалиме – родина пророков, начиная с Ибрахима – любимца Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Пророки собрались перед Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует, и он провёл с ними молитву в качестве имама на их же родине. Это указывает, что Мухаммад является верховным имамом и великим лидером даже среди пророков, да благословит их всех Аллах и приветствует.(الَّذِى بَارَكْنَا حَوْلَهُ) «окрестности которой Мы благословили» – т.е. благословенные посевы и плоды;(لِنُرِيَهُ) «чтобы показать ему» – т.е. Мухаммаду;(مِنْ ءَايَـتِنَا) «из Наших знамений» – т.е. великих знамений, как об этом сказано в аяте:(لَقَدْ رَأَى مِنْ ءَايَـتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى ) «он увидел величайшие из знамений своего Господа».(53:18) Мы также приведём хадисы из Сунны ниже, касаемо этого;(إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ البَصِيرُ) «Поистине, Он - Всеслышащий, Всевидящий» – т.е. Слышащий слова рабов Своих – верующих и неверных, подтверждающих и отвергающих. Видящий их, и дарующий каждому то, что он заслуживает в этой жизни в жизни вечной. Хадисы по поводу ночного путешествия «аль-Исра»: Имам Ахмад передаёт от Анаса ибн Малика, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «أُتِيتُبالْبُرَاقِوَهُوَدَابَّةٌأَبْيَضُفَوْقَالْحِمَارِوَدُونَالْبَغْلِ،يَضَعُحَافِرَهُعِنْدَمُنْتَهَىطَرَفِهِ،فَرَكِبْتُهُفَسَارَبِيحَتَّىأَتَيْتُبَيْتَالْمَقْدِسِ،فَرَبَطْتُالدَّابَّةَبِالْحَلَقَةِالَّتِييَرْبِطُفِيهَاالْأَنْبِيَاءُ،ثُمَّدَخَلْتُفَصَلَّيْتُفِيهِرَكْعَتَيْنِثُمَّخَرَجْتُفَأَتَانِيجِبْرِيلُبِإِنَاءٍمِنْخَمْرٍوَإِنَاءٍمِنْلَبَنٍ،فَاخْتَرْتُاللَّبَنَفَقَالَجِبْرِيلُ: أَصَبْتَالْفِطْرَةَ. قَالَ: ثُمَّعُرِجَبِيإِلَىالسَّمَاءِالدُّنْيَافَاسْتَفْتَحَجِبْرِيلُفَقِيلَلَهُ: مَنْأَنْتَ؟قَالَ: جِبْرِيلُ. قِيلَ: وَمَنْمَعَكَ؟قَالَ: مُحَمَّدٌ. قِيلَ: وَقَدْأُرْسِلَإِلَيْهِ؟قَالَ: قَدْأُرْسِلَإِلَيْهِ. فَفُتِحَلَنَافَإِذَاأَنَابِآدَمَفَرَحَّبَبِيوَدَعَالِيبِخَيْرٍ،ثُمَّعُرِجَبِنَاإِلَىالسَّمَاءِالثَّانِيَةِفَاسْتَفْتَحَجِبْرِيلُفَقِيلَلَهُ: مَنْأَنْتَ؟قَالَ: جِبْرِيلُ. قِيلَ: وَمَنْمَعَكَ؟قَالَ: مُحَمَّدٌ. قِيلَ: وَقَدْأُرْسِلَإِلَيْهِ؟قَالَ: قَدْأُرْسِلَإِلَيْهِ،فَفُتِحَلَنَافَإِذَاأَنَابِابْنَيِالْخَالَةِيَحْيَىوَعِيسَىفَرَحَّبَابِيوَدَعَوَالِيبِخَيْرٍثُمَّعُرِجَبِنَاإِلَىالسَّمَاءِالثَّالِثَةِفَاسْتَفْتَحَجِبْرِيلُفَقِيلَلَهُ: مَنْأَنْتَ؟قَالَ: جِبْرِيلُ،قِيلَ: وَمَنْمَعَكَ؟قَالَ: مُحَمَّدٌقِيلَ: وَقَدْأُرْسِلَإِلَيْهِ؟قَالَ: قَدْأُرْسِلَإِلَيْهِ. فَفُتِحَلَنَا،فَإِذَاأَنَابِيُوسُفَعَلَيْهِالسَّلَامُ،وَإِذَاهُوَقَدْأُعْطِيَشَطْرَالْحُسْنِفَرَحَّبَبِيوَدَعَالِيبِخَيْرٍ. ثُمَّعُرِجَبِنَاإِلَىالسَّمَاءِالرَّابِعَةِفَاسْتَفْتَحَجِبْرِيلُفَقِيلَ: مَنْأَنْتَ؟قَالَ: جِبْرِيلُقِيلَ: وَمَنْمَعَكَ؟قَالَ: مُحَمَّدٌقِيلَ: وَقَدْأُرْسِلَإِلَيْهِ؟قَالَ: قَدْبُعِثَإِلَيْهِ. فَفُتِحَلَنَافَإِذَاأَنَابِإِدْرِيسَفَرَحَّبَبِيوَدَعَالِيبِخَيْرٍ،ثُمَّقَالَ: يَقُولُاللهُتَعَالَى «Ко мне подвели Бурака — длинное верховое животное белого цвета больше осла, но меньше мула, способное одним шагом покрыть любое расстояние, которое может охватить взором. Я сел на него верхом и достиг Храма(байт аль-макдис) привязал за кольцо, которым пользуются пророки. Потом я вошёл в мечеть и совершил там молитву в два раката, а когда я вышел оттуда, Джибрил принёс мне сосуд с вином и сосуд с молоком. Я выбрал молоко, и Джибрил сказал: «Ты выбрал естеству». Потом мы вознеслись к низшему небу, и Джибрил попросил открыть его врата. Его спросили: «Кто ты?» Он ответил: «Джибрил». спросили: «А кто с тобой?» Он ответил: «Мухаммад». спросили: «А за ним посылали? сказал: «За ним посылали», после чегобыли для нас открыты. Там я увидел Адама, который поприветствовал меня и обратился к Аллаху с мольбой даровать мне благо.بُعِثَإِلَيْهِ. فَفُتِحَلَنَافَإِذَاأَنَابِهَارُونَفَرَحَّبَبِيوَدَعَالِيبِخَيْرٍثُمَّعُرِجَبِنَاإِلَىالسَّمَاءِالسَّادِسَةِفَاسْتَفْتَحَجِبْرِيلُفَقِيلَمَنْأَنْتَ؟قَالَ: جِبْرِيلُقِيلَ: وَمَنْمَعَكَ؟قَالَ: مُحَمَّدٌقِيلَ: وَقَدْبُعِثَإِلَيْهِ؟قَالَ: قَدْبُعِثَإِلَيْهِ. فَفُتِحَلَنَا Потом мы вознеслись ко второму небу, и Джибрил попросил открыть . спросили: «Кто ты?» Он ответил: «Джибрил». спросили: «А кто с тобой?» Он ответил: «Мухаммад». спросили: «А за ним посылали?» сказал: «За ним посылали», после чего были для нас открыты. Там я увидел двоюродных братьев(их матери были родными сёстрами) — 'Ису, сына Марьям, и Яхью, сына Закарийи, которые поприветствовали меня и обратились к Аллаху с мольбой даровать мне благо. Потом мы вознеслись к третьему небу, и Джибрил попросил открыть . спросили: «Кто ты?» Он ответил: «Джибрил». спросили: «А кто с тобой?» Он ответил: «Мухаммад». спросили: «А за ним посылали?» сказал: «За ним посылали», после чего были для нас открыты. Там я увидел Юсуфа, который был наделён половиной красоты , и он поприветствовал меня и обратился к Аллаху с мольбой даровать мне благо. Потом мы вознеслись к четвёртому небу, и Джибрил попросил открыть . спросили: «Кто ты?» Он ответил: «Джибрил». спросили: «А кто с тобой?». Он ответил: «Мухаммад». спросили: «А за ним посылали?» сказал: «За ним посылали», после чего были для нас открыты. Там я увидел Идриса, который поприветствовал меня и обратился к Аллаху с мольбой даровать мне благо, а Всемогущий и Великий Аллах сказал:(وَرَفَعْنَاهُ مَكَاناً عَلِيّاً ) «Мы вознесли его(пророка Идриса) к высокому месту»(19:57).فَإِذَاأَنَابِمُوسَىعَلَيْهِالسَّلَامُفَرَحَّبَبِيوَدَعَالِيبِخَيْرٍثُمَّعُرِجَبِنَاإِلَىالسَّمَاءِالسَّابِعَةِفَاسْتَفْتَحَجِبْرِيلُفَقِيلَمَنْأَنْتَ؟قَالَ: جِبْرِيلُقِيلَ: وَمَنْمَعَكَ؟قَالَ: مُحَمَّدٌقِيلَ: وَقَدْبُعِثَإِلَيْهِ؟قَالَ: قَدْبُعِثَإِلَيْهِ. فَفُتِحَلَنَافَإِذَاأَنَابِإِبْرَاهِيمَعَلَيْهِالسَّلَامُ،وَإِذَاهُوَمُسْتَنِدٌإِلَىالْبَيْتِالْمَعْمُورِ،وَإِذَاهُوَيَدْخُلُهُكُلَّيَوْمٍسَبْعُونَأَلْفَمَلَكٍثُمَّلَايَعُودُونَإِلَيْهِ،ثُمَّذَهَبَبِيإِلَىسِدْرَةِالْمُنْتَهَىفَإِذَاوَرَقُهَاكَآذَانِالْفِيَلَةِ،وَإِذَاثَمَرُهَاكَالْقِلَالِ،فَلَمَّاغَشِيَهَامِنْأَمْرِاللهِمَاغَشِيَهَاتَغَيَّرَتْفَمَاأَحَدٌمِنْخَلْقِاللهِتَعَالَىيَسْتَطِيعُأَنْيَصِفَهَامِنْحُسْنِهَا. قَالَ: فَأَوْحَىاللهُإِلَيَّمَاأَوْحَى،وَقَدْفَرَضَعَلَيَّفِيكُلِّيَوْمٍوَلَيْلَةٍخَمْسِينَصَلَاةًفَنَزَلَتُحَتَّىانْتَهَيْتُإِلَىمُوسَى،قَالَ: مَافَرَضَرَبُّكعَلَىأُمَّتِكَ؟قُلْتُ: خَمْسِينَصَلَاةًفِيكُلِّيَوْمٍوَلَيْلَةٍ،قَالَ:ارْجِعْإِلَىرَبِّكَفَاسْأَلْهُالتَّخْفِيفَلِأُمَّتِكَ،فَإِنَّأُمَّتَكَلَاتُطِيقُذَلِكَوَإِنِّيقَدْبَلَوْتُبَنِيإِسْرَائِيلَوَخَبَرْتُهُمْ،قَالَ: فَرَجَعْتُإِلَىرَبِّيفَقُلْتُأَيْرَبِّخَفِّفْعَنْأُمَّتِيفَحَطَّعَنِّيخَمْسًا،فَنَزَلَتُحَتَّىانْتَهَيْتُإِلَىمُوسَىفَقَالَ: مَافَعَلْتَ؟فَقُلْتُ: قَدْحَطَّعَنِّيخَمْسًافَقَالَ: إِنَّأُمَّتَكَلَاتُطِيقُذَلِكَفَارْجِعْإِلَىرَبِّكَفَاسْأَلْهُالتَّخْفِيفَلِأُمَّتِكَ،قَالَ: فَلَمْأَزَلْأَرْجِعُبَيْنَرَبِّيوَبَيْنَمُوسَىوَيَحُطُّعَنِّيخَمْسًاخَمْسًاحَتَّىقَالَ: يَامُحَمَّدُهُنَّخَمْسُصَلَوَاتٍفِيكُلِّيَوْمٍوَلَيْلَةٍبِكُلِّصَلَاةٍعَشْرٌ،فَتِلْكَخَمْسُونَصَلَاةًوَمَنْهَمَّبِحَسَنَةٍفَلَمْيَعْمَلْهَاكُتِبَتْلَهُحَسَنَةً،فَإِنْعَمِلَهَاكُتِبَتْعَشْرًا،وَمَنْهَمَّبِسَيِّئَةٍفَلَمْيَعْمَلْهَالَمْتُكْتَبْشَيْئًا،فَإِنْعَمِلَهَاكُتِبَتْسَيِّئَةًوَاحِدَةً،فَنَزَلَتُحَتَّىانْتَهَيْتُإِلَىمُوسَىفَأَخْبَرْتُهُ،فَقَالَ: ارْجِعْإِلَىرَبِّكَفَاسْأَلْهُالتَّخْفِيفَلِأُمَّتِكَفَإِنَّأُمَّتَكَلَاتُطِيقُذَلِكَ،فَقَالَرَسُولُاللهِصلىاللهعليهوسلّم«لَقَدْرَجَعْتُإِلىرَبِّيحَتَّىاسْتَحْيَيْت» Потом мы вознеслись к пятому небу, и Джибрил попросил открыть. спросили: «Кто ты?» Он ответил: «Джибрил». спросили: «А кто с тобой?» Он ответил: «Мухаммад». спросили: «А за ним посылали?» сказал: «За ним посылали», после чего были для нас открыты. Там я увидел Харуна, который поприветствовал меня и обратился к Аллаху с мольбой даровать мне благо. Потом мы вознеслись к шестому небу, и Джибрил попросил открыть . спросили: «Кто ты?» Он ответил: «Джибрил». спросили: «А кто с тобой?» Он ответил: «Мухаммад». спросили: «А за ним посылали?» сказал: «За ним посылали», после чего были для нас открыты. Там я увидел Мусу, который поприветствовал меня и обратился к Аллаху с мольбой даровать мне благо. Потом мы вознеслись к седьмому небу, и Джибрил попросил открыть . спросили: «Кто ты?» Он ответил: «Джибрил». спросили: «А кто с тобой?» Он ответил: «Мухаммад»- спросили: «А за ним посылали?» сказал: «За ним посылали», после чего были для нас открыты. Там я увидел Ибрахима — он сидел, прислонившись спиной к Обитаемому Дому(алъ-байт аль-ма'мур), куда ежедневно входят по семьдесят тысяч ангелов, и больше никогда туда не возвращаются. А потом он вознёс меня к Лотосу крайнего предела (ас-сидрат аль-мунтахау, и оказалось, что его листья подобны слоновьим ушам, а плоды — большим кувшинам, когда же по велению Аллаха его покрыло нечто, он изменился, и никто из созданий Аллаха не смог бы описать его красоту. Затем Аллах ниспослал мне откровение и вменил в обязанность совершать по пятьдесят молитв в течение дня и ночи. После этого я спустился к Мусе и он спросил: «Какие обязанности возложил Господь твой на твоей общины?» Я ответил: « пятьдесят молитв». сказал: «Вернись к твоему Господу и попроси Его об облегчении, ибо твоей общины не смогут вынести этого, ведь я уже испытывал израильтян. Тогда я вернулся к своему Господу и сказал: «Господь мой, облегчи общину», и Он уменьшил на пять. После этого я вернулся к Мусе и сказал : «Он снял с меня пяти». сказал: « твоей общины не вынесут этого, вернись же к твоему Господу и попроси Его об облегчении». И я возвращался то к моему Господу, то к Мусе пока не сказал: «О Мухаммад! Поистине, в течение дня и ночи по пять молитв, за каждую из которых десяти, что и пятьдесят молитв. За тем, кто вознамерится совершить доброе дело, но не совершит его, будет записано доброго дела, если же он совершит его,ему запишется десяти. Если кто нибудь вознамерится совершить дурное дело, но не совершит его, ему ничего не запишется, а если он совершит его, то за ним будет записано дурного дела». После этого я спустился к Мусе и рассказал ему об этом. Он сказал: «Вернись к твоему Господу и попроси Его об облегчении». Посланник Аллаха сказал: «Тогда я сказал: "Я возвращался к моему Господу, что мне уже стыдно перед Ним!"»(Бухари 7517, 3570, Муслим 162) Имам Ахмад передаёт от Анаса ибн Малика, что в ночь Исра и Ми’радж(ночное путешествие) пророку привели животное аль-Бурак с седлом и уздечкой уже готовыми для езды. Но аль-Бурак начал беспокойно себя вести. Тогда Джибриль сказал ему: «Что случилось с тобой, ведь на тебе не ездил никто благороднее перед Аллахом, чем он(Мухаммад)». И тогда аль-Бурак вспотел.(Ахмад 3/164, Тирмизи 3131) Имам Ахмад также приводит хадис от Анаса, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «لَمَّاعَرَجَبِيرَبِّيعَزَّوَجَلَّمَرَرْتُبِقَوْمٍلَهُمْأَظْفَارٌمِنْنُحَاسٍيَخْمِشُونَبِهَاوُجُوهَهُمْوَصُدُورَهُمْ،فَقُلْتُ: مَنْهؤُلَاءِيَاجِبْرِيلُ؟قَالَ: هَؤُلَاءِالَّذِينَيَأْكُلُونَلُحُومَالنَّاسِوَيَقَعُونَفِيأَعْرَاضِهِم» «Когда меня перенесли к моему Господу, я проходил мимо людей, у которых когти из меди, и они раздирали ими свои лица и груди. Я спросил: «Кто это, о, Джибриль?» Он ответил: «Это те, которые поедают людское мясо, и посягают на их честь(т.е. злословят о людях)».(Ахмад 3/224, Абу Дауд 4878) Анас также передаёт, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:«مَرَرْتُلَيْلَةَأُسْرِيَبِيعَلَىمُوسَىعَلَيْهِالسَّلَامُقَائِمًايُصَلِّيفِيقَبْرِه» «В ночь перенесения меня, я проходил мимо Мусы(мир ему), и он стоя молился в своей могиле».(Ахмад 3/120, Муслим 2375) Имам Ахмад передаёт со слов Малика бин Са‘са‘а(да будет доволен Аллах ими обоими) что пророк Аллаха(Мир ему и благословение Аллаха!) рассказал ему о ночном путешествии следующее: «بَيْنَمَاأَنَافِيالْحَطِيمِوَرُبَّمَاقَالَقَتَادَةُ: فِيالْحِجْرِمُضْطَجِعًاإِذْأَتَانِيآتٍ،فَجَعَلَيَقُولُلِصَاحِبِهِالْأَوْسَطِبَيْنَالثَّلَاثَةِقَالَفَأَتَانِيفَقَدَّسَمِعْتُقَتَادَةَيَقُولُ: فَشَقَّمَابَيْنَهَذِهِإِلَىهَذِه» «Когда я лежал в аль-Хатиме (или, возможно, он сказал: в Хиджре), кто-то неожиданно явился ко мне и рассёк». (Катада, один из передатчиков хадиса сказал: «Я слышал, как Анас говорил: «Рассёк от сих(пределов) до сих». Я спросил Аль-Джаруда, который был рядом со мной: «Что он имеет в виду?» На что он сказал: «От углубления верхней части груди между двумя ключицами до низа живота». Также я слышал, что он говорил: «От верхней части груди до низа живота»). «فَاسْتُخْرِجَقَلْبِيقَالَفَأُتِيتُبِطَسْتٍمِنْذَهَبٍمَمْلُوءَةٍإِيمَانًاوَحِكْمَةًفَغُسِلَقَلْبِيثُمَّحُشِيَثُمَّأُعِيدَثُمَّأُتِيتُبِدَابَّةٍدُونَالْبَغْلِوَفَوْقَالْحِمَارِأَبْيَض»«…Затем извлёк моё сердце. После этого мне принесли золотой таз, наполненный верой, потом моё сердце омыли, потом наполнили его(верой), потом вернули его(на прежнее) место, а потом ко мне подвели животное белого цвета меньше мула, но больше осла». (Аль-Джаруд спросил: «О Абу Хамза! Это животное – «Аль-Бурак?» Анас ответил: «Да». «…Это животное способно одним шагом покрыть самое большое расстояние, которое оно только могло охватить взором». Затем посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) продолжил: «فَحُمِلْتُعَلَيْهِفَانْطَلَقَبِيجِبْرِيلُعَلَيْهِالسَّلَامُحَتَّىأَتَىبِيإِلَىالسَّمَاءِالدُّنْيَافَاسْتَفْتَحَ،فَقِيلَ: مَنْهَذَا؟قَالَ: جِبْرِيلُ،قِيلَ: وَمَنْمَعَكَ؟قَالَ: مُحَمَّدٌ،قِيلَ: أَوَقَدْأُرْسِلَإِلَيْهِ؟قَالَ: نَعَمْفَقِيلَ: مَرْحَبًابِهِوَلَنِعْمَالْمَجِيءُجَاءَقَالَفَفُتِحَلَنَافَلَمَّاخَلَصْتُفَإِذَافِيهَاآدَمُعَلَيهِالسَّلَامُ،قَالَ: هَذَاأَبُوكَآدَمُفَسَلِّمْعَلَيْهِ،فَسَلَّمْتُعَلَيْهِفَرَدَّالسَّلَامَثُمَّقَالَ: مَرْحَبًابِالْابْنِالصَّالِحِوَالنَّبِيِّالصَّالِحِ،قَالَثمصعدحتىأتىالسماءالثانيةفاستفتحفقيلمنهذافقالجبريلقيلومنمعكقالمحمدقيلأوقدأرسلإليهقالنعمقيلمرحبابهولنعمالمجيءجاءقالففتحلنافلماخلصتإذايوسفعليهالسلامقالهذايوسفقالفسلمتعليهفردالسلامثمقالمرحبابالأخالصالحوالنبيالصالحثمصعدحتىأتىالسماءالرابعةفاستفتحفقيلمنهذاقالجبريلقيلومنمعكقالمحمدقيلأوقدأرسلإليهقالنعمقيلمرحبابهولنعمالمجيءجاءقالففتحلنافلماخلصتفإذاإدريسعليهالسلامقالهذاإدريسفسلمعليهقالفسلمتعليهفردالسلامثمقالمرحبابالأخالصالحوالنبيالصالحقالثمصعدحتىأتىالسماءالخامسةفاستفتحفقيلمنهذاقالجبريلقيلومنمعكقالمحمدقيلأوقدأرسلإليهقالنعمقيلمرحبابهونعمالمجيءجاءففتحلنافلماخلصتفإذاهارونعليهالسلامقالهذاهارونفسلمعليهقالفسلمتعليهفردالسلامثمقالمرحبابالأخالصالحقالثمصعدحتىأتىالسماءالسادسةفاستفتحفقيلمنهذاقالجبريلقيلومنمعكقالمحمدقيلأوقدأرسلإليهقالنعمقيلمرحبابهولنعمالمجيءجاءففتحلنافلماخلصتفإذاأنابموسىعليهالسلامقالهذاموسىعليهالسلامفسلمعليهفسلمتعليهفردالسلامثمقالمرحبابالأخالصالحوالنبيالصالحقالفلماتجاوزتهبكىقيللهمايبكيكقالأبكيلأنغلامابعثبعدييدخلالجنةمنأمتهأكثرممايدخلهامنأمتيقَالَ: ثُمَّصَعِدَحَتَّىأَتَىالسَّمَاءَالسَّابِعَةَفَاسْتَفْتَحَقِيلَ: مَنْهَذَا؟قَالَ: جبْرِيلُ،قِيلَ: وَمَنْمَعَكَ؟قَالَ: مُحَمَّدٌ،قِيلَ: أَوَقَدْبُعِثَإِلَيْهِ؟قَالَ: نَعَمْ،قِيلَ: مَرْحَبًابِهِوَلَنِعْمَالْمَجِيءُجَاءَ،قَالَ: فَفُتِحَلَنَافَلَمَّاخَلَصْتُفَإِذَاإِبْرَاهِيمُعَلَيْهِالسَّلَامُفَقَالَ: هَذَاإبْرَاهِيمُفَسَلِّمْعَلَيْهِقَالَ: فَسَلَّمْتُعَلَيْهِفَرَدَّالسَّلَامَ،ثُمَّقَالَ: مَرْحَبًابِالْابْنِالصَّالِحِوَالنَّبِيِّالصَّالِحِقَالَثُمَّرُفِعَتْإِلَيَّسِدْرَةُالْمُنْتَهَىفَإِذَانَبْقُهَامِثْلُقِلَالِهَجَرَ،وَإِذَاوَرَقُهَامِثْلُآذَانِالْفِيَلةِ،فَقَالَ: هَذِهِسِدْرَةُالْمُنْتَهَى،قَالَ: وَإِذَاأَرْبَعَةُأَنْهَارٍ: نَهْرَانِبَاطِنَانِوَنَهْرَانِظَاهِرَانِ،فَقُلْتُ: مَاهَذَايَاجِبْرِيلُ؟قَالَ: أَمَّاالْبَاطِنَانِفَنَهْرَانِفِيالْجَنَّةِ،وَأَمَّاالظَّاهِرَانِفَالنِّيلُوَالْفُرَاتُقَالَثُمَّرُفِعَإِلَيَّالْبَيْتُالْمَعْمُوريدخلهكليومسبعونألفالايعودونفيه » Потом меня посадили на это животное, и Джибрил двинулся со мной в путь, а когда он достиг низшего неба и попросил открыть врата, его спросили: “Кто это?” Он сказал: “Джибрил”. Его спросили: “А кто с тобой?” Он ответил: “Мухаммад”. Его спросили: “Он уже отправлен(к своему народу в качестве посланника) ?” Джибрил сказал: “Да”, и тогда было сказано: “Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход!” Потом ворота были открыты. Когда я достиг низшего неба, то увидел там Адама. Джибрил сказал: “Это — твой отец Адам, поприветствуй же его!” Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: “Добро пожаловать праведному сыну и праведному пророку!” Затем Джибрил вознёсся со мной ко второму небу и попросил открыть врата. Его спросили: “Кто это?” Он сказал: “Джибрил”. Его спросили: “А кто с тобой?” Он ответил: “Мухаммад”. Его спросили: “Он уже отправлен (к своему народу в качестве посланника)?” Джибрил сказал: “Да”, и тогда было сказано: “Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход!” Потом(эти врата) были открыты. Когда я достиг(второго неба) , то увидел там Йахйу и ‘Ису, являющихся двоюродными братьями со стороны матери. Джибрил сказал: “Это — Йахйа и ‘Иса, поприветствуй же их!” Я поприветствовал их, и они ответили на приветствие, после чего сказали: “Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку!” Затем он вознёсся со мной к третьему небу и попросил открыть врата. Его спросили: “Кто это?” Он ответил: “Джибрил”. Его спросили: “А кто с тобой?” Он ответил: “Мухаммад”. Его спросили: “Он уже отправлен (к своему народу в качестве посланника) ?” Джибрил сказал: “Да”, и тогда было сказано: “Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход!” Потом эти врата были открыты. Когда я достиг третьего неба, то увидел там Йусуфа. Джибрил сказал: “Это — Йусуф, поприветствуй же его!” Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: “Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку!” Затем он вознёсся со мной к четвёртому небу и попросил открыть врата. Его спросили: “Кто это?” Он сказал: “Джибрил”. Его спросили: “А кто с тобой?” Он ответил: “Мухаммад”. Его спросили: “Он уже отправлен (к своему народу в качестве посланника) ?” Джибрил сказал: “Да”, и тогда было сказано: “Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход!” Потом эти врата были открыты. Когда я достиг четвёртого неба, то увидел там Идриса. Джибрил сказал: “Это — Идрис, поприветствуй же его!” Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: “Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку!” Затем он вознёсся со мной к пятому небу и попросил открыть врата. Его спросили: “Кто это?” Он сказал: “Джибрил”. Его спросили: “А кто с тобой?” Он ответил: “Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует ”. Его спросили: “Он уже отправлен (к своему народу в качестве посланника) ?” Джибрил сказал: “Да”, и тогда было сказано: “Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход!” Когда я достиг пятого неба, то увидел там Харуна. Джибрил сказал: “Это — Харун, поприветствуй же его!” Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: “Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку!” Затем он вознёсся со мной к шестому небу и попросил открыть врата. Его спросили: “Кто это?” Он сказал: “Джибрил”. Его спросили: “А кто с тобой?” Он ответил: “Мухаммад”. Его спросили: “Он уже отправлен (к своему народу в качестве посланника)?” Джибрил сказал: “Да”, и тогда было сказано: “Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход!” Когда я достиг шестого неба, то увидел там Мусу. Джибрил сказал: “Это — Муса, поприветствуй же его!” — и я поприветствовал его, а он ответил на приветствие, после чего сказал: “Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку!” – когда же я покидал его, он заплакал. Его спросили: “Что заставляет тебя плакать?” – и он сказал: “Я плачу по той причине, что после меня был послан к людям молодой человек, и в Рай войдёт больше людей из его общины, чем из моей!” А затем Джибрил вознёсся со мной к седьмому небу и попросил открыть врата. Его спросили: “Кто это?” Он ответил: “Джибрил”. Его спросили: “А кто с тобой?” Он ответил: “Мухаммад”. Его спросили: “Он уже отправлен(к своему народу в качестве посланника) ?” Джибрил сказал: “Да”, и тогда было сказано: “Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход!” — и когда я достиг седьмого неба, то увидел там Ибрахима. Джибрил сказал: “Это — твой отец, поприветствуй же его!” — и я поприветствовал его, а он ответил на приветствие, после чего сказал: “Добро пожаловать праведному сыну и праведному пророку!” А затем я был вознесён к лотосу крайнего предела (сидрат aль-мунтаха), и оказалось, что плоды его по размерам подобны кувшинам из Хаджара, а его листья — слоновьим ушам. Джибрил сказал: “Это — лотос крайнего предела”. И оказалось, что там текут четыре реки, две из которых являются скрытыми, а две — видимыми. Я спросил: “Что это за два вида рек, о Джибрил?” Он ответил: “Что касается скрытых рек, то это две реки, текущие в раю, что же касается двух видимых, то это — Нил и Евфрат”. А потом мне был показан Священный Дом(аль-байт aль-ма‘мур) , в который ежедневно входит по семьдесят тысяч ангелов, молятся там, и не возвращаются туда обратно». « ثُمَّأُتِيتُبِإِنَاءٍمِنْخَمْرٍوَإِنَاءٍمِنْلَبَنٍوَإِنَاءٍمِنْنَعسَلٍ. قَالَفَأَخَذْتُاللَّبَنَقَالَ: هَذِهِالْفِطْرَةُأَنْتَعَلَيْهَاوَأُمَّتُكَقَالَثُمَّفُرِضَتْعَلَيَّالصَّلَاةُخَمْسِينَصَلَاةًكُلَّيَوْمٍقَالَفَنَزَلْتُحَتَّىأَتَيْتُمُوسَى،فَقَالَ: مَافَرَضَرَبُّكَعَلَىأُمَّتِكَ؟قَالَ: فَقُلْتُ: خَمْسِينَصَلَاةًكُلَّيَوْمٍ،قَالَ: إِنَّأُمَّتَكَلَاتَسْتَطِيعُخَمْسِينَصَلَاةًوَإِنِّيقَدْخَبَرْتُالنَّاسَقَبْلَكَ،وَعَالَجْتُبَنِيإِسْرَائِيلَأَشَدَّالْمُعَالَجَةِ،فَارْجِعْإِلَىرَبِّكَفَاسْأَلْهُالتَّخْفِيفَلِأُمَّتِكَقَالَفَرَجَعْتُفَوَضَعَعَنِّيعَشْرًاقَالَفَرَجَعْتُإِلَىمُوسَىفَقَالَ: بِمَأُمِرْتَ؟قُلْتُ: بِأَرْبَعِينَصَلَاةًكُلَّيَوْمٍ،قَالَ: إِنَّأُمَّتَكَلَاتَسْتَطِيعُأَرْبَعِينَصَلَاةًكُلَّيَوْمٍ،وَإِنِّيقَدْخَبَرْتُالنَّاسَقَبْلَكَوَعَالَجْتُبَنِيإِسْرَائِيلَأَشَدَّالْمُعَالَجَةِ،فَارْجِعْإِلَىرَبِّكَفَاسْأَلْهُالتَّخْفِيفَلِأُمَّتِكَقَالَفَرَجَعْتُفَوَضَعَعَنِّيعَشْرًاأُخَرَ،فَرَجَعْتُإِلَىمُوسَىفَقَالَ: بِمَأُمِرْتَ؟قُلْتُ: بِثَلَاثِينَصَلَاةً،قَالَ: إِنَّأُمَّتَكَلَاتَسْتَطِيعُثَلَاثِينَصَلَاةًكُلَّيَوْمٍ،وَإِنِّيقَدْخَبَرْتُالنَّاسَقَبْلَكَوَعَالَجْتُبَنِيإِسْرَائِيلَأَشَدَّالْمُعَالَجَةِ،فَارْجِعْإِلَىرَبِّكَفَاسْأَلْهُالتَّخْفِيفَلِأُمَّتِكَقَالَفَرَجَعْتُفَوَضَعَعَنِّيعَشْرًاأُخَرَ،فَرَجَعْتُإِلَىمُوسَىفَقَالَ: بِمَأُمِرْتَ؟قُلْتُ: أُمِرْتُبِعِشْرِينَصَلَاةًكُلَّيَوْمٍ،قَالَ: إِنَّأُمَّتَكَلَاتَسْتَطِيعُعِشْرِينَصَلَاةًكُلَّيَوْمٍ،وَإِنِّيقَدْخَبَرْتُالنَّاسَقَبْلَكَوَعَالَجْتُبَنِيإِسْرَائِيلَأَشَدَّالْمُعَالَجَةِ،فَارْجِعْإِلَىرَبِّكَفَاسْأَلْهُالتَّخْفِيفَلِأُمَّتِكَقَالَفَرَجَعْتُفَوَضَعَعَنِّيعَشْرًاأُخَرَ،فَرَجَعْتُإِلَىمُوسَىفَقَالَ: بِمَأُمِرْتَ؟فَقُلْتُ: أُمِرْتُبِعَشْرِصَلَواتٍكُلَّيَوْمٍ،فَقَالَ: إِنَّأُمَّتَكَلَاتَسْتَطِيعُلِعَشْرِصَلَواتٍكُلَّيَوْمٍ،وَإِنِّيقَدْخَبَرْتُالنَّاسَقَبْلَكَوَعَالَجْتُبَنِيإِسْرَائِيلَأَشَدَّالْمُعَالَجَةِ،فَارْجِعْإِلَىرَبِّكَفَاسْأَلْهُالتَّخْفِيفَلِأُمَّتِكَقَالَفَرَجَعْتُفَأُمِرْتُبِخَمْسِصَلَواتٍكُلَّيَوْمٍ،فَرَجَعْتُإِلَىمُوسَىفَقَالَ: بِمَأُمِرْتَ؟فَقُلْتُ: أُمِرْتُبِخَمْسِصَلَواتٍكُلَّيَوْمٍ،فَقَالَ: إِنَّأُمَّتَكَلَاتَسْتَطِيعُلِخَمْسِصَلَواتٍكُلَّيَوْمٍ،وَإِنِّيقَدْخَبَرْتُالنَّاسَقَبْلَكَوَعَالَجْتُبَنِيإِسْرَائِيلَأَشَدَّالْمُعَالَجَةِ،فَارْجِعْإِلَىرَبِّكَفَاسْأَلْهُالتَّخْفِيفَلِأُمَّتِكَقَالَقُلْتُ: قَدْسَأَلْتُرَبِّيحَتَّىاسْتَحْيَيْتُ،وَلَكِنْأَرْضَىوَأُسَلِّمُ،فَنَفَذْتُفَنَادَىمُنَادٍ: قَدْأَمْضَيْتُفَرِيضَتِيوَخَفَّفْتُعَنْعِبَادِي» Затем мне принесли сосуд с вином, сосуд с молоком и сосуд с мёдом. Я взял молоко, а Джибрил сказал: “Твой выбор соответствует фитре(прирождённому качеству, т.е. религии Ислам), которой будешь придерживаться ты и твоя община”. После этого мне было вменено в обязанность совершение молитв, а именно — пятидесяти молитв ежедневно. Возвращаясь, я прошёл мимо Мусы, и он спросил: “Что было велено тебе?” Я ответил: “Мне было велено совершать по пятьдесят молитв ежедневно”. Муса сказал: “Члены твоей общины не смогут совершать по пятьдесят молитв каждый день! Клянусь Аллахом, поистине, я уже испытывал людей до тебя и старался сделать с израильтянами всё, что мог, но напрасно, возвращайся же к твоему Господу и проси его об облегчении для твоей общины!” Я вернулся, и Аллах уменьшил это количество на десять молитв, после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и Аллах уменьшил оставшееся количество на десять молитв, после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и Аллах уменьшил оставшееся количество на десять молитв, после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и мне было велено совершать по десять молитв ежедневно, после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и мне было велено совершать по пять молитв ежедневно, после чего я вернулся к Мусе, и он спросил: “Что было велено тебе?” Я ответил: “Мне было велено совершать по пять молитв ежедневно”. Муса сказал: “Поистине, члены твоей общины не смогут совершать и по пять молитв каждый день! Поистине, я уже испытывал людей до тебя и старался сделать с израильтянами всё, что мог, но напрасно, возвращайся же к твоему Господу и проси его об облегчении для твоей общины!” Я сказал: “Я просил Господа моего так много, что мне уже стыдно просить о чём-то ещё! Я доволен, и я повинуюсь Ему!” И, уходя оттуда, я услышал голос: “Я передал то, чего Я требую, и облегчил Своим рабам”».(Ахмад 4/208, Бухари 3207, Муслим 164) Хадис от Абу Зарра: Аль-Бухари передаёт, что Анаса ибн Малик сказал, что Абу Зарр, да будет доволен им Аллах, рассказывал, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «فُرِجَعَنْسَقْفِبَيْتِيوَأَنَابِمَكَّةَ،فَنَزَلَجِبْرِيلُفَفَرَجَصَدْرِيثُمَّغَسَلَهُبِمَاءِزَمْزَمَ،ثُمَّجَاءَبِطَسْتٍمِنْذَهَبٍمُمْتَلِىءٍحِكْمَةًوَإِيمَانًا،فَأَفْرَغَهُفِيصَدْرِي،ثُمَّأَطْبَقَهُثُمَّأَخَذَبِيَدِيفَعَرَجَبِيإِلَىالسَّمَاءِالدُّنْيَا،فَلَمَّاجِئْتُإِلَىالسَّمَاءِقَالَجِبْرِيلُلِخَازِنِالسَّمَاءِ: افْتَحْقَالَ: مَنْهَذَا؟قَالَ: جِبْرِيلُ،قَالَ: هَلْمَعَكَأَحَدٌ؟قَالَ: نَعَمْمَعِيَمُحَمَّدٌصلىاللهعليهوسلّم،فَقَالَ: أُرْسِلَإِلَيْهِ؟قَالَ: نَعَمْفَلَمَّافَتَحَعَلَوْنَاالسَّمَاءَالدُّنْيَافَإِذَارَجُلٌقَاعِدٌعَلَىيَمِينِهِأَسْوِدَةٌوَعَلَىيَسَارِهِأَسْوِدَةٌ،إِذَانَظَرَقِبَلَيَمِينِهِضَحِكَوَإِذَانَظَرَقِبَلَشِمَالِهِبَكَى،فَقَالَ: مَرْحَبًابِالنَّبِيِّالصَّالِحِوَالْابْنِالصَّالِحِقَالَقُلْتُلِجِبْرِيلَ: مَنْهَذَا؟قَالَ: هَذَاآدَمُوَهَذِهِالْأَسْوِدَةُعَنْيَمِينِهِوَعَنْشِمَالِهِنَسَمُبَنِيهِ،فَأَهْلُالْيَمِينِمِنْهُمْأَهْلُالْجَنَّةِ،وَالْأَسْوِدَةُالَّتِيعَنْشِمَالِهِأَهْلُالنَّارِ،فَإِذَانَظَرَعَنْيَمِينِهِضَحِكَ،وَإِذَانَظَرَعَنْشِمَالِهِبَكَى،ثُمَّعَرَجَبِيإِلَىالسَّمَاءِالثَّانِيَة» «Когда я находился в Мекке, кровля моего дома раскрылась, и сверху спустился Джибрил, который открыл мне грудь и омыл её изнутри водой Зам-зама. Затем он принёс золотой таз, наполненный мудростью и верой, вылил(его содержимое) мне в грудь и закрыл её, а затем взял меня за руку и вознёсся со мной к низшему небу. Когда я достиг низшего неба, Джибрил сказал хранителю его(врат): “Открывай!”(Хранитель) спросил: “Кто это?”(Джибрил) ответил: “Это Джибрил”.(Хранитель) спросил: “Есть ли с тобой кто-нибудь?”(Джибрил) ответил: “Да, со мной Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует ”.(Хранитель) спросил: “За ним посылали?”(Джибрил) сказал: “Да”. После того как он открыл(врата), мы поднялись на низшее небо и увидели сидящего человека, справа и слева от которого находилось множество людей, и когда этот человек смотрел направо, он смеялся, а когда смотрел налево, плакал.(Увидев меня) он сказал: “Добро пожаловать праведному пророку и праведному сыну!” Я спросил Джибрила: “Кто это?” Он ответил: “Это Адам, а множество людей, стоящих справа и слева от него, это души его потомков. Стоящие справа попадут в рай, а стоящие слева окажутся в аду, и(поэтому) он смеётся, когда смотрит направо, и плачет, когда смотрит налево”.(Затем) он вознёсся со мной ко второму небу». Анас сказал: «И Абу Зарр упомянул, что(пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) встретил на(разных) небесах Адама, Идриса, Мусу, ‘Ису и Ибрахима, да благословит их Аллах, не упомянув о том, где именно они находились, и сказав только, что он встретил Адама на нижнем небе, а Ибрахима – на шестом».Анас сказал: «Когда Джибрил с пророком, да благословит его Аллах и приветствует, проходили мимо Идриса,(Идрис) сказал: “Добро пожаловать праведному пророку и праведному брату!”»(Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: «Я спросил: “Кто это?”(Джибрил) ответил: “Это Идрис”. Потом я прошёл мимо Мусы, который сказал: “Добро пожаловать праведному пророку и праведному брату!” Я спросил: “Кто это?”(Джибрил) ответил: “Это Муса”. Потом я прошёл мимо ‘Исы, который сказал: “Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку! ” Я спросил: “Кто это?”(Джибрил) ответил: “Это ‘Иса”. «ثُمَّمَرَرْتُبِإِبْرَاهِيمَفَقَالَ: مَرْحبًابِالنَّبِيِّالصَّالِحِوَالْابْنِالصَّالِحِ،قُلْتُ: مَنْهَذَا؟قَالَ: هَذَاإِبْرَاهِيم» Затем я прошёл мимо Ибрахима, который сказал: “Добро пожаловать праведному пророку и праведному сыну!” Я спросил: “Кто это?”(Джибрил) ответил: “Это Ибрахим, да благословит его Аллах и приветствует ”».(Ибн Шихаб) сообщил, что Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, и Абу Хабба аль-Ансари, да будет доволен им Аллах, передавали, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «ثُمَّعُرِجَبِيحَتَّىظَهَرْتُلِمُسْتَوًىأَسْمَعُفِيهِصَرِيفَالْأَقْلَام» «А затем(Джибрил) вознёсся со мной так высоко, что я услышал скрип перьев». Ибн Хазм и Анас бин Малик передали, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: « فَفَرَضَاللهُعَلَىأُمَّتِيخَمْسِينَصَلَاةً،فَرَجَعْتُبِذَلِكَحَتَّىمَرَرْتُعَلَىمُوسَىعَلَيْهِالسَّلَامُ،فَقَالَ: مَافَرَضَاللهُعَلَىأُمَّتِكَ؟قُلْتُ: فَرَضَخَمْسِينَصَلَاةً،قَالَمُوسَى: فَارْجِعْإِلَىرَبِّكَفَإِنَّأُمَّتَكَلَاتُطِيقُذَلِكَ،فَرَجَعْتُفَوَضَعَشَطْرَهَا،فَرَجَعْتُإِلَىمُوسَى،قُلْتُ: وَضَعَشَطْرَهَا،فَقَالَ: ارْجِعْإِلَىرَبِّكَ،فَإِنَّأُمَّتَكَلَاتُطِيقُذَلِكَ،فَرَجَعْتُفَوَضَعَشَطْرَهَا،فَرَجَعْتُإِلَىْهِفَقَالَ:ارْجِعْإِلَىرَبِّكَفَإِنَّأُمَّتَكَلَاتُطِيقُذَلِكَ،فَرَاجَعْتُهُفَقَالَ: هِيَخَمْسٌوَهِيَخَمْسُونَلَايُبَدَّلُالْقَوْلُلَدَيَّ،فَرَجَعْتُإِلَىمُوسَىفَقَالَ: ارْجِعْإِلَىرَبِّكَ،قُلْتُ: قَدِاسْتَحْيَيْتُمِنْرَبِّي،ثُمَّانْطَلَقَبِيحَتَّىانْتَهَىإِلَىسِدْرَةِالْمُنْتَهَىفَغَشِيَهَاأَلْوَانٌلَاأَدْرِيمَااِهيَ،ثُمَّأُدْخِلْتُالْجَنَّةَ،فَإِذَافِيهَاحَبَائِلُاللُّؤْلُؤِ،وَإِذَاتُرَابُهَاالْمِسْك» «И Аллах вменил в обязанность(членам) моей общины совершение пятидесяти молитв(ежедневно), а когда на обратном пути с этим велением я проходил мимо Мусы, он спросил: “Какие обязанности Аллах возложил через тебя на(членов) твоей общины? ” Я ответил: “Он обязал(их совершать ежедневно по) пятьдесят молитв”.(Муса) сказал: “Возвращайся к твоему Господу, ибо, поистине, община твоя не вынесет этого!” Я снова обратился(к Нему), и Он уменьшил(это количество) наполовину, а потом я вернулся к Мусе и сказал ему: “Он уменьшил это количество наполовину”.(Муса) сказал: “Обратись к твоему Господу снова, ибо, поистине, община твоя не вынесет этого!” Я снова обратился(к Нему), и Он уменьшил(это количество) наполовину, а потом я вернулся к Мусе. Он сказал: “Возвращайся к твоему Господу снова, ибо, поистине, община твоя не вынесет этого!” — и я снова обратился к(Аллаху), Который сказал: “(В мире дольнем будет) пять, а(здесь) — пятьдесят, ибо слово Моё неизменно!” И я вернулся к Мусе, который сказал: “Обратись к твоему Господу!” — однако я сказал: “Мне стыдно перед моим Господом!” Потом(Джибрил) повёл меня дальше, приведя к лотосу крайнего предела, цвета которого не поддаются описанию, а потом я был введён в рай, где увидел ожерелья из жемчуга и землю из мускуса».(Бухари 349, «Книга Хаджа»1633, «Книга пророков» 3342) Муслим также приводит этот хадис. Имам Ахмад передаёт, что Абдулла ибн Шакик сказал: «Я сказал Абу Зарру: “Если бы я видел посланника Аллаха, то я спросил бы у него”. Абу Зарр сказал: “Что бы ты спросил у него?” Абдулла ответил: “Я просил бы его, видел ли он своего Господа?” Абу Зарр сказал: “Я спросил его об этом, и он ответил: «قَدْرَأَيْتُهُنُورًا،أَنَّىأَرَاه» «Я Его видел, как свет, как я могу Его видеть?» Это вариант от Ахмада(5/147) Имам Муслим передаёт другой вариант хадиса: Абдулла ибн Шакик передал, что Абу Зарр сказал: «Я спросил у посланника Аллаха: «Видел ли ты своего Господа?» Он ответил: «نُورٌأَنَّىأَرَاه» «Свет, как я могу Его увидеть?» (Муслим 178) в другом варианте:Абдулла ибн Шакик сказал: «Я сказал Абу Зарру: «Если бы я видел посланника Аллаха, то я спросил бы у него». Абу Зарр сказал: «Что бы ты спросил у него?» Абдулла ответил: «Я просил бы его, видел ли он своего Господа?» Абу Зарр сказал: «Я спросил его об этом, и он ответил: «رَأَيْتُنُورًا » «Я видел Свет». Имам Ахмад передаёт, что Джабир ибн Абдулла слышал, как посланник Аллаха сказал:« لَمَّاكَذَّبَتْنِيقُرَيْشٌحِينَأُسْرِيَبِيإِلَىبَيْتِالْمَقْدِسِ،قُمْتُفِيالْحِجْرِفَجَلَىاللهُلِيبَيْتَالْمَقْدِسِ،فَطَفِقْتُأُخْبِرُهُمْعَنْآيَاتِهِوَأَنَاأَنْظُرُإِلَيْه» «Когда курайшиты обвинили меня во лжи по поводу моего ночного путешествия в Иерусалим, я встал в своей комнате, и Аллах представил передо мной Иерусалим. И я поспешил сообщить им его описание, как будто я смотрю на Него(Иерусалим)».(Бухари 3886, Муслим 170) Согласно аль-Байхаки ибн Шихаб сказал, что Абу Салама ибн Абдур-Рахман сказал: Люди пошли к Абу Бакру, да будет доволен им Аллах, и сказали ему: «Что с твоим приятелем, о Абу Бакр! Он утверждает, что пришёл в эту ночь в Священный дом в Иерусалиме, помолился в нем и вернулся в Мекку!» Абу Бакр им сказал: «Он действительно так сказал?» Они сказали: «Да». Абу Бакр сказал: «Ей-богу, если он это сказал, то это правда». Они сказали: «Ты действительно веришь, что он за одну ночь слетал в Шам и вернулся в Мекку?» Он ответил: «Ей-богу, он сообщает мне, что весть приходит к нему от Аллаха с неба на землю в час ночной или дневной, так я верю ему. А это ещё больше, чем то, что вас удивляет». Абу Салама сказал, что с тех пор Абу Бакра стали называть словом «ас-Сиддик», т. е. Правдивейший».(Далаиль аль-Байхаки 2/359) Хадисы от Абдуллы ибн Аббаса: Имам Ахмад передаёт, что ибн Аббас сказал: «В ночь, когда посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) совершил перенесение в Иерусалим, он был введён в рай. В одной из его частей он услышал звук. Он спросил у Джибриля: «О, Джибриль, что это?» На что Джибриль ответил ему: «Это Билял Муэдзин». Когда пророк вернулся к людям, он(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:«قَدْأَفْلَحَبِلَالٌ،رَأَيْتُلَهُكَذَاوَكَذَا» «Успешен Билял, я его видел там-то так-то». Далее он(ибн Аббас) рассказывал: «Его встретил Муса(Мир ему!) и поприветствовал его, и сказал: «Добро пожаловать неграмотному пророку!» Это был смуглый высокий человек со спадающими ниже ушей(или выше ушей) волосами. Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) спросил у Джибриля: «Кто это?» Он ответил: «Это Муса». Затем он пошёл дальше, и его встретил Иса(Мир ему!) и поприветствовал его. Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) спросил: «О, Джибриль, кто это?» Он ответил: «Это Иса». Затем он пошёл дальше и встретил почтенного старца, который поприветствовал его. Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) спросил: «О, Джибриль, кто это?» Тот ответил: «Это твой предок Ибрахим». Затем он увидел ад, и людей в нём, поедающих падаль. Он спросил у Джибриля: «Кто они?» Тот ответил: «Это люди, поедавшие людскую плоть(т.е. злословили)». Затем он увидел человека ярко-красного и тёмно-синего цвета, и спросил: «О, Джибриль, кто это?» Тот ответил: «Это тот, кто зарезал верблюдицу(т.е. верблюдицу пророка Салиха)». Когда посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) вернулся в мечеть аль-Акса, то встал на молитву, и все пророки собрались, встали за ним и совершили молитву. Когда он закончил, ему поднесли две чаши, одну справа, другую слева. В одной молоко, а в другой – вино. Он выбрал молоко, и тот, кто поднёс ему эти чаши сказал ему: «Ты выбрал фитру(природное естество)».(Ахмад 1/257, цепочка достоверна, но хадиса нет в двух Сахихах) . Имам Ахмад также передаёт, что ибн Аббас рассказывал: «Когда посланника Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) забрали в ночное путешествие в Иерусалим, и в ту же ночь вернулся домой, он рассказал людям об описании Иерусалима, а также сообщил об их караване. Но люди сказали: «Мы не верим в то, что говорит Мухаммад, и некоторые, кто уверовал ранее, отступились от веры. Позднее Аллах уничтожил их вместе с Абу Джахлем. Абу Джахль же сказал тогда: «Мухаммад пугает нас деревом Заккум, принесите немного хлеба и фиников, давайте покушаем плоды Заккума». Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) также видел Джаджала в его истинном обличие, а не во сне. Он также видел пророков: Мусу, Ису и Ибрахима. Когда посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) спрашивали о Джаджале, он сказал: «رَأَيْتُهُفَيلَمَانِيًاأَقْمَرَهِجَانًا،إِحْدَىعَيْنَيْهِقَائِمَةٌكَأَنَّهَاكَوْكَبٌدُرِّيٌّ،كَأَنَّشَعْرَرَأْسِهِأَغْصَانُشَجَرَةٍ،وَرَأَيْتُعِيسَىعَلَيْهِالسَّلَامُ(شابًّا)أَبْيَضَ،جَعْدَالرَّأْسِحَدِيدَالْبَصَرِ،وَمُبَطَّنَالْخَلْقِ،وَرَأَيْتُمُوسَىعَلَيْهِالسَّلَامُأَسْحَمَآدَمَ،كَثِيرَالشَّعْرِ،شَدِيدَالْخَلْقِ،وَنَظَرْتُإِلَىإِبْرَاهِيمَعَلَيْهِالسَّلَامُفَلَمْأَنْظُرْإِلَىإِرْبٍمِنْهُإِلَّانَظَرْتُإِلَيْهِمِنِّيحَتَّىكَأَنَّهُصَاحِبُكُمْ،قَالَجِبْرِيلُ: سَلِّمْعَلَىأَبِيكَ،فَسَلَّمْتُعَلَيْه» «Я видел высокого большого человека с белым лицом. Один его глаз похож на сверкающую звезду. Волосы его подобны ветвям дерева. Я видел также Ису(мир ему), с белым лицом, вьющимися волосами, пристальным взглядом и хорошо сложенным телом. Я видел Мусу со смуглым цветом кожи, волосатого, сильно сложенным телом. Когда я видел Ибрахима, то я не видел никого, более похожего на меня. Будто бы это ваш товарищ(т.е. я)». Джибриль же(Мир ему!) сказал мне: «Поприветствуй своего предка, я поприветствовал его».(Ахмад 1/374, Насаи 11283, 11284) . Хадис также приводится у Насаи как хадис от Абу Зайда Сабита ибн Язида, а тот от Хилала, он же ибн Хиббан, с достоверным иснадом. Аль-Байхаки передаёт, что Абу аль-Алия сказал: «Кузен вашего пророка Абдулла ибн Аббас сказал: «Сказал посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!):«رَأَيْتُلَيْلَةَأُسْرِيَبِيمُوسَىبْنَعِمْرَانَرَجُلًاطُوَالًاجَعْدًا،كَأَنَّهُمِنْرِجَالِشَنُوءَةَ،وَرَأَيْتُعِيسَىابْنَمَرْيَمَعَلَيْهِالسَّلَامُمَرْبُوعَالْخَلْقِإِلَىالْحُمْرَةِوَالْبَيَاضِسَبْطَالرَّأس» «В ночь моего перенесения я видел Мусу ибн Имрана – высокого, кучерявого человека, будто бы это человек из племени Шану’а. я также видел Ису ибн Марьяма(мир ему), среднего роста, румяного цвета лица, с прямыми волосами». Ему также показали Малика – адского привратника, а также Даджала в числе знамений, которые Аллах показал ему». Аллах сказал:(فَلاَ تَكُن فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآئِهِ) «и не сомневайся во встрече с ним».(32:23) Катада считал, что речь идёт о встрече посланника Аллаха с Мусой(мир ему).(وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِى إِسْرَءِيلَ) «Мы сделали его(Писание) верным руководством для сынов Исраила».(32:23) Катада сказал: «Аллах сделал Мусу руководством для сынов Израилевых». Муслим приводит этот хадис в своём «Сахихе». Бухари и Муслим приводят этот хадис в сокращённой форме от Катады. Имам Ахмад передаёт от ибн Аббаса, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «لَمَّاكَانَلَيْلَةَأُسْرِيَبِي،فَأَصْبَحْتُبِمَكَّةَفَظِعْتُوَعَرَفْتُأَنَّالنَّاسَمُكَذِّبِي»«После того, как меня переносили ночью(в Иерусалим), я проснулся утром в Мекке и был опечален новостью, что люди обвиняют меня во лжи».(Ахмад 1/309) Он сел подальше от людей, опечаленный. Мимо него проходил враг Аллаха Абу Джахль, сел рядом с ними и издевательски спросил: «Что-нибудь случилось?». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «نَعَم» «Да». Тот спросил: «И что же это было?». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «إِنِّيأُسْرِيَبِياللَّيْلَة» «Меня перенесли сегодня ночью». Тот спросил: «И куда же?» Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «إِلَىبَيْتِالْمَقْدِس» «В Иерусалим». Тот спросил: «А утром ты оказался среди нас?» Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «نَعَم» «Да». Абу Джахль не пожелал обвинять его во лжи без свидетелей, боясь, что тот начнёт отрицать свои слова. Он решил позвать народ, и сказал посланнику Аллаха: «Если я позову народ, скажешь ли ты им то же, что сказал мне?» посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «نَعَم» «Да». Абу Джахль воззвал: «О, племя Бану Ка’б бен Лу’а» и тогда народ стал вставать со своих мест и присоединяться к ним. Абу Джахль сказал: «Расскажи народу то, что ты рассказал мне». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «إِنِّيأُسْرِيَبِياللَّيْلَة» «Меня перенесли сегодня ночью». Те спросили: «И куда же?» Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «إِلَىبَيْتِالْمَقْدِس» «В Иерусалим». Те спросили: «А утром ты оказался среди нас?» Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «نَعَم» «Да». И тут кто-то стал хлопать в ладоши, кто-то взялся за голову, удивляясь такой «лжи». Затем они сказали: «Можешь ли ты описать нам Иерусалим? Ведь среди нас есть, кто ездил туда и видел это место». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) рассказывал: «فَمَازِلْتُأَنْعَتُحَتَّىالْتَبَسَعَلَيَّبَعْضُالنَّعْتِقَالَفَجِيءَبِالْمَسْجِدِوَأَنَاأَنْظُرُإِلَيْهِحَتَّىوُضِعَدُونَدَارِعُقَيلٍأَوْعِقَالٍفَنَعَتُّهُوَأَنَاأَنْظُرُإِلَيْهِقَالَوَكَانَمَعَهَذَانَعْتٌلَمْأَحْفَظْهُقَالَفَقَالَالْقَوْمُ: أَمَّاالنَّعْتُفَوَاللهِلَقَدْأَصَابَفِيه» «И продолжал описывать Иерусалим до тех пор, пока не стал сомневаться насчёт некоторых деталей. И тогда передо мной была представлена мечеть(аль-Акса) так близко, что я мог разглядывать её ближе дома Укайля или Икаля. Я описывал её, смотря на её детали. Причём эти детали я просто не мог бы запомнить. И тогда люди сказали: «Клянёмся Аллахом, что касается деталей, то он верно их описал».(Ан-Насаи 11285, аль-Байхаки «Далаил 2/363). Аль-Хафиз Абу Бакр аль-Байхаки передаёт, что Абдулла ибн Мас’уд сказал: «Когда посланник Аллаха был перенесён ночью, он дошёл до «Сидратуль-Мунтаха»(Лотос крайнего предела), и это на шестом небе. Всё, что идёт вверх, останавливается здесь, и всё, что спускается сверху, останавливается здесь, пока это не возьмут дальше:(إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى ) «Лотос покрыло то, что его покрыло».(53:16). Ибн Мас’уд сказал, что он покрыт бабочками из золота. Там посланнику Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) было вменено в обязанность пять ежедневных молитв. Там были даны два последних аята суры «аль-Бакара», и там же были прощены большие грехи тех, кто не приобщал к Аллаху сотоварищей».(аль-Байхаки «Далаил 2/373, Муслим 173) Аль-Бухари и Муслим приводят в своих «Сахихах» хадис от Абу Хурайры, в котором посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «حِينَأُسْرِيَبِي،لَقِيتُمُوسَىعَلَيهِالسَّلَامُفَنَعَتَهُ،فَإِذَارَجُلٌحَسِبْتُهُقَالَمُضْطَرِبٌرَجِلُالرَّأْسِكَأَنَّهُمِنْرِجَالِشَنُوءَةَ،قَالَ: وَلَقِيتُعِيسَىفَنَعَتَهُالنَّبِيُّصلىاللهعليهوسلّمقَالَرَبْعَةٌأَحْمَرُكَأَنَّمَاخَرَجَمِنْدِيمَاسٍيَعْنِيحَمَّامًا،قَالَوَلَقِيتُإِبْرَاهِيمَوَأَنَاأَشْبَهُوَلَدِهِبِهِ،قَالَ: وَأُتِيتُبِإِنَاءَيْنِفِيأَحَدِهِمَالَبَنٌوَفِيالْآخَرِخَمْرٌ،قِيلَلِي: خُذْأَيَّهُمَاشِئْتَ،فَأَخَذْتُاللَّبَنَفَشَرِبْتُ،فَقِيلَلِي: هُدِيتَالْفِطْرَةَأَوْأَصَبْتَالْفِطْرَةَأَمَاإِنَّكَلَوْأَخَذْتَالْخَمْرَغَوَتْأُمَّتُك» «Когда я был перенесён ночью, я встретил Мусу» - затем он стал описывать его, как я думаю, что он: «человек с курчавыми волосами, похожий на людей из племени Шану’а. Затем я встретил Ису…» и пророк описал его человеком среднего роста с румяным цветом лица, будто бы он только что искупался. – «Затем я встретил Ибрахима, - я самый похожий на него из его потомков». Он сказал: «Мне было дано два сосуда, в одном из них молоко, а в другом – вино. И было сказано мне: «Возьми какой пожелаешь из них». Я выбрал молоко и выпил. Мне было сказано: «Ты был наставлен на фитру(природное естество) или ты постиг фитру. Если бы ты взял вино, то твоя Умма сбилась бы». Хадис приводится в двух «Сахихах»(Бухари 4709, Муслим 168, 2008) . В варианте от Муслима Абу Хурайра передаёт, что посланник (Да благословит его Аллах и приветствует!) Аллаха сказал: «لَقَدْرَأَيْتُنِيفِيالْحِجْرِوَقُرَيْشٌتَسْأَلُنِيعَنْمَسْرَايَ،فَسَأَلُونِيعَنْأَشْيَاءَمِنْبَيْتِالْمَقْدِسِلَمْأُثْبِتْهَا،فَكُرِبْتُ(كُرْبَةً)مَاكُرِبْتُمِثْلَهُقَطُّ،فَرَفَعَهُاللهُإِليَّأَنْظُرُإِلَيْهِمَاسَأَلُونِيعَنْشَيْءٍإِلَّاأَنْبَأْتُهُمْبِهِ،وَقَدْرَأَيْتُنِيفِيجَمَاعَةٍمِنَالْأَنْبِيَاءِ،وَإِذَامُوسَىقَائِمٌيُصَلِّي،وَإِذَاهُوَرَجُلٌجَعْدٌكَأَنَّهُمِنْرِجَالِشَنُوءَةَ،وَإِذَاعِيسَىابْنُمَرْيَمَقَائِمٌيُصَلِّيأَقْرَبُالنَّاسِشَبَهًابِهِعَرْوَةُبْنُمَسْعُودٍالثَّقَفِيُّ،وَإِذَاإِبْرَاهِيمُقَائِمٌيُصَلِّيأَقْرَبُالنَّاسِشَبَهًابِهِصَاحِبُكُمْيَعْنِينَفْسَهُفَحَانَتِالصَّلَاةُفَأَمَمْتُهُمْ،فَلَمَّافَرَغْتُقَالَقَائِلٌ: يَامُحَمَّدُهَذَامَالِكُخَازِنُجَهَنَّمَ،(فَسَلِّمْ عَلَيْهِ)فَالْتَفَتُّإِلَيْهِفَبَدَأَنِيبِالسَّلَام» «Я помню как я был в аль-Хиджре, и курайшиты спрашивали меня о моём ночном путешествии. Они спрашивали меня о деталях Иерусалима, о которых я не был уверен. Я был опечален так, как я никогда не был опечален. И Аллах предствил передо мной его(Иерусалим), и я рассказал им о нём. Я видел себя в собрании пророков. Вот Муса молится стоя. Это кучерявый человек, похожий на людей из племени Шану’а. Вот молится Иса ибн Марьям, самый похожий из людей на него – Урва ибн Мас’уд ас-Сакафи. Вот Ибрахим молится стоя, а самый похожий на него – ваш приятель(т.е. подразумевает самого себя). Наступила время молится, и я встал имамом для них. Когда я завершил, кто-то сказал мне: “О, Мухаммад, это Малик – хранитель Ада, поприветствуй же его”. Я обернулся к нему, и он поприветствовал меня первым». Муса бен Укба передаёт от Зухри,что ночное перенесение произошло за год до хиджры. Это также мнение Урвы. Ас-Судди сказал, что это произошло за шестнадцать месяцев до хиджры. Правильно считать, что пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) был перенесён наяву, а не во сне, и что он перенёсся из Мекки в Иерусалим верхом на аль-Бураке. Когда он достиг ворот Храма, он привязал аль-Бурака к двери и вошёл в Храм. Помолился там два рака’ата. Затем Ми’радж был спущен к нему – это лестница со ступенями, по которой он поднялся на первое небо, а затем на остальные из семи небес. На каждом небе его встречали самые почётные его обитатели. Он поприветствовал пророков на небесах, каждого на своём уровне небес, в зависимости от его степени. Он проходил мимо Мусы – собеседника Аллаха на шестом небе, и мимо Ибрахима – любимца Аллаха на седьмом небе. Он прошёл мимо их уровней, да благословит Аллах их обоих и приветствует и всех остальных пророков. Затем он достиг уровня, где слышен шелест перьев, которые записывают предопределение того, что будет. Он также видел «Сидрат аль-Мунтаха»(Лотос крайнего предела), который окутан по повелению Аллаха Величием – золотыми бабочками разных цветов, и ангелами. Он также увидел там Джибриля в его истинном обличии с шестьюстами крыльями. Он видел зелёную перину, затмившую горизонт, а также «Байт аль-Ма’мур»(мечеть для ангелов) и Ибрахима – любимца Аллаха, строителя земной Каабы, прислонившегося спиной к «Байт аль-Ма’мур». Т.к. это небесная Кааба, в которую входит по семьдесят тысяч ангелов в день, поклоняются там, а затем выходят и не возвращаются до Судного дня. Он также видел Рай и Ад, и там же ему был вменён пятидесятикратный намаз. Затем он был облегчен до пятикратного по милости и снисходительности Аллаха к Своим рабам. И это указывает на достоинство и величие молитвы. Затем он спустился в Иерусалим, и вместе с ним спустились пророки. Он помолился с ними, когда настало время молитвы. Скорее всего, это была утренняя молитва. Некоторые люди считают, что молитва была на небесах, но из пересказов ясно, что это был Иерусалим. В некоторых вариантах говорится, что молитва была тогда, когда он вошёл в Храм, но скорее всего это было после его возвращения с небес, т.к. когда он, проходил мимо их уровней, он спрашивал о каждом из них у Джибриля, кто они, и тот сообщал о каждом. И это более подобающе, т.к. он был призван первым делом встретиться с Божественным Присутствием, чтобы получить там обязательства для Уммы, что пожелал Аллах. Затем, когда он освободился от того, что требовалось от него, он собрался со своими братьями пророками, а затем был удостоен и уполномочен быть имамом среди них по указанию Джибриля. Затем он снова вернулся в Мекку верхом на аль-Бураке и помылся. Аллах знает лучше. А то, что ему предоставили чаши с молоком и мёдом, с молоком и вином, с молоком и водой, или всё это вместе, то сообщается, что это было в Иерусалиме, также сообщается, что это было на небесах. Возможно, было и там и там как гостеприимство для пришедшего. Аллах знает лучше. Также есть разногласия по поводу того, был ли пророк перенесён телом и душой, или только телом? Скорее всего, что телом и душой и наяву, а не во сне. доказательством служит аят:(سُبْحَانَ الَّذِى أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلاً مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الاٌّقْصَى الَّذِى بَارَكْنَا حَوْلَهُ) «Славен Тот, Кто перенёс Своего раба ночью из мечети заповедной в мечеть отдалённейшую, вокруг которой Мы благословили» – прославление Аллаха бывает при великих делах, а не при незначительных. И этому делу не придавалось бы такого великого значения. Курайшиты не спешили бы обвинять его во лжи, и не отступилась бы от веры часть тех, кто якобы принял Ислам. И потом слово: (عَبْدِ) «раб» подразумевает совокупность тела и души. Аллах сказал:(أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلاً) «перенёс Своего раба ночью». А также:(وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّتِى أَرَيْنَـكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِّلنَّاسِ) «Мы сделали показанное тебе видение и дерево, проклятое в Коране, искушением для людей».(17:60) Ибн Аббас сказал, что видение было увидено посланником Аллаха воочию в ночь перенесения, а проклятое дерево – это дерево Заккум. Это передал аль-Бухари(4716). Аллах также сказал:(مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى ) «его взор не уклонился в сторону(вправо или влево) и не излишествовал(от того, что ему было велено)».(53:17) - взор это качество тела, а не души. Потом он был перенесён верхом на аль-Бураке, это яркое белое животное. И это тоже доказывает физическое путешествие, т.к. душа не нуждается в транспортировке. Аллах знает лучше. В своей книге «Далаиль ан-Нубавват» Хафиз Абу Ну’айм аль-Исбахани передаёт от Ибн Умара аль-Вакиди, что Мухаммад ибн Ка’б аль-Курази рассказывал, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует!) послал Дахью ибн Халифу к римскому императору. Содержание рассказа указывает на незаурядный ум Кесаря. По этому случаю он созвал купцов из Шама. К нему привели Абу Суфьяна Сахра ибн Харба, и император расспросил его о вопросах, которые описал аль-Бухари и Муслим, которые мы приведём позже. Абу Суфьян стал отрицать, рассказывать пренебрежительно и умалять дело посланника Аллаха перед императором. Абу Суфьян сам рассказывал позже, что он хотел бы опустить посланника Аллаха в глазах императора, но боялся, что если его поймают на хотя бы на мелкой лжи, то не поверят и всему остальному рассказу. Он рассказывал: «Я не сразу вспомнил про ночное путешествие, и сказал императору: “О, царь, я тебе расскажу кое-что, из чего ты поймёшь, что он лжец”. Император сказал: “И что же это?” Я сказал: “Он говорит, что в одну ночь он вышел из нашей земли – земли аль-Харам, пришёл в ваш Храм, т.е. в храм в Илии, а затем вернулся в ту же ночь к нам обратно до утра”. Рядом с императором стоял патриарх Илии(область в Палестине) , он сказал императору: “Я знал об этом в ту ночь”. Император вопрошающе посмотрел на патриарха, и спросил: “И что же ты узнал об этом?” Тот сказал: “Обычно я не ложился спать, пока не запирал все двери Храма. В ту ночь я закрыл все двери, кроме одной, которую я не смог закрыть. Я позвал на помощь всех работников, но мы не смогли сдвинуть с места эту дверь, будто бы мы пытались сдвинуть гору. Тогда я позвал плотников, они осмотрели дверь и сказали, что на дверь упала перемычка и часть постройки и сказали: “Мы не сможем переместить её до утра, пока не станет видно, в чём проблема”. Я вернулся, оставив две двери открытыми. Утром я пришёл посмотреть двери, и увидел, что в угловом камне проделано отверстие и видны следы верхового животного, топтавшегося там. И я сказал своим товарищам: “Эта дверь осталась открытой прошлой ночью не иначе, как для пророка, который молился в Храме”». Затем передатчик упомянул весь хадис. В своей книге «ат-Танвир фи мавлид сирадж аль-мунир» аль-Хафиз Абу аль-Хаттаб Умар ибн Дахья упомянул хадис от Анаса о ночном путешествии в Иерусалим, а затем сказал: «Пересказы хадиса о ночном путешествии достигли уровня «Мутаватир» (Неоспоримый по достоверности). Они были переданы Умаром ибн аль-Хаттабом, Али, ибн Мас’удом, Абу Зарром, Маликом ибн Са‘са‘а, Абу Хурайрой, Абу Са’идом, ибн Аббасом, Шиддадом ибн Аусом, Убай ибн Ка’бом, Абдур-Рахманом ибн Курзом, Абу Хибба, Абу Лейла аль-Ансари, Абдуллой ибн Амром, Джабиром, Хузейфой, Бурайдой, Абу Айубом, Абу Умамой, Самурой ибн Джундобом, Абу аль-Хамра, Сухайбом ар-Руми, Умм Хани, Аишой и Асмой – дочерями Абу Бакра ас-Сыддыка(да будет Аллах доволен ими всеми). Кто пересказал хадис полностью, кто-то передал частично, что приводится в сборниках. И если даже некоторые пересказы не достигают уровня достоверности, все мусульмане единогласны в его правдивости, и сомневаются в нём только еретики и безбожники:﴾يُرِيدُونَلِيُطْفِئُواْنُورَاللَّهِبِأَفْوَهِهِمْوَاللَّهُمُتِمُّنُورِهِوَلَوْكَرِهَالْكَـفِرُونَ﴿ «Они хотят погасить свет Аллаха своими ртами, но Аллах сохранит Свой свет, даже если это ненавистно неверующим».(61:8) в Иерусалиме где; Бурака; для этого и другие; то, что соответствует; Его; Его; Джибрил; эти врата; его врата; Его; Его; Его; Джибрил; эти врата; его врата; Его; Его; Его; Джибрил; эти врата; мира дольнего; его врата; Его; Его; Его; Джибрил; эти врата; его врата; Его; Его; Его; Джибрил; эти врата; его врата; Его; Его; Его; Джибрил; эти врата; его врата; Его; Его; Его; Джибрил; эти врата; которые молятся там, после чего покидают это место; по своим размерам; членов; Он обязал их совершать по; Муса; члены; обязанности, возложенные Тобой на мою; количество молитв; ему; обязанность совершения; молитв; Муса; Члены; Господь мой; в мире дольнем; вы должны совершать; мусульманину запишется совершение; составит; совершение одного; совершение; добрых дел; совершение одного; столько раз.
وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِى وَكِيلاً
Wa aatainaa Moosal-Kitaaba wa ja'alnaahu hudal-liBaneee Israaa'eel;
КулиевМы даровали Мусе (Моисею) Писание и сделали его верным руководством для сынов Исраила (Израиля): «Не берите в покровители никого, кроме Меня!
Абу АдельИ (также) дали Мы (пророку) Мусе Писание [Тору] и сделали его [Тору] руководством для потомков Исраила [пророка Йакуба] (и в котором говорится): «Не берите (себе) кроме Меня (никакого) покровителя,
Тафсир Ибн Касира · аят 17:2
«И Мы даровали Мусе писание и сделали его руководством для сынов Исраила: "Не берите себе кроме Меня покровителя». После рассказа о ночном путешествии Своего раба и посланника Мухаммада(Да благословит его Аллах и приветствует!), Всевышний Аллах продолжил упоминанием о Мусе(Мир ему!) – Его раба, посланника и собеседника. Всевышний Аллах часто упоминает, сравнивает Мухаммада и Мусу(Мир им от Аллаха обоим!). А также часто упоминает Тору и Коран вместе. Поэтому здесь после упоминания о ночном путешествии Он сказал: ﴾وَءَاتَيْنَآمُوسَىالْكِتَـبَ﴿ «И Мы даровали Мусе писание» – т.е. Таурат(Тору); ﴾وَجَعَلْنَاهُ﴿ «и сделали его» – т.е. Писание; ﴾هُدًى﴿ «руководством» – т.е. указателем; ﴾لِّبَنِىإِسْرَءِيلَأَلاَّتَتَّخِذُواْ﴿ «для сынов Исраила: "Не берите себе "» – т.е. чтобы они не брали; ﴾مِندُونِىوَكِيلاً﴿ «кроме Меня покровителя» – защитника, помощника и божества кроме Меня(Аллаха) . Т.к. Всевышний Аллах посылал всех пророков, чтобы те поклонялись только Ему Одному без сотоварищей.
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
Zurriyyata man hamalnaa ma'a Nooh innahoo kaana 'abdan shakooraa
КулиевО потомки тех, кого Мы перенесли вместе с Нухом (Ноем)! Воистину, он был благодарным рабом».
Абу Адель(о,) потомство тех, кого Мы перенесли [спасли] (в ковчеге) вместе с (пророком) Нухом; поистине, он [пророк Нух] был благодарным рабом!»
Тафсир Ибн Касира · аят 17:3
О, потомство тех, кого Мы носили вместе с Нухом; поистине, он был рабом благодарным!» «потомство тех, кого Мы носили вместе с Нухом» – здесь скрыта частица обращения «О», т.е. «О, потомство тех, кого Мы носили вместе с Нухом». Здесь напоминание о благе спасения. Иными словами: «О, отпрыски тех, кого Мы спасли и носили с Нухом, уподобьтесь своему предку;(إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا) «поистине, он был рабом благодарным!» – и вы также вспоминайте, что Я послал вам Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Имам Ахмад передаёт от Анаса ибн Малика, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «إِنَّاللهَلَيَرْضَىعَنِالْعَبْدِأَنْيَأْكُلَالْأَكْلَةَأَوْيَشْرَبَالشَّرْبَةَفَيَحْمَدَاللهَعَلَيْهَا» «Поистине Всевышний Аллах доволен рабом, когда тот ест что-нибудь или пьёт что-нибудь, и благодарит за это Аллаха».(Ахмад 3/17, Муслим 2734, Тирмизи 1816) По этой теме аль-Бухари приводит хадис от Абу Хурайры, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «أَنَاسَيِّدُوَلَدِآدَمَيَوْمَالْقِيَامَة» «Я господин сынов Адама в Судный день», затем он приводит полный текст хадиса, где пророк (Да благословит его Аллах и приветствует продолжил: «فَيَأْتُونَنُوحًافَيَقُولُونَ: يَانُوحُإِنَّكَأَنْتَأَوَّلُالرُّسُلِإِلَىأَهْلِالْأَرْضِ،وَقَدْسَمَّاكَاللهُعَبْدًاشَكُورًا،فَاشْفَعْلَنَاإِلَىرَبِّك» «Они придут к Нуху, и скажут: “О, Нух, поистине, ты первый из посланников к жителям Земли. Аллах назвал тебя благодарным рабом. Заступись же за нас перед своим Господом!”»(аль-Бухари 4712).
وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
Wa qadainaaa ilaa Baneee Israaa'eela fil Kitaabi latufsidunna fil ardi marratain; wa lata'lunna'uluwwan kabeeraa
КулиевМы предопределили сынам Исраила (Израиля) в Писании: «Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными».
Абу АдельИ сообщили Мы потомкам Исраила [пророка Йакуба] в Писании [в Торе]: «Непременно и однозначно вы произведете беспорядок на земле [в Палестине] дважды [[Передается от ибн Аббаса, что первое – это убийство пророка Закарийи, а второе – убийство пророка Йахьи, сына Закарийи.]] и непременно и однозначно вы вознесетесь великим превознесением [высокомерием]».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:4
«И постановили Мы для сынов Исраила в писании: "Совершите вы беззаконие на земле дважды и вознесётесь великим превознесением"». Всевышний Аллах сообщает, что Он постановил сынам израилевым в предыдущем Писании, ниспосланном к ним, что они совершат беззаконие на земле дважды и вознесутся великим вознесением. Т.е. будут превозноситься, притеснять людей, будут тиранами, как сказал Аллах:(وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَلِكَ الاٌّمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـؤُلآْءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ ) «Мы предрешили ему о том, что к утру все они будут уничтожены».(15:66) – т.е. Мы дали знать спрашивающему заранее и сообщили ему об этом.
فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَـٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ أُوْلِى بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُواْ خِلَـٰلَ ٱلدِّيَارِ‌ۚ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولاً
Fa-izaa jaaa'a wa'duoolaahumaa ba'asnaaa 'alykurr 'ibaadai-lanaaa ulee baasin shadeedin fajaasoo khilaalad diyaar; wa kaana wa'dam maf'oolaa
КулиевКогда настала пора первого из двух бесчинств, Мы наслали на вас Наших могущественных рабов, которые прошлись по землям. Так обещание было исполнено.
Абу АдельИ когда же пришло обещание о первом из них (двоих), Мы наслали на вас рабов Наших, обладающих (мощью и) сильной яростью (чтобы отомстить вам за это), и они прошлись между жилищами (убивая и разыскивая вас), и стало (это) исполненным обещанием.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:5
«И когда пришло обещание о первом из них» – т.е. первый эпизод нечестия; ﴾بَعَثْنَاعَلَيْكُمْعِبَادًالَّنَآأُوْلِىبَأْسٍشَدِيدٍ﴿ «Мы воздвигли против вас рабов Наших, обладающих сильной мощью» – т.е. наслали на вас войско из Наших творений, обладающих сильной мощью – т.е. количеством, оружием и властью. ﴾فَجَاسُواْخِلَـلَالدِّيَارِ﴿ «и они проникли между жилищ» – т.е. они овладели вашей землёй, вторглись в неё и прошлись по вашим жилищам, не боясь никого.﴾وَكَانَوَعْدًامَّفْعُولاً﴿ «и было обещание исполненным». Учёные и толкователи разошлись во мнениях по поводу того, кто же были эти обладатели мощью, захватившие их. Много «Исраилият» (Иудейские сказания из иудейских источников) приводится по этому поводу, и я решил не заполнять книгу этими рассказами. Т.к. многие из них выдуманные еретиками, другие возможно и достоверные, но у нас нет в них нужды, хвала Аллаху. Нам достаточно того, что Аллах изложил нам в этом Своём Писании, и нет нужды обращаться к более ранним Писаниям. Такой нужды нам не оставил Аллах и Его посланник. Аллах сообщил Своему посланнику, что каждый раз, когда иудеи творили нечестие и агрессию, Аллах посылал на них врагов, которые захватывали их страны и проникали в их дома. Таким образом, Он наказывал, унижал их и повергал их, хотя твой Господь не является злодеем для рабов. Ибо они восстали и убили много пророков и учёных. Ибн Джарир передаёт от Яхьи ибн Саида, что тот сказал: «Я слышал, как Саид ибн аль-Мусайиб говорил, что Навуходоносор вошёл в Шам (Древняя Сирия, включая Палестину), он разрушил Иерусалим. Когда он прибыл в Дамаск, там он увидел кровь, кипящую в кадиле. Он спросил у присутствующих: “Что это за кровь?” Ему ответили: “Мы застали наших предков на этом. Каждый раз, когда творилось нечестие, кровь закипала в кадиле”. Тогда он убил семьдесят тысяч верующих и других, и тогда кровь перестала кипеть». Это достоверный пересказ от Саида ибн аль-Мусайиба. Известно, что Навуходоносор убивал самых достойных и учёных среди них до тех пор, пока не осталось никого, кто бы знал наизусть Таурат. Он пленил множество потомков пророков и творил многие бесчинства, упоминания о которых займёт много времени. И если бы нашли достоверные пересказы, или хотя бы близкие к достоверным, то их можно было бы изложить и рассказать. Аллах знает лучше.
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَـٰكُم بِأَمْوَٰلٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَـٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
Summa radadnaa lakumul karrata 'alaihim wa amdad-naakum-bi amwaalinuw wa baneen; wa ja'alnaakum aksara nafeeraa
КулиевЗатем Мы вновь даровали вам победу над ними. Мы поддержали вас богатством и сыновьями и сделали вас более многочисленными.
Абу АдельПотом (после вашего покаяния) Мы вернули вам (о, потомки Исраила) поворот (успеха) против них [против ваших врагов] и поддержали вас имуществом и детьми [увеличили их] и сделали вас более многочисленными (чем ваши враги). (И все это из-за вашей искренности по отношению к Аллаху и смирения пред Ним).
Тафсир Ибн Касира · аят 17:6
Потом Мы вернули вам поворот(успеха) против них и помогли вам богатством и сынами и сделали вас более обильными в пособниках.
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ‌ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا‌ۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْأَخِرَةِ لِيَسُــۥٓــُٔواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُواْ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبِيرًا
In ahsantum ahsantum li anfusikum wa in asaatum falahaa; fa izaa jaaa'a wa'dul aakhirati liyasooo'oo wujoo hakum wa liyadkhulul masjida kamaa dakhaloohu awwala marratinw wa liyutabbiroo mass'alaw tatbeera
КулиевМы сказали: «Если вы творите добро, то поступаете во благо себе. А если вы вершите зло, то поступаете во вред себе». Когда же наступил срок последнего обещания, Мы позволили вашим врагам опечалить ваши лица, войти в Иерусалимскую мечеть подобно тому, как они вошли туда в первый раз, и до основания разрушить все, что попадало им в руки.
Абу АдельЕсли вы (о, потомки Исраила) творите добро, то вы творите для самих себя (так как за это будет дана вам награда), а если вы творите зло, то для себя же [итог этого зла вернется вам самим же]. А когда пришло обещание о последнем [пришло наказание за совершения второго беспорядка], (то Мы наслали на вас ваших врагов еще раз) чтобы они причинили зло вашим ликам [чтобы они победили и унизили вас и тем самым это выразилось на ваших лицах] и чтобы вошли они (к вам) в мечеть [в Иерусалимский храм], как они вошли в первый раз, и полностью разрушили все, над чем они оказывались [все, что попадалось им в руки].
Тафсир Ибн Касира · аят 17:7
«А когда пришло обещание о последнем» – т.е. второй эпизод вашего нечестия и прихода после этого ваших врагов;﴾لِيَسُوءُواْوُجُوهَكُمْ﴿ «чтобы они причинили зло вашим ликам» – т.е. чтобы они унизили вас и победили вас;﴾وَلِيَدْخُلُواْالْمَسْجِدَ﴿ «и чтобы вошли они в храм» – т.е. в Иерусалим; ﴾كَمَادَخَلُوهُأَوَّلَمَرَّةٍ﴿«как вошли первый раз» – т.е. в тот раз, когда они прошлись между вашими жилищами;﴾وَلِيُتَبِّرُواْ﴿ «и уничтожили бы» – т.е. разрушили, превратили в руины;﴾مَاعَلَوْاْ﴿ «все, над чем возвысились» – т.е. всё, что попадётся им под руку; ﴾تَتْبِيرًاعَسَىرَبُّكُمْأَنيَرْحَمَكُمْ﴿ «уничтожением.
عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ‌ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا‌ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ حَصِيرًا
'Asaa rabbukum anyyarhamakum; wa in 'uttum 'udnaa; wa ja'alnaa jahannama lilkaafireena haseera
КулиевБыть может, ваш Господь помилует вас. Но если вы вернетесь к бесчинству, то Мы также вернемся к наказанию. Мы сделали Геенну местом заточения для неверующих.
Абу АдельМожет быть, Господь ваш (о, потомки Исраила) одарит вас Своим милосердием (после того, как отомстил вам) (если вы покаетесь и исправите деяния), а если вы вернетесь (к совершению беспорядка), то и Мы вернемся (с наказанием и унижением для вас) и сделаем Геенну [Ад] для неверных (вечной) тюрьмой.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:8
Может быть, Господь ваш помилует вас» – т.е. отведёт их от вас; ﴾وَإِنْعُدتُّمْعُدْنَا﴿ «а если вы вернётесь, то и Мы вернёмся» – т.е. если вы вернётесь к нечестию; ﴾عُدْنَا﴿ «Мы вернёмся» – т.е. накажем вас при жизни с тем, что ещё приберегли для вас наказание в жизни вечной;﴾وَجَعَلْنَاجَهَنَّمَلِلْكَـفِرِينَحَصِيرًا﴿«и для неверных сделаем геенну тюрьмой» – т.е. охраняемым пристанищем, темницей, из которой не сбежать. Ибн Аббас сказал, что слово означает тюрьму. Муджахид сказал, что они будут задержаны в ней. Также считали и другие. Аль-Хасан сказал: «(حَصِير) -означает постель из огня». Катада сказал: «Сыны израилевы вернулись к нечестию и агрессии, и тогда Аллах направил на них Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. И тот брал с них подушную подать с рук, и они были унижены».
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
Inna haazal Quraana yahdee lillatee hiya aqwamu wa yubashshirul mu'mineenal lazeena ya'maloonas saalihaati anna lahum ajran kabeeraa
КулиевВоистину, этот Коран указывает на самый правильный путь и возвещает верующим, которые совершают праведные деяния, благую весть о том, что им уготована великая награда.
Абу АдельПоистине, этот Коран направляет (людей) к тому, что (является) самым прямым [лучшим] (путем) [а это полная покорность Аллаху], и возвещает радостную весть верующим, которые творят праведные дела [совершают то, что повелел Аллах и удерживаются от того, что Он запретил], что им (уготована) большая награда
Тафсир Ибн Касира · аят 17:9
Поистине, этот Коран ведёт к тому, что прямее, и возвещает благую весть верующим, которые творят благие дела, что для них - великая награда Всевышний Аллах восхваляет Своё великое Писание, которое Он послал Своему посланнику Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует. И это Писание – Коран направляет на самый верный и самый ясный из путей;﴾وَيُبَشِّرُالْمُؤْمِنِينَ﴿ «и возвещает благую весть верующим» – т.е. в него; ﴾الَّذِينَيَعْمَلُونَالصَّـلِحَاتِ﴿ «которые творят благие дела» – т.е. как им было велено; ﴾أَنَّلَهُمْأَجْرًاكَبِيرًا﴿«поистине для них - великая награда» – т.е. в Судный день;
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Wa annal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati a'tadnaa lahum 'azaaban aleemaa
КулиевА тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы приготовили мучительные страдания.
Абу Адельи что тем, которые не верят в Вечную жизнь [в День Суда, Ад и Рай], Мы уготовили для них мучительное наказание (в Аду).
Тафсир Ибн Касира · аят 17:10
и что тем, которые не веруют в жизнь будущую, Мы уготовили мучительное наказание. «а те , которые не веруют в жизнь будущую – т.е. также возвещает тех, кто не верит в жизнь вечную, то, что;﴾لَهُمْعَذَاباًأَلِيماً﴿ «им мучительное наказание» – т.е. в Судный день. Как ещё сказал Всевышний Аллах:﴾فَبَشِّرْهُمْبِعَذَابٍأَلِيمٍ﴿ «Обрадуй же их мучительными страданиями».(84:24)
وَيَدْعُ ٱلْإِنسَـٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ‌ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ عَجُولاً
Wa yad'ul insaanu bishsharri du'aaa 'ahoo bilkhayr; wa kaanal insaanu 'ajoola
КулиевЧеловек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. Воистину, человек тороплив.
Абу АдельА человек (иногда) молит о зле [призывает зло на себя, на своего ребенка или имущество] (во время гнева) так же, как он молит о благе. И (это – потому, что) человек (по своей природе) поспешен. (Одной из милостей Аллаха является то, что Он не отвечает на плохую мольбу человека, так как Он знает, что в душе своей человек этого не хочет.)
Тафсир Ибн Касира · аят 17:11
А человек взывает ко злу так же, как он взывает к добру; ведь человек тороплив. Всевышний Аллах сообщает о поспешности человека в его мольбе. Иной раз он возводит мольбу против самого себя, своих детей и своего имущества, прося о смерти, погибели, разрушении или проклятии и т.п. И если бы Аллах принял его мольбу, то тот погиб бы по причине своей мольбы, как об этом сказал Аллах:﴾وَلَوْيُعَجِّلُاللَّهُلِلنَّاسِالشَّرِّ﴿ «Если бы Аллах ускорил для людей наступление зла….»(10:11) . Также растолковали аят: ибн Аббас, Муджахид и Катада. И мы уже обсуждали хадис: « لَاتَدْعُواعَلَىأَنْفُسِكُمْ،وَلَاعَلَىأَمْوَالِكُمْأَنْتُوَافِقُوامِنَاللهِسَاعَةَإِجَابَةٍيَسْتَجِيبُفِيهَا» «Не возводите мольбу против себя и против своего имущества, чтобы не совпала ваша мольба с часом, в который Аллах принимает мольбу»(Муслим 3009).Человека толкает на такие ошибки его поспешность и депрессия, об этом и сказал Аллах:﴾وَكَانَالإِنْسَـنُعَجُولاً﴿ «Ведь человек тороплив». Здесь Сальман аль-Фариси и ибн Аббас упоминают историю Адама(мир ему), когда он захотел встать прежде, чем душа достигла его ног. Это было, когда в него вдохнули душу с изголовья, и когда душа достигла мозгов, он чихнул и сказал: «Хвала Аллаху». Ему ответили: «Да смилуется над тобой Аллах!» когда душа дошла до глаз, он открыл глаза. Когда же душа дошла до остальных частей и органов, он стал смотреть на них и удивляться. Потом он захотел встать до того, как душа достигла его ног, но не смог. И сказал он: «О, Господь, поспеши до ночи».
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ‌ۖ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ‌ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ فَصَّلْنَـٰهُ تَفْصِيلاً
Wa ja'alnal laila wannahaara Aayatayni famahawnaaa Aayatal laili wa ja'alnaaa Aayatan nahaari mubsiratal litabtaghoo fadlam mir Rabbikum wa lita'lamoo 'adadas sineena walhisaab; wa kulla shai'in fassalnaahu tafseelaa
КулиевМы сделали ночь и день двумя знамениями. Мы погрузили во мрак знамение ночи, а знамение дня сделали светящимся, чтобы вы стремились к милости вашего Господа, могли вести летоисчисление и знали счет. Всякой вещи Мы дали исчерпывающее разъяснение.
Абу АдельИ сделали Мы ночь и день двумя знамениями (которые указывают на единственность и могущество Аллаха). И Мы удаляем знамение ночи [луну] и делаем знамение дня [солнце] дающим видеть [светящим], чтобы вы (о, люди) (при свете дня) искали щедрости от вашего Господа [занимались устройством вашей жизни] и чтобы вы знали число годов и счисление [по солнцу считаются дни, а по луне месяцы и годы]. И каждой вещи Мы дали полное разъяснение.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:12
И сделали Мы ночь двумя знамениями; и стираем Мы знамение ночи и делаем знамение дня освещением, чтобы вы искали милости от вашего Господа и чтобы знали число годов и счета, и всякую вещь Мы распределили детально. Всевышний Аллах напоминает Своим творениям о Своих великих знамениях. Одно из них – чередование ночи и дня, чтобы люди могли обретать покой ночью и расходиться днём для заработка, производства, работы и путешествий, и чтобы они могли считать количество дней, недель, месяцев и лет. И чтобы знали сроки долгов и обрядов поклонения, договоров и аренды и т.п. Об этом Аллах сказал: ﴾لِتَبْتَغُواْفَضْلاًمِّنرَّبِّكُمْ﴿ «чтобы вы искали милости от вашего Господа» – т.е. в вашей повседневной жизни и в ваших путешествиях;﴾وَلِتَعْلَمُواْعَدَدَالسِّنِينَوَالْحِسَابَ﴿ «и чтобы знали число годов и счета» – т.е. если бы время было одним целым и неизменным, то мы бы не знали всех этих вещей. Как сказал Аллах:﴾قُلْأَرَأَيْتُمْإِنجَعَلَاللَّهُعَلَيْكُمُالَّيْلَسَرْمَداًإِلَىيَوْمِالْقِيَـمَةِمَنْإِلَـهٌغَيْرُاللَّهِيَأْتِيكُمْبِضِيَآءٍأَفَلاَتَسْمَعُونَ – قُلْأَرَءَيْتُمْإِنجَعَلَاللَّهُعَلَيْكُمُالنَّهَارَسَرْمَداًإِلَىيَوْمِالْقِيَـمَةِمَنْإِلَـهٌغَيْرُاللَّهِيَأْتِيكُمْبِلَيْلٍتَسْكُنُونَفِيهِأَفلاَتُبْصِرُونَ - وَمِنرَّحْمَتِهِجَعَلَلَكُمُالَّيْلَوَالنَّهَارَلِتَسْكُنُواْفِيهِوَلِتَبتَغُواْمِنفَضْلِهِوَلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ﴿«Скажи: "Как вы думаете, если Аллах продлит вам ночь до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам свет? Неужели вы не слышите?» Скажи: «Как вы думаете, если Аллах продлит вам день до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам ночь, чтобы вы могли отдохнуть во время неё? Неужели вы не видите?" По Своей милости Он сотворил для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали во время нее и искали Его милость, — быть может, вы будете благодарны».(28:71-73) А также: ﴾تَبَارَكَالَّذِىجَعَلَفِىالسَّمَآءِبُرُوجاًوَجَعَلَفِيهَاسِرَاجاًوَقَمَراًمُّنِيراً – وَهُوَالَّذِىجَعَلَالَّيْلَوَالنَّهَارَخِلْفَةًلِّمَنْأَرَادَأَنيَذَّكَّرَأَوْأَرَادَشُكُوراً﴿ Благословен Тот, Кто установил на небе созвездия Зодиака и установил на нем светильник и освещающую луну. Он — Тот, Кто чередует ночь и день для тех, кто желает помнить и благодарить.(25:61-62) Также: ﴾وَلَهُاخْتِلَـفُالَّيْلِوَالنَّهَارِ﴿ «Ему принадлежит чередование ночи и дня».(23:80) Также:﴾يُكَوِّرُالَّيْـلَعَلَىالنَّهَـارِوَيُكَوِّرُالنَّـهَارَعَلَىالَّيْلِوَسَخَّـرَالشَّمْسَوَالْقَمَرَكُـلٌّيَجْرِىلاًّجَـلٍمُّسَـمًّىأَلاهُوَالْعَزِيزُالْغَفَّارُ﴿«Он покрывает ночью день и покрывает днём ночь. Он подчинил солнце и луну. Все они движутся к назначенному сроку. Воистину, Он — Могущественный, Всепрощающий».(39:5) Также сказал:﴾فَالِقُالإِصْبَاحِوَجَعَلَالَّيْلَسَكَناًوَالشَّمْسَوَالْقَمَرَحُسْبَاناًذَلِكَتَقْدِيرُالْعَزِيزِالْعَلِيمِ﴿«Он раскрывает утреннюю зарю. Он предназначил ночь для покоя, а солнце и луну — для исчисления. Таково установление Могущественного, Знающего».(6:96) Также:﴾وَءَايَةٌلَّهُمُالَّيْلُنَسْلَخُمِنْهُالنَّهَارَفَإِذَاهُممُّظْلِمُونَ - وَالشَّمْسُتَجْرِىلِمُسْتَقَرٍّلَّهَـاذَلِكَتَقْدِيرُالْعَزِيزِالْعَلِيمِ﴿«Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак. Солнце плывёт к своему местопребыванию. Таково пред установление Могущественного, Знающего».(36:37-38) Аллах сделал ночь знаком с отличительными признаками – тьмой и появлением луны в ней. День тоже знак с отличительными признаками – светом и появлением яркого солнца. Он сделал различие между мерцанием луны и светом солнца, чтобы можно было отличить их друг от друга, как сказал Аллах:﴾هُوَالَّذِىجَعَلَالشَّمْسَضِيَآءًوَالْقَمَرَنُوراًوَقَدَّرَهُمَنَازِلَلِتَعْلَمُواْعَدَدَالسِّنِينَوَالْحِسَابَمَاخَلَقَاللَّهُذَلِكَإِلاَّبِالْحَقِّ﴿«Он — Тот, Кто даровал солнцу сияние, а луне — свет. Он установил для неё фазы, чтобы вы могли вести летосчисление и знали счёт. Все это Аллах сотворил только ради истины».(10:5) до слов:﴾لآيَـتٍلِّقَوْمٍيَتَّقُونَ﴿«знамения для людей богобоязненных».(10:6) А также:﴾يَسْـَلُونَكَعَنِالأَهِلَّةِقُلْهِىَمَوَاقِيتُلِلنَّاسِوَالْحَجِّ﴿«Они спрашивают тебя о новолуниях. Скажи: "Они определяют промежутки времени для людей и хаджа…."»(2:189) Ибн Джурайдж передаёт, что Абдулла ибн Касир высказал мнение по поводу аята:﴾فَمَحَوْنَآءَايَةَالَّيْلِوَجَعَلْنَآءَايَةَالنَّهَارِمُبْصِرَةً﴿«"и стираем Мы знамение ночи и делаем знамение дня освещением" – т.е. тьма ночи и сумерки дня». Ибн Джурайдж также передаёт от Муджахида: «Знамение дня – солнце, а знамение ночи – луна».﴾فَمَحَوْنَآءَايَةَالَّيْلِ﴿«и стёрли Мы знамение ночи» – т.е. тёмные места на луне, как Аллах сотворил её. Ибн Наджих передаёт, что ибн Аббас прокомментировал: ﴾وَجَعَلْنَاالَّيْلَوَالنَّهَارَءَايَتَيْنِ﴿ «"и сделали Мы ночь двумя знамениями" – т.е. ночью и днём, как Аллах сотворил их».
وَكُلَّ إِنسَـٰنٍ أَلْزَمْنَـٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ‌ۖ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ كِتَـٰبًا يَلْقَـٰهُ مَنشُورًا
Wa kulla insaanin alzamnaahu taaa'irahoo fe 'unuqihee wa nukhriji lahoo Yawmal Qiyaamati kitaabany yalqaahu manshooraa
КулиевКаждому человеку Мы повесили на шею его деяния (сделали их неразлучными с ним). А в День воскресения Мы представим ему книгу, которую он увидит развернутой.
Абу АдельИ каждому человеку Мы прикрепили судьбу его [те деяния, которые он совершал] к его шее [он будет отвечать только за свои деяния] и выведем для него в День Воскресения (некую) книгу (в которой будут записаны все его деяния), которую он встретит развернутой:
Тафсир Ибн Касира · аят 17:13
«И всякому человеку Мы прикрепили улетающее к его шее» – т.е. его деяния, которые исходят(летят) от него, согласно ибн Аббасу, Муджахиду и другим. И это включает как плохие дела, так и хорошие. Он будет вынужден признать их, и получит за них воздаяние: наказание или награду соответственно:﴾فَمَنيَعْمَلْمِثْقَالَذَرَّةٍخَيْراًيَرَهُ - وَمَنيَعْـمَلْمِثْقَالَذَرَّةٍشَرّاًيَرَهُ﴿«Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его. И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его».(99:7-8) Аллах также сказал: ﴾إِذْيَتَلَقَّىالْمُتَلَقِّيَانِعَنِالْيَمِينِوَعَنِالشِّمَالِقَعِيدٌ - مَّايَلْفِظُمِنقَوْلٍإِلاَّلَدَيْهِرَقِيبٌعَتِيدٌ﴿«Двое ангелов сидят справа и слева и принимают(записывают деяния). Стоит ему произнести слово, как при нем оказывается готовый наблюдатель».(50:17-18) А также:﴾وَإِنَّعَلَيْكُمْلَحَـفِظِينَ - كِرَاماًكَـتِبِينَ - يَعْلَمُونَمَاتَفْعَلُونَ﴿«Воистину, над вами есть хранители — благородные писцы, которые знают обо всем, что вы совершаете».(82:10-12) Также:﴾إِنَّمَاتُجْزَوْنَمَاكُنتُمْتَعْمَلُونَ﴿ «Вам воздаётся только за то, что вы совершали».(52:16) Также:﴾مَنيَعْمَلْسُوءًايُجْزَبِهِ﴿«Кто творит зло, тот получит за него воздаяние».(4:123) Смысл этого всего в том, что все деяния человека сохраняются и записываются днём и ночью, утром и вечером.﴾وَنُخْرِجُلَهُيَوْمَالْقِيَـمَةِكِتَابًايَلْقَـهُمَنْشُوراً﴿ «И выведем для него в день воскресения книгу, которую он встретит разверстой» – т.е. «Собираем все его дела в книгу, которую он получит в Судный день, либо с правой стороны, если быть человеку счастливым, и с левой стороны – если быть несчастным;﴾مَنْشُوراً﴿«разверстой» – т.е. раскрытой, и её сможет читать он и другие, все его деяния от начала жизни, до её конца;﴾يُنَبَّأُالإِنسَـنُيَوْمَئِذِبِمَاقَدَّمَوَأَخَّرَ - بَلِالإِنسَـنُعَلَىنَفْسِهِبَصِيرَةٌ - وَلَوْأَلْقَىمَعَاذِيرَهُ﴿«В тот день человеку возвестят о том, что он совершил заранее и что оставил после себя. Но человек будет свидетельствовать против самого себя, даже если он будет оправдываться».(75:13-15)
ٱقْرَأْ كِتَـٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
Iqra kitaabak kafaa binafsikal Yawma 'alaika haseebaa
КулиевЧитай свою книгу! Сегодня достаточно того, что ты сам сосчитаешь свои деяния против самого себя.
Абу Адель«Читай свою книгу! Сегодня достаточно того, что ты сам будешь считать свои деяния!»
Тафсир Ибн Касира · аят 17:14
"Прочти твою книгу! Довольно для тебя в самом себе счётчика!" – т.е. ты знаешь, что тебя никто не обидел, и что записано у тебя только то, что ты сделал сам, т.к. ты сам помнишь, всё, что ты совершил. И никто не забудет то, что он делал. И все будут читать свою книгу, грамотные и безграмотные. Слова Аллаха:﴾أَلْزَمْنَـهُطَـئِرَهُفِىعُنُقِهِ﴿ «Мы прикрепили улетающее к его шее» – здесь упоминается шея, потому что это орган человека, к которому если что-то прикрепить к нему, то от этого не избавиться. Ма’мар передаёт от Катады, что:﴾أَلْزَمْنَـهُطَـئِرَهُفِىعُنُقِهِ﴿ «"Мы прикрепили улетающее к его шее" – т.е. его дела».﴾وَنُخْرِجُلَهُيَوْمَالْقِيَـمَةِ﴿ «и выведем для него в день воскресения» – т.е. выведем ему его дела.﴾كِتَابًايَلْقَـهُمَنْشُوراً﴿«книгу, которую он встретит разверстой» – Ма’мар передаёт, что аль-Хасан аль-Басри прочитал аят:﴾عَنِالْيَمِينِوَعَنِالشِّمَالِقَعِيدٌ﴿«Двое ангелов сидят справа и слева и принимают(записывают деяния)».(50:17) А затем сказал: «О, сын Адама, твоя книга открыта, и к тебе приставлены два благородных ангела – один справа, другой слева. Тот, что справа, записывает твои благие деяния, тот, что слева записывает твои грехи. Делай же, что хочешь, мало или много. Но как ты умрёшь, твоя книга закроется, и её прикрепят к твоей шее, и развернут перед тобой её в Судный день: اقْرَأْكَتَـبَكَ «Прочти твою книгу….» – аят до конца. И, клянусь Аллахом, справедлив был Тот, кто сделал так, чтобы ты сам отчитывал себя». Это высказывание аль-Хасана, да смилуется над ним Аллах.
مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ‌ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا‌ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ‌ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولاً
Manihtadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; wa maa kunnaa mu'azzibeena hatta nab'asa Rasoola
КулиевКто следует прямым путем, тот поступает во благо себе. А кто впадает в заблуждение, тот поступает во вред себе. Ни одна душа не понесет чужого бремени. Мы никогда не наказывали людей, не отправив к ним посланника.
Абу АдельКто пойдет верным путем [путем Аллаха], то тот будет идти верно для самого себя [во благо себе], а кто заблудится, то тот заблудится против самого себя [во вред себе]. И не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого], и Мы (никого) не наказывали, пока не отправляли (к ним) посланника [пока не был доведен до них довод].
Тафсир Ибн Касира · аят 17:15
Кто идёт прямым путём, тот идёт для самого себя, а кто заблуждается, то заблуждается во вред самому себе; не понесёт носящая ношу другой, и Мы не наказывали, пока не посылали посланца.Всевышний Аллах сообщает, что тот, кто идёт по прямому пути, следует истине и шагает по стопам пророка, достигнет похвальных результатов для себя.﴾وَمَنضَلَّ﴿ «а кто заблуждается» – т.е. сбился с истины и отклонился от пути руководства, то он вредит только самому себе, а последствия вернутся к нему же. Затем Аллах сказал:﴾وَلاَتَزِرُوَازِرَةٌوِزْرَأُخْرَى﴿ «не понесёт носящая ношу другой» – т.е. никто не получит грехи другого, и никто не обидит никого, кроме самого себя, как сказал Всевышний Аллах:﴾وَإِنتَدْعُمُثْقَلَةٌإِلَىحِمْلِهَالاَيُحْمَلْمِنْهُشَىْءٌ﴿«и если обременённая душа взмолится о том, чтобы ей помогли понести её ношу».(35:18) и нет противоречия между этим аятом и словами Аллаха:﴾وَلَيَحْمِلُنَّأَثْقَالَهُمْوَأَثْقَالاًمَّعَأَثْقَالِهِمْ﴿«они непременно понесут своё бремя и другое бремя вместе со своим бременем».(29:13) а также:﴾وَمِنْأَوْزَارِالَّذِينَيُضِلُّونَهُمْبِغَيْرِعِلْمٍ﴿«Пусть они понесут свою ношу целиком в Последний день, а также ношу тех невежд, которых они ввели в заблуждение».(16:25) - потому, что у проповедников(зла) будет грех за заблуждение самих себя, а также другой грех по причине того, что они ввели в заблуждение других, хотя у тех, кого они ввели в заблуждение не убавится свой грех. И это проявление справедливости и милости Аллаха к Своим рабам, как сказал Аллах:﴾وَمَاكُنَّامُعَذِّبِينَحَتَّىنَبْعَثَرَسُولاً﴿«и Мы не наказывали, пока не посылали посланца» – справедливость Аллаха в том, что Он не наказывает никого, пока не доведёт до них доводы и не пошлёт к ним посланника, как сказал Аллах: ﴾كُلَّمَاأُلْقِيَفِيهَافَوْجٌسَأَلَهُمْخَزَنَتُهَاأَلَمْيَأْتِكُمْنَذِيرٌقَالُوابَلَىقَدْجَاءَنَانَذِيرٌفَكَذَّبْنَاوَقُلْنَامَانَزَّلَاللَّهُمِنْشَيْءٍإِنْأَنْتُمْإِلَّافِيضَلَالٍكَبِيرٍ﴿«Каждый раз, когда туда будут бросать толпу, ее стражи будут спрашивать их: «Разве к вам не приходил предостерегающий увещеватель?» Они скажут: «Конечно, предостерегающий увещеватель приходил к нам, но мы сочли его лжецом и сказали: "Аллах ничего не ниспосылал, а вы лишь пребываете в большом заблуждении"».(67:8-9) а также:﴾وَسِيقَالَّذِينَكَفَرُواإِلَىجَهَنَّمَزُمَرًاحَتَّىإِذَاجَاءُوهَافُتِحَتْأَبْوَابُهَاوَقَالَلَهُمْخَزَنَتُهَاأَلَمْيَأْتِكُمْرُسُلٌمِنْكُمْيَتْلُونَعَلَيْكُمْآَيَاتِرَبِّكُمْوَيُنْذِرُونَكُمْلِقَاءَيَوْمِكُمْهَذَاقَالُوابَلَىوَلَكِنْحَقَّتْكَلِمَةُالْعَذَابِعَلَىالْكَافِرِينَ﴿«Тех, которые не уверовали, толпами погонят в Геенну. Когда они подойдут в ней, её врата будут распахнуты, и её стражи скажут им: «Разве не приходили к вам посланники из вас самих, которые читали вам аяты вашего Господа и предупреждали вас о встрече с этим днём вашим?» Они скажут: «Конечно!» Но сбылось относительно неверующих Слово о мучениях».(39:71) а также:﴾وَهُمْيَصْطَرِخُونَفِيهَارَبَّنَآأَخْرِجْنَانَعْمَلْصَـلِحاًغَيْرَالَّذِىكُـنَّانَعْمَلُأَوَلَمْنُعَمِّرْكُمْمَّايَتَذَكَّرُفِيهِمَنتَذَكَّرَوَجَآءَكُمُالنَّذِيرُفَذُوقُواْفَمَالِلظَّـلِمِينَمِننَّصِيرٍ﴿«Там они возопят: «Господь наш! Выведи нас отсюда, и мы будем поступать праведно, а не так, как мы поступали прежде». Разве Мы не даровали вам жизнь достаточно долгую для того, чтобы опомнился тот, кто мог опомниться? Да и предостерегающий увещеватель приходил к вам. Вкусите же наказание, и нет для беззаконников помощников».(35:37) Здесь возникает вопрос, в котором ранние и современные учёные имеют разногласия(Да смилуется над ними Аллах). Это вопрос о детях, умерших в раннем возрасте, родители которых неверные, каково будет их положение? Так же вопрос о безумцах, глухих, дряхлых стариках, тех, кто умер на фитре(первозданное естество), и до них не дошёл призыв. По поводу них есть хадисы, которые я буду излагать здесь с помощью Аллаха. Имам Ахмад передаёт от аль-Асвада ибн Сари’а, что посланник Аллаха сказал: «أَرْبَعَةٌيَحْتَجُّونَيَوْمَالْقِيَامَةِ: رَجُلٌأَصَمُّلَايَسْمَعُشَيْئًا،وَرَجُلٌأَحْمَقُ،وَرَجُلٌهَرِمٌ،وَرَجُلٌمَاتَفِيفَتْرَةٍ،فَأَمَّاالْأَصَمُّفَيَقُولُ: رَبِّقَدْجَاءَالْإِسْلَامُوَمَاأَسْمَعُشَيْئًا،وَأَمَّاالْأَحْمَقُفَيَقُولُ: رَبِّقَدْجَاءَالْإِسْلَامُوَالصِّبْيَانُيَحْذِفُونِيبِالْبَعْرِ،وَأَمَّاالْهَرِمُفَيَقُولُ: رَبِّلَقَدْجَاءَالْإِسْلَامُوَمَاأَعْقِلُشَيْئًا،وَأَمَّاالَّذِيمَاتَفِيالْفَتْرَةِفَيَقُولُ: رَبِّمَاأَتَانِيلَكَرَسُولٌ. فَيَأْخُذُمَوَاثِيقَهُمْلِيُطِيعَنَّهُ،فَيُرْسِلُإِلَيْهِمْأَنِادْخُلُواالنَّارَ،فَوَالَّذِينَفْسُمُحَمَّدٍبِيَدِهِ،لَوْدَخَلُوهَالَكَانَتْعَلَيْهِمْبَرْدًاوَسَلَامًا»«Четыре человека смогут препираться в Судный день: глухой, который не слышит ничего, безумец, дряхлый старик, и человек умерший на фитре(первозданное естество). Глухой же скажет: «Господь мой, пришёл Ислам, а я ничего не мог слышать». Безумец скажет: «Господь мой, пришёл Ислам в то время, когда дети кидали в меня верблюжьим помётом». Дряхлый старик скажет: «Господь мой, пришёл Ислам в то время, когда я уже ничего не смыслил». Человек, умерший на фитре скажет: «Господь мой, до меня не дошёл посланник от Тебя». И тогда Аллах возьмёт с них заветы, что они обязательно будут повиноваться Ему. И тогда пошлют к ним и скажут: «Войдите в ад!» И клянусь Тем, в Чьей Длани душа Мухаммада, если они войдут в него, он будет для них безопасным и прохладным».(Ахмад 4/24) Такой же текст с цепочкой рассказчиков от Катады, от аль-Хасана, от Абу Рафи’, от Абу Хурайры, но с дополнением: «فَمَنْدَخَلَهَاكَانَتْعَلَيْهِبَرْدًاوَسَلَامًا،وَمَنْلَمْيَدْخُلْهَايُسْحَبُإِلَيْهَا» «Кто войдёт в него, будет он для него прохладным и безопасным. А кто не войдёт, его затащат туда».(Баззар 2175) Это также передали: Исхак ибн Рахавайх от Муаза ибн Хишама, и аль-Байхаки в «аль-Итикад». Он также сказал, что этот хадис с достоверным иснадом. Этот хадис также передал Ибн Джарир передаёт от Ма’мара ибн Хаммама, от Абу Хурайры, а тот от посланника Аллаха, а потом Абу Хурайра сказал:﴾وَمَاكُنَّامُعَذِّبِينَحَتَّىنَبْعَثَرَسُولاً﴿«и Мы не наказывали, пока не посылали посланца». Это также передал Ма’мар от Абдуллы ибн Тауса, а тот от своего отца, а тот от Абу Хурайры, но хадис в степени маукуф(не связанный иснадом с пророком) . Абу Хурайра передаёт, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «كُلُّمَوْلُودٍيُولَدُعَلَىالْفِطْرَةِ،فَأَبَوَاهُيُهَوِّدَانِهِأَوْيُنَصِّرَانِهِأَوْيُمَجِّسَانِهِ،كَمَاتُنْتِجُالْبَهِيمَةُبَهِيمَةًجَمْعَاءَ،هَلْتُحِسُّونَفِيهَامِنْجَدْعَاءَ؟» «Каждый младенец рождается на фитре, но его родители, обращают его либо в иудаизм, либо в христианство, либо в огнепоклонничество. Так же, как например, животные производят на свет цельных детёнышей, вы же не видите в них отсутствующих конечностей».(Бухари 1359, Муслим 2658) В другом пересказе от него же, у посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) спросили: «Что ты скажешь по поводу тех, кто умер, будучи маленькими?» Он ответил: «اللهُأَعْلَمُبِمَاكَانُواعَامِلِين» «Аллах лучше знает, что они делали».(Муслим 2658) Имам Ахмад передаёт по цепочке от Мусы ибн Давуда до Абу Хурайры, но пересказчик сомневается, относится ли это к Мусе, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «ذَرَارِيُّالْمُسْلِمِينَفِيالْجَنَّةِيَكْفُلُهُمْإِبْرَاهِيمُعَلَيْهِالسَّلَام» «Дети мусульман в раю под попечительством Ибрахима(мир ему)».(Ахмад 2/326) В «Сахихе» Муслима приводится хадис от Ияда ибн Хаммада, где посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) передаёт, что Аллах сказал: «إِنِّيخَلَقْتُعِبَادِيحُنَفَاء» «Я сотворил Моих рабов ханифами(единобожниками)». В другом варианте: «Мусульманами».(Муслим 2865). В своей книге «аль-Мустахрадж аля аль-Бухари» аль-Хафиз Абу Бакр аль-Баркани передаёт хадис от аль-Ауфа аль-А’раби, от Абу Раджа аль-Утарди, а тот от Самурры, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:«كُلُّمَوْلُودٍيُولَدُعَلَىالْفِطْرَة» «Каждый младенец рождается на фитре». И тогда люди начали взывать с вопросами: «О, посланник Аллаха, и дети многобожников?» Он(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «وَأَوْلَادُالْمُشْرِكِين» «И дети многобожников». Ат-Табарани передаёт, что Самурра сказал: «А как же жети многобожников?» Он ответил: «هُمْخَدَمُأَهْلِالْجَنَّة»«Это прислуга обитателей рая».(Кабир 7/6993) Ахмад передаёт от Хасны бинт Му’авия из Бану Сурайм, что её дядя по отцу рассказывал: «Я спросил у посланника Аллаха, кто в раю?» Он(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «النَّبِيُّفِيالْجَنَّةِ،وَالشَّهِيدُفِيالْجَنَّةِ،وَالْمَوْلُودُفِيالْجَنَّةِ،وَالْوَئِيدُفِيالْجَنَّة»«Пророк в раю, шахид в раю, младенец в раю, закопанная заживо девочка в раю».(Ахмад 5/58) Обсуждение этой темы нуждается в достоверных доказательствах. По этой причине некоторые учёные считали нежелательным говорить на эту тему тем, у кого нет шариатских знаний по ней. Передают, что так считали ибн Аббас, аль-Касим ибн Мухаммад ибн Абу Бакр ас-Сиддык, Мухаммад ибн аль-Ханафия и другие. Ибн Хиббан передаёт в своём «Сахихе» от Джарира ибн Хазима, что он передал от Абу Раджа аль-Утарди, что он сказал: «Я слышал ибн Аббаса, когда он был на минбаре, что он сказал: «Сказал посланник Аллаха: «لَايَزَالُأَمْرُهَذِهِالْأُمَّةِمُوَاتِيًاأَوْمُقَارِبَامَالَمْيَتَكَلَّمُوافِيالْوِلْدَانِوَالْقَدَر» «Дело этой Уммы в порядке, пока они не(станут) рассуждать о детях и предопределении». (Ибн Хиббан 6724) ибн Хиббан сказал: «Т.е. о детях многобожников». Абу Бакр аль-Баззар также передаёт этот хадис(2180) от Абу Раджа аль-Утарди, и добавил, что хадис передан группой мухаддисов от ибн Аббаса, в статусе «Маукуф».
وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَـٰهَا تَدْمِيرًا
Wa izaaa aradnaaa an nuhlika qaryatan amarnaa mutrafeehaa fafasaqoo feehaa fahaqqa 'alaihal qawlu fadammarnaahaa tadmeeraa
КулиевКогда Мы хотели погубить какое-либо селение, то повелевали его изнеженным роскошью жителям покориться Аллаху. Когда же они предавались нечестию, то относительно него сбывалось Слово, и Мы уничтожали его полностью.
Абу АдельА когда Мы желали погубить (какое-либо) селение [жителей его] (за их злочинства), Мы повелевали жителям его [селения] живущим роскошно [погрязшим в наслаждениях и потехах] (чтобы они истинно уверовали в Аллаха, стали покорными Ему и признали Его посланников) (с тем, чтобы и другие люди последовали за ними на Истине), но они ослушались [не подчинились повелению Аллаха] в нем [продолжали жить в неверии и грехах]. И тогда стало обязательным над ним [над селением, а именно над его жителями] слово (о неотвратимом наказании), и уничтожали Мы его полностью.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:16
А когда Мы желали погубить селение, Мы отдавали приказ тем, кто в роскоши в нем, и они творили нечестие там; тогда оправдывалось над ним слово, и уничтожали Мы его совершенно. Толкователи разошлись во мнениях по поводу смысла слов: ﴾أَمَرْنَامُتْرَفِيهَافَفَسَقُواْفِيهَا﴿«Мы отдавали приказ тем, кто в роскоши в нем, и они творили нечестие там» – есть мнение, что смысл: «Послали на них предопределение творить так». Подобно слову Аллаха: ﴾أَتَاهَآأَمْرُنَالَيْلاًأَوْنَهَارًا﴿«Наше повеление постигало её ночью или днем».(10:24) - т.е. Наше предопределение. Ведь Аллах не повелевает совершать мерзость. Есть также мнение, что Аллах заставил их совершать эти недостойные дела, и они заслужили наказания. Есть также другое толкование: «Мы повелели им поклоняться, но они предпочли совершать мерзости, и заслужили наказание». Ибн Джурайдж передаёт, что это было мнение ибн Аббаса, его также предпочёл Саид ибн Джубайр. Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас прокомментировал: ﴾أَمَرْنَامُتْرَفِيهَافَفَسَقُواْفِيهَا﴿"Мы отдавали приказ тем, кто в роскоши в нем, и они творили нечестие там" – т.е. дали власть наихудшим из них, и они стали творить нечестие, и тогда Аллах погубил их карой. Это как в словах Аллаха:﴾وَكَذلِكَجَعَلْنَافِيكُلِّقَرْيَةٍأَكَـبِرَمُجْرِمِيهَا﴿«Вот так в каждом селении Мы сделали грешников главными»…..(6:123) Это также мнение Абу аль-Алия, Муджахида и ар-Раби’ ибн Анаса.﴾وَإِذَآأَرَدْنَآأَننُّهْلِكَقَرْيَةًأَمَرْنَامُتْرَفِيهَا﴿ «А когда Мы желали погубить селение, Мы отдавали приказ тем, кто в роскоши в нем» – т.е. увеличивали их численность. Так считали: Икрима, Хасан, ад-Даххак и Катада. Это же мнение передают от Малика и аз-Зухри.
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍ‌ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرًا
Wa kam ahlaknaa minal qurooni mim ba'di Nooh; wa kafaa bi Rabbika bizunoobi 'ibaadihee Khabeeram Baseeraa
КулиевСколько же поколений мы погубили после Нуха (Ноя)! Достаточно того, что Аллах знает и видит грехи Своих рабов.
Абу АдельИ сколько Мы погубили поколений (ниспослав на них наказание) после (пророка) Нуха! И достаточно того, что Господь твой знает и видит грехи Своих рабов.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:17
И сколько Мы погубили поколений после Нуха! И довольно в твоём Господе знающего и видящего прегрешения Его рабов. Всевышний Аллах предостерегает неверных курайшитов от обвинения во лжи Своего посланника Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Аллах сообщает, что Он уничтожил целые народы тех, кто отвергал Его посланников после Нуха. И это доказывает то, что поколения между Адамом и Нухом были в Исламе. Как сказал Ибн Аббас: «Между Адамом и Нухом было десять поколений, и все они были в Исламе». Смысл аята в том, что: «Вы, обвиняющие во лжи, не являетесь перед Аллахом достойнее тех, кого Он сгубил. Но вы обвиняете во лжи самого благородного из посланников и самого достойного из людей. Вы более достойны наказания». Слова Аллаха:﴾وَكَفَىبِرَبِّكَبِذُنُوبِعِبَادِهِخَبِيرَابَصِيرًا﴿«И довольно в твоём Господе знающего и видящего прегрешения Его рабов» – т.е. Он Сведущ о всех делах Своих рабов – плохих и хороших. И не утаить от Него ничего. Всевышний Он и Всемогущий.
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَـٰهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا
Man kaana yureedul 'aajilata 'ajjalnaa lahoo feehaa maa nashaaa'u liman nureedu summa ja'alnaa lahoo Jahannama yaslaahaa mazmoomammad hooraa
КулиевЕсли кто возжелает преходящей жизни, то Мы тотчас одарим тем, что пожелаем, того, кого пожелаем. А потом Мы предоставим ему Геенну, где он будет гореть презренным и отверженным.
Абу АдельКто желал (только) скоропреходящей [этой жизни], ускоряли Мы для него в ней то, что желаем для тех, кому хотим. Потом (в День Суда) сделали Мы для него Геенну [Ад], чтобы он горел в ней порицаемым (и) отверженным.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:18
«Ускорили Мы для него в ней то, что желаем для тех, кому хотим; потом сделали Мы для него геенну» – т.е. в жизни вечной;﴾يَصْلَـهَآ﴿«горит он в ней» – т.е. он войдёт в неё, и она обхватит его со всех сторон;﴾مَذْمُومًا﴿ «порицаемым» – т.е. за своё поведение и плохие деяния. Потому, что он предпочёл тленное вечному;﴾مَّدْحُورًا﴿ «униженным» – т.е. удалённым, презренным, опозоренным;
وَمَنْ أَرَادَ ٱلْأَخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا
Wa man araadal Aakhirata wa sa'aa lahaa sa'yahaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika kaana sa'yuhum mashkooraa
КулиевА если кто возлюбит Последнюю жизнь и устремится к ней надлежащим образом, будучи верующим, то его старания будут отблагодарены.
Абу АдельА кто желает Вечной жизни [награды в ней] и стремится к ней всем должным стремлением [повиновением Аллаху], и (в это время) (сам) он (является) верующим, то таким – стремление их будет отблагодарено [их благие деяния будут приняты и сохранены у их Господа, и они получат за них награду].
Тафсир Ибн Касира · аят 17:19
«а кто желает последней» – т.е. последней обители и её благ и радостей;﴾وَسَعَىلَهَاسَعْيَهَا﴿ «и стремится к ней должным стремлением» – т.е. искал её правильным путём, т.е. следуя путем посланника, да благословит его Аллах и приветствует;﴾وَهُوَمُؤْمِنٌ﴿«и сам он верующий» – т.е. уверенный и убеждённый в воздаянии и награде;﴾فَأُولَـئِكَكَانَسَعْيُهُممَّشْكُورًا﴿ «Это те, стремление которых будет отблагодарено(Аллахом)».
كُلاًّ نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ‌ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
Kullan numiddu haaa 'ulaaa'i wa haaa'ulaaa'i min 'ataaa'i rabbik; wa maa kaana 'ataaa'u rabbika mahzooraa
КулиевКаждого из тех и других Мы наделяем дарами твоего Господа, и дары Его не являются запрещенными.
Абу АдельВсех Мы поддерживаем (наделяя уделом) – и этих [старающихся только для этой жизни], и этих [стремящихся к награде в Вечной жизни] – из даров Господа твоего, а дары Господа твоего не являются запретными (в этом мире) (ни для верующих, ни для неверующих).
Тафсир Ибн Касира · аят 17:20
«Каждого» – т.е. каждого из этих двух групп – и тех, кто хочет этой жизни, и тех, кто хочет жизни вечной, Мы поддерживаем в том, что они хотят﴾مِنْعَطَآءِرَبِّكَ﴿«из даров твоего Господа» – т.е. Он Единственный, Кто управляет всем этим и правит. Он не бывает несправедливым, и дарует каждому то, что тот заслуживает из счастья или несчастья. Его решение неотвратимо, никто не воспрепятствует тому, кого Он решил одарить, и ничто не изменит то, что Он пожелал. Об этом Он сказал:﴾وَمَاكَانَعَطَآءُرَبِّكَمَحْظُورًا﴿ «и не бывают дары твоего Господа запретными» – т.е. никто не в силах помешать им или же отвратить их. Катада прокомментировал:﴾وَمَاكَانَعَطَآءُرَبِّكَمَحْظُورًا﴿"и не бывают дары твоего Господа запретными" – т.е. недостаточными». Аль-Хасан и другие сказали: «Т.е. их нельзя предотвратить».
ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ‌ۚ وَلَلْأَخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَـٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلاً
Unzur kaifa faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; wa lal Aakhiratu akbaru darajaatinw wa akbaru tafdeelaa
КулиевПосмотри, как одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Но Последняя жизнь, несомненно, выше по достоинству и преимуществу.
Абу АдельПосмотри (о, Пророк), как Мы (в этом мире) дали преимущество одним (людям) над другими (в уделе и деяниях), а ведь, однозначно, Вечная жизнь (для верующих) – больше по степеням и больше по преимуществу.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:21
«Взгляни, как Мы одним дали преимущества над другими» – т.е. в этой жизни. Из них кто-то богат, а кто-то беден. Кто-то умирает, будучи ребёнком, кто-то доживает до глубокой старости, а кто-то между этим.﴾وَلَلاٌّخِرَةُأَكْبَرُدَرَجَـتٍوَأَكْبَرُتَفْضِيلاً﴿«а ведь последняя жизнь - больше по степеням и больше по преимуществам» – различие в статусах в жизни вечной будет намного больше, чем в этой жизни. Ведь кто-то будет находиться на нижних слоях ада, в цепях и оковах, а кто-то в высших степенях рая, в благах и радостях. И те, кто в слоях ада разнятся по уровню, также как и обитатели высших степеней рая разнятся по статусу. Ибо в раю сто степеней. И разница между двумя степенями как между небом и землёй, как об этом приводится в двух «Сахихах», что пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «إِنَّأَهْلَالدَّرَجَاتِالْعُلَىلَيَرَوْنَأَهْلَعِلِّيِّينَكَمَاتَرَوْنَالْكَوْكَبَالْغَابِرَفِيأُفُقِالسَّمَاء» «Поистине обитатели высших степеней видят обитателей «Иллиин»(Наивысшая степень), как вы видите звёзды, проходящие по горизонту неба».(Бухари 3256, Муслим 2831). Об этом Аллах сказал: ﴾وَلَلاٌّخِرَةُأَكْبَرُدَرَجَـتٍوَأَكْبَرُتَفْضِيلاً﴿ «А ведь последняя жизнь - больше по степеням и больше по преимуществам».
لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولاً
Laa taj'al ma'al laahi ilaahan aakhara fataq'uda mazoomam makhzoolaa
КулиевНе поклоняйся наряду с Аллахом никакому другому богу, а не то сядешь униженным и покинутым.
Абу АдельНе делай (о, человек) (для себя) (наряду) с Аллахом другого бога [не совершай многобожие], чтобы не сесть [оказаться] тебе порицаемым (и) оставленным (без помощи Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 17:22
Не делай с Аллахом другого божества, иначе окажешься порицаемым, оставленным. Эти слова адресованы всем мукаллафам. Совершеннолетним, здравомыслящим, с которых будет спрошено,этой Уммы. Иными словами: «О, мукаллаф, не придавай сотоварищей твоему Господу в поклонении:﴾فَتَقْعُدَمَذْمُومًا﴿«иначе окажешься порицаемым» – т.е. за то, что придал Ему сотоварища;﴾مَّخْذُولاً﴿ «оставленным» – т.к. Господь оставит тебя без помощи и вверит тебя тому, кому ты поклонялся, хотя тот не может принести пользу или вред. Ибо Обладателем пользы и вреда является Один Аллах, нет у Него сотоварищей. Имам Ахмад передаёт от Абдуллы ибн Аббаса, что посланник Аллаха сказал: « مَنْأَصَابَتْهُفَاقَةٌفَأَنْزَلَهَابِالنَّاسِلَمْتُسَدَّفَاقَتُهُ،وَمَنْأَنْزَلَهَابِاللهِأَرْسَلَاللهُلَهُبِالْغِنَىإِمَّاآجِلًاوَإِمَّاغِنىًعَاجِلًا» «Тот, кого постигла бедность, а он стал просить помощи у людей, не покроет он свою бедность. А тот, кто стал просить помощи у Аллаха, Аллах пошлёт ему богатство, либо сразу, либо через некоторое время».(Ахмад 1/407) Хадис также приводится Абу Даудом и ат-Тирмизи в статусе Хасан Гариб Сахих.
۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا‌ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلاً كَرِيمًا
Wa qadaa Rabbuka allaa ta'budooo illaaa iyyaahu wa bilwaalidaini ihsaanaa; immaa yablughanna 'indakal kibara ahaduhumaaa aw kilaahumaa falaa taqul lahumaaa uffinw wa laa tanharhumaa wa qullahumaa qawlan kareemaa
КулиевТвой Господь предписал вам не поклоняться никому, кроме Него, и делать добро родителям. Если один из родителей или оба достигнут старости, то не говори им: «Тьфу!». - не кричи на них и обращайся к ним почтительно.
Абу АдельИ решил [повелел] Господь твой, чтобы вы (о, люди) не поклонялись никому, кроме Него [никого, кроме Него, не признавали богом], и к родителям (проявляли искреннее) благодеяние (словами, делами, имуществом,...). Если достигнет при тебе старости один из них или оба, то (даже) не говори им: «Уф!» и не кричи на них, а говори им уважительные слова.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:23
И решил твой Господь, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него, и к родителям - благодеяние. Если достигнет у тебя старости один из них или оба, то не говори : «Уф»! и не кричи на них, и говори им слово благородное. "и решил" – т.е. завещал. Именно так читали аят: Убай ибн Ка’б, ибн Мас’уд и ад-Даххак ибн Музахим: «وَوَصَّىرَبُّكَأَلَّاتَعْبُدُواإِلَّاإِيَّاه» «и завещал твой Господь, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него» – поэтому здесь идея поклонения Одному Аллаху связана с идеей благодеяния к родителям:﴾وَبِالْوَلِدَيْنِإِحْسَانًا﴿ «и к родителям – благодеяние» – т.е. здесь Он повелевает совершать благодеяние к родителям, как в аяте:﴾أَنِاشْكُرْلِىوَلِوَلِدَيْكَإِلَىَّالْمَصِيرُ﴿«Благодари Меня и своих родителей, ибо ко Мне предстоит прибытие».(31:14)Слова Аллаха:﴾إِمَّايَبْلُغَنَّعِندَكَالْكِبَرَأَحَدُهُمَاأَوْكِلاَهُمَافَلاَتَقُللَّهُمَآأُفٍّ﴿«Если достигнет у тебя старости один из них или оба, то не говори им: "Уф"» – т.е. не вынуждай их слышать от тебя что-либо неуважительное, даже слово «Уф», которое является самым лёгким проявлением недовольства.﴾وَلاَتَنْهَرْهُمَا﴿«и не кричи на них» – т.е. пусть по отношению к ним от тебя не исходит ничего непристойного. Аиа ибн Абу Рабах сказал по поводу слов Аллаха:﴾وَلاَتَنْهَرْهُمَا﴿«"и не кричи на них" – т.е. не поднимай свою руку на них». После того, как Аллах запретил непристойные слова и непристойные действия по отношению к родителям, Он повелел говорить добрые слова и совершать по отношению к ним добрые деяния: ﴾وَقُللَّهُمَاقَوْلاًكَرِيمًا﴿«и говори им слово благородное» – т.е. нежное, доброе хорошее, с уважением, возвеличиванием и в хороших манерах;
وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًا
Wakhfid lahumaa janaahaz zulli minar rahmati wa qur Rabbir hamhumaa kamaa rabbayaanee sagheera
КулиевСклони пред ними крыло смирения по милосердию своему и говори: «Господи! Помилуй их, ведь они растили меня ребенком».
Абу АдельИ опусти пред ними обоими [твоими родителями] крыло смирения [будь смиренным и мягким к ним] по милосердию [проявляя милосердие] и говори: «Господи! Помилуй их, как они смотрели (воспитывая) меня, (когда я был) маленьким».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:24
«и преклоняй пред ними обоими крыло смирения из милосердия» – т.е. будь скромным в делах по отношению к ним;( وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًا ) «и говори: " Господи! Помилуй их, как они воспитали меня маленьким"» – т.е. при их старости перед смертью. Ибн Аббас сказал: «А потом Аллах ниспослал:( مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن يَسْتَغْفِرُواْ لِلْمُشْرِكِينَ ) «Пророку и верующим не подобает просить прощения для многобожников».(9:113) Существует множество хадисов о благодеяния к родителям. Один из них, передан многими рассказчиками от Анаса, в котором говорится, что когда посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) взбирался на минбар он трижды сказал: «Амин, Амин, Амин!» его спросили: «Почему ты сказал «Амин», о, посланник Аллаха?» Он ответил:«أَتَانِيجِبْرِيلُفَقَالَ: يَامُحَمَّدُرَغِمَأَنْفُرَجُلٍذُكِرْتَعِنْدَهُفَلَمْيُصَلِّعَلَيْكَ،قُلْ: آمِينَ،فَقُلْتُ: آمِينَ،ثُمَّقَالَ: رَغِمَأَنْفُرَجُلٍدَخَلَعَلَيْهِشَهْرُرَمَضَانَثُمَّخَرَجَفَلَمْيُغْفَرْلَهُ،قُلْ: آمِينَ،فَقُلْتُ: آمِينَ،ثُمَّقَالَ: رَغِمَأَنْفُرَجُلٍأَدْرَكَوَالِدَيْهِأَوْأَحَدَهُمَافَلَمْيُدْخِلَاهُالْجَنَّةَ،قُلْ: آمِينَ،فَقُلْتُ: آمِين» «Ко мне пришёл Джибриль и сказал: “О, Мухаммад, да будет обречён тот, перед кем упоминалось твоё имя, но он не помолился(не прочел салават) за тебя, скажи: Амин!” Я сказал: “Амин!” Затем он сказал: “Да будет обречён тот человек, кто застал Рамадан, и прожил его, но не простили его грехи, скажи: Амин!” Я сказал: “Амин!” Затем он сказал: “Да будет обречён тот человек, который застал одного или обоих родителей, и не зашёл по их причине в рай. Скажи: Амин!” Я сказал: “Амин!”»Имам Ахмад передаёт от Абу Хурайры, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:«رَغِمَأَنْفُ،ثُمَّرَغِمَأَنْفُثُمَّرَغِمَأَنْفُرَجُلٍأَدْرَكَأَحَدَأَبَوَيْهِأَوْ(كِلَيْهِمَا)عِنْدَالْكِبَرِوَلَمْيَدْخُلِالْجَنَّة» «Да будет обречён, затем будет обречён, затем будет обречён тот, кто застал одного или обоих родителей в их старости и не вошёл в рай».Имам Ахмад передаёт от Муавии ибн Джахима ас-Салами, что Джахима однажды пришёл к посланнику Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) и сказал: «О, посланник Аллаха, я хочу выйти в военный поход, я пришёл посоветоваться с тобой» Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) спросил: «فَهَلْلَكَمِنْأُم» «У тебя есть мать?» Тот ответил: «Да» Посланник Аллаха сказал: «فَالْزَمْهَافَإِنَّالْجَنَّةَعِنْدَرِجْلَيْهَا» «Будь с ней рядом, ибо поистине рай под её ногами». Подобные случаи приводятся и другими рассказчиками. Хадис также был передан ан-Насаи и ибн Маджах. Имам Ахмад передаёт со слов аль-Микдама ибн Ма’дикариба, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «إِنَّاللهَيُوصِيكُمْبِآبَائِكُمْإِنَّاللهَيُوصِيكُمْبِأُمَّهَاتِكُمْإِنَّاللهَيُوصِيكُمْبِأُمَّهَاتِكُمْإِنَّاللهَيُوصِيكُمْبِأُمَّهَاتِكُمْإِنَّاللهَيُوصِيكُمْبِالْأَقْرَبِفَالْأَقْرَب» «Поистине Аллах завещает вам(относиться хорошо) к своим отцам. Поистине Аллах завещает вам относиться хорошо к своим матерям. Поистине Аллах завещает вам относиться хорошо к своим матерям. Поистине Аллах завещает вам относиться хорошо к своим матерям. Поистине Аллах завещает вам относиться хорошо к близким родственникам, затем кто ближе по родству».(Ахмад 4/132) Имам Ахмад передаёт, что человек из племени Бану Ярбу’ рассказывал: «Я прибыл к посланнику Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), когда он что-то рассказывал людям, и слышал как он сказал: «يَدُالْمُعْطِيالْعُلْيَا،أُمَّكَوَأَبَاكَ،وَأُخْتَكَوَأَخَاكَ،ثُمَّأَدْنَاكَأَدْنَاك» «Рука дающего выше. Давай же своей матери, отцу, сестре, брату, а затем кто ближе и ближе». Хадис также приводит Муслим 2551; Ахмад 3/429; Ахмад 4/64.
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ‌ۚ إِن تَكُونُواْ صَـٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُورًا
Rabbukum a'lamu bimaa fee nufoosikum; in takoonoo saaliheena fa innahoo kaana lil awwaabeena Ghafoooraa
КулиевВаш Господь лучше всех знает то, что в ваших душах. И если вы будете праведниками, то ведь Он прощает тех, кто обращается к Нему с раскаянием.
Абу АдельГосподь ваш лучше знает, что у вас (о, люди) в душах [то, к чему вы стремитесь]. Если вы будете праведными, то ведь Он, поистине, (по отношению) к обращающимся (к Нему с покаянием) (является) прощающим!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:25
Господь ваш лучше знает, что у вас в душах, если вы добродеющий. И поистине, Он к обращающимся прощающ! Са’ид ибн Джубайр сказал: «Это по поводу человека, который сказал своим родителям что-то, не подумав, что это может быть обидным для них. И за это он не будет наказан». Согласно другому пересказу: «Он намеревался этим сделать только благо». И так Аллах сказал:( رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُواْ صَـلِحِينَ ) «Господь ваш лучше знает, что у вас в душах, если вы праведные». И сказал:( فَإِنَّهُ كَانَ لِلاٌّوَّابِينَ غَفُوراً ) «то поистине, Он к обращающимся прощающ» Катада сказал: «К повинующимся, соблюдающим молитвы». Шуайб передаёт от Яхьи ибн Саида, а тот от Саида ибн аль-Мусайиба, что он прокомментировал: ( فَإِنَّهُ كَانَ لِلاَوَّابِينَ غَفُوراً ) «"то поистине, Он к обращающимся прощающ" – т.е. к тем, кто совершает грех, затем кается, совершает грех, затем кается и т.д». Ата ибн Ясар, Саид ибн Джубайр и Муджахид сказали: «Это те, кто возвращается к добру». Муджахид передаёт, что Убайд ибн Умайр считал, что этот аят про тех, кто, оставаясь наедине, вспоминает свои грехи и просит у Аллаха прощения за них. Муджахид согласился с ним в этом. Ибн Джарир сказал: «Самое лучшее мнение тех, кто считает, что этот аят про того, кто совершает грех, а затем кается. Возвращается из непослушания Аллаху в повиновение, возвращается от того, что ненавидит Аллах, к тому, что любит и доволен этим. Ибо слово: (اَوَّابِ ) образовано из корня(أوب), т.е. возврат». Эти слова верные, т.к. Аллах сказал:( إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ ) «поистине к Нам их возврат».(88:25) В достоверном хадисе говорится, что когда посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) возвращался из путешествия, он говорил: «آيِبُونَتَائِبُونَ،عَابِدُونَلِرَبِّنَاحَامِدُون» «Возвращающиеся, кающиеся, поклоняющиеся, нашего Господа восхваляющие». Бухари 1797, Муслим 1344.
وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
Wa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnas sabeeli wa laa tubazzir tabzeeraa
КулиевОтдавай должное родственнику, бедняку и путнику, но не расточай чрезмерно.
Абу АдельИ давай (о, верующий) (своему) родственнику его право [поддерживай с ним родственную связь, давай милостыню,...], и (также давай из средств закята и добровольной милостыни) бедняку, и путнику (у которого закончились средства для продолжения пути) и не растрачивай безрассудно [не расходуй свои средства не в делах повиновения Аллаху и не будь расточительным], –
Тафсир Ибн Касира · аят 17:26
И давай родственнику должное ему, и бедняку, и путнику и не расточай безрассудно, -После напоминания о благодеянии к родителям, Аллах продолжил напоминанием о благодеянии к родственникам и о поддержании родственных уз. В хадисе сказано: «أُمَّكَوَأَبَاكَ،ثُمَّأَدْنَاكَأَدْنَاك» «(Совершай благодеяние) к твоей матери, отцу, а потом тем, кто ближе к тебе».. В другом варианте: «ثُمَّالْأَقْرَبَفَالْأَقْرَب » «А затем, кто ближе и ближе к тебе». В другом хадисе говорится: « مَنْأَحَبَّأَنْيُبْسَطَلَهُفِيرِزْقِهِوَيُنْسَأَلَهُفِيأَجَلِهِ،فَلْيَصِلْرَحِمَه» «Тот, кто желает, чтобы ему был расширен его удел и дана отсрочка наступления его срока, пусть поддерживает родственные узы». Слова Аллаха:( وَلاَ تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا ) «и не расточай безрассудно» – т.е. если даже Аллах повелел расходовать, то он запретил расточительство в расходовании. Расходование должно быть умеренным, как сказано в другом аяте:( وَالَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمْ يُسْرِفُواْ وَلَمْ يَقْتُرُواْ ) «когда они делают пожертвования, то не расточительствуют и не скупятся».(25:67) Муслим 2548.
إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ‌ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًا
Innal mubazzireena kaanoo ikhwaanash shayaateeni wa kaanash shaytaanu li Rabbihee kafooraa
КулиевВоистину, расточители - братья дьяволов, а ведь дьявол неблагодарен своему Господу.
Абу Адельведь поистине, расточители [расходующие свои средства на ослушание Аллаха] – братья шайтанов [своим злом и сеянием беспорядка подобны сатане], а сатана своему Господу неблагодарен.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:27
Ведь расточители - братья сатаны, а сатана своему Господу неблагодарен.«ведь расточители - братья сатаны» – т.е. подобные им в расточительстве. Ибн Масуд сказал: «Расточительство это расходование не на истине». Также считал ибн Аббас. Муджахид сказал: «Если израсходовать всё имущество на истине, то это не будет расточительством, но если израсходовать хотя бы один мудд не на истине, это будет расточительством». Катада сказал: «Расточительство это расходование имущества в грехе и неповиновении Аллаху, не на истине, а для нечестия». Имам Ахмад передаёт от Анаса ибн Малика, что однажды к посланнику Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) пришёл человек из Бану Тамим и сказал: «Я обладатель большого богатства, жён и детей, а также городским имуществом, как я должен расходовать, и как мне поступать?» Посланник Аллаха ответил: «تُخْرِجُالزَّكَاةَمِنْمَالِكَإِنْكَانَ،فَإِنَّهَاطُهْرَةٌتُطَهِّرُكَ،وَتَصِلُأَقْرِبَاءَكَ،وَتَعْرِفُحَقَّالسَّائِلِوَالْجَارِوَالْمِسْكِين» «Выплачивай закят из своего имущества, если есть. Ибо это очищение, которое тебя очистит. Поддерживай связь с твоими родственниками. Знай права просящего, соседа и бедняка». А затем он процитировал аят:( وَءَاتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلاَ تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا ) «И давай родственнику должное ему, и бедняку, и путнику и не расточай безрассудно». Тогда человек сказал: «Этого мне достаточно. Если я выплачу твоему посланцу закят, то выполню ли я обязанность перед Аллахом и Его посланником?» Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «نَعَمْ،إِذَاأَدَّيْتَهَاإِلَىرَسُولِيفَقَدْبَرِئْتَمِنْهَاوَلَكَأَجْرُهَا،وَإِثْمُهَاعَلَىمَنْبَدَّلَهَا» «Да, если ты выплатишь моему посланцу, то ты выполнишь эту обязанность, и тебе за это награда. А грех тому. Кто заменил её».( إِنَّ الْمُبَذرِينَ كَانُواْ إِخْوَنَ الشَّيَـطِينِ ) «ведь расточители - братья сатаны» – т.е. в расточительстве, глупости, оставлении поклонения Аллаху и совершении грехов. «а сатана своему Господу неблагодарен» – т.е. является отрицающим, ибо он не признал блага Аллаха, не стал повиноваться Ему, а начал противиться не подчиняться Аллаху. Ахмад 3/136.
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلاً مَّيْسُورًا
Wa immaa turidanna 'anhumub tighaaa'a rahmatim mir rabbika tarjoohaa faqul lahum qawlam maisooraa
КулиевЕсли ты отворачиваешься от них (если у тебя нет средств на пожертвования, и ты отказываешь тем, кто имеет на них право), желая обрести милость Аллаха, на которую ты надеешься, то говори с ними любезно.
Абу АдельА если ты отворачиваешься от них [от тех, которым тебе повелено давать средства] (из-за отсутствия собственных средств), желая обрести милость от твоего Господа, на которую надеешься, то скажи им слово легкое [обратись к Аллаху с мольбой, чтобы Он обогатил их и уширил их удел, и что когда Аллах дарует тебе удел, то ты им, непременно, подашь от него].
Тафсир Ибн Касира · аят 17:28
«А если ты отвратишься от них, ища милости от твоего Господа» – т.е. если тебя попросят твои родственники и те, на кого Мы повелели тебе расходовать, а у тебя ничего нет, и ты отвратился от них из-за отсутствия средств, то говори им слова мягкие и пообещай им лёгким обещанием: «Если нам придёт удел от Аллаха, мы дадим вам тоже по воле Аллаха».( فَقُل لَّهُمْ قَوْلاً مَّيْسُورًا ) «то скажи им слово лёгкое» – т.е. пообещай им.
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا
Wa laa taj'al yadaka maghloolatan il 'unuqika wa laa tabsut haa kullal basti fataq'uda maloomam mahsooraa
КулиевНе позволяй своей руке быть прикованной к шее, и не раскрывай ее во всю длину (не будь скуп и расточителен), а не то сядешь порицаемым и опечаленным.
Абу АдельИ не делай (так, будто) твоя рука прикована к твоей шее [не скупись расходовать на доброе] (но) и не расширяй ее [свою руку] всем расширением [не трать чрезмерно], а то останешься сидеть порицаемым [люди будут порицать тебя] (и) жалким [сожалеющим о том, что растратил].
Тафсир Ибн Касира · аят 17:29
«И не делай твою руку привязанной к шее» – т.е. не будь жадным скрягой, не дающим ничего другим. Подобно тому, как сказали иудеи, описывая Аллаха: «Рука Аллаха привязана». Т.е. они приписали жадность к качествам Аллаха, Свят Он и Велик от того, что Ему приписывают. Слова Аллаха:( وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ ) «и не расширяй её всем расширением» – т.е. не будь чрезмерным в твоих расходах, чтобы не давать милостыню больше своей возможности, а также не трать больше своего дохода, чтобы не остаться тебе порицаемым, жалким. Если ты будешь скупым, то люди станут презирать тебя, порицать и отвернутся от тебя. А если ты будешь раздавать больше своих возможностей, то останешься бездвижным, как животное, которое не может идти дальше, и стоит изнеможённое и бессильное. Слово: (حسير) от которого происходит слово:(مَحْسُور) , означает, утомлённый, опустошённый. Как в словах Аллаха:( الَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـوَتٍ طِبَاقًا مَّا تَرَى فِى خَلْقِ الرَّحْمَـنِ مِن تَفَـوُتٍ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَى مِن فُطُورٍ - ثُمَّ اْرجِعِ البَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ البَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ ) «Он создал семь небес одно над другим. В творении Милостивого ты не увидишь никакой несообразности. Взгляни ещё раз. Видишь ли ты какую-нибудь трещину? Потом взгляни ещё раз и ещё раз, и твой взор вернётся к тебе униженным, утомлённым».(67:3-4) – т.е. ограниченным, чтобы увидеть какой-то недостаток. Также у Ибн Аббаса, аль-Хасана, Катады, Саида ибн Джубайра, ибн Зайда и других смысл этого аята подразумевает жадность и расточительство. В двух Сахихах приводится хадис от Абу аз-Зинада, от аль-А’раджа, что Абу Хурайра слышал, как посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «مَثَلُالْبَخِيلِوَالْمُنْفِقِكَمَثَلِرَجُلَيْنِعَلَيْهِمَاجُبَّتَانِمِنْحَدِيدٍمِنْثُدِيِّهِمَاإِلَىتَرَاقِيهِمَا،فَأَمَّاالْمُنْفِقُفَلَايُنْفِقُإِلَّاسَبَغَتْأَوْوَفَرَتْعَلَىجِلْدِهِحَتَّىتُخْفِيَبَنَانَهُوَتَعْفُوَأَثَرَهُ،وَأَمَّاالْبَخِيلُفَلَايُرِيدُأَنْيُنْفِقَشَيْئًاإِلَّالَزِقَتْكُلُّحَلْقَةٍمِنْهَامَكَانَهَا،فَهُوَيُوَسِّعُهَافَلَاتَتَّسِع» «Пример скупца и благотворителя, как пример двух человек, на них плащи из железа от груди до ключицы. Каждый раз, когда благотворитель расходует, его плащ становится шире до тех пор, пока не покроет до кончиков пальцев и скроет его стопы(или сотрёт его грехи). И каждый раз, когда скупец пожадничает, кольца плаща будут выпадать из петель. Он будет стараться натянуть плащ, но не сможет его растянуть». . Этот вариант хадиса приводится в «Сахихе» аль-Бухари в главе о закяте. В двух «Сахихах» приводится хадис, который передал Му’ваия ибн Абу Музаррид от Са’ида ибн Ясара, а тот от Абу Хурайры, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «مَامِنْيَوْمٍيُصْبِحُالْعِبَادُفِيهِإِلَّاوَمَلَكَانِيَنْزِلَانِمِنَالسَّمَاءِيَقُولُأَحَدُهُمَا:اللَّهُمَّأَعْطِمُنْفِقًاخَلَفًا،وَيَقُولُالْآخَرُ: اللَّهُمَّأَعْطِمُمْسِكًاتَلَفًا» «Каждый день, когда рабы(Аллаха) просыпаются утром,(с небес) обязательно спускаются два ангела, один из которых говорит: “О Аллах, возмести расходующему(свои) средства! ” — а другой говорит: “О Аллах, приведи скупого к гибели!”» Муслим передаёт от Абу Хурайры, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «مَانَقَصَمَالٌمِنْصَدَقَةٍ،وَمَازَادَاللهُعَبْدًاأَنْفَقَإِلَّاعِزًّا،وَمَنْتَوَاضَعَللهِرَفَعَهُالله»«От подаяния имущество не уменьшится. Аллах не увеличит ничего кроме величия Своему расходующему рабу. А кто проявит скромность ради Аллаха, того Аллах поднимет(в степени)». В хадисе Абу Касира от Абдуллы ибн Амра, который передаёт хадис от пророка: «إِيَّاكُمْوَالشُّحَّفَإِنَّهُأَهْلَكَمَنْكَانَقَبْلَكُمْ،أَمَرَهُمْبِالْبُخْلِفَبَخِلُوا،وَأَمَرَهُمْبِالْقَطِيعَةِفَقَطَعُوا،وَأَمَرَهُمْبِالْفُجُورِفَفَجَرُوا» «Остерегайтесь скупости, ибо это сгубило тех, кто был до вас. Им было сказано скупиться, и они скупились, им было сказано порвать родственные узы, и они порвали с ними. Им было сказано творить нечестие, и они творили его». Бухари 1443, Муслим 1021; Бухари 1442, Муслим 1010; Муслим 2588; Муслим 2588.
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرًا
Inna Rabbaka yabsuturrizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseera
КулиевВоистину, твой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Он видит и знает Своих рабов.
Абу АдельПоистине, Господь твой уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов), и ограничивает (удел) (кому пожелает). Поистине, Он Своих рабов знает и (Он) видит (их)!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:30
«Поистине, Господь твой простирает удел, кому Он желает, и распределяет» – это сообщение о том, что Аллах Тот, кто наделяет уделом, Тот, Кто удерживает удел и простирает. Тот, Кто распоряжается Своим творением, как пожелает – обогащает, кого пожелает, обедняет, кого пожелает. И в этом своя Мудрость;( إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا ) «Поистине, Он о Своих рабах Осведомлён и Видящ» – т.е. осведомлён и видит тех, кто заслуживает богатства, и тех, кто заслуживает бедности. В иных случаях богатство может быть предопределено человеку, чтобы отнести его к своей гибели, а иной раз бедность бывает наказанием. Да упасёт нас Аллах.
وَلَا تَقْتُلُوٓاْ أَوْلَـٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَـٰقٍ‌ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ‌ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْــًٔا كَبِيرًا
Wa laa taqtulooo awlaadakum khashyata imlaaq; nahnu narzuquhum wa iyyaakum; inna qatlahum kaana khitan kabeeraa
КулиевНе убивайте своих детей, опасаясь нищеты, ведь Мы обеспечиваем пропитанием их вместе с вами. Воистину, убивать детей - тяжкий грех.
Абу АдельИ не убивайте (о, люди) ваших детей из боязни обеднения: Мы пропитаем их и вас; поистине, убивать их [детей] – великий грех!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:31
И не убивайте ваших детей из боязни обеднения: Мы пропитаем их и вас; поистине, убивать их – большая ошибка! Этот священный аят указывает на то, что Аллах более Милосерден к Своим рабам, чем родитель к своему ребёнку, т.к. Аллах запрещает убивать своих детей так же, как Он приказал родителям оставлять наследство своим детям. Ибо люди во времена невежества лишали наследства своих дочерей, более того, некоторые убивали своих дочерей, чтобы те не были им обузой. И Всевышний Аллах запретил это: ( وَلاَ تَقْتُلُواْ أَوْلادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَـقٍ ) «И не убивайте ваших детей из боязни обеднения» – т.е. из-за боязни стать бедными в одном случае, и из-за беспокойства об их пропитании в другом. Он сказал:( نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ ) «Мы пропитаем их и вас». А в суре «Скот» Он сказал:( وَلاَ تَقْتُلُواْ أَوْلَـدَكُمْ مِّنْ إمْلَـقٍ ) «Не убивайте своих детей из за бедности».(6:151)( نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُم ) «Мы обеспечиваем пропитанием вас вместе с ними».(6:151) Слова Аллаха:( إنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا ) «Поистине, убивать их – большая ошибка» – т.е. великий грех. В двух «Сахихах» сообщается, что ‘Абдуллах (ибн Мас‘уд), да будет доволен им Аллах, сказал: «(Однажды) я спросил пророка, да благословит его Аллах и приветствует: “Что является величайшим грехом пред Аллахом?” Он ответил: «أَنْتَجْعَلَلِلّهِنِدًّاوَهُوَخَلَقَكَ . قُلْتُ: ثُمَّأَيٌّ؟قَالَ: أَنْتَقْتُلَوَلَدَكَخَشْيَةَأَنْيَطْعَمَمَعَكَ . قُلْتُ: ثُمَّأَيٌّ؟قَالَ: أَنْتُزَانِيَبِحَلِيلَةِجَارِك» “Приравнивание кого бы то ни было к Аллаху, Который создал тебя”. Я сказал: “Это и в самом деле великий(грех”, и) спросил: “А затем?”(Пророк, да благословит его Аллах и приветствует) сказал: “Убийство собственного сына из страха перед тем, что он будет есть вместе с тобой”. Я спросил: “А затем?” Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: “Совершение прелюбодеяния с женой твоего соседа”». Бухари 4477, Муслим 86.
وَلَا تَقْرَبُواْ ٱلزِّنَىٰٓ‌ۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَسَآءَ سَبِيلاً
Wa laa taqrabuz zinaaa innahoo kaana faahishatanw wa saaa'a sabeelaa
КулиевНе приближайтесь к прелюбодеянию, ибо оно является мерзостью и скверным путем.
Абу АдельИ не приближайтесь к прелюбодеянию [избегайте даже причин, которые могут привести к нему], ведь это [прелюбодеяние] – мерзость [один из наихудших деяний] и скверно как путь!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:32
Всевышний Аллах запрещает прелюбодеяние, приближение к нему, и приближение к причинам, ведущим к нему:( وَلاَ تَقْرَبُواْ الزِّنَى إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً ) «И не приближайтесь к прелюбодеянию, ведь это – мерзость» – т.е. великий грех;( وَسَآءَ سَبِيلاً ) «и плохая дорога» – т.е. наихудшая путём и манерой. Имам Ахмад сообщает, что Абу Умама передал, что один молодой человек пришёл к посланнику Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) и сказал: «О, посланник Аллаха, дай мне разрешение на совершение прелюбодеяния!» Народ стал окружать его и кричать: «Стой, стой». Но посланник Аллаха сказал: «ادْنُه» «Подойди ближе». И тот подошёл. Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «اجْلِس» «Садись». Тот сел. Затем посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) спросил: «أَتُحِبُّهُلِأُمِّك» «Желал бы ты этого своей матери?» Тот ответил: «Нет, пусть Аллах сделает меня выкупом за тебя». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «وَلَاالنَّاسُيُحِبُّونَهُلِأُمَّهَاتِهِم» «Люди тоже не желают это своим матерям». Затем он спросил: «أَفَتُحِبُّهُلِابْنَتِكَ؟» «Желал бы ты этого своей дочери?» Тот ответил: «Нет, пусть Аллах сделает меня выкупом за тебя». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «وَلَاالنَّاسُيُحِبُّونَهُلِبَنَاتِهِم» «Люди тоже не желают это своим дочерям». Затем он спросил: «أَفَتُحِبُّهُلِأُخْتِكَ؟» «Желал бы ты этого своей сестре?» Тот ответил: «Нет, пусть Аллах сделает меня выкупом за тебя». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «وَلَاالنَّاسُيُحِبُّونَهُلِأَخَوَاتِهِم» «Люди тоже не желают это своим сёстрам». Затем он спросил: «أَفَتُحِبُّهُلِعَمَّتِكَ؟» «Желал бы ты этого своей тёте со стороны отца?» Тот ответил: «Нет, пусть Аллах сделает меня выкупом за тебя». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «وَلَاالنَّاسُيُحِبُّونَهُلِعَمَّاتِهِم»«Люди тоже не желают это своим тётям со стороны отца». Затем он спросил: «أَفَتُحِبُّهُلِخَالَتِكَ؟» «Желал бы ты этого своей тёте со стороны матери?» Тот ответил: «Нет, пусть Аллах сделает меня выкупом за тебя». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «وَلَاالنَّاسُيُحِبُّونَهُلِخَالَاتِهِم»«Люди тоже не желают это своим тётям со стороны матери». Затем посланник Аллаха положил свою руку на него и сказал: «اللَّهُمَّاغْفِرْذَنْبَهُ،وَطَهِّرْقَلْبَهُ،وَأَحْصِنْفَرْجَه «О, Аллах, прости его грех, очисти его сердце и защити его детородный орган(от прелюбодеяния)». После этого молодой человек никогда и ни на что не заглядывался. Ахмад 5/356.
وَلَا تَقْتُلُواْ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ‌ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَـٰنًا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِ‌ۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًا
Wa laa taqtulun nafsal latee harramal laahu illaa bilhaqq; wa man qutila mazlooman faqad ja'alnaa liwaliyyihee sultaanan falaa yusrif fil qatli innahoo kaana mansooraa
КулиевНе убивайте душу, убивать которую Аллах запретил, если только у вас нет на это права. Если ктолибо убит несправедливо, то Мы уже предоставили его правопреемнику полную власть, но пусть он не излишествует в отмщении за убийство. Воистину, ему будет оказана помощь.
Абу АдельИ не убивайте душу, которую запретил Аллах (убивать), иначе, как только по праву [как воздаяние за убийство; убийство прелюбодеев, познавших супружество; убийство вероотступника]. А если кто был убит несправедливо [не по праву], то Мы дали его близкому [наследнику] (или правителю) власть (чтобы требовать казни убийцы или обязать его выплатить выкуп за убийство). Но пусть он [близкий убитого] не излишествует в убиении [[Пусть не убивает еще других людей за одного убитого, и пусть не обезображивает тело убийцы.]]. Поистине, ему [близкому убитого] (Аллахом) оказана помощь (в том, что Он дал возможность совершить возмездие).
Тафсир Ибн Касира · аят 17:33
И не убивайте душу, которую запретил Аллах, иначе, как по праву. А если кто был убит несправедливо, то Мы его близкому дали власть, но пусть он не излишествует в убиении. Поистине, ему оказана помощь. Всевышний Аллах запрещает убивать душу без законного права. Как передаётся в хадисе из двух «Сахихов» со слов ‘Абдуллаха (ибн Мас‘уда), да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «لَايَحِلُّدَمُامْرِىءٍمُسْلِمٍيَشْهَدُأَنْلَاإِلَهَإِلَّااللهُوَأَنَّمُحَمَّدًارَسُولُاللهِ،إِلَّابِإِحْدَىثَلَاثٍ: النَّفْسُبِالنَّفْسِ،وَالزَّانِيالْمُحْصَنُ،وَالتَّارِكُلِدِينِهِالْمُفَارِقُلِلْجَمَاعَة» «Не позволяется(проливать) кровь мусульманина, свидетельствующего о том, что нет бога, кроме Аллаха, и что я — посланник Аллаха, если не считать трёх(случаев: когда лишают) жизни за жизнь,(когда речь идёт о) женатом человеке, совершившем прелюбодеяние, и(когда) кто-нибудь отступается от своей религии и покидает общину».В сборниках Сунны приводится хадис: «لَزَوَالُالدُّنْيَاعِنْدَاللهِأَهْوَنُمِنْقَتْلِمُسْلِم» «Разрушение всего мира перед Аллахом легче, чем убийство мусульманина». Слова Аллаха:( وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَـناً ) «А если кто был убит несправедливо, то Мы его близкому дали власть» - т.е. власть над убийцей, и он перед выбором – либо убить его из возмездия, либо простить в обмен на выплату виры(дия), или же простить безвозмездно, как об этом сказано в Сунне. Великий учёный Имам Ибн Аббас из этого аята сделал вывод, что власть достанется Му’авии, и что он станет правителем, ибо он был кровником за смерть Усмана, который был убит несправедливо(Да будет доволен им Аллах!). Му’авия требовал от Али(Да будет доволен им Аллах!) выдать убийц Усмана, чтобы отомстить им, т.к. тот тоже был из рода Бану Умайа(омеядом). Но Али промедлил с этим делом, он собирался разобраться и отомстить сам. Али(Да будет доволен им Аллах!) требовал от Му’авии, чтобы он сдал Шам. Му’вия отказывался сдать Шам, пока Али не выдаст убийц. И так ни Му’авия, ни жители Шама не присягнули на верность Али(Да будет доволен им Аллах!). Со временем Му’авия отомстил убийцам, и стал правителем. О чём сделал вывод Ибн Аббас из данного аята за долго до этого. И это очень странный вывод. Слова Аллаха:( فَلاَ يُسْرِف فِّى الْقَتْلِ ) «но пусть он не излишествует в убиении» – т.е. чтобы близкий убитого не излишествовал в возмездии, например, уродованием убийцы, или же убиением невиновного. Слова Аллаха:( إِنَّهُ كَانَ مَنْصُورًا ) «поистине, ему оказана помощь» – т.е. близкому убиенного оказана помощь в возмездии над убийцей, как Шариатом, так и предопределением. Бухари 6878, Муслим 1676.
وَلَا تَقْرَبُواْ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ‌ۚ وَأَوْفُواْ بِٱلْعَهْدِ‌ۖ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْــُٔولاً
Wa laa taqraboo maalal yateemi illaa billatee hiya ahsanu hattaa yablugha ashuddah; wa awfoo bil'ahd, innal 'ahda kaana mas'oolaa
КулиевНе приближайтесь к имуществу сироты, кроме как во благо ему, пока он не достигнет совершеннолетия. И будьте верны своим обещаниям, ибо за обещания вас призовут к ответу.
Абу АдельИ не приближайтесь к имуществу сироты, иначе как (только) с тем, что лучше, пока он не достигнет (умственной и физической) зрелости. И верно исполняйте договор [свои обязательства, как перед Аллахом, так и друг перед другом [[Но только такие обязательства, которые не противоречат Книге Аллах и Сунне Его посланника.]]]: ведь поистине, о договоре, будет спрошено [Аллах Всевышний спросит о договоре в День Суда, и если человек исполнил свой договор, то Аллах вознаградит его, а если он нарушил, то Аллах накажет его].
Тафсир Ибн Касира · аят 17:34
«И не приближайтесь к имуществу сироты иначе, как с тем, что лучше, пока он не достигнет своей зрелости» – т.е. не трогайте имущество сироты, кроме как в хорошей манере.( وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ ) «Не пожирайте его, расточительствуя, в спешке, пока они не вырастут. Кто богат, пусть воздержится, а кто беден, пусть ест с достоинством(т.е. в необходимых пределах)».(4:6) В «Сахихе» Муслима приводится хадис, в котором посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал Абу Зарру: «يَاأَبَاذَرَإِنِّيأَرَاكَضَعِيفًا،وَإِنِّيأُحِبُّلَكَمَاأُحِبُّلِنَفْسِي: لَاتَأَمَّرَنَّعَلَىاثْنَيْنِ،وَلَاتَوَلَّيَنَّمَالَالْيَتِيم» «О, Абу Зарр, я вижу, что ты слаб. И я желаю тебе то же, что желаю себе. Не позволяй себе быть амиром даже над двумя людьми, и не позволяй назначать тебя опекуном имущества сироты». Слова Аллаха:( وَأَوْفُواْ بِالْعَهْدِ ) «и исполняйте верно договоры» – т.е. всё, что вы обещаете людям, и договора в сделках. Ибо вы будете спрошены за все ваши обещания и договоры:( إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْؤُولاً ) «ведь о договоре спросят».
وَأَوْفُواْ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ‌ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً
Wa awful kaila izaa kiltum wa zinoo bilqistaasil mustaqeem; zaalika khairunw wa ahsanu taaweelaa
КулиевНаполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой, и взвешивайте на точных весах. Так будет лучше и прекраснее по исходу (или по вознаграждению).
Абу АдельИ соблюдайте полностью меру, когда отмериваете (для других), и взвешивайте верными весами. Это [справедливость в отмеривании и взвешивании] – лучше (для вас в этом мире) и прекраснее по исходу [как итог] (в Вечной жизни).
Тафсир Ибн Касира · аят 17:35
«и будьте верны в мере, когда отмериваете» – т.е. не обвешивая и не забирая имущество людей не по праву;( وَزِنُواْ بِالْقِسْطَاسِ ) «и взвешивайте весами» – قِسْطَاس – весы, или «справедливость» на римском по мнению Муджахида;( الْمُسْتَقِيمِ ) «правильными» – т.е. не испорченными, не кривыми, ровными;( ذَلِكَ خَيْرٌ ) «это лучше» – т.е. в вашей повседневной жизни и в жизни вечной;( وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً ) «и прекраснее по результатам» – т.е. относительно вашего будущего в жизни вечной. Саид передаёт, что Катада прокомментировал: ( ذلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً ) «”Это - лучше и прекраснее по результатам” – т.е. лучше по награде и прекраснее результатом». Ибн Аббас говорил: «О, люди, вам вверено две вещи, которые сгубили людей до вас – мера и весы». Затем он упомянул хадис, в котором посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) говорил: «Любому, кто оставит запретное, будучи в состоянии совершить его, но оставляет его лишь из страха перед Аллахом, Аллах заменит ему лучшим ещё при его жизни, до наступления жизни вечной».
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ‌ۚ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْــُٔولاً
Wa laa taqfu maa laisa laka bihee 'ilm; innas sam'a walbasara walfu'aada kullu ulaaa'ika kaana 'anhu mas'oolaa
КулиевНе следуй тому, чего ты не знаешь. Воистину, слух, зрение и сердце - все они будут призваны к ответу.
Абу АдельИ не следуй (о, человек) за тем, о чем у тебя нет знания [не говори, что видел, если не видел; не говори, что слышал, если не слышал]: ведь поистине, слух, зрение, сердце – все они будут (в День Суда) об этом спрошены.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:36
И не следуй за тем, о чем у тебя нет знания: ведь слух, зрение, сердце - все они будут об этом спрошены. Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас сказал: «Т.е. не говори (ничего без знания об этом)». Аль-Ауфи передаёт от него же: «Т.е. не обвиняй никого в том, чего ты не знаешь». Мухаммад ибн аль-Ханафия сказал: «Т.е. подразумевается лжесвидетельство». Катада сказал: «Это значит: не говори: “Я видел”, а сам не видел, “Я слышал”, а сам не слышал, “Я знаю”, а сам не знаешь. Ибо Аллах спросит тебя за всё это». Из всего сказано следует, что Аллах запретил говорить без знания, по предположению, т.е. основываясь на иллюзиях и воображении. Как сказал Аллах:( اجْتَنِبُواْ كَثِيراً مِّنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ ) «избегайте многих предположений, ибо некоторые предположения являются грехом».(49:12) Согласно хадису: «إِيَّاكُمْوَالظَّنَّفَإِنَّالظَّنَّأَكْذَبُالْحَدِيث» «Остерегайтесь предположений, ибо предположение – самая лживая речь». В «Сунан» Абу Дауда приводится хадис: «بِئْسَمَطِيَّةُالرَّجُلِ: زَعَمُوا» «Какая скверная привычка(для) мужчины говорить: "они предположили"».В другом хадисе говорится: «إِنَّأَفْرَىالْفِرَىأَنْيُرِيَالرَّجُلُعَيْنَيْهِمَالَمْتَرَيَا» «Наихудшая ложь человека, когда он утверждает, что видел то, чего не видели его глаза».В «Сахихе» также приводится хадис: «مَنْتَحَلَّمَحُلْمًاكُلِّفَيَوْمَالْقِيَامَةِأَنْيَعْقِدَبَيْنَشَعِيرَتَيْنِوَلَيْسَبِفَاعِل» «Кто говорит, что видел такой-то сон(но не видел на самом деле), того в Судный день заставят связать два ячменных зёрнышка, но он не сможет это сделать».(Бухари 7042) Слова Аллаха:( كُلُّ أُولـئِكَ ) «все они» – т.е. все эти чувства: слух, зрение, сердце;( كَانَ عَنْهُ مَسْؤُولاً ) «будут об этом спрошены» – т.е. человек будет спрошен за них в Судный день, и они спросят его за то, как они были использованы. Бухари 5143, Муслим 2563; Бухари 7043.
وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا‌ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولاً
Wa laa tamshi fil ardi marahan innaka lan takhriqal arda wa lan tablughal jibaala toola
КулиевНе ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!
Абу АдельИ не ходи по земле высокомерно: ведь ты не просверлишь [прорежешь] землю (своей ходьбой на ней) и не достигнешь гор высотой!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:37
И не ходи по земле горделиво: ведь ты не просверлишь землю и не достигнешь гор высотой! Всевышний Аллах запрещает Своим рабам хвастливую и высокомерную походку: ( وَلاَ تَمْشِ فِى الاٌّرْضِ مَرَحًا ) «и не ходи по земле горделиво» – т.е. Высокомерно, надменно/вразвалочку как угнетатели;( إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الاٌّرْضَ ) «ведь ты не просверлишь землю» – т.е. ты не сможешь проникнуть под землю(одной) своей походкой, согласно комментарию ибн Джарира.
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا
Kullu zaalika kaana sayyi'uhoo inda Rabbika makroohaa
КулиевВсе это зло ненавистно твоему Господу.
Абу АдельЗло всего этого [того, что было перечислено] является пред Господом твоим ненавистным [Он не доволен этим].
Тафсир Ибн Касира · аят 17:38
Зло всего этого у Господа твоего отвратительно.
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ‌ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَىٰ فِى جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا
Zaalika mimmaaa awhaaa ilaika Rabbuka minal hikmah; wa laa taj'al ma'allaahi ilaahan aakhara fatulqaa fee Jahannama maloomam mad hooraa
КулиевТакова часть мудрости, которая внушена тебе в откровении от твоего Господа. Не поклоняйся наряду с Аллахом никакому другому богу, а не то будешь брошен в Геенну порицаемым и отверженным.
Абу АдельЭто [то, что тебе разъяснили] – то, что внушил откровением тебе (о, Пророк) Господь твой из мудрости, и не делай (о, человек) (для себя) (наряду) с Аллахом другого бога [не совершай многобожие], а то будешь ввергнут в Геенну [Ад] порицаемым [будучи порицаемым людьми и сам порицая себя] (и) отверженным [отдаленным от любого блага]!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:39
Это - то, что внушил тебе Господь из мудрости, и не делай вместе с Аллахом другого божества, а то будешь ввергнут в геенну порицаемым, презренным! Всевышний Аллах говорит: «Это то, что Мы повелеваем тебе из красивого нрава, и запрещаем тебе из плохих манер, из того, что внушили тебе, о, Мухаммад, чтобы ты повелевал это людям».( وَلاَ تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَـهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَى فِى جَهَنَّمَ مَلُومًا ) «И не делай вместе с Аллахом другого божества, а то будешь ввергнут в геенну порицаемым»– т.е. будешь порицать самого себя, будешь порицаем Аллахом и Его творениями;( مَّدْحُورًا ) «презренным» – т.е. отдалённым от всякого блага. Ибн Аббас и Катада сказали: «Изгнанным». Смысл этого аята – обращение ко всей Умме через посланника Аллаха, т.к. сам он безгрешен.
أَفَأَصْفَـٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنَـٰثًا‌ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيمًا
Afa asfaakum rabbukum bilbaneena wattakhaza minal malaaa'ikati inaasaa; innakum lataqooloona qawlan 'azeema
КулиевНеужели ваш Господь почтил вас сыновьями, а Себе взял дочерей из числа ангелов? Воистину, вы говорите ужасные слова.
Абу АдельНеужели Господь ваш (о, многобожники) почтил вас сыновьями, а Себе взял из ангелов дочерей? Поистине, вы, однозначно, говорите великое (по своей отвратительности) слово!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:40
Неужели ваш Господь выделил вас сыновьями, а Себе взял из ангелов женщин? Поистине, вы говорите слово великое! Всевышний Аллах опровергает ложь многобожников,(Да проклянёт их Аллах!) которые считают, что ангелы это дочери Аллаха, и тем самым они сделали рабов Милосердного – ангелов женщинами. Они посчитали их дочерями Аллаха и поклонялись им. И они совершили великую ошибку во всех этих трёх заявлениях. Всевышний Аллах опровергает их словами:( أَفَأَصْفَـكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ ) «Неужели ваш Господь выделил вас сыновьями» – т.е. сделал сыновей исключительно для вас;( وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَـئِكَةِ إِنَاثًا ) «а Себе взял из ангелов женщин?» – т.е. выбрал для Себя дочерей, как вы считаете. Затем Он опроверг их ещё жёстче:( إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيمًا ) «Поистине, вы говорите слово великое» – т.е. приписали Аллаху ребёнка, а потом сделали его женского рода, хотя сами не желаете, чтобы у вас были дочери, а иной раз и убиваете их, закапывая живьём. Это очень несправедливый раздел. Аллах также сказал: ( وَقَالُواْ اتَّخَذَ الرَّحْمَـنُ وَلَداً - لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئاً إِدّاً - تَكَادُ السَّمَـوَتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الاٌّرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدّاً - أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَـنِ وَلَداً - وَمَا يَنبَغِى لِلرَّحْمَـنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَداً - إِن كُلُّ مَن فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ إِلاَّ آتِى الرَّحْمَـنِ عَبْداً - لَّقَدْ أَحْصَـهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدّاً - وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ فَرْداً ) «Они говорят: "Милостивый взял Себе сына". Этим вы совершаете ужасное злодеяние. Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться в прах от того, что они приписывают Милостивому сына. Не подобает Милостивому иметь сына! Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба. Он знает их число и пересчитал их. Каждый из них явится к Нему в День воскресения в одиночестве».
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا
Wa laqad sarrafnaa fee haazal Quraani liyazzakkaroo wa maa yazeeduhum illaa nufooraa
КулиевМы дали разъяснения в этом Коране, чтобы они помянули наставление, но это лишь увеличивает их отвращение.
Абу АдельИ уже Мы распределили в этом Коране (положения, примеры и наставления), чтобы они [люди] брали из этого наставление, но это [это разъяснение] (только) увеличивает в них отвращение (от Веры).
Тафсир Ибн Касира · аят 17:41
Мы изложили в этом Коране, чтобы они припомнили, но увеличивает это у них только отвращение. Всевышний говорит:( وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـذَا الْقُرْءَانِ ) «Мы изложили в этом Коране» – т.е. изложили им предупреждение, быть может они опомнятся по причине доводов, разъяснений и наставлений Корана, чтобы удержаться от многобожия, несправедливости и лжи, в которой они живут.( وَمَا يَزِيدُهُمْ ) «но увеличивает это» – т.е. злодеях из них;( إِلاَّ نُفُورًا ) «только отвращение» – от истины и отдаление от неё.
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّٱبْتَغَوْاْ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلاً
Qul law kaana ma'ahooo aalihatun kamaa yaqooloona izal labtaghaw ilaa zil 'Arshi Sabeela
КулиевСкажи: «Если бы, как они говорят, наряду с Ним существовали другие боги, то они непременно попытались бы добраться до Господа Трона».
Абу АдельСкажи (о, Пророк): «Если бы были наряду с Ним [с Аллахом] (другие) боги, как они [эти многобожники] говорят, тогда бы они [те божества] пожелали бы пути к Обладателю Трона [пытались бы завладеть Его величием и властью, как это делают цари в этом мире]».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:42
Скажи : "Если бы были вместе с Ним боги, как они говорят, тогда бы они пожелали пути к Обладателю Трона". Всевышний Аллах говорит: «О, Мухаммад, скажи этим многобожникам, которые считают, что у Аллаха есть сотоварищ среди Его творений, и поклоняются наряду с Аллахом ещё кому-то, чтобы тот приблизил их к Аллаху: "Если дело обстоит так, как вы считаете, что есть наряду с Аллахом ещё божества, которым следует поклоняться, чтобы приблизиться к Аллаху и заступиться перед Ним. Так вот, сами же эти объекты поклонения поклоняются Аллаху, стараются приблизиться к Нему, ищут к Нему путь и приближение. Поклоняйтесь же и вы Ему Одному, как поклоняются Ему эти объекты поклонения, к которым вы взываете. И нет нужды в другом объекте поклонения, чтобы быть посредником между вами и Ним. Ибо Аллах не любит этого и не доволен этим, более того, Он ненавидит это и отрицает. Он запретил это языками всех Своих посланников и пророков.
سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا
Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yaqooloona 'uluwwan kabeeraa
КулиевПречист Он и премного выше того, что они говорят.
Абу АдельПреславен Он, и превыше того, что (о Нем) говорят (многобожники), на великую высоту!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:43
«Пречист Он, и превыше Он того, что(о Нем) говорят» – т.е. эти многобожники, которые говорят, что наряду с Аллахом есть ещё божества – несправедливы в своих заявлениях;( عُلُوّاً كَبِيراً ) «на великую высоту» – т.е. Аллах возвышен над этим великим возвышением. Ибо Он — Аллах Единый, Аллах Самодостаточный. Он не родил и не был рождён, и нет никого, равного Ему.
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ‌ۚ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَـٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ‌ۗ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
Tusabbihu lahus samaawaatus sab'u wal ardu wa man feehinn; wa im min shai'in illaa yusabbihu bihamdihee wa laakil laa tafqahoona tasbeehahum; innahoo kaana Haleeman Ghafooraa
КулиевЕго славят семь небес, земля и те, кто на них. Нет ничего, что не прославляло бы Его хвалой, но вы не понимаете их славословия. Воистину, Он - Выдержанный, Прощающий.
Абу АдельВосславляют Его [Аллаха] семь небес, и земля, и те, кто на них [все творения]. И нет ничего, что не восславляло бы (Его), вознося хвалу Ему, но вы (о, люди) не понимаете их восславления. Поистине, Он – сдержанный (к рабам Своим) [не спешит наказать тех, кто непокорны Ему] (и) прощающий!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:44
Всевышний Аллах говорит, что семь небес и земля и все творения в них – воздают Ему святость, очищают, возвеличивают Его, почитают, прославляют и возвышают Его от того, что говорят о Нём эти многобожники. И все эти творения свидетельствуют о единстве Аллаха в господстве и божественности. Ибо в каждой вещи есть знамение, указывающее на то, что Он Один. Как сказал Аллах:( تَكَادُ السَّمَـوَتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الاٌّرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدّاً - أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَـنِ وَلَداً ) «Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться во прах от того, что они приписывают Милостивому сына. Не подобает Милостивому иметь сына».(19:90-91) Слова Аллаха:( وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدَهِ ) «Нет ничего, что бы не прославляло Его хвалой» – т.е. нет таких творений, который бы не прославляли Аллаха хвалой;( وَلَـكِن لاَّ تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ) «но вы не понимаете прославления их» – т.е. о, люди, вы не понимаете их прославления Ему из-за различия в языках. И это относится ко всему, к животным, к неодушевлённым предметам, и растениям, согласно одному из двух самых известных мнений. Как об этом сказано в хадисе из «Сахиха» Бухари от ибн Мас’уда: «Мы не раз слышали, как еда, которую едят, прославляет Аллаха».(3579) . Имам Ахмад передаёт от Муаза ибн Анаса от своего отца, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) как-то пришёл к людям, сидящим на верховых животных, и говорящих друг с другом, и сказал им: «ارْكَبُوهَاسَالِمَةًوَدَعُوهَاسَالِمَةً،وَلَاتَتَّخِذُوهَاكَرَاسِيَّلِأَحَادِيثِكُمْفِيالطُّرُقِوَالْأَسْوَاقِ،فَرُبَّمَرْكُوبَةٍخَيْرٌمِنْرَاكِبِهَا،وَأَكْثَرُذِكْرًااِللهِمِنْه» «Садитесь верхом на них безопасно, и слезайте с них безопасно. И не делайте их седалищами для ваших бесед на дорогах и рынках. Ибо то, на чём ездят верхом, может быть лучше того, кто на нём ездит, и возможно оно больше поминает Аллаха, чем он».Ан-Насаи передаёт в «Сунан», что Абдулла ибн Амр сказал: «Посланник Аллаха запретил нам убивать даже лягушек». Он сказал, что их кваканье также является прославлением Аллаха. ﴿إِنَّهُكَانَحَلِيمًاغَفُورًا﴾ «Поистине, Он - Сдержанный, Прощающий» – т.е. Он не спешит с наказанием тех, кто ослушался Его, Он медлит и даёт ему отсрочку. И если тот продолжить упорствовать и не веровать, то тогда Аллах схватит его хваткой Великого Всемогущего. Как сказано в хадисе из двух «Сахихов»: «إِنَّاللهَلَيُمْلِيلِلظَّالِمِحَتَّىإِذَاأَخَذَهُلَمْيُفْلِتْه» «Поистине Аллах даёт отсрочку злодею, а когда схватит его, то не отпустит». Затем посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) процитировал:( وَكَذلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِىَ ظَـلِمَةٌ ) «Такой была Хватка твоего Господа, когда Он схватил селения, жители которых были несправедливы».(11:102).Аллах также сказал:( وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَـلِمَةٌ ) «Скольким селениям, которые были несправедливы, Я предоставил отсрочку» ….(22:45) до слов Аллаха:( فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ) «Сколько селений, которые были несправедливы, Мы погубили».(22:48) Но того, кто оставит неверие и неповиновение и вернётся к Аллаху и покается, Аллах простит Его. Как сказал Аллах:( وَمَن يَعْمَلْ سُوءاً أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ ) «Если кто-либо совершит злодеяние или будет несправедлив по отношению к себе, а затем попросит у Аллаха прощения »(4:110) Здесь же Аллах сказал:( إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا ) «Поистине, Он - Сдержанный, Прощающий». Как Он сказал в конце суры «Творец»:( إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ أَن تَزُولاَ وَلَئِن زَالَتَآ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ إِنَّهُ كَانَ حَلِيماً غَفُوراً ) «Воистину, Аллах удерживает небеса и землю, чтобы они не сдвинулись. А если они сдвинутся, то никто другой после Него их уже не удержит. Воистину, Он — Выдержанный, Прощающий». - До слов Аллаха:( وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ ) «Если бы Аллах стал наказывать людей»(35:41-45). Ахмад 3/439; Бухари 4689, Муслим 2583.
وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا
Wa izaa qaraatal Quraana ja'alnaa bainaka wa bainal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati hijaabam mastooraa
КулиевКогда ты прочел Коран, Мы воздвигли между тобой и теми, кто не верит в Последнюю жизнь, невидимую завесу.
Абу АдельИ когда ты (о, Пророк) читаешь Коран (и его слышат многобожники), Мы делаем между тобой и теми, которые не веруют в Вечную жизнь, завесу сокровенную [невидимую для людей] (которая является препятствием для них, чтобы понимать Коран) (из-за их неверия).
Тафсир Ибн Касира · аят 17:45
Всевышний Аллах говорит Своему посланнику Мухаммаду(Да благословит его Аллах и приветствует!) : «Когда ты читаешь Коран, Мы делаем между тобой и теми, которые не веруют в последнюю жизнь, завесу скрытую». Катада и ибн Зайд сказали, что это покрытие на их сердцах, как Аллах сказал об этом: ( وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِى أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِى ءَاذانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ ) «Они сказали: "Наши сердца закрыты для того, к чему ты призываешь нас, наши уши поражены глухотой, а между нами и тобой — завеса"»(41:5) -т.е. преграда, которая мешает достичь до нас чему-либо из того, что ты говоришь;( حِجَابًا مَّسْتُورًا ) «завесу скрытую» – т.е. то, что покрывает, но само скрыто и невидимо, и это есть преграда между ними и прямым путём. Ибн Джарир был склонен считать это мнение правильным. Аль-Хафиз Абу Я’ля аль-Моусули передаёт от Асмы бинт Абу Бакр, что когда был ниспослан аят: ( تَبَّتْ يَدَآ أَبِى لَهَبٍ وَتَبَّ ) «Да отсохнут руки Абу Лахаба».(111:1), пришла Умм Джамиля – одноглазая жена Абу Лахаба с большим камнем в руке, крича: «Мы порочного избили, дело его отвергли(Муса, передатчик хадиса, сомневается в словах): Религию его возненавидели, а делу его мы не подчинились». А посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) в это время сидел рядом с Абу Бакром(Да будет доволен им Аллах!). Абу Бакр сказал: «Эта пришла, я боюсь, что она увидит тебя». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «إِنَّهَالَنْتَرَانِي» «Поистине она не увидит меня». А затем он(Да благословит его Аллах и приветствует!) стал читать Коран, что и скрыло его:( وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالاٌّخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا ) «И когда ты читаешь Коран, Мы делаем между тобой и теми, которые не веруют в последнюю жизнь, завесу скрытую». Она пришла, нашла Абу Бакра, но не увидела посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!). Она сказала Абу Бакру: «До меня дошло, что твой приятель надсмехался надо мной». Абу Бакр сказал: «Нет, клянусь Господом этого Дома, не надсмехался он над тобой». Она ушла со словами: «Курайшиты знают, что я дочь их господина».
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا‌ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْاْ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِمْ نُفُورًا
Wa ja'alnaa 'alaa quloo bihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa izaa zakarta Rabbaka fil Quraani wahdahoo wallaw 'alaaa adbaarihim nufooraa
КулиевМы набросили на их сердца покрывала, дабы они не могли понять его (Коран), и лишили их уши слуха. Когда ты поминаешь в Коране своего Единственного Господа, они отворачиваются, испытывая к этому отвращение.
Абу АдельИ Мы положили на сердца их [неверующих] покровы, чтобы они не понимали его [истину, которая есть в Коране], а в уши их – глухоту (чтобы они не постигли его смысл). (Это за то, что они возгордились и упорствовали против истины.) И когда ты поминаешь своего Господа в Коране [читая Коран] единственным [говоря, что бог только Аллах], они отворачиваются вспять из отвращения (так как им ненавистно слушать истину).
Тафсир Ибн Касира · аят 17:46
«и Мы положили на сердца их покровы». Слово: أَكِنَّة множественное от: كِنان т.е. покров. Это то, что покрывает их сердца.( أَن يَفْقَهُوهُ ) «чтобы они не понимали его» – т.е. чтобы они не понимали Коран;( وَفِى ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ) «а в уши их – глухоту» – т.е. тяжесть, которая мешает им слушать Коран, и ведь слушание Корана принесло бы им пользу и помогло бы найти руководство в нём;( وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْءَانِ وَحْدَهُ ) «и когда ты поминаешь своего Господа в Коране Единым» – т.е. когда ты читаешь формулу Единобожия в Коране: «Нет божества, кроме Аллаха»;( وَلَّوْاْ ) «они отворачиваются» - поворачиваются, возвращаясь обратно от тебя;( عَلَى أَدْبَـرِهِمْ نُفُوراً ) «вспять из отвращения» – как сказано в словах Аллаха:( وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالاٌّخِرَةِ ) «Когда поминают одного лишь Аллаха, содрогаются от отвращения сердца тех, которые не веруют в Последнюю жизнь».(39:45) Комментируя слова Аллаха:( وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْءَانِ ) «и когда ты поминаешь своего Господа в Коране» – Катада сказал: «Когда мусульмане стали говорить: "Нет божества кроме Аллаха", это стало невыносимо и ненавистно для многобожников. Иблис и его войско стеснилось от этого. Но Аллах настоял на том, чтобы поддержать, возвысить и сделать победным над другими эти слова. Кто использует эти слова против своего противника, одержит верх, а кто будет сражаться за эти слова – победит. И только мусульмане Аравийского полуострова из всего человечества, которое не знало эти слова и не признавало их, полуострова, который путник может пересечь верхом за несколько дней и ночей, поняли тогда это».
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلاً مَّسْحُورًا
nahnu a'lamu bimaa yastami'oona biheee iz yastami'oona ilaika wa iz hum najwaaa iz yaqooluz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa
КулиевМы лучше знаем, что именно они слушают, когда слушают тебя. А когда они совещаются втайне, то беззаконники говорят: «Вы следуете всего лишь за околдованным человеком».
Абу АдельМы лучше знаем, к чему они [предводители многобожников] прислушиваются [какую цель имеют], когда слушают тебя (о, Пророк). (Они желают лишь насмехаться над тобой.) И (также) (Мы знаем) когда они (ведут) тайную беседу, когда говорят злодеи: «Вы следуете лишь только за околдованным человеком [которого коснулось колдовство и у него помутился разум]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 17:47
Всевышний Аллах сообщает Своему посланнику, о чём курайшиты вели тайные беседы, когда они тайно слушали его чтение Корана. Они говорили, что он очарован известным колдовством, или же Мухаммад человек, у которого также есть лёгкие(как у всех). Т.е. если вы следуете за Мухаммадом, то вы следуете за обычным человеком, который также питается пищей. Второе мнение не совсем правильное, т.к. они имели в виду, что он под влиянием колдовства видит видения, где учится словам, которые он потом читает. Некоторые говорили, что он поэт, другие, что он предсказатель, сумасшедший или колдун.
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاً
Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa
КулиевПосмотри, какие притчи они приводят тебе. Они впали в заблуждение и не могут найти дорогу.
Абу АдельПосмотри (о, Пророк), как они [неверующие] на тебя приводят притчи [говорят о тебе такую ложь, которая по своей странности подобна лишь притчам], и заблудились они и не могут найти пути (к Истине)!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:48
«Посмотри, как они приводят тебе притчи и заблудились и не могут найти дорогу» – т.е. не находят пути к истине, и не находят выхода из заблуждения. Ибн Исхак сказал: «Рассказал мне Мухаммад ибн Муслим аз-Зухри, которому рассказали, что Абу Суфьян ибн Харб, Абу Джахль ибн Хишам, аль-Ахнас ибн Шарик ас-Сакафи, союзник Бану Зухра, вышли ночью послушать Пророка, когда он молился в своем доме. Каждый из них выбрал себе место, чтобы сидеть и слушать, причем никто из них не знал о присутствии другого. Они провели ночь, слушая его. Когда настала заря, разошлись. Дорога их свела вместе, и они стали упрекать друг друга, говоря: "Не приходите больше сюда! Если увидит вас кто-нибудь из ваших глупцов, то вы зароните в его душу сомнение". На этом и разошлись. Когда наступила вторая ночь, каждый из них вернулся на свое место.(Они снова) провели ночь, слушая его. Когда настала заря, разошлись. Дорога снова свела их вместе.(Тогда они) сказали друг другу то же, что и в первый раз, и разошлись. Когда настала третья ночь, каждый из них(вновь) занял свое место и провел ночь, слушая его. Когда настала заря, разошлись. Дорога свела их вместе. Тогда они сказали друг другу: «Не разойдемся, пока не дадим друг другу клятву в том, что не придем снова на это место». И поклявшись в этом разошлись. Когда настало утро, аль-Ахнас ибн Шарик взял свою палку и пришел в дом к Абу Суфьяну и сказал: "Скажи мне, о Абу Ханзала, свое мнение о том, что ты услышал от Мухаммада!" Он ответил: "О Абу Са'лаба! Клянусь Аллахом, я услышал знакомые слова, значение которых я понимаю, и я услышал и такие вещи, смысл которых не понял, как и не понял, что имеется в виду под этим". Аль-Ахнас сказал: "И я, клянусь Аллахом, так же". Потом он ушел от него, пошел к Абу Джахлу и войдя к нему в дом сказал: "О Абу аль-Хакам! Каково твое мнение относительно того, что ты услышал от Мухаммада?" Он ответил: "Что я слышал? Мы и Бану Абд Манаф боролись за почет: они кормили людей, и мы кормили, они помогали, и мы помогали, они давали и мы давали, мы были одинаковы, и никто не опережал другого, подобно двум одинаково бегущим скаковым лошадям. Они сказали: "Среди нас Пророк и к нему приходит откровение с неба". А у нас такого нет. Клянусь Аллахом, мы в него никогда не уверуем и не поверим". Аль-Ахнас встал и покинул его». Сира Мухаммад ибн Исхак 1/389.
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Wa qaalooo'a izaa kunnaa 'izaamanw wa rufaatan 'a innaa lamab'oosoona khalqan jadeedaa
КулиевОни скажут: «Неужели после того, как от нас останутся кости и частички, мы будем воскрешены в новом творении?».
Абу АдельИ сказали они [многобожники] (отрицая воскрешение): «Разве, когда мы станем костями и прахом [полностью истлеем],... неужели мы обязательно будем воскрешены как новое творение?»
Тафсир Ибн Касира · аят 17:49
«Разве, когда мы стали костями и обломками» – т.е. прахом. Это мнение Муджахида. Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас считал, что имеется в виду пыль.( أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَدِيداً ) «Разве же мы будем воскрешены как новое создание?» – т.е. в Судный день, после того, как мы уже станем тленными и небытием, которое уже никто не вспоминает. Как сказано о них в другом аяте:( يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى الْحَاـفِرَةِ - أَءِذَا كُنَّا عِظَـماً نَّخِرَةً - قَالُواْ تِلْكَ إِذاً كَرَّةٌ خَاـسِرَةٌ ) «Они говорят: "Неужели мы вернёмся в прежнее состояние после того, как станем истлевшими костями?!" Они говорят: "Если так, то это будет невыгодное возвращение!"»(79:10-12) . А также:( وَضَرَبَ لَنَا مَثَلاً وَنَسِىَ خَلْقَهُ ) «Он привёл Нам притчу и забыл о своём сотворении….»(два аята 36:78-79)
۞ قُلْ كُونُواْ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
Qul koonoo jijaaratan aw hadeedaa
КулиевСкажи: «Даже если вы станете камнями, или железом,
Абу АдельСкажи (им) (о, Пророк): «Даже если бы вы стали камнями, или железом,
Тафсир Ибн Касира · аят 17:50
«Скажи: " Будьте камнями, или железом"» – которые более крепкие, чем кости и прах
أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ‌ۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا‌ۖ قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ‌ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ‌ۖ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًا
aw khalqam mimmaa yakburu fee sudoorikum; fasa yaqooloona mai yu'eedunaa qulil lazee fatarakum awwala marrah; fasa yunghidoona ilaika ru'oosahum wa yaqooloona mataa huwa qul 'asaaa any yakoona qareeba
Кулиевили другим творением, которое представляется могучим в ваших сердцах». Они скажут: «Кто же нас возвратит?». Скажи: «Тот, Кто сотворил вас в первый раз». Но они покачают головами и скажут: «Когда же это произойдет?». Скажи: «Быть может, это произойдет очень скоро!».
Абу Адельили (таким) творением, которая велика в ваших грудях [воскрешение которой трудно представить], (то Аллах все равно воскресит вас)». И скажут они: «Кто же вернет нас (к жизни) (после того, как мы исчезнем)?» Скажи (им): «(Вернет вас) Тот, Который создал вас в первый раз (из небытия)». И (услышав это) они качают своими головами из-за тебя [от твоих слов] и скажут: «Когда (случится) это (воскрешение)?» Скажи: «Может быть оно уже близко [[Все, что непременно произойдет, является близким.]]».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:51
«или твореньем, которая велика в ваших грудях». Ибн Исхак передаёт от ибн Абу Наджиха, а тот от Муджахида, что он сказал: «Я спросил у ибн Аббаса:" Что это?"» Он ответил: "Это смерть"». Атыя передаёт, что ибн Умар прокомментировал аят: «Если вы умрёте, Я воскрешу вас». Это также мнение Са’ида ибн Джубайра, Абу Салиха, аль-Хасана, Катады, ад-Даххака и других. Т.е. если вы даже предположите, что вы умерли, а смерть это антоним жизни, то Аллах может оживить вас, если пожелает, ибо нет ничего невозможного для Него. Муджахид прокомментировал слова Аллаха:( أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ ) «или твореньем, которая велика в ваших грудях» – т.е. небом или землёй или горами. Согласно другому пересказу: «Будьте, кем хотите, Аллах всё равно воскресит вас».( فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا ) «И скажут они: "Кто же вернёт нас?"» – т.е. кто воскресит нас, если мы будем железом или камнями или более сильным творением?( قُلِ الَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ) «Скажи : "Тот, который создал вас в первый раз"» – т.е. Тот, Кто сотворил вас из небытия, и вы стали людьми и распространились. Он способен воскресить вас, в каком состоянии вы бы не были;( وَهُوَ الَّذِى يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ) «Он — Тот, Кто создаёт творения в первый раз, а затем воссоздаёт их, и сделать это для Него ещё легче».(30:27) Слова Аллаха:( فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُؤُوسَهُمْ ) «и они качнут своими головами тебе». Ибн Аббас и Катада сказали, что это издевательское покачивание головой. Это мнение взято из обычая арабов качать головой вверх-вниз, т.к.(الإنغاض) означает качать головой снизу вверх или наоборот. Однокоренным словом(نغض) называют страусёнка потому, что он на бегу мотает головой. Так же называют зуб, который начал шататься.( وَيَقُولُونَ مَتَى هُوَ ) «И скажут: "Когда это?"» – здесь указывается на то, что они не представляют, что такое может случиться, как в словах Аллаха:( وَيَقُولُونَ مَتَى هَـذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـدِقِينَ ) «Они говорят: "Когда сбудется это обещание, если вы говорите правду?"»(36:48) также:( يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِهَا ) «Торопят с ним те, которые не веруют в него».(42:18) «Скажи: "Может быть, будет это очень скоро"» – т.е. будьте осторожны, ибо он близок, и неизбежно придёт к вам. Всё, что должно случиться – обязательно случится.
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلاً
Yawma yad'ookum fatastajeeboona bihamdihee wa tazunnoona il labistum illaa qaleela
КулиевВ тот день Он призовет вас, и вы ответите Ему похвалой и предположите, что пробыли на земле совсем недолго.
Абу АдельВ тот день, когда Он призовет вас (чтобы вы вышли из своих могил), и ответите вы хвалой Ему [подчинитесь Его повелению] и подумаете, что вы пробыли (на земле) только очень мало [недолго].
Тафсир Ибн Касира · аят 17:52
«В тот день, когда Он призовёт вас» – т.е. Всевышний Господь;( إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ الاٌّرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ ) «Потом Он позовёт вас всего один раз, и вы выйдете(из могил)».(30:25) - т.е. когда он призовёт вас выйти из могил, то никто не сможет сопротивляться или ослушаться. Будет так, как сказал Аллах:( وَمَآ أَمْرُنَآ إِلاَّ وَحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ ) «Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется во мгновение ока».(54:50) А также:( إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ) Когда Мы хотим чего-либо, то стоит Нам сказать: «Будь!» — как это сбывается.(16:40) Также:( فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَحِدَةٌ - فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ ) «Но раздастся лишь один глас, и все они окажутся на поверхности земли».(79:13-14) т.е. будет всего лишь один резкий приказ, и вы выйдете изнутри земли на её поверхность. Как сказал Аллах: ( يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ ) «и ответите вы хвалой Ему» - т.е. вы все ответите на Его зов и будете повиноваться Его воле;( وَتَظُنُّونَ ) «и подумаете» – т.е. в тот День, когда вы восстанете из своих могил;( إِن لَّبِثْتُمْ ) «что пробыли вы» – в обители мирской;( إِلاَّ قَلِيلاً ) «только очень мало» – подобно тому, как сказано в аяте:( كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُواْ إِلاَّ عَشِيَّةً أَوْ ضُحَـهَا ) «В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро».(79:46) Аллах также сказал:( يَوْمَ يُنفَخُ فِى الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمِئِذٍ زُرْقاً - يَتَخَـفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْراً - نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ يَوْماً ) «В тот день подуют в Рог, и в тот день Мы соберём грешников синими. Они будут переговариваться шёпотом: "Вы пробыли там(в мирской жизни) всего десять дней!" Нам лучше знать, о чем они будут говорить. Самый примерный из них скажет: "Вы пробыли там(в мирской жизни) всего один день".(20:102- 104) Также:( وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَلِكَ كَانُواْ يُؤْفَكُونَ ) «В тот день, когда наступит Час, грешники станут клясться, что они пробыли(на земле или в могилах) всего лишь один час. Таким же образом они были отвращены от истины!»(30:55) также:( قَـلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى الاٌّرْضِ عَدَدَ سِنِينَ - قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَآدِّينَ - قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُو ) «Он скажет: "Сколько лет вы пробыли на земле?" Они скажут: "Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счёт". Он скажет: "Вы пробыли немного, если бы вы только знали"».(23:112-114)
وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُواْ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ‌ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ‌ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوًّا مُّبِينًا
Wa qul li'ibaadee yaqoolul latee hiya ahsan; innash shaitaana yanzaghu bainahum; innash shaitaana kaana lil insaani 'aduwwam mubeenaa
КулиевСкажи Моим рабам, чтобы они говорили наилучшие слова, ибо дьявол вносит между ними раздор. Воистину, дьявол для человека - явный враг.
Абу АдельИ скажи рабам Моим (верующим), чтобы они говорили (в своих речах) то, что лучше [хорошие слова] (и придерживались доброты в речи). (А если они этого не сделают, то знайте, что) поистине, сатана вносит между ними [людьми] раздор. Поистине, сатана для человека – явный враг!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:53
Всевышний Аллах повелевает Своему рабу и посланнику Мухаммаду(Да благословит его Аллах и приветствует!), чтобы он сказал верующим рабам Аллаха, чтобы они в своих речах и беседах говорили наилучшие и красивые слова. Если они не будут так поступать, то шайтан внесёт раздор между ними, и перенесет разговоры на действия, на склоки и даже сражения. Ведь он враг Адаму и его потомству с тех пор, как он отказался пасть ниц перед Адамом. Его вражда открытая и явная. Поэтому человеку запрещено даже направлять железо в сторону своего брата-мусульманина, ибо шайтан может поиграть железом, и оно может ранить мусульманина. Имам Ахмад передаёт от Абу Хурайры, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), сказал: «لَايُشِيرَنَّأَحَدُكُمْإِلَىأَخِيهِبِالسِّلَاحِ،فَإِنَّهُلَايَدْرِيأَحَدُكُمْلَعَلَّالشَّيْطَانَأَنْيَنْزِعَفِييَدِهِفَيَقَعَفِيحُفْرَةٍمِنَالنَّار» «Пусть никто из вас не направляет оружие на своего брата, ибо, поистине, не знает он, что шайтан может направить его руку, и окажется он в огненной яме!» Ахмад 2/317, Бухари 7072, Муслим 2617.
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ‌ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ‌ۚ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً
Rabbukum a'lamu bikum iny yashaaa yarhamkum aw iny yashaa yu'azzibkum; wa maaa arsalnaaka 'alaihim wakeelaa
КулиевВашему Господу лучше знать вас. Если Он пожелает, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас мучениям. Мы не посылали тебя их попечителем и хранителем.
Абу АдельГосподь ваш лучше знает о вас (о, люди). (И Он знает, кто заслуживает того, чтобы быть верующим, а кто не заслуживает.) Если Он пожелает, (то) помилует вас (даруя Веру и затем вечную жизнь в Раю), а если пожелает, (то) Он накажет вас [сделает так, что вы умрете, будучи неверующими и затем ввергнет навечно в Ад]. И Мы не послали тебя (о, Пророк) поручителем над ними [тебе не поручено заставить их уверовать] (ты лишь посланник от Аллаха, и должен доводить до них то, что Он повелевает тебе)».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:54
Ваш Господь лучше вас знает. Если Он пожелает, Он вас помилует, а если пожелает, Он вас накажет. Мы не посылали тебя наблюдателем над ними. «Ваш Господь лучше вас знает» – о, люди, Он знает, кто заслуживает прямого пути, а кто не заслуживает. Если пожелает, то окажет вам милость тем, что направит вас на повиновение Ему и возврат к Нему. А если пожелает, то накажет. И мы не послали тебя покровителем над ними, о, Мухаммад, Мы послали тебя лишь увещевателем. Кто повиновался тебе, войдёт в Рай, кто ослушался войдёт в Ад.
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ عَلَىٰ بَعْضٍ‌ۖ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا
Wa Rabbuka a'lamu biman fis samaawaati wal lard; wa laqad faddalnaa ba'dan Nabiyyeena 'alaa ba'dinw wa aatainaaa Daawooda Zabooraa
КулиевТвоему Господу лучше знать тех, кто на небесах и на земле. Одним пророкам Мы отдали предпочтение над другими. А Давуду (Давиду) Мы даровали Забур (Псалтирь).
Абу АдельИ Господь твой лучше знает тех, кто в небесах и на земле. И вот уже Мы (по Своей мудрости) дали преимущество одним пророкам над другими [даровав какую-то особенность [[Аллах Всевышний избрал пророка Ибрахима близким другом, с пророком Мусой говорил без посредника, пророку Сулейману даровал великую власть, пророка Мухаммада поднял на седьмое небо и сделал господином первых и последних,...]], по количеству последователей, ниспосланием Писания,...] и даровали Мы (пророку) Дауду Псалтырь.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:55
«И твой Господь лучше знает тех, кто в небесах и на земле» – т.е. знает их степени в повиновении Ему и неповиновении; ( وَلَقَدْفَضَّلْنَابَعْضَالنَّبِيِّينَعَلَىبَعْضٍ﴾ «Мы уже дали преимущество одним пророкам над другими» – подобно тому, как сказал Всевышний Аллах:( تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِّنْهُمْ مَّن كَلَّمَ اللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـتٍ ) «Таковы посланники. Одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Среди них были такие, с которыми говорил Аллах, а некоторых из них Аллах возвысил до степеней».(2:253) И это не противоречит тому, что сказал посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) в хадисе из двух «Сахихов»: «لَاتُفَضِّلُوابَيْنَالْأَنْبِيَاء» «Не давайте предпочтение среди пророков». Здесь имеется в виду предпочтение на основе страстей и фанатизма, а не на основе доводов. И если довод указывает на что-то, то становится обязательным следовать доводу. И нет разногласия в том, что посланники лучше пророков, и что «обладатели решимости» лучше остальных, и это пятеро о которых упомянуто в двух аятах, один аят из суры «Сонмы»:( وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّيْنَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ) «Вот Мы заключили завет с пророками, с тобой, Нухом(Ноем), Ибрахимом(Авраамом), Мусой(Моисеем) и Исой(Иисусом), сыном Марьям».(33:7) . И другой аят из суры «Совет»: ( شَرَعَ لَكُم مِّنَ الِدِينِ مَا وَصَّى بِهِ نُوحاً وَالَّذِى أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى أَنْ أَقِيمُواْ الدِّينَ وَلاَ تَتَفَرَّقُواْ فِيهِ ) «Он узаконил для вас в религии то, что заповедал Нуху(Ною), и то, что Мы внушили тебе в откровении, и то, что Мы заповедали Ибрахиму(Аврааму), Мусе(Моисею) и Исе(Иисусу): "Исповедуйте религию и не расходитесь во мнениях относительно неё"».(42:13) И нет разногласий в том, что лучший из них это Мухаммад(Да благословит его Аллах и приветствует!), затем Ибрахим, затем Муса, а затем Иса(Мир им всем!), как известно. И мы уже давали разъяснения с доказательствами(на эту тему) в других местах. Аллах Помощник. Слова Аллаха:( وَءَاتَيْنَا دَاوُودَ زَبُوراً ) «И дали Дауду Псалтырь» – это указание на его достоинство и благородность. Аль-Бухари(4713) приводит: «خُفِّفَعَلَىدَاوُدَالْقُرْآنُ،فَكَانَيَأْمُرُبِدَوَابِّهِفَتُسْرَجُ،فَكَانَيَقْرَؤُهُقَبْلَأَنْيَفْرُغ» «Чтение(Псалтыря) было облегчено Дауду. Он повелевал приготовить ему повозку. И он заканчивал чтение до того, как они заканчивали(приготовление повозки)». Бухари 3414, Муслим 2373.
قُلِ ٱدْعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلاً
Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonihee falaa yamlikoona kashfad durri'ankum wa laa tahweelaa
КулиевСкажи: «Взывайте к тем, кого вы считаете богами наряду с Ним. Они не властны отвратить от вас беду или перенести ее на другого».
Абу АдельСкажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Призовите тех, о которых вы утверждали (что они достойны поклонения), кроме Него [Аллаха] (и что они заступятся за вас пред Ним): они не в состоянии отвратить зло от вас [избавить от постигшей беды] или перенести (эту беду) (на других)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 17:56
Аллах сказал:( قُلْ ) «Скажи» – о, Мухаммад, этим многобожникам, которые поклоняются кому-то кроме Аллаха;( ادْعُواْ الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ ) «Взывайте к тем, на кого вы претендуете помимо Него» – т.е. к идолам и истуканам. Устремитесь же к ним, ведь они:( فَلاَ يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ ) «Не в состоянии отвратить от вас зло или переменить» – они вообще не обладают такой силой:( وَلاَ تَحْوِيلاً ) «и перенаправить» – т.е. снять беду с вас и направить её на кого-то другого. Смысл аята в том, что Единственный кто способен на это – Один Аллах, нет у Него сотоварища. Единственный, Кто творит и издаёт повеления. Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас прокомментировал слова Аллаха:( قُلِ ادْعُواْ الَّذِينَ زَعَمْتُم ) «Скажи: "Взывайте к тем, на кого вы претендуете»… - т.е. приверженцы многобожия говорят: «Мы поклоняемся ангелам, Мессии и Узайру». Они сами, т.е. ангелы, Мессия и Узайр призывают Аллаха непосредственно.
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ‌ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا
Ulaaa'ikal lazeena yad'oona yabtaghoona ilaa Rabbihimul waseelata ayyuhum aqrabu wa yarjoona rahmatahoo wa yakhaafoona 'azaabah; inna 'azaaba rabbika kaana mahzooraa
КулиевТе, к кому они взывают с мольбой, сами ищут близости к своему Господу, пытаясь опередить других. Они надеются на Его милость и страшатся мучений от Него. Воистину, мучений от твоего Господа надлежит остерегаться.
Абу АдельТе [пророки, праведники и ангелы], к которым они [многобожники] взывают [обращаются с мольбой], сами они ищут путь приближения к их Господу [стремятся обрести Его довольство], кто из них ближе [прилагают все усилия, чтобы быть ближе к довольству Аллаха], и надеются на Его милосердие и боятся Его наказания. Поистине, наказания твоего Господа надо остерегаться!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:57
«те, к которым они взывают». Аль-Бухари передаёт от Сулеймана ибн Махрана аль-Амаша, от Ибрахима, от Абу Ма’мара, от Абдуллы, что слова Аллаха:( أُولَـئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ ) «те, к которым они взывают, сами ищут пути приближения к их Господу» – были джины, которым поклонялись, но они сами приняли Ислам. Согласно другому пересказу некоторые люди поклонялись некоторым джинам, и эти джины приняли Ислам, но люди так и продолжали поклоняться этим джинам.(Бухари 4715).( وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَـفُونَ عَذَابَهُ ) «и надеются на Его милость и боятся Его наказания» – поклонение не будет полным без страха и надежды. Страх удерживает от совершения запретного, а надежда увеличивает благие поступки.( إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا ) «Поистине, наказания твоего Господа надо остерегаться» – т.е. следует остерегаться и бояться, что оно случится. Обращаемся к Аллаху от наказания.
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا‌ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًا
Wa im min qaryatin illaa Nahnu muhlikoohaa qabla Yawmil Qiyaamati aw mu'az ziboohaa 'azaaban shadeedaa; kaana zaalika fil Kitaabi mastooraa
КулиевНет такого поселения, которое Мы не разрушим перед наступлением Дня воскресения или не подвергнем тяжким мучениям. Так было предначертано в Писании.
Абу АдельИ нет такого селения (обитатели которого являются неверующими), которое бы Мы не погубили (низведя на него наказание) до Дня Воскресения или не подвергли бы его [его обитателей] суровому наказанию. Это [такое решение] уже было в Книге [в Хранимой Скрижали] начертано!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:58
Здесь Всевышний Аллах сообщает о Своём неизбежном предопределении, которое записано у Него в Хранимой Скрижали, что Он погубит любое селение либо полным уничтожением жителей, либо будет подвергнуто;( عَذَاباً شَدِيداً ) «жестокому наказанию» – либо убиением, либо испытанием их тем, чем Он пожелает. И всё это по причине их грехов и ошибок. Как сообщил Аллах о предыдущих народах:( وَمَا ظَلَمْنَـهُمْ وَلَـكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ ) «Мы не были к ним несправедливы, однако они сами поступили несправедливо по отношению к себе».(11:101) Аллах также сказал:( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَـقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْراً ) «Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток».(65:9) Также:( وَكَأِيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ ) «Сколько городов ослушались повелений своего Господа и Его посланников».(65:8) А также во многих других аятах.
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْأَيَـٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ‌ۚ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُواْ بِهَا‌ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْأَيَـٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًا
Wa maa mana'anaaa an nursila bil aayaati illaaa an kazzaba bihal awwaloon; wa aatainaa Samoodan naaqata mubsiratan fazalamoo bihaa; wa maa nursilu bil aayaati illaa takhweefaa
КулиевМы не отправили знамения только потому, что прежние поколения не уверовали в них. Мы даровали самудянам верблюдицу как наглядное знамение, но они поступили с ней несправедливо. Мы ниспосылаем Наши знамения только для устрашения.
Абу АдельИ удержало Нас от того, чтобы отправить (пророков) со знамениями [с чудесами] (которые просят многобожники), только то, что отвергли (знамения) прежние (общины). И даровали Мы самудянам [народу пророка Салиха] верблюдицу, как наглядное знамение, но они злостно обошлись с ней [убили ее] (и Мы погубили их, ниспослав на них наказание). И Мы отправляем (пророков) с Нашими знамениями [с чудесами] только для устрашения (Наших рабов) [чтобы они получили из них полезные назидания]!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:59
Нас удержало от того, чтобы отправить со знамениями, только то, что они сочли ложью первые. Мы вывели к самудянам верблюдицу, чтобы она дала(им) увидеть, а они поступили несправедливо с ней. Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения! Саид ибн Джубайр сказал: «Многобожники сказали: «О, Мухаммад, ты заявляешь, что до тебя были пророки. Некоторым были подчинены ветры, другие оживляли мёртвых. И если тебя обрадует то, что мы уверуем в тебя и поверим тому, что ты говоришь, то попроси у твоего Господа, чтобы Он сделал гору Сафа золотой». Аллах послал откровение Мухаммаду: «Мы слышали то, что они говорят. Если ты пожелаешь, Мы сделаем то, что они просят. Но если они не уверуют после этого, будет послана кара на них, т.к. после знамения не может быть диспута. А если ты пожелаешь, Мы проявим терпение к твоему народу и дадим им время». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «يَارَبِّاسْتَأْنِبِهِم » «О, мой Господь, дай им время». Это также передано Катадой, Джурайджем и другими. Имам Ахмад передаёт, что ибн Аббас сказал: «Жители Мекки попросили пророка, чтобы он сделал им гору Сафа золотой, и чтобы раздвинул горы, чтобы они могли заниматься сельским хозяйством. И тогда было сказано пророку: «Если пожелаешь, Мы дадим им время, но если пожелаешь, им будет дано то, что они просят. Но если после этого они не уверуют, они погибнут, как погибли народы до них». Пророк сказал:« لَا،بَلِاسْتَأْنِبِهِم» «Нет, дай им время». И тогда Аллах ниспослал: ﴿وَمَامَنَعَنَآأَننُّرْسِلَبِالاٌّيَـتِإِلاَّأَنكَذَّبَبِهَاالاٌّوَّلُونَ﴾ «Нас удержало от того, чтобы отправить со знамениями, только то, что они сочли ложью предыдущие». Имам Ахмад передаёт от ибн Аббаса, что курайшиты попросили у посланника Аллаха: «Преврати гору Сафа в золото, и тогда мы поверим тебе». Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) переспросил их: «وَتَفْعَلُونَ؟» «Вы действительно сделаете это?» Они сказали: «Да». Тогда он возвёл мольбу, и пришёл к нему Джибриль и сказал: «Твой Господь приветствует тебя и говорит тебе: Если хочешь, Я превращу им гору Сафа в золото, и кто не уверует после этого, Я накажу его наказанием, которым Я не наказывал никого из миров. Но если хочешь, Я открою перед ними двери милости и покаяния». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «بَلْبَابُالتَّوْبَةِوَالرَّحْمَة» «Лучше дверь покаяния и милости». Слова Аллаха:( وَمَا نُرْسِلُ بِالاٌّيَـتِ إِلاَّ تَخْوِيفًا ) «Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения» – Катада сказал: «Аллах устрашает людей знамениями, какими пожелает, чтобы люди извлекли для себя назидание, опомнятся и вернутся к Нему. Говорят, что Куфу встряхнуло землетрясение во время ибн Мас’уда. Он сказал людям: «О, люди, Аллах упрекает вас, примите во внимание Его упрёк». Также сообщают, что во времена правления Умара ибн аль-Хаттаба Медину сотрясло землетрясение. Он обратился к людям: «Клянусь Аллахом, я обещаю вам, если оно повторится, то я непременно сделаю с вами так-то и так-то».Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) также сказал в хадисе, приведённом в двух «Сахихах»: «إِنَّالشَّمْسَوَالْقَمَرَآيَتَانِمِنْآيَاتِاللهِوَإِنَّهُمَالَايَنْكَسِفَانِلِمَوْتِأَحَدٍوَلَالِحَيَاتِهِ،وَلَكِنَّاللهَعَزَّوَجَلَّيُخَوِّفُبِهِمَاعِبَادَهُ،فَإِذَارَأَيْتُمْذَلِكَفَافْزَعُواإِلَىذِكْرِهِوَدُعَائِهِوَاسْتِغْفَارِهِثُمَّقَالَ: يَاأُمَّةَمُحَمَّدٍوَاللهِمَاأَحَدٌأَغْيَرَمِنَاللهِأَنْيَزْنِيَعَبْدُهُأَوْتَزْنِيَأَمَتُهُ،يَاأُمَّةَمُحَمَّدٍوَاللهِلَوْتَعْلَمُونَمَاأَعْلَمُلَضَحِكْتُمْقَلِيلًاوَلَبَكَيْتُمْكَثِيرًا» «Поистине солнце и луна – два знамения из знамений Аллаха. Ни смерть, ни жизнь никого(из людей) не(может) служить причиной этих знамений, посылаемых Аллахом, но ими Аллах внушает страх Своим рабам, а поэтому, когда вы увидите что-нибудь подобное, начинайте поминать Его, взывать к Нему с мольбами и просить Его о прощении” Затем он сказал: «О, Умма Мухаммада, поистине нет никого более ревнивого чем Аллах, когда кто-то из Его рабов совершает блуд с Его рабой. О, Умма Мухаммада, если бы вы знали то, что знаю я, вы бы мало смеялись и много плакали». Ахмад 1/258, ан-Насаи от ибн Джарира в «аль-Кубра» 11290; Ахмад 1/242; Бухари 1059, Муслим 1044, 912, 901.
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ‌ۚ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَـٰكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ‌ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَـٰنًا كَبِيرًا
Wa iz qulnaa laka inna rabbaka ahaata binnaas; wa maa ja'alnar ru'yal lateee arainaaka illaa fitnatal linnaasi washshajaratal mal'oonata fil quraan; wa nukhaw wifuhum famaa yazeeduhum illa tughyaanan kabeeraa
КулиевВот Мы сказали тебе: «Воистину, твой Господь объемлет людей». Мы сделали показанное тебе видение и дерево, проклятое в Коране, искушением для людей. Мы устрашаем их, но это лишь увеличивает их великую непокорность.
Абу АдельИ (помни, о Пророк) как Мы сказали тебе: «Поистине, Господь твой объемлет людей (Своим знанием и могуществом)!» И Мы сделали то видение [видение чудес], которое показали тебе (в Ночь Перенесения и Вознесения), только искушением [испытанием] для людей и (также искушением для людей Мы сделали) дерево (аз-заккум), проклятое в Коране. И Мы устрашаем их, но это [устрашение их наказанием] увеличивает в них только великую беспредельность [чрезмерство в неверии и заблуждении, чрезмерство наказанием].
Тафсир Ибн Касира · аят 17:60
И вот Мы сказали тебе: "Поистине, Господь твой объемлет людей!" И Мы сделали то видение, которое показали тебе, только искушением для людей и дерево, проклятое в Коране, и Мы устрашаем их, но это увеличивает в них только великую непокорность. Всевышний Аллах побуждает Своего посланника довести свою миссию до конца. А также сообщает ему, что Он защитит его от людей, и то, что Он мощен над ними. И все они в Его хватке и под Его властью и контролем.( وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ ) «И вот Мы сказали тебе: "Поистине, Господь твой объемлет людей!"» – т.е. уберегает тебя от них. Это мнение Муджахида, Урвы ибн Зубайра, аль-Хасана, Катады и других. Слова Аллаха:( وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّتِى أَرَيْنَـكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِّلنَّاسِ ) «И Мы сделали то видение, которое показали тебе, только искушением для людей» – аль-Бухари передаёт, что ибн Аббас прокомментировал слова Аллаха:( وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّتِى أَرَيْنَـكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِّلنَّاسِ ) «И Мы сделали то видение, которое показали тебе, только искушением для людей» – это видение, которое было показано посланнику Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) воочию в ночь перенесения.(4716) Слова Аллаха:( وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِى القُرْءَانِ ) «И дерево, проклятое в Коране» – относится к дереву Заккум. Также передал Ахмад(1/221), Абдур-Раззак и другие. Также передал аль-Ауфи от ибн Аббаса. Также растолковали ночь перенесения: Муджахид, Саид ибн Джубайр, Масрук, Ибрахим, Катада, Абдур-Рахман ибн Зайд и другие. И уже приводились хадисы о ночном путешествии в начале суры, хвала Аллаху. Также приводилось, что некоторые люди отошли от Ислама после того, как были на истине, по причине того, что их сердца и разум не приняли того, о чём они не обладали знанием. В то же время Аллах сделал это испытание причиной утверждения веры и убеждённости для других. Об этом Он сказал:( إِلاَّ فِتْنَةً ) «только искушением» – т.е. испытанием и проверкой. Проклятое дерево это дерево Заккум. Как сообщил им посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), что он увидел Рай и Ад, и увидел дерево Заккум. Они не поверили ему. Абу Джахль(Да проклянёт его Аллах!) даже сказал: «Принесите нам немного фиников и масла». Затем они стали есть, а Абу Джахль сказал: «Разорвитесь же, мы не знаем никакого Заккума, кроме этого». Это передаёт ибн Аббас, Масрук, Абу Малик, аль-Хасан аль-Басри и другие. Все толкователи, кто отнёс этот аят к ночному путешествию, растолковывают «проклятое дерево» как дерево Заккум.( وَنُخَوِّفُهُمْ ) «И Мы устрашаем их» – т.е. неверных Нашим обещанием о наказании и возмездии;( فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلاَّ طُغْيَانًا كَبِيرًا ) «Но это увеличивает в них только великую непокорность» – т.е. это толкает их всё дальше в их неверие и заблуждение, и это потому, что Аллах покинул их.
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا
Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa qaala 'a-asjudu liman khalaqta teena
КулиевВот Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом!». Они пали ниц, и только Иблис сказал: «Неужели я паду ниц перед тем, кого Ты создал из глины?».
Абу АдельИ вот, сказали Мы ангелам: «Преклонитесь ниц перед Адамом (чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!» И преклонились ниц они [все ангелы], кроме Иблиса. Сказал он [Иблис]: «Неужели я преклонюсь ниц пред тем, кого Ты создал из глины?»
Тафсир Ибн Касира · аят 17:61
Всевышний Аллах упоминает о вражде Иблиса(Да проклянёт его Аллах!) к Адаму и его потомству. Ибо это старая вражда с того времени, как Аллах сотворил Адама(Мир ему?) и повелел ангелам пасть перед ним ниц. Они все пали ниц, кроме Иблиса, он возгордился и отказался совершить земной поклон из-за своей гордыни перед Адамом и пренебрежения к нему:( قَالَ أَءَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا ) «Сказал он: "Неужели я поклонюсь тому, кого Ты создал глиной?"» – как сказал Аллах об этом в другом аяте:( أَنَاْ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ ) «Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его — из глины».(7:12)
قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلاً
Qaala ara'aytaka haazal lazee karramta 'alaiya la'in akhhartani ilaa Yawmil Qiyaamati la-ah tanikanna zurriyyatahooo illaa qaleelaa
КулиевИблис сказал: «Посмотри на того, кому Ты отдал предпочтение предо мною. Если ты дашь мне отсрочку до Последнего дня, то я покорю его потомство, за исключением немногих».
Абу АдельСказал он [Иблис]: «Видишь ли Ты (о, Аллах): это [Адам] – тот, кого Ты почтил предо мною? Если Ты отсрочишь мне [оставишь жить] до Дня Воскресения, то я, непременно, покорю его потомство, кроме немногих [кроме только избранных Твоих рабов, которые никого, кроме Тебя, не признают богом]».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:62
Сказал он: "Видишь ли Ты: это - тот, кого Ты почтил предо мною? Если Ты отсрочишь мне до дня воскресения, я погублю его потомство, кроме немногих". «видишь ли Ты» – будучи преисполненным дерзостью и неверием. Но Господь проявляет терпение и даёт отсрочку. Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас прокомментировал: «Он сказал: «Я захвачу их потомство, кроме малого количества». Муджахид сказал: «Т.е. я окружу их всех». Ибн Зайд сказал: «Т.е. я ввергну их всех в заблуждение». И все эти мнения близки по смыслу. И смысл этих слов: «Видишь ли Ты: это - тот, кого Ты почтил и возвеличил надо мною? Если Ты дашь мне отсрочку, я ввергну в заблуждение его потомство, кроме немногих».
قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءً مَّوْفُورًا
Qaalaz hab faman tabi'aka minhum fa inna Jahannama jazaaa'ukum jazaaa'am mawfooraa
КулиевАллах сказал: «Ступай! И если кто последует за тобой, то Геенна будет для вас воздаянием, полным воздаянием.
Абу АдельСказал Он [Аллах] (Иблису): «Уходи! А кто последует за тобой из них [из потомков Адама], то, поистине, Геенна [Ад] (будет) вашим воздаянием, воздаянием полным!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:63
Аллах сказал ему:( اذْهَبْ ) «Уходи» – ибо Я дал тебе отсрочку. Как сказано в другом аяте:( قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ - إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ ) «Он сказал: "Воистину, ты — один из тех, кому предоставлена отсрочка до дня, срок которого определён"».(38:80-81) Затем Аллах пообещал ему и тем, кто последовал за ним из потомства Адама – ад:( قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ ) «Уходи! А кто последует за тобой из них, то, поистине, геенна – ваше воздаяние» – т.е. за ваши деяния;( جَزَاءً مَّوفُورًا ) «воздаяние полное» – т.е. достаточное воздаяние, по мнению Муджахида. Катада сказал: «Достаточное для вас, ничего не убавится из него».
وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ وَعِدْهُمْ‌ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
Wastafziz manis tat'ta minhum bisawtika wa ajlib 'alaihim bikhailika wa rajilika wa shaarik hum fil amwaali wal awlaadi wa 'idhum; wa maa ya'iduhumush Shaitaanu illaa ghurooraa
КулиевВозбуждай своим голосом, кого сможешь, пускай в ход против них свою конницу и пехоту, дели с ними их богатства и детей и давай им обещания. Воистину, обещания дьявола - всего лишь обольщение.
Абу АдельПобуждай (к грехам), кого ты можешь из них, твоим голосом и собирай против них твою конницу и пехоту, и стань соучастником с ними в их богатствах [когда они зарабатывают запретным путем и тратят на запретное] и детях [когда дети рождаются от прелюбодеяния] и обещай им [своим последователям] (ложь), – и (ведь) сатана обещает им только обольщение!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:64
«Соблазняй, кого ты можешь из них, твоим голосом» – есть мнение, что это относится к пению. Муджахид сказал, что это праздные развлечения и пение. Т.е. влияй на них этим. Ибн Аббас прокомментировал:( وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ ) «Соблазняй, кого ты можешь из них, твоим голосом» – т.е. посредством каждого призывающего к неповиновению Аллаху. Это же мнение высказал Катада, и его же предпочёл ибн Джарир. Слова Аллаха:( وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ ) «и собирай против них твою конницу и пехоту» – т.е. напади на них своей конницей и пешими. Иными словами завладей ими, чем(как) можешь. И это повеление имеет характер божественного предопределения, как ясно из слов Аллаха:( أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا الشَّيَـطِينَ عَلَى الْكَـفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزّاً ) «Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их?»(19:83) Т.е. чтобы провоцировали их и вели их к злу. Ибн Аббас и Катада прокомментировали:( وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ ) «и собирай против них твою конницу и пехоту» – т.е. каждого конного и пешего, идущих неповиноваться Аллаху. Катада сказал, что у Иблиса есть своя конница и пехота из людей и джинов, которые подчиняются Иблису. У арабов слово أجلب говорится, когда кто-то кричит на кого-то. Из этого были запрещены состязания по толканию перекрикиванию друг друга. Слова Аллаха: ( وَشَارِكْهُمْ فِى الاٌّمْوَلِ وَالاٌّوْلَـدِ ) «Участвуй с ними в их богатствах и детях» – Ибн Аббас и Муджахид сказали: «Т.е. его приказы расходовать имущество в том, что является греховным перед Всевышним Аллахом».( وَالاٌّوْلْـدِ ) «и детях» – мнение ибн Аббаса от аль-Ауфи, Муджахида и ад-Даххака: «Т.е. дети от блуда». Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас сказал: «Это дети, которых они убили по глупости без знания». Катада передаёт, что аль-Хасан аль-Басри сказал: «Клянусь Аллахом, он участвовал с ними в имуществе и детях. Они обратили своих детей в огнепоклонничество, в иудаизм, в христианство и окрасили их не краской Ислама. А также уделили часть своего имущества шайтану». Катада считал также.( وَشَارِكْهُمْ فِى الاٌّمْوَلِ وَالاٌّوْلَـدِ ) «Участвуй с ними в их богатствах и детях» – здесь(упомянуто) участие в имуществе и детях, хотя участие шайтана не ограничивается только имуществом и детьми. Всё, в чём есть неповиновение Аллаху, есть участие Иблиса в этом. Муслим передаёт от Ияда ибн Химара, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «يَقُولُاللهُعَزَّوَجَلَّإِنِّيخَلَقْتُعِبَادِيحُنَفَاءَفَجَاءَتْهُمُالشَّيَاطِينُفَاجْتَالَتْهُمْعَنْدِينِهِمْوَحَرَّمَتْعَلَيْهِمْمَاأَحْلَلْتُلَهُم» «Говорит Всевышний Аллах: Я создал Моих рабов единобожниками. Но шайтаны пришли к ним, сбили их с их религии и запретили им то, что Я дозволил им».В хадисе из двух «Сахихов» передается , что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:«لَوْأَنَّأَحَدَهُمْإِذَاأَرَادَأَنْيَأْتِيَأَهْلَهُقَالَ: بِسْمِاللهِاللَّهُمَّجَنِّبْنَاالشَّيْطَانَوَجَنِّبِالشَّيْطَانَمَارَزَقْتَنَافَإِنَّهُإِنْيُقَدَّرْبَيْنَهُمَاوَلَدٌفِيذَلِكَلَمْيَضُرَّهُالشَّيْطَانُأَبَدًا» «Если кто-то из вас хочет приблизиться к своей жене, то пусть скажет: «Именем Аллаха, О, Аллах, отврати нас от шайтана, и отврати шайтана от того, чем Ты наделил нас». Ибо если будет им предопределён ребёнок по причине этой близости, то шайтан не повредит ему».Слова Аллаха:( وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَـنُ إِلاَّ غُرُورًا ) «И обещай им, - поистине, обещает сатана только для обмана» – как сообщил Аллах об Иблисе в Судный день, когда истина станет явной, он скажет:( إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ ) «Воистину, обещание Аллаха было правдиво, а я обещал вам, но не сдержал данного вам слова».(14:22) Муслим 2865; Бухари 3271, Муслим 1434.
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ‌ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلاً
Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaan; wa kafaa bi Rabbika Wakeelaa
КулиевВоистину, ты не властен над Моими рабами. Довольно того, что твой Господь является их Попечителем и Хранителем».
Абу АдельПоистине, рабы Мои – нет у тебя над ними власти, – и достаточен Господь твой как покровитель (для верующих) (Который защищает их от козней и обольщений сатаны)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 17:65
«Поистине, у тебя нет власти над Моими рабами» – это сообщение о поддержке Аллаха Своим верующим рабам о Его защите, от побиваемого камнями шайтана.( وَكَفَى بِرَبِّكَ وَكِيلاً ) «И довольно в твоём Господе блюстителя» – т.е. Защитника и Помощника.
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦٓ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
Rabbukumul lazee yuzjee lakumul fulka fil bahri litabtaghoo min fadlih; innahoo kaana bikum Raheemaa
КулиевВаш Господь ведет для вас по морю корабли, дабы вы могли снискать Его милость. Воистину, Он милосерден к вам.
Абу АдельГосподь ваш [Аллах] – (Он) Тот, Который движет для вас суда по морю, чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей); поистине, Он к вам (о, рабы Аллаха) милосерден!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:66
Ваш Господь - тот, который гонит вам корабль по морю, чтобы вы снискивали Его милость; поистине, Он к вам - Милосерд! Всевышний Аллах сообщает о Своей снисходительности к Своим рабам тем, что Он подчинил им корабли и облегчил их для интересов Своих рабов. Чтобы они могли искать из Его благ в торговле, путешествуя из одного региона в другой:( إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا ) «Поистине, Он к вам - Милосерд!» – т.е. всё это Он сделал для Вас из Своей милости к вам.
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ‌ۖ فَلَمَّا نَجَّـٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ‌ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ كَفُورًا
Wa izaa massakumuddurru fil bahri dalla man tad'oona illaaa iyyaahu falammaa najjaakum ilal barri a'radtum; wa kaanal insaanu kafooraa
КулиевКогда беда постигает вас в море, вас покидают все, к кому вы взывали, кроме Него. Когда же Он спасает вас и выводит на сушу, вы отворачиваетесь. Воистину, человек неблагодарен.
Абу АдельА когда коснется вас на море беда [становится близким погибель], (то) исчезают (из ваших умов) те, к кому вы взывали помимо Него [вы сразу же забываете обо всех идолах и божествах, обращаясь с мольбой о спасении только к одному Аллаху Всемогущему]. А после того, как Он спасет вас на сушу, вы отворачиваетесь (от Веры, Единобожия и покорности Аллаху). И (как) человек неблагодарен!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:67
А когда вас коснётся на море зло, сбиваются те, к кому вы взывали помимо Него; когда же Он спасёт вас на сушу, вы отворачиваетесь. Поистине, человек был неблагодарным! Всевышний Аллах говорит, что когда людей касается зло, то они взывают к Аллаху, обращаясь к Нему, искренне умаляя Его;( وَإِذَا مَسَّكُمُ الْضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلاَ إِيَّاهُ ) «А когда вас коснётся на море зло, сбиваются те, к кому вы взывали помимо Него» – т.е. уходит всё, чему вы поклонялись помимо Аллаха. То же самое случилось и Икримой ибн Абу Джахлем, когда он убежал от посланника Аллаха, когда тот(Да благословит его Аллах и приветствует!) взял Мекку. Он в бегстве сел на корабль, и случилась страшная буря, и тогда люди стали говорить друг другу: «Нам не поможет то, к чему мы взывали помимо Аллаха». И тогда Икрима сказал в душе: «Клянусь Аллахом, если в море никто не может помочь кроме Аллаха, то и на суше никто не может помочь кроме Аллаха. О, Аллах, я обещаю Тебе, что если Ты спасёшь меня отсюда, я обязательно пойду к Мухаммаду и вложу свою руку в его руку, и найду его снисходительным и милостивым». Они спаслись, и он вернулся к посланнику Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) и принял Ислам, и хорош был его Ислам. Да будет доволен им Аллах и сделает его довольным. Слова Аллаха: ( فَلَمَّا نَجَّـكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ) «Когда же Он спасёт вас(выведет) на сушу, вы отворачиваетесь» – т.е. забываете о том, что вы познали о Единстве Аллаха в море, и отворачиваетесь от мольбы к Нему Одному – нет у Него сотоварища;( وَكَانَ الإِنْسَـنُ كَفُورًا ) «Поистине, человек неблагодарен» – т.е. натуре человека забывать о благах Аллаха и отрицать их, кроме тех, кого уберёг Аллах.
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ وَكِيلاً
Afa amintum any yakhsifa bikum jaanibal barri aw yursil 'alaikum haasiban summa laa tajidoo lakum wakeelaa
КулиевНеужели вы не опасаетесь того, что Он может заставить часть суши поглотить вас или низринуть на вас ураган с камнями? Ведь тогда вы не найдете себе попечителя и хранителя!
Абу АдельРазве же вы (о, люди) (находитесь) в безопасности от того, что Он [Аллах] (может) провалить вас с частью суши (в глубь земли) или послать на вас ураган (несущий камни), – а потом не найдете вы для себя покровителя [сторонника и защитника].
Тафсир Ибн Касира · аят 17:68
Избавлены ли вы от того, что Он поглотит с вами часть суши или пошлёт на вас вихрь с камнями, - а потом не найдёте вы для себя заступника. Аллах говорит: «Неужели вы думаете, что если вы выберетесь на сушу, то спасётесь от Его возмездия и наказания?» ( إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَـصِباً إِلاَّ آلَ لُوطٍ نَّجَّيْنَـهُم بِسَحَرٍ نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ) «Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута(Лота) Мы спасли перед рассветом по милости от Нас. Так Мы воздаём тем, кто благодарен».(54:34-35) - т.е. дождь из камней по мнению Муджахида и других. Как сказал об этом Аллах: ( وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنْضُودٍ ) «И обрушили на них каменья из обожжённой глины».(11:82) Аллах также сказал:( أَءَمِنتُمْ مَّن فِى السَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الاٌّرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ - أَمْ أَمِنتُمْ مِّن فِى السَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَـصِباً فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ ) «Неужели вы уверены в том, что Тот, Кто на небе, не заставит землю поглотить вас? Ведь тогда она заколеблется. Неужели вы уверены в том, что Тот, Кто на небе, не нашлёт на вас ураган с камнями? Скоро вы узнаете, каково Моё предостережение!»(67:16-17) Слова Аллаха:( ثُمَّ لاَ تَجِدُواْ لَكُمْ وَكِيلاً ) «А потом не найдёте вы для себя заступника» – т.е. Того, кто защитит вас от всего этого и спасёт.
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ‌ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًا
Am amintum any yu'eedakum feehi taaratan ukhraa fa yursila 'alaikum qaasifam minar reehi fa yugh riqakum bimaa kafartum summa laa tajidoo lakum 'alainaa bihee tabee'aa
КулиевИли же вы уверены в том, что Он не вернет вас в море еще раз, чтобы наслать на вас ураганный ветер и потопить вас за неверие? Ведь тогда никто не станет мстить Нам за вас!
Абу АдельИли разве вы (о, люди) (находитесь) в безопасности от того, что Он [Аллах] (может) вернуть вас туда же [в море] еще раз и послать на вас (когда вы в море) сильную бурю и потопить вас за то, что вы стали неверующими? Потом вы не найдете себе против Нас за это никакого преследователя [никто не может спросить Аллаха почему Он наказал их].
Тафсир Ибн Касира · аят 17:69
Или вы избавлены от того, что Он вас вернёт туда же другой раз и пошлёт на вас сокрушающий вихрь и погубит вас за то, что вы неверны, - потом вы не найдёте себе против Нас за это никакого преследователя. Аллах говорит:( أَمْ أَمِنتُمْ ) «Или вы в безопасности» – о, отвращающиеся от Нас как вышли на сушу, после того, как познали о Нашем Единстве в море. Но разве вы в безопасности от того, что:( أَن يُعِيدَكُمْ ) «Он не вернёт вас» - снова в море:( فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ ) «и пошлёт на вас сокрушающий вихрь» – который сломает ваши мачты и утопит ваши суда. Ибн Аббас сказал: «аль-Касиф» – это шторм в море, который сокрушает и топит корабли».( فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ) «и утопит вас за то, что вы неверны» – т.е. по причине вашего неверия и отвращения от Аллаха. Слова Аллаха:( ثُمَّ لاَ تَجِدُواْ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا ) «Потом вы не найдёте себе против Нас за это никакого преследователя» – ибн Аббас сказал: «Помощника», Муджахид сказал: «Мстящего помощника, который отомстит после вас». Катада прокомментировал: «Мы не боимся, что кто-нибудь будет преследовать Нас за это».
۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَـٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَفَضَّلْنَـٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلاً
Wa laqad karramnaa Baneee aadama wa hamalnaahum fil barri walbahri wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum 'alaa kaseerim mimman khalaqnaa tafdeelaa
КулиевМы почтили сынов Адама и позволяем им передвигаться по суше и морю. Мы наделили их благами и даровали им явное превосходство над многими другими тварями.
Абу АдельИ уже Мы почтили потомков Адама (даровав им разум и посылая к ним пророков) и носили Мы их на суше и на море [подчинили им животных и суда], и наделили их благами [плодами, злаками, молоком,...], и даровали им большое преимущество пред многими, которых Мы создали.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:70
Всевышний Аллах говорит, что почтил Адама и облагородил его тем, что сотворил его в наилучшем и самом совершенном виде:( لَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَـنَ فِى أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ ) «Мы сотворили человека в прекраснейшем облике».(95:4) - т.е. стоящего и идущего на двух ногах, едящего рукой в то время, когда другие животные ходят на четырёх лапах и едят ртом. Он даровал ему слух, зрение и сердце, которым он понимает всё и извлекает пользу. Он различает вещи и знает их пользу и особенности и вред от них в мирских делах и религиозных;( وَحَمَلْنَـهُمْ فِى الْبَرِّ ) «и носили их на суше» – т.е. на верховых животных, на скакунах и на мулах, а в море на кораблях и на лодках;( وَرَزَقْنَاهُمْ مِّنَ الطَّيِّبَاتِ ) «и уделили им из благ» – из посевов и плодов, мяса и молока и других видов вкусной и аппетитной пищи, а также прекрасные виды, и красивые одежды – различные их виды, формы и цвета, из того, что они изготавливают сами, и того, что привозят им из других земель и окраин;( وَفَضَّلْنَـهُمْ عَلَى كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلاً ) «и предпочли их пред многими, которых создали» – т.е. над другими животными и видами творений. Этот аят указывает на то, что человеческий вид лучше ангелов.
يَوْمَ نَدْعُواْ كُلَّ أُنَاسِۭ بِإِمَـٰمِهِمْ‌ۖ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَـٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلاً
Yawma nad'oo kulla unaasim bi imaamihim faman ootiya kitaabahoo bi yameenihee fa ulaaa'ika yaqra'oona kitaabahum wa laa yuzlamoona fateelaa
КулиевВ тот день Мы созовем всех людей вместе с их предводителями. Тогда те, кому книга будет вручена в правую руку, прочтут ее, и к ним не будет проявлено несправедливости даже величиной с финиковую плеву.
Абу Адель(Помни, о Пророк) о том дне [о Дне Суда], когда Мы призовем всех людей с их предводителем [каждая группа людей будет призвана с их предводителем, за которым они следовали в земной жизни]. И тот, кому будет дана его книга (деяний) в правую руку, – то такие будут читать свою книгу (с записями благих дел) (будучи радостными) и не будут они обижены [не будут убавлены их благие дела] даже на (величину) нити (на финиковой косточке).
Тафсир Ибн Касира · аят 17:71
В тот день, когда Мы призовём всех людей с их предстоятелем, и тот, кому будет дана его книга в десницу, - те будут читать свою книгу, и не будут обижены и на финиковую плеву. Всевышний Аллах сообщает о том, что в Судный день Он будет отчитывать каждую общину с её предстоятелем. Муджахид и Катада сказали: «С её пророком», как сказал Аллах:( وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَسُولٌ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ ) «У каждой общины есть посланник. Когда же приходил посланник, между ними все решалось по справедливости»…(10:47) Некоторые салафы говорили: «Великая честь для знатоков хадиса, ибо их имам – пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) ». Ибн Зайд сказал: «С писанием, посланным их пророку с Законом». Это мнение предпочёл ибн Джарир. Передают от ибн Абу Наджиха и Муджахида: «С их Писаниями». Возможно, подразумевается это, а возможно то, что передал Аль-Ауфи от Ибн Аббаса: ( يَوْمَ نَدْعُواْ كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَـمِهِمْ ) «В тот день, когда Мы призовём всех людей с их предстоятелем» – т.е. с записью их деяний. Так считал Абу аль-Алия, аль-Хасан и ад-Даххак. И это наиболее правильное мнение, исходя из слов Аллаха:( وَكُلَّ شىْءٍ أَحْصَيْنَـهُ فِى إِمَامٍ مُّبِينٍ ) «И всякую вещь Мы сочли в ясном оригинале(в явном имаме)».(36:12) также:( وَوُضِعَ الْكِتَـبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ ) «Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепещать от того, что в ней».(18:49) также:( وَتَرَى كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ أمَّةٍ تُدْعَى إِلَى كِتَـبِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ - هَـذَا كِتَـبُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ) «Ты увидишь все общины коленопреклонёнными. Каждую общину призовут к её Писанию(Книге деяний): «Сегодня вам воздастся за то, что вы совершали». Это Писание Наше(Книга деяний) говорит против вас истинно. Мы приказали записывать все, что вы совершали».(45:28-29) И это не противоречит тому, что когда Аллах будет судить какую-нибудь общину, приведут её пророка. Ибо он должен свидетельствовать против своей общины за их деяния, как сказал Аллах:( وَأَشْرَقَتِ الْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتَابُ وَجِيءَ بِالنَّبِيِّينَ وَالشُّهَدَاء ) «Земля озарится светом своего Господа. Будет положено Писание, и будут приведены пророки и свидетели».(39:69) а также:( فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَى هَؤُلَاءِ شَهِيدًا ) «Что же произойдёт, когда Мы приведём по свидетелю от каждой общины, а тебя приведём свидетелем против этих?»(4:41) Здесь же под словом предстоятель(إِمَام) подразумевается книга деяний. Об этом Аллах сказал:( يَوْمَ نَدْعُواْ كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَـمِهِمْ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَـبَهُ بِيَمِينِهِ فَأُوْلَـئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَـابَهُمْ ) «В тот день, когда Мы призовём всех людей с их предстоятелем, и тот, кому будет дана его книга в десницу, - те будут читать свою книгу» – т.е. от счастья и радости из-за благих дел, записанных в ней, они будут читать и хотеть читать её;( فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـبَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَآؤُمُ اقْرَؤُاْ كِتَاـبيَهْ ) «Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: «Вот! Прочтите мою книгу!» – до слов Аллаха:( وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـبَهُ بِشِمَالِهِ ) «Тот же, кому его книга будет дана в левую руку».(69:19-29) Слова Аллаха:( وَلاَ يُظْلَمُونَ فَتِيلاً ) «И не будут обижены и на финиковую плеву» – ранее уже говорилось, что فَتِيل это ниточка между двумя половинками финиковой косточки. Аль-Хафиз Абу Бакр аль-Баззар приводит хадис от Абу Хурайры, в котором посланник Аллаха ( Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал по поводу аята:( يَوْمَ نَدْعُواْ كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَـمِهِمْ ) «В тот день, когда Мы призовём всех людей с их предстоятелем» – «يُدْعَىأَحَدُهُمْفَيُعْطَىكِتَابَهُبِيَمِينِهِ،وَيُمَدُّلَهُفِيجِسْمِهِ،وَيَبْيَضُّوَجْهُهُ،وَيُجْعَلُعَلَىرَأْسِهِتَاجٌمِنْلُؤْلُؤَةٍيَتَلَأْلَأُ،فَيَنْطَلِقُإِلَىأَصْحَابِهِفَيَرَوْنَهُمِنْبَعِيدٍ،فَيَقُولُونَ: اللَّهُمَّآتِنَابِهَذَا،وَبَارِكْلَنَافِيهَذَا،فَيَأْتِيهِمْفَيَقُولُلَهُمْ: أَبْشِرُوافَإِنَّلِكُلِّرَجُلٍمِنْكُمْمِثْلَهَذَا،وَأَمَّاالْكَافِرُفَيَسْوَدُّوَجْهُهُ،وَيُمَدُّلَهُفيجِسْمِهِ،وَيَرَاهُأَصْحَابُهُفَيَقُولُونَ: نَعُوذُبِاللهِمِنْهَذَا،أَوْمِنْشَرِّهَذَااللَّهُمَّلَاتَأْتِنَابِهِفَيَأْتِيهُمْفَيَقُولُونَ: اللَّهُمَّأَخْزِهِ. فَيَقُولُ : أَبْعَدَكُمُاللهُفَإِنَّلِكُلِّرَجُلٍمِنْكُمْمِثْلَهَذَا» «Одного из них позовут, и дадут его книгу с правой стороны. Его тело удлинится, его лик станет белым, а на голову водрузят корону из сверкающей жемчужины. Он вернётся к своим товарищам, и его будет видно издалека. Они увидят его и станут говорить: “О, Аллах, приведи его к нам и благослови наc в нём”. Он придёт к ним и скажет: “Возрадуйтесь, каждому из вас также”. У неверного же лик станет чёрным, удлинится его тело. А его товарищи скажут: “Мы прибегаем к Аллаху от него, или от его зла. О, Аллах, не приводи его к нам”. Но он придёт к ним, и они скажут: “О, Аллах, опозорь его”. Он скажет: “Да отдалит вас Аллах(от Своей милости), каждому из вас также”». Аль-Баззар сказал: «Хадис приводится только с этой цепочкой».
وَمَن كَانَ فِى هَـٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْأَخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلاً
Wa man kaana fee haaziheee a'maa fahuwa fil aakhirati a'maa wa adallu sabeelaa
КулиевА кто слеп в этом мире, тот будет также слеп в Последней жизни и окажется еще более заблудшим.
Абу АдельА кто был слепым в этой (жизни) [не видел доказательства могущества Аллаха] (и не стал верующим), тот и в Вечной жизни (будет) слепым и еще больше сбившимся с пути (чтобы найти путь в Рай).
Тафсир Ибн Касира · аят 17:72
«А кто был слеп в этой» – Ибн Аббас, Муджахид, Катада и ибн Зайд прокомментировали: «Т.е. в этой жизни».( أَعْمَى ) «слеп» – т.е. слеп к знамениям и доводам Аллаха;( فَهُوَ فِى الاٌّخِرَةِ أَعْمَى ) «тот и в будущей – слеп» – т.е. также будет слеп; ( وَأَضَلُّ سَبِيلاً ) «и ещё больше сбившимся с пути» – т.е. более заблудшим, чем при жизни. Просим у Аллаха прибежища от этого.
وَإِن كَادُواْ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ‌ۖ وَإِذًا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلاً
Wa in kaadoo la yaftinoonaka 'anil lazeee awhainaaa ilaika litaftariya 'alainaaa ghairahoo wa izallat takhazooka khaleelaa
КулиевОни чуть было не отклонили тебя от того, что Мы дали тебе в откровении, дабы ты выдумал про Нас нечто другое. Вот тогда ты стал бы их возлюбленным.
Абу АдельИ они [многобожники] были близки к тому, чтобы соблазнить [отклонить] тебя (о, Пророк) от того, что Мы внушили тебе [от некоторых повелений и запретов], чтобы ты измыслил на Нас другое. И тогда [если бы ты сделал это] они взяли бы тебя своим (близким) другом.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:73
И близки они были к тому, чтобы соблазнить тебя от того, что Мы внушили тебе, чтобы ты измыслил на Нас другое. А тогда они взяли бы тебя своим другом.
وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَـٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْــًٔا قَلِيلاً
Wa law laaa an sabbatnaaka laqad kitta tarkanu ilaihim sha'an qaleela
КулиевМы поддержали тебя, когда ты готов был уже немного склониться на их сторону.
Абу АдельИ если бы Мы не подкрепили тебя (о, Пророк) (на Истине), то ты (желая того, чтобы они скорее стали верующими) был уже близок, чтобы склониться к ним [уступить в том, что они просят от тебя] хотя бы немного.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:74
И если бы Мы тебя не подкрепили, - ты был близок склониться к ним хотя бы немного.
إِذًا لَّأَذَقْنَـٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا
Izal la azaqnaaka di'falhayaati wa di'fal mamaati summa laa tajidu laka 'alainaa naseeraa
КулиевТогда ты вкусил бы наказание вдвойне в этой жизни и вдвойне после смерти. И тогда никто не стал бы помогать тебе против Нас!
Абу АдельТогда [если бы ты хоть чуть склонился к многобожникам] Мы дали бы тебе вкусить (наказание) вдвойне в (этой) жизни и (наказание) вдвойне после смерти [в Вечной жизни]. Потом ты бы не нашел для себя против Нас помощника!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:75
Всевышний Аллах сообщает о Своей поддержке Его посланнику, о том, что Он укрепляет его, уберегает и сохраняет от зла злодеев и от козней нечестивцев. А также о том, что Он Сам заботится о его деле и победе этого дела. О том, что не оставляет его никому из Своих творений. Он является его Покровителем, Защитником, Помощником. Тем, кто дарует ему победу, и сделает его религию одержавшей верх над теми, кто враждовал с ним и противился ему за востоке и на западе земли. Да благословит его Аллах и приветствует до Судного дня.
وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا‌ۖ وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِيلاً
Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaa qaleelaa
КулиевОни чуть не изгнали тебя с земли, вытесняя тебя оттуда. Но ведь после твоего изгнания они сами оставались бы там лишь недолго.
Абу АдельИ они [многобожники] стали близки к тому, чтобы вытеснить тебя (о, Пророк) с (этой) земли [Мекки], чтобы вывести [изгнать] тебя из нее. И тогда [[Однако, Аллах Всевышний удерживал многобожников от того, чтобы они изгнали Пророка Мухаммада из Мекки до тех пор, пока Он Сам не повелел ему переселиться в Медину.]] [если бы они сделали это] пробыли бы они (там) после тебя лишь немного [недолго].
Тафсир Ибн Касира · аят 17:76
И они готовы были поднять тебя с земли, чтобы вывести из неё; и тогда пробыли бы они после тебя лишь немного. Есть мнение, что эти аяты ниспосланы о неверных курайшитах, которые хотели изгнать посланника Аллаха из своей среды. В этом аяте Аллах предупредил их, что если они изгонят его, то проживут после этого в Мекке недолго. Так и случилось после того, как пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) иммигрировал по причине ужесточения их притеснений. Буквально через полтора года Аллах собрал их у Бадра без какой-либо заранее подготовленной встречи. Аллах дал Своему посланнику одержать над ними верх и повергнуть их. Он убил считающихся самыми благородными из них и пленил их потомство.
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا‌ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلاً
Sunnata man qad arsalnaa qablakamir Rusulinaa wa laa tajidu lisunnatinaa tahhweelaa
КулиевТак поступали с Нашими посланниками, отправленными до тебя. Ты не найдешь изменений в Наших установлениях.
Абу Адель(И постигла бы их погибель) (согласно) установлению (Аллаха) (относительно тех), кого Мы посылали до тебя из Наших посланников. И не найдешь ты для Нашего установления перемены [изменения].
Тафсир Ибн Касира · аят 17:77
По обычаю тех, кого Мы посылали до тебя из Наших пророков; и не найдёшь ты для Нашего обычая перемены. Т.е. так Мы обычно поступаем с теми, кто не уверовал в Наших посланников. С теми, кто притесняет посланника и изгоняют его из своей среды, приходит наказание. И если бы Мухаммад не был бы посланником Милости, то их застигло бы такое возмездие ещё при жизни, которое не случалось ни с кем до них в этом мире. И об этом Аллах говорит:( وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ ) «Но Аллах не станет подвергать их наказанию, пока ты находишься среди них».(8:33)
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ‌ۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا
Aqimis Salaata liduloo kish shamsi ilaa ghasaqil laili wa quraanal Fajri inna quraa nal Fajri kaana mashhoodaa
КулиевСовершай намаз с полудня до наступления ночного мрака и читай Коран на рассвете. Воистину, на рассвете Коран читают при свидетелях (ангелах).
Абу АдельСовершай молитву (начиная) от склонения солнца до (наступления) мрака ночи [послеполуденную (зухр), предвечернюю (аср), закатную (магриб) и ночую (‘иша) молитвы], и (более продолжительно читай) Коран на заре [во время утренней молитвы]. Поистине, Коран на заре [утренняя молитва] имеет свидетелей [на этой молитве присутствуют ангелы ночи и ангелы дня]!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:78
Выстаивай молитву при склонении солнца к мраку ночи, и чтение Корана на заре. Поистине, Коран на заре имеет свидетелей! «Выстаивай молитву при склонении солнца». Хушайм передаёт от Мугиры, а тот от Ша’би, а тот от Ибн Аббаса, что склонение солнца - это состояние его зенита. Это также передал Нафи’ от Ибн Умара, а также рассказал Малик в своём тафсире от аз-Зухри, от Ибн Умара. Это также мнение Барза аль-Аслами, это также передал Ибн Мас’уд и Муджахид. Это также мнение Хасана, ад-Даххака, Абу Джа’фара аль-Бакира и Катады. Его же предпочёл ибн Джарир. В этот аят входят все пять времён молитв. Слова Аллаха:( لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ الَّيْلِ ) «при склонении солнца к мраку ночи» – т.е. к тьме ночи или к закату солнца. Возможно подразумеваются молитвы: зухр(обеденная), аср(предвечерняя) и магриб(вечерняя).(وَقُرْءَانَ الْفَجْرِ ) «и чтение Корана на заре» – т.е. утренняя молитва. В достоверной сунне приводятся хадисы с уровнем «Мутаватир» с деталями и подробным описанием этих времён. На этом сегодня приверженцы Ислама. Они получили знание о временах молитвы от праведных предшественников, из поколения в поколение, именно так, как эти времена установлены. Хвала Аллаху.( إِنَّ قُرْءَانَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا ) «Поистине, Коран на заре имеет свидетелей» Ибн Мас’уд передаёт от Абу Хурайры, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал по поводу аята:( وَقُرْءَانَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْءَانَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا ) «И чтение Корана на заре. Поистине, Коран на заре имеет свидетелей» – «تَشْهَدُهُمَلَائِكَةُاللَّيْلِوَمَلَائِكَةُالنَّهَار» «О нем свидетельствуют ночные и дневные ангелы». Аль-Бухари передаёт от Абу Хурайры, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «فَضْلُصَلَاةِالْجَمِيعِعَلَىصَلَاةِالْوَاحِدِخَمْسٌوَعِشْرُونَدَرَجَةً،وَتَجْتَمِعُمَلَائِكَةُاللَّيْلِوَمَلَائِكَةُالنَّهَارِفِيصَلَاةِالْفَجْر» «Преимущество коллективной молитвы над молитвой в одиночку в двадцать пять степеней. Ночные и дневные ангелы собираются на утреннюю молитву». Абу Хурайра добавил: «Читайте, если хотите:( وَقُرْءَانَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْءَانَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا ) «И чтение Корана на заре. Поистине, Коран на заре имеет свидетелей». Имам Ахмад передаёт от Ибн Мас’уда, а тот от Абу Хурайры, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал по поводу аята:( وَقُرْءَانَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْءَانَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا ) «И чтение Корана на заре. Поистине, Коран на заре имеет свидетелей» – «تَشْهَدُهُمَلَائِكَةُاللَّيْلِوَمَلَائِكَةُالنَّهَار» «О нем свидетельствуют ночные и дневные ангелы». Согласно версии в двух «Сахихах» в одном хадисе посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «يَتَعَاقَبُونَفِيكُمْمَلَائِكَةٌبِاللَّيْلِوَمَلَائِكَةٌبِالنَّهَارِ،وَيَجْتَمِعُونَفِيصَلَاةِالصُّبْحِوَفِيصَلَاةِالْعَصْرِ،فَيَعْرُجُالَّذِينَبَاتُوافِيكُمْفَيَسْأَلُهُمْرَبُّهُمْوَهُوَأَعْلَمُبِكُمْكَيْفَتَرَكْتُمْعِبَادِي؟فَيَقُولُونَ: أَتَيْنَاهُمْوَهُمْيُصَلُّونَ،وَتَرَكْنَاهُمْوَهُمْيُصَلُّون» «Ангелы, пребывающие среди вас ночью, сменяют тех, кто находится среди вас днём, а встречаются они друг с другом во время утренней и послеполуденной молитв. После этого те(ангелы), которые провели среди вас ночь, возносятся(к небесам), и(Аллах) спрашивает их: “В каком(положении) оставили вы рабов Моих?” — хотя Он и знает(всё о вас) лучше(ангелов), а они отвечают: “Мы покинули их, когда они молились, и когда мы пришли к ним, они(тоже) молились”». Хадис, имеющий большое количество путей и цепочек с одним и тем же текстом, считается самым достоверным, согласно науке о хадисах. ; Бухари 4717; Ахмад 2/474, ан-Насаи в «Кубра» 11293, ибн Маджах 670; Бухари 555, Муслим 632.
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا
Wa minal laili fatahajjad bihee naafilatal laka 'asaaa any yab'asaka Rabbuka Maqaamam Mahmoodaa
КулиевБодрствуй часть ночи, читая Коран во время дополнительных намазов. Быть может, Господь твой возведет тебя на Достохвальное место.
Абу АдельИ из ночи бодрствуй (некоторую ее часть) (читая) его [Коран] (в молитве) добровольно [дополнительно] для себя (чтобы) воскресил тебя (о, Мухаммад) Господь твой в достохвальном положении [чтобы Аллах сделал тебя заступником за людей в День Суда и тогда ты будешь в положении, когда тебя будут хвалить и первые и последние]!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:79
«и ночью усердствуй в нем добровольно для себя» – после предписанных молитв Аллах повелел выстаивать ночью в молитве. В «Сахихе» Муслима передаётся от Абу Хурайры, что когда посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) спросили, какая молитва наилучшая после предписанных молитв, он ответил: «صَلَاةُاللَّيْل» «Ночная молитва».(Муслим 1163) Поэтому Аллах повелел Своему посланнику после предписанных молитв выстаивать ночное бдение, т.к. «тахаджуд»(усердие в молитве) бывает после сна. Это мнение Алькамы, аль-Асвада, Ибрахима ан-Наха’и и других. И этот смысл известен в арабском языке. Множество хадисов от Ибн Аббаса, от Аиши (Да будет доволен ими Аллах!) и других сподвижников, указывает на то, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) совершал молитву ночного бдения после сна, как это рассмотрено в разделах по этой теме, хвала Аллаху. Хасан аль-Басри сказал: «Это после ночной молитвы(иша) , и возможно то, что это после сна». Есть разногласия по поводу слов Аллаха: ( نَافِلَةً لَّكَ ) «Добровольно для себя» – есть мнение, что молитва ночного бдения(тахаджуд) была обязательной только для посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), т.к. ему были прощены его ранние и поздние грехи. Для остальных мусульман ночное бдение служит прощением их грехов. Это мнение Муджахида, и это приводится в «Муснаде» от Абу Умамы аль-Бахили.( عَسَى أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَاماً مَّحْمُودًا ) «Может быть пошлёт тебе твой Господь место достохвальное» – т.е. делай то, что Я тебе повелел делать, и Мы поднимем тебя в Судный день на место достохвальное(Макъам Махмуд). Там тебя будут восхвалять все творения так же, как их Творец Всевышний и Всемогущий. Ибн Джарир сказал: «Большинство толкователей считает, что «Макъам Махмуд» - это место, где будет стоять Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, для заступничества людей, чтобы Аллах облегчил их очень трудное положение в тот день». И те, кто считает так, передают от Хузейфы, что он сказал: «Человечество будет собрано на одной арене, где все они будут слышать зов глашатая, и всех их будет видно. Босые нагие, как и были сотворены, никто не будет говорить, кроме как с соизволения Аллаха. Он взовёт: «О, Мухаммад». И Мухаммад ответит: «لَبَّيْكَوَسَعْدَيْكَ،وَالْخَيْرُفِييَدَيْكَوَالشَّرُّلَيْسَإِلَيْكَ،وَالْمَهدِيُّمَنْهَدَيْتَ،وَعَبْدُكَبَيْنَيَدَيْكَ،وَمِنْكَوَإِلَيْكَلَامَنْجَىوَلَامَلْجَأَمِنْكَإِلَّاإِلَيْكَ،تَبَارَكْتَوَتَعَالَيْتَسُبْحَانَكَرَبَّالْبَيْت» «Вот я перед Тобой к Твоим услугам. Всё добро в Твоих руках, а зло не приписано Тебе. На прямом пути тот, кого Ты направил. Раб Твой перед Тобой. От Тебя и к Тебе. Нет спасения и нет убежища от Тебя, кроме как у Тебя. Благословен Ты и Всевышен. Пречист Ты, о, Господь Дома». Это и есть “достохвальное место”(Макъам Махмуд)., упомянутое Аллахом». Ибн Аббас сказал: «Достохвальное место – это место заступничества». Также считали Ибн Абу Наджих, Муджахид и Хасан аль-Басри. Катада сказал: «Он(посланник Аллаха) первый, перед кем разверзнется земля(его могилы), и он – первый заступник». Так учёные считали, что это и есть «достохвальное место», о котором Аллах сказал:( عَسَى أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَاماً مَّحْمُودًا ) «Может быть, пошлёт тебе твой Господь место достохвальное(Макам Махмуд)». Я же(Ибн Касир) говорю, что у посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) в судный день будут достоинства, которые не будет разделять с ним никто, и не сравнится в них с ним никто. Он первый, перед кем разверзнется земля, и он будет воскрешён верхом на коне со знаменем, под которым будут собраны все, начиная с Адама. Он также будет обладать водоёмом, о котором приводится не один хадис в разных местах. Он также обладатель высочайшего заступничества перед Аллахом. Далее будет рассмотрена тема о суде над творениями, когда люди попросят заступничества у Адама, затем у Нуха, затем у Ибрахима, затем у Мусы, затем у Исы, и каждый из них ответит: «Я не имею на это права». Затем придут к Мухаммаду(Да благословит его Аллах и приветствует!), и он скажет: «أَنَالَهَاأَنَالَهَا» «Я обладаю таким правом, я обладаю таким правом». Мы рассмотрим всё это в разделе по этой теме по воле Аллаха. И он также будет ходатайствовать за тех, кто должен войти в Ад, но они(по причине его заступничества) избегут его. Он первый из пророков, чью общину рассудят. И он первый, кто пройдёт со своей общиной по мосту «Сырат». И он будет первым заступником в раю, как приводится об этом в хадисе от Муслима(196) . В хадисе о Роге говорится, что никто из верующих не войдёт в Рай без его заступничества. И он первый, кто войдёт туда со своей общиной из всех остальных общин. Он тот, кто будет ходатайствовать о возвышении степеней в Раю тех, чьи деяния не достигли этого уровня. И он будет обладать «аль-Василя» - самой высшей степенью в раю, достойной только его. И когда Аллах позволит ходатайствовать за грешников, ангелы, пророки и просто верующие станут ходатайствовать, и пророк (Да благословит его Аллах и приветствует!) заступится за стольких людей, что количество их известно только Аллаху. Никто не сможет ходатайствовать как он, и никто не сравнится с ним в этом. И я изложил об этом вкратце в книге «Сира» в главе об особенностях пророка(Да благословит его Аллах и приветствует!). Хвала Аллаху. Сейчас же мы приведём хадисы по поводу «Достохвального места»(аль-Макам аль-Махмуд) с помощью Аллаха. Бухари передаёт, что Ибн Умар сказал: «Поистине, в День воскресения люди будут стоять на коленях, и (члены) каждой общины будут следовать за своим пророком со словами “О такой-то, заступись, о такой-то, заступись!”,(и так будет продолжаться) до тех пор, пока право заступничества не будет предоставлено пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и в этот День Аллах приведёт его к месту достохвальному аль-макам aль-махмуд/».Ибн Джарир передаёт от Ибн Умара, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!). сказал: «إِنَّالشَّمْسَلَتَدْنُوحَتَّىيَبْلُغَالْعَرَقُنِصْفَالْأُذُنِ،فَبَيْنَمَاهُمْكَذَلِكَاسْتَغَاثُوابِآدَمَفَيَقُولُ: لَسْتُبِصَاحِبِذَلِكَ،ثُمَّبِمُوسَىفَيَقُولُكَذَلِكَ،ثُمَّبِمُحَمَّدٍفَيَشْفَعُبَيْنَالْخَلْقِفَيَمْشِيحَتَّىيَأْخُذَبِحَلَقَةِبَابِالْجَنَّةِ،فَيَوْمَئِذٍيَبْعَثُهُاللهُمَقَامًامَحْمُودًا» «Поистине, в День воскресения солнце приблизится(к земле) настолько, что пот(зальёт людей) до середины ушей, и, оказавшись в таком положении, они обратятся за помощью(сначала) к Адаму, потом — к Мусе, а потом — к Мухаммаду, и он станет ходатайствовать за людей до тех пор, пока не возьмёт за кольцо врат рая, в этот день Аллах дарует ему достохвальное место (аль-Макам аль-Махмуд». Также хадис передал Бухари (1475), с добавлением в тексте: «فَيَوْمَئِذٍيَبْعَثُهُاللهُمَقَامًامَحْمُودًا،يَحْمَدُهُأَهْلُالْجَمْعِكُلُّهُم» «В этот день Аллах дарует ему достохвальное место(аль-Макам аль-Махмуд), где его будут восхвалят все участники собрания». Абу Дауд ат-Таялиси передаёт, что Абдулла сказал: «Затем Аллах позволит ходатайствовать, и тогда встанет Святой Дух –Джибриль, встанет Ибрахим – любимец Аллаха, встанет Муса или Иса(рассказчик Абу аз-Зар’а сказал: «Я не уверен, какой из них»). Затем встанет пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) четвёртым, и будет ходатайствовать, и никто не будет ходатайствовать после него, и больше него. Это и есть достохвальное место(аль-Макам аль-Махмуд), о котором Аллах сказал:( عَسَى أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَاماً مَّحْمُودًا ) «Может быть, пошлёт тебе твой Господь место достохвальное». 196-0. Передают от Анаса Ибн Малика, сказавшего: "Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) , произнес: "Я первый среди людей, кто бу¬дет в Саду заступаться и моих последователей больше, чем у остальных пророков."196-1. Сообщается со слов Анаса Ибн Малика, сказавшего: "Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) , произнес: "Моих последователей в День Представания будет больше, чем у остальных пророков и я первый постучу в дверь Сада." 196-2. Анас Ибн Малик сказал: "Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) , произнес: "Я первый заступник в Саду. Столько, (рабов Аллаха) сколько поверило мне, не поверило ни одному пророку и среди пророков были и такие, кому в его народе поверил всего один мужчина."; Бухари 4718; Абу Дауд 389.
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَـٰنًا نَّصِيرًا
Wa qur Rabbi adkhilnee mudkhala sidqinw wa akhrijnee mukhraja sidqinw waj'al lee milladunka sultaanan naseeraa
КулиевСкажи: «Господи! Пусть мое пришествие будет правдивым, и пусть мой уход будет правдивым! Даруй мне от Тебя знамение в помощь».
Абу АдельИ скажи: «Господи! Введи меня (туда, где благо для меня) входом истины [так, чтобы оно мне понравилось] и выведи меня (оттуда, где плохо для меня) выходом истины [так, чтобы расставание для меня не было трудным], и сделай для меня [дай мне] от Тебя силу [сильное доказательство] в помощь (мне против всех моих врагов)».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:80
Имам Ахмад передаёт, что ибн Аббас сказал: «Пророк оставался в Мекке, затем ему было приказано переселиться. Аллах ниспослал тогда:( وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّى مِن لَّدُنْكَ سُلْطَـناً نَّصِيرًا ) «И скажи: " Господи! Введи меня входом истины и выведи выходом истины, и дай мне от Тебя власть в помощь".» Тизмири сказал, что хадис странный и хороший. Аль-Хасан аль-Басри сказал: «Когда многобожники Мекки строили козни, чтобы убить пророка, или изгнать или пленить его, Аллах пожелал сражения с мекканцами, и поэтому повелел посланнику Аллаха переселиться в Медину. Поэтому Аллах сказал: ( وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍ ) «И скажи: " Господи! Введи меня входом истины и выведи выходом истины"». Катада сказал:( وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍ ) «И скажи: " Господи! Введи меня входом истины"» - т.е. в Медину;( وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍ ) « выведи выходом истины» – т.е. из Мекки. Также считал Абдур-Рахман ибн Аслам ибн Зайд. Слова Аллаха: ( وَاجْعَل لِّى مِن لَّدُنْكَ سُلْطَـناً نَّصِيرًا ) «и дай мне от Тебя власть в помощь» Хасан аль-Басри прокомментировал: «Господь пообещал ему, что лишит власти Римлян и Персов и отдаст ему царство и величие Римлян». Катада сказал по поводу этого аята: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, знал, что он не сможет сделать всё это без власти, и поэтому попросил власть в помощь книге Аллаха, Его законам и обязательствам, которые Он вменил для установления Его религии. Власть это милость Аллаха, которую Он установил между Своими рабами. И если бы её не было, то они нападали бы друг на друга, и сильный съедал бы права слабого». Муджахид сказал: «Помощника – т.е. явный довод». Это мнение аль-Хасана предпочёл ибн Джарир и Катада. И это самое верное мнение потому, что у истины должна быть сила, чтобы сдерживать тех, кто с ней враждует и сопротивляется ей. Об этом Аллах сказал:( لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَـتِ ) «Мы уже отправили Наших посланников с ясными знамениями» – до слов:( وَأَنزْلْنَا الْحَدِيدَ ) «Мы также ниспослали железо».(57:25)
وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَـٰطِلُ‌ۚ إِنَّ ٱلْبَـٰطِلَ كَانَ زَهُوقًا
Wa qul jaaa'al haqqu wa zahaqal baatil; innal baatila kaana zahooqaa
КулиевСкажи: «Явилась истина, и сгинула ложь. Воистину, ложь обречена на погибель».
Абу АдельИ скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Пришла Истина [Ислам], и исчезла ложь [многобожие]. Поистине, ложь она такова, что исчезает!»
Тафсир Ибн Касира · аят 17:81
И скажи: "Пришла истина, и исчезла ложь; поистине, ложь исчезающая!" Здесь угроза и предупреждение от Аллаха курайшитам, ибо им пришла неоспоримая истина от Аллаха, которой они не могут противостоять. Это Коран, вера и полезные знания, которые Аллах послал им. И их ложь исчезла, была разрушена, пропала, т.к. ложь не может устоять перед истиной:( بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَـطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ) «Однако Мы бросаем истину в ложь, и она(ложь) разбивается и исчезает».(21:18) Бухари передаёт, что Абдулла ибн Мас’уд сказал: «Когда посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) вошёл в Мекку, вокруг Каабы было триста шестьдесят алтарей, и он стал тыкать их палкой в руке со словами:( جَآءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَـطِلُ إِنَّ الْبَـطِلَ كَانَ زَهُوقًا ) «Пришла истина, и исчезла ложь; поистине, ложь исчезающа».(17:81) А также:( جَآءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِىءُ الْبَـطِلُ وَمَا يُعِيدُ ) «Скажи: "Явилась истина, и ложь ничего больше не породит и не вернётся"».(34:49)
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ‌ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
Wa nunazzilu minal quraani maa huwa shifaaa'unw wa rahmatul lilmu;mineena wa laa yazeeduz zaalimeena illaa khasaaraa
КулиевМы ниспосылаем в Коране то, что является исцелением и милостью для верующих, а беззаконникам он не прибавляет ничего, кроме убытка.
Абу АдельИ Мы низводим из Корана то, что является исцелением [[Аяты Книги Аллаха являются исцелением для души от таких болезней, как сомнение, лицемерие и невежество; и они также являются исцелением для тела, когда их начитывают больному.]] (для души и для тела) и (также) милосердием [причиной [[Вера в Коран, чтение его аятов и размышление над их смыслом являются причиной для обретения довольства Аллаха. Также проявлением милосердия Аллаха является то, что в Коране содержатся полезные знания, которые необходимы человеку, как для его Веры, так и для жизни в этом мире.]] для обретения довольства Аллаха] для верующих. А для беззаконников [неверующих] он [Коран] только увеличивает потерю [неверие и заблуждение] (когда они слышат его) (так как они не веруют в него).
Тафсир Ибн Касира · аят 17:82
Всевышний Аллах говорит о Своём Писании, которое Он низвёл Своему посланнику Мухаммаду(да благословит его Аллах и приветствует). И это Коран, к которому не подойдёт ложь ни спереди, ни сзади – ниспослание от Мудрого Достохвального. Он также является исцелением и милостью для верующих. Он исцеляет болезни сердец, такие как сомнения, лицемерие, ширк, неуверенность и склонность к заблуждению. Коран исцеляет всё это. Он также является милостью, посредством которой утверждается вера, мудрость, желание совершить благое и любовь к нему. И это случается только с теми, кто уверовал в него, поверил и последовал. Для таковых он является исцелением и милостью. Но для неверного, несправедливого к самому себе слушание Корана увеличит лишь отдалённость от Корана, и неверие. И тут беда в самом неверном, а не в Коране. Как сказал об этом Аллах:( قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدًى وَشِفَآءٌ وَالَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ فِى ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُوْلَـئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ ) «Скажи: "Он является верным руководством и исцелением для тех, которые уверовали. А уши неверующих поражены глухотой, и они слепы к нему. Это — те, к которым взывают издалека"».(41:44) Аллах также сказал:( وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَـذِهِ إِيمَـناً فَأَمَّا الَّذِينَ ءامَنُواْ فَزَادَتْهُمْ إِيمَـناً وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ - وَأَمَّا الَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَى رِجْسِهِمْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كَـفِرُونَ ) «Когда ниспосылается сура, то среди них находится такой, который говорит: "Чья вера от этого стала сильнее?" Что касается тех, кто уверовал, то их вера от этого усиливается, и они радуются. А что касается тех, чьи сердца поражены недугом, то это добавляет сомнение к их сомнению, и поэтому они умрут неверующими».(9:124-125) также много других подобных аятов. Катада прокомментировал слова Аллаха:( وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ )«"И Мы низводим из Корана то, что бывает исцелением и милостью для верующих" – т.е. если его услышит верующий, он извлечёт из него пользу, выучит и вдумается в смысл.( وَلاَ يَزِيدُ الظَّـلِمِينَ إَلاَّ خَسَارًا ) "А для неправедных только увеличивает убыток" – т.е. наоборот, такой не извлечёт пользу, не выучит и не вдумается в смысл. Ибо Аллах сделал Коран исцелением и милостью только для верующих».
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔـا بِجَانِبِهِۦ‌ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَــُٔوسًا
Wa izaaa an'amnaa 'alal insaani a'rada wa na-aa bijaani bihee wa izaa massahush sharru kaana ya'oosaa
КулиевКогда Мы даруем милость человеку, он отворачивается и удаляется в гордыне. Если же его касается беда, то он приходит в отчаяние.
Абу АдельА когда Мы одариваем человека благами [здоровьем, достатком,...], он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло [постигнет беда], то он отчаивается (в милости Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 17:83
Всевышний Аллах говорит о несовершенстве человека, о его двух состояниях – в благоденствии и в беде, кроме тех, кого уберёг Аллах. Ведь если Аллах наделит человека богатством, здоровьем, победой, хорошим уделом и помощью, тот отворачивается от повиновения Аллаху и удаляется в сторону. Муджахид прокомментировал: «Удаляется от Нас». Я же(ибн Касир) считаю это подобно словам Аллаха:( فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَى ضُرٍّ مَّسَّهُ ) «Когда же Мы избавляем его от напасти, он проходит, словно никогда не взывал к Нам по поводу постигшего его несчастья».(10:12) Также словам Аллаха:( فَلَمَّا نَجَّاـكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ) «Когда же Он спасёт вас на сушу, вы отворачиваетесь».(17:67) А когда человека постигает зло – т.е. несчастья, беды, катастрофы он:( كَانَ يَئُوساً ) «он отчаявшийся» – т.е. теряет надежду, что добро, которое у него было, снова вернётся к нему, как сказал об этом Аллах Всевышний:( وَلَئِنْ أَذَقْنَا الإِنْسَـنَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ - وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ - إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَاتِ أُوْلَـئِكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ ) «Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберём это, то он становится отчаявшимся, неблагодарным. Если же Мы дадим ему вкусить милость после постигшей его беды, то он говорит: “Напасти оставили меня в покое”. Он начинает ликовать и хвалиться. И только тем, которые терпели и творили добрые деяния, уготованы прощение и великая награда».(11:9-11)
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلاً
Qul kulluny ya'malu 'alaa shaakilatihee fa rabbukum a'lamu biman huwa ahdaa sabeelaa
КулиевСкажи: «Каждый человек избирает свой путь, а вашему Господу лучше знать, кто следует более прямым путем».
Абу АдельСкажи (о, Посланник) (людям): «Всякий поступает по своему подобию [так как подобает именно ему], и Господь ваш лучше знает тех, кто прямее путем (к Истине)».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:84
«Скажи: “Всякий поступает по своему подобию”…» Ибн Аббас сказал: «Согласно своим наклонностям». Муджахид сказал: «Согласно своим наклонностям и своей природе». Катада сказал: «Согласно своим намерениям». Ибн Зайд сказал: «Согласно своей религии». И все эти мнения близки по смыслу. И в этом аяте угроза и серьёзное предупреждение многобожникам. Аллах знает лучше. Как сказано в словах Аллаха:( وَقُل لِّلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ ) «Скажи тем, которые не веруют: “Действуйте по своему усмотрению”».(11:121 до конца аята) Об этом Аллах здесь сказал:( قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَى سَبِيلاً ) «Скажи: "Всякий поступает по своему подобию, и Господь вас лучше знает тех, кто прямее дорогой"».
وَيَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ‌ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلاً
Wa yas'aloonaka 'anirrooh; qulir roohu min amri rabbee wa maaa ooteetum minal 'ilmi illaa qaleelaa
КулиевОни станут спрашивать тебя о духе (душе или Джибриле). Скажи: «Дух - от повеления моего Господа, а вам дано знать об этом очень мало».
Абу АдельИ спрашивают они [неверующие] тебя (Пророк) о духе [о сущности духа]. Скажи (им): «Дух [сущность духа] из дел Господа моего [только Он знает об этом]. И даровано вам (о, люди) знание только немного».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:85
Бухари при тафсире этого аята передаёт, что Ибн Мас‘уд, да будет доволен им Аллах, сказал: «(Однажды,) когда мы вместе с пророком, да благословит его Аллах и приветствует, опиравшимся на голую пальмовую ветвь, шли через развалины Медины, нам повстречалась группа иудеев. Некоторые из них стали говорить другим: «Спросите его о духе», а некоторые(другие) говорили: «Не спрашивайте его, ибо, что бы он ни сказал, вам это не понравится!» Иные же сказали: «Мы обязательно спросим его!» после чего один из них встал и спросил: «О Абу-ль-Касим, что такое дух?»(Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) промолчал, а я сказал себе: «Ему ниспосылается откровение», и встал(между ним и иудеями, чтобы они не мешали ему), когда же(ниспослание откровения) ему закончилось, он сказал:( وَيَسْـَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى ) «Они спрашивают тебя о духе. Скажи: "Дух от повеления Господа моего"».(17:85) И они стали говорить друг другу: «Мы же предупреждали: «Не спрашивайте у него!».Содержание этого аята указывает на то, что он был ниспослан в Медине, когда иудеи спросили об этом посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) , хотя сама сура вся мекканская. Ответом на это может быть то, что она была ниспослана в Медине второй раз, или же посланнику Аллаха было дано откровение, что он ответит им уже заранее ниспосланным аятом. Ибн Джарир передаёт, что Икрима сказал: «Обладатели Писания спросили у посланника Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) о духе, и тогда Аллах ниспослал: ( وَيَسْـَلُونَكَعَنِالرُّوحِ﴾ «Они спрашивают тебя о духе». Они также сказали ему: «Ты говоришь, что нам даровано мало знания, но нам дарована Тора, и она есть мудрость:( وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًا كَثِيرًا ) «а тот, кому дарована мудрость, награждён великим благом».(2:269) и тогда был ниспослан аят:( وَلَوْ أَنَّمَا فِى الاٌّرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلاَمٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ ) Если бы все деревья земли стали письменными тростями, а за морем чернил находилось еще семь морей….(31:27) Затем он сказал: «То данное вам знание, которое спасёт вас от ада большое и благое, но это знание также очень малое перед Аллахом». Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас прокомментировал слова Аллаха: ( وَيَسْـَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ ) «Они спрашивают тебя о духе» – это было ниспослано когда иудеи спросили у посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!): «Расскажи нам о душе, как может быть душа подвержена мучению в теле, ведь о душе знает только Аллах». И до этого не было ниспослано ничего по поводу души. И тогда пришёл Джибриль и сказал ему:(وَيَسْـَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى ) «Они спрашивают тебя о духе. Скажи: "Дух от повеления Господа моего"». И так же пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал им. Тогда они спросили: «Кто сказал тебе об этом?» Он ответил: «جَاءَنِيبِهِجِبْرِيلُمِنْعِنْدِالله» «Ко мне пришёл Джибриль от Аллаха». Они сказали: «Клянёмся Аллахом, никто не мог сказать тебе этого, кроме нашего врага(т.е. Джибриля)». И тогда Аллах ниспослал:( قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ ) «Скажи: “Кто является врагом Джибрилу(Гавриилу)?” Он низвел его(Коран) на твое сердце с соизволения Аллаха в подтверждение правдивости того, что было прежде».(2:97) Один из учёных – Сухейли упомянул разногласия по поводу «духа». Он привёл мнения, что дух(рух) это душа(нафс), и другие мнения. Он также пришёл к выводу, что душа – это тонкая материя в теле человека, как жидкий газ в теле человека, сравнимый с водой, текущей по капиллярам дерева. Он также пришёл к выводу, что дух вдыхается ангелом зародышу в утробе и дух становится душой, когда воссоединяется с телом. И она, в зависимости от поведения, заслуживает порицания или похвалы. Она либо «душа спокойная»(89:27), либо «душа приказывающая зло»(12:53) Он также сказал: «Так же, как вода является источником жизни дерева, и оно приобретает по его причине своё название. Например, когда вода соединяется с виноградником, её выжимают, она уже не называется водой, а соком или вином. И его могут назвать водой лишь как метафору. То же самое относительно названия духа(рух) душой(нафс). Дух может называться душой только после соединения с телом. Душа же это союз духа и тела. И дух является основным элементом души. Таким образом, душа является духом, но не наоборот». И это имеет смысл. Аллах знает лучше. Я же(ибн Касир) говорю, что по поводу природы духа и его положений много было сказано людьми и написано много книг. Наилучшим мнением по поводу духа можно считать мнение Хафиза ибн Мандах в одноименной книге «Рух», о которой мы слышали. Бухари 125, Муслим 2794.
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلاً
Wa la'in shi'naa lanaz habanna billazeee awhainaaa ilaika summa laa tajidu laka bihee 'alainaa wakeelaa
КулиевЕсли бы Мы захотели, то лишили бы тебя того, что дали тебе в откровении. И никто не защитил бы тебя от Нас,
Абу АдельА если бы Мы пожелали, то, конечно же, унесли бы то, что внушили тебе (о, Мухаммад) откровением [Мы можем убрать Коран из твоей души]. Потом ты бы не нашел для себя в этом против Нас покровителя [помощника] (который бы вернул тебе Коран),
Тафсир Ибн Касира · аят 17:86
Если бы Мы пожелали, Мы, конечно, унесли бы то, что открыли тебе, а потом ты бы не нашёл для себя в этом против Нас покровителя, Всевышний Аллах упоминает Своё благо Своему благородному посланнику (да благословит его Аллах и приветствует) в том, что Он внушил ему откровение – Славный Коран, к которому не подойдёт ложь, ни спереди, ни сзади. Ниспослание от Мудрого Достохвального. Ибн Мас’уд сказал: «В конце Света на людей повеет красный ветер со стороны Шама, и не останется человека, знающего наизусть Коран, и не останется ни у кого даже одного аята в сердце». Затем ибн Мас’уд прочитал:( وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِى أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ) «Если бы Мы пожелали, Мы, конечно, унесли бы то, что открыли тебе».
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ‌ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا
Illaa rahmatam mir Rabbik; inna fadlahoo kaana 'alaika kabeeraa
Кулиевне будь милости твоего Господа. Воистину, Его милость к тебе велика!
Абу Адельне будь милости от твоего Господа. Поистине, щедрость Его к тебе (о, Мухаммад) велика [тебе даровано то, чего не даровано другим людям]!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:87
кроме милости от твоего Господа. Благодеяния Его для тебя велики!
قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
Qul la'inij tama'atil insu waljinnu 'alaaa any yaatoo bimisli haazal quraani laa yaatoona bimislihee wa law kaana ba'duhum liba 'din zaheeraa
КулиевСкажи: «Если бы люди и джинны объединились для того, чтобы сочинить нечто, подобное этому Корану, это не удалось бы им, даже если бы они стали помогать друг другу».
Абу АдельСкажи: «Если бы собрались [объединились] люди и джинны, чтобы сделать [создать] подобное этому Корану, не сделали бы [не создали бы] они подобного ему, даже если одни из них были другим помощниками».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:88
Всевышний Аллах обратил внимание на достоинство этого великого Корана, и сообщил, что если бы все люди и джины договорились бы воспроизвести нечто подобное тому, что Аллах ниспослал Своему посланнику, они не смогли бы это сделать, даже если бы помогали друг другу в этом. Т.к. это невозможное дело, ведь как можно сравнивать слова творений с речью Творца, с Которым никто не сравнится, и нет Ему подобных. Ибн Исхак передаёт от Ибн Аббаса, что этот аят был ниспослан по поводу группы иудеев, которые пришли к посланнику Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) и сказали: «Мы сделаем нечто подобное тому, с чем ты пришёл к нам». И тогда Аллах ниспослал этот аят. Но есть сомнения по этому поводу, т.к. сура Мекканская, и всё её содержание связано с курайшитами. А встречи с иудеями случились в Медине. Аллах знает лучше.
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
Qa laqad sarrafnaa linnaasi fee haazal quraani min kulli masalin fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa
КулиевМы разъяснили людям в этом Коране всякие притчи, но большинство людей отвергает все, кроме неверия.
Абу АдельИ уже Мы распределили в этом Коране всякие примеры (чтобы они следовали им), но большинство людей отвергает все, кроме неверия.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:89
«Мы распределили людям» – т.е. разъяснили им доводы и неоспоримые доказательства, раскрыли им истину и распростёрли её перед ними. Но, не смотря на это:( فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلاَّ كُفُورً ) «большинство людей упорствует в том, чтобы быть неверными» – т.е. отвергли истину.
وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا
Wa qaaloo lan nu'mina laka hattaa tafjura lanaa minal ardi yamboo'aa
КулиевОни говорят: «Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник;
Абу АдельИ сказали они [многобожники] (Пророку): «Не поверим мы тебе (о, Мухаммад), пока ты не выведешь нам из земли (Мекки) источника,
Тафсир Ибн Касира · аят 17:90
Ибн Джарир передаёт от Мухаммада ибн Исхака: «Мне рассказал один старик, приехавший из Египта около сорока с лишним лет(назад) передал мне от Икримы, а тот от Ибн Аббаса, что Утба и Шайба, сыновья Рабиа ибн Абд Шамс; Абу Суфьян ибн Харб ибн Умаййа ибн Абд Шамс; Абу аль-Бахтари, имя его — аль-Ас ибн Хишам; аль-Асвад ибн аль-Мутталиб; Абу Джахль, сын Хишама ибн аль-Мугиры; аль-Валид ибн аль-Мугира; аль-Ас ибн Ваил; Нубайх и Мунаббих, сыновья аль-Хаджжажа Сахмиин - все они собрались позади Каабы после заката, и сказали друг другу: «Пошлите к Мухаммаду, поговорите с ним, поспорьте, чтобы у нас было оправдание». Они послали к нему(с сообщением), что мол самые благородные из твоего племени собрались, чтобы поговорить с тобой. Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) быстро пошёл к ним, думая, что они начинают воспринимать то, о чем он говорил им. Он был очень внимателен к ним: хотел, чтобы они образумились, их упрямство было невыносимо для него.(Когда) он подсел к ним. Они сказали ему: «О Мухаммад! Мы послали за тобой, чтобы поговорить с тобой. Мы, ей-богу, не знаем человека из арабов, который принёс своему народу столько зла, сколько ты принёс. Ты обругал предков, осудил религию, оскорбил богов, глумился над нашими верованиями, разобщил общину — нет ни одного скверного дела, которое бы ты не совершил среди нас». Или же они сказали ему: «Если ты пришёл с этим делом, желая получить богатство, то мы соберём для тебя богатство, и ты станешь самым богатым среди нас. Если ты хочешь этим завоевать почёт среди нас, то мы сделаем тебя господином над нами. Если ты добиваешься этим власти, то мы сделаем тебя царём над нами. Если же то, что приходит к тебе, является духом, и ты видишь, что он овладел тобой, то, может быть, нам следует использовать наши богатства в поисках лечения, пока не вылечим тебя от него или хотя бы пока не снимем с себя вину». На что Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал им: «مَابِيمَاتَقُولُونَ،مَاجِئْتُكُمْبِمَاجِئْتُكُمْبِهِأَطْلُبُأَمْوَالَكُمْ،وَلَاالشَّرَفَفِيكُمْ،وَلَاالْمُلْكَعَلَيْكُمْ،وَلَكِنَّاللهَبَعَثَنِيإِلَيْكُمْرَسُولًاوَأَنْزَلَعَلَيَّكِتَابًا،وَأَمَرَنِيأَنْأَكُونَلَكُمْبَشِيرًاوَنَذِيرًا،فَبَلَّغْتُكُمْرِسَالَاتِرَبِّيوَنَصَحْتُلَكُمْ،فَإِنْتَقْبَلُوامِنِّيمَاجِئْتُكُمْبِهِفَهُوَحَظُّكُمْفِيالدُّنْيَاوَالْآخِرَةِ،وَإِنْتَرُدُّوهُعَلَيَّأَصْبِرْلِأَمْرِاللهِحَتَّىيَحْكُمَاللهُبَيْنِيوَبَيْنَكُم» «Со мной не то, что вы говорите! Я пришёл с тем, с чем пришёл к вам, не для того, чтобы требовать от вас богатства или почётного положения среди вас, и не для того, чтобы быть царём над вами. Аллах направил меня к вам посланником, ниспослал мне Писание, велел мне быть для вас вестником и увещевателем. Я сообщал вам послания моего Господа и советовал вам. Если вы примете от меня то, что я принёс вам, то это ваше счастье в этом мире и в мире ином. Если же вы отвергнете его, то я буду терпеть ради дела Аллаха до тех пор, пока Аллах не рассудит нас». Или же(они) сказали: «О Мухаммад! Если ты не примешь ни одно наше предложение, то ты ведь знаешь, что нет более тесной страны, более безводной и тяжёлой для жизни, чем наша страна. Ты проси своего Господа, который послал тебя с тем, с чем послал, пусть он раздвинет эти горы, которые теснят нас; пусть сделает ровным наши земли и пусть откроет в ней реки, как реки Сирии и Ирака; пусть он воскресит нам наших умерших отцов; пусть будет среди воскресших Кусай ибн Килаб, ибо он был правдивым шейхом! Мы спросим их о том, что ты говоришь: правда это или неправда? Если они подтвердят твои слова, и ты сделаешь то, о чем мы просим, тогда мы поверим в тебя и тем самым узнаем о твоем положении перед Аллахом, узнаем, что он направил тебя посланником, как ты говоришь».(На что) он(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал им: «مَابِهَذَابُعِثتُ،إِنَّمَاجِئْتُكُمْمِنْعِنْدِاللهِبِمَابَعَثَنِيبِهِ،فَقَدْبَلَّغْتُكُمْمَاأُرْسِلْتُبِهِإِلَيْكُمْ،فَإِنْتَقْبَلُوهُفَهُوَحَظُّكُمْفِيالدُّنْيَاوَالْآخِرَةِ،وَإِنْتَرُدُّوهُعَلَيَّأَصْبِرْلِأَمْرِاللهِحَتَّىيَحْكُمَاللهُبَيْنِيوَبَيْنَكُم» «Я не для этого был послан к вам. Я пришёл к вам с тем, с чем послал меня Аллах. Я сообщил вам то, с чем я послан к вам. Если вы примете это, то это счастье для вас в этой жизни и в жизни иной. А если отвергнете его, то я стерплю, ожидая повеления Всевышнего Аллаха, пока Аллах не рассудит между мной и вами». Они сказали ему: «Если ты этого не сделаешь, то возьми и попроси своего Господа, чтобы он послал вместе с тобой ангела, который подтвердит твои слова и защитит тебя. Попроси его, пусть даст тебе сады, дворцы, сокровища из золота и серебра, пусть обогатит тебя этим. Ты, как мы видим, стремишься к этому. Ты занимаешься торговлей, как и мы; Добываешь пропитание так же, как и мы. Тогда мы убедились бы в твоём высоком положении при Господе твоём, если ты являешься посланником, как ты это утверждаешь». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал им: «مَاأَنَابِفَاعِلٍ،مَاأَنَابِالَّذِييَسْأَلُرَبَّهُهَذَا،وَمَابُعِثْتُإِلَيْكُمْبِهَذَا،وَلَكِنَّاللهَبَعَثَنِيبَشِيرًاوَنَذِيرًا،فَإِنْتَقْبَلُوامَاجِئْتُكُمْبِهِ،فَهُوَحَظُّكُمْفِيالدُّنْيَاوَالْآخِرَةِ،وَإِنْتَرُدُّوهُعَلَيَّأَصْبِرْلِأَمْرِاللهِحَتَّىيَحْكُمَاللهُبَيْنِيوَبَيْنَك» «Я этого не сделаю. Я не попрошу Господа своего об этом. Он не посылал меня к вам за этим. Однако Аллах послал меня вестником и увещевателем». Или же сказал: «Если вы примете то, с чем я пришёл к вам, то это счастье для вас в этой жизни и в жизни потусторонней. А если отвергнете его, то я подожду повеления Аллаха, пока не рассудит нас Аллах». Они сказали: «В таком случае опускай на нас небо кусками! Как ты утверждал, Господь твой, если захочет, сделает это. Мы не поверим в тебя, пока(ты) не сделаешь(это)». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «ذَلِكَإِلَىاللهِ،إِنْشَاءَفَعَلَبِكُمْذَلِك» «Это уже дело Аллаха. Если он захочет сделать это с вами, сделает».(Они) сказали: «О Мухаммад! Разве не знал твой Господь, что мы будем сидеть с тобой и спросим тебя о том, о чем спросили, и потребуем от тебя то, что потребовали? Пусть бы пришёл к тебе и научил, как отвечать на наши расспросы, как поступить с нами, если мы не примем то, что ты принёс? До нас дошло, что тебя учит некий человек из аль-Йамамы, которого зовут ар-Рахман. Мы, ей-богу, никогда не поверим в этого ар-Рахмана. Мы тебя уже предупредили, о Мухаммад! И мы, клянёмся Аллахом, не позволим тебе сделать с нами то, что ты хочешь, и будем бороться, пока мы тебя не погубим или пока ты нас не погубишь». Один из них сказал: «Мы поклоняемся ангелам. Они — дочери Аллаха». Другой из них сказал: «Мы не поверим в тебя, пока не приведёшь к нам Аллаха и ангелов, чтобы мы убедились воочию». Когда они сказали это Пророку, он(Да благословит его Аллах и приветствует!) встал и ушёл от них, вместе с ним ушёл Абдаллах ибн Абу Умайа ибн аль-Мугира ибн Абдаллах ибн Омар ибн Махзум. Он приходился Мухаммаду двоюродным братом, сыном Атики, дочери Абд аль-Мутталиба. Абдаллах сказал: «О Мухаммад! Твой народ сделал тебе предложение, ты его не принял. Потом они попросили тебя сделать некоторые вещи, чтобы узнать о твоем положении при Аллахе, как ты говоришь, чтобы поверить тебе, последовать тебе. Но ты не сделал(этого). Потом они попросили тебя подтвердить твоё преимущество над ними и твоё место при Аллахе. Ты не сделал(этого). Потом они попросили тебя ускорить для них некоторые из мук, которыми ты их пугаешь. Ты не сделал(и этого)». Или же сказал: «Клянусь Аллахом, я не поверю в тебя никогда, пока не установишь в небо лестницу, потом поднимешься по ней. Я буду смотреть, пока не дойдёшь до Него. Потом спустятся с тобой четыре ангела и засвидетельствуют, что ты такой, как говоришь о себе. Клянусь Аллахом, если даже ты сделаешь все это, то я сомневаюсь, что поверю в тебя». Потом он ушёл от Посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!). Пророк пошёл домой печальный, удручённый тем, что не оправдались его надежды на то, что люди позвали его, чтобы сообщить ему о том, что они воспринимают его религию, увидев, как они далеки от него.По поводу собрания курайшитов, если бы Аллах знал, что они спрашивают это, чтобы найти руководство, они получили бы руководство, но Аллах знал, что они спрашивали это из-за(своего) неверия и упрямства. И тогда было сказано посланнику Аллаха: «Если хочешь, им будет дано то, что они просят,(но) если они не уверуют(после этого), Я накажу их наказанием, которому Я ещё не подвергал никого из миров. Но если хочешь, Я открою для них дверь покаяния и милости».(На что) посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «بَلْتَفْتَحُعَلَيْهِمْبَابَالتَّوْبَةِوَالرَّحْمَة » «Лучше открой для них дверь покаяния и милости». Как об этом уже говорилось в двух хадисах от ибн Аббаса и Зубайра ибн аль-Аввама при толковании слов Аллаха: ( وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِالاٌّيَـتِ إِلاَّ أَن كَذَّبَ بِهَا الاٌّوَّلُونَ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُواْ بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِالاٌّيَـتِ إِلاَّ تَخْوِيفًا ) «Нас удержало от того, чтобы отправить со знамениями, только то, что они сочли ложью первые. Мы вывели к самудянам верблюдицу, чтобы она дала(им) увидеть, а они поступили несправедливо с ней. Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения!»(17:59) Аллах также сказал об этом:(وَقَالُواْ مَا لِهَـذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى الاٌّسْوَاقِ لَوْلا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيراً - أَوْ يُلْقَى إِلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ الظَّـلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلاَّ رَجُلاً مَّسْحُوراً - انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ الاٌّمْثَـلَ فَضَلُّواْ فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاً - تَبَارَكَ الَّذِى إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْراً مِّن ذلِكَ جَنَّـتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا الاٌّنْهَـرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُوراً - بَلْ كَذَّبُواْ بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيراً ) «Они сказали: "Что это за посланник? Он ест пищу и ходит по рынкам. Почему к нему не был ниспослан ангел, который предостерегал бы вместе с ним? Почему ему не даровано сокровище? Почему у него нет сада, из которого он бы вкушал?" Беззаконники сказали: "Воистину, вы следуете за околдованным мужем". Посмотри, как они приводят тебе притчи! Они впали в заблуждение и не могут найти дороги. Благословен Тот, Кто дарует тебе, если пожелает, нечто лучшее — Райские сады, в которых текут реки, а также дворцы. Но они считают ложью Час, а для тех, кто считает ложью Час, Мы приготовили Пламя».(25:7-11) «Пока ты не изведёшь нам из земли источника» – т.е. бьющуюся текущую воду. Источник, который они попросили в определённом месте в Хиджазе, т.е. там-то и там-то. Конечно же для Аллаха это легко, Он мог выполнить всё, что они просили, но Он знал, что они не пойдут прямым путём, как сказал об этом Аллах:( إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ - وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءايَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ ) «Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют, пока их не постигнут мучительные страдания, даже если им явятся любые знамения».(10:96-97) Аллах также сказал:( وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ الْمَلَـئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍ قُبُلاً مَّا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ ) «Даже если бы Мы ниспослали им ангелов, и мёртвые заговорили бы с ними, и Мы собрали бы перед ними все сущее, они ни за что не уверовали бы…»(6:111) Сира ибн Исхак 1/364.
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَـٰرَ خِلَـٰلَهَا تَفْجِيرًا
Aw takoona laka jannatum min nakheelinw wa 'inabin fatufajjiral anhaara khilaalahaa tafjeeraa
Кулиевили пока не будет у тебя пальмовой рощи и виноградника, в которых ты проложишь реки;
Абу Адельили пока не будет у тебя сада с пальмами и виноградом, и проложишь ты между ними реки,
Тафсир Ибн Касира · аят 17:91
или будет у тебя сад с пальмами и виноградом, и ты проведёшь между ними каналы,
أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ قَبِيلاً
Aw tusqitas samaaa'a kamaa za'amta 'alainaa kisafan aw taatiya billaahi walma laaa'ikati qabeelaa
Кулиевили пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь; или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами;
Абу Адельили пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами,
Тафсир Ибн Касира · аят 17:92
или спустишь на нас небо, как говоришь, кусками, или придёшь с Аллахом и ангелами пред нами,– т.е. ты обещаешь нам, что в Судный день небо будет разломано, раздроблено на кусочки и разделено, так поспеши же сделать это при жизни, и сделай так, чтобы небо осыпалось кусочками. И это подобно тому, как они сказали:( اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَآءِ ) Вот они сказали: «О Аллах! Если это является истиной от Тебя, то обрушь на нас камни с неба…».(8:32) То же самое попросил народ Шу’айба:( فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفاً مِّنَ السَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّـدِقِينَ ) «Низринь на нас осколок неба, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду».(26:187) - и Аллах подверг их наказанию Дня Тени, и это был день великого наказания. Но пророк милости и покаяния(Мухаммад) попросил у Аллаха отсрочки для них, в надежде, что из их потомства будут те, кто будет поклоняться Аллаху, не придавая Ему сотоварищей. Так и случилось, из этих упомянутых многие приняли Ислам, и стали искренними мусульманами. Даже Абдулла ибн Абу Умайа, который ходил по пятам посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) и говорил ему эти слова, впоследствии, принял Ислам, стал искренним мусульманином и покаялся перед Аллахом.
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَـٰبًا نَّقْرَؤُهُۥ‌ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولاً
Aw yakoona laka baitum min zukhrufin aw tarqaa fis samaaa'i wa lan nu'mina liruqiyyika hatta tunazzila 'alainaa kitaaban naqra'uh; qul Subhaana Rabbee hal kuntu illaa basharar Rasoolaa
Кулиевили пока у тебя не будет дома из драгоценностей; или пока ты не взойдешь на небо. Но мы не поверим в твое восхождение, пока ты не спустишься с Писанием, которое мы станем читать». Скажи: «Пречист мой Господь! Я же - всего лишь человек и посланник».
Абу Адельили пока не будет у тебя дома из украшений [из золота], или пока ты не поднимешься на небо. Но не уверуем мы и в твое восхождение (на небо), пока ты не спустишь нам книгу (от Аллаха), которую мы станем читать (и где будет написано, что на самом деле являешься Его посланником)». Скажи (о, Пророк): «Преславен Господь мой! Разве я только не человек (и) посланник? [Как я могу сделать то, что вы просите от меня?]»
Тафсир Ибн Касира · аят 17:93
«или будет у тебя дом из украшений» Ибн Аббас, Муджахид и Катада сказали: «т.е. из золота». В варианте чтения этого аята у Ибн Мас’уда так и читается – «Или у тебя будет дом из золота». Слова Аллаха:( أَوْ تَرْقَى فِى السَّمَآءِ ) «или ты поднимешься на небо» – т.е. взберёшься по лестнице, а мы будем смотреть;( وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَّقْرَءُهُ ) «но мы не поверим в твоё восхождение, пока ты не спустишься с Писанием, которое мы станем читать». Муджахид прокомментировал: «Т.е. книгу, в которой будет по странице для каждого человека. Иными словами – Писание Аллаха такому-то сыну такого-то. И чтобы он нашёл его утром у изголовья». Слова Аллаха: ( قُلْ سُبْحَـنَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إَلاَّ بَشَرًا رَّسُولاً ) «Скажи: “Пречист мой Господь! Я же — всего лишь человек и посланник”» - т.е. Пречист Он и Свят от того, чтобы кто-то забегал вперёд Него в делах, находящихся в Его власти и царстве. Он – Делающий то, что пожелает. Если Он пожелает, то ответит на ваши требования, если не пожелает, не ответит. А я всего лишь посланник – довожу до вас послание Господа моего и советую вам. И я сделал это,(т.е. передал то, что вы просили) и решение о выполнении ваших требований за Аллахом, Пречист Он.
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓاْ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًا رَّسُولاً
Wa maa mana'an naasa any yu'minooo iz jaaa'ahumul hudaaa illaaa an qaalooo aba'asal laahu basharar Rasoolaa
КулиевЛюдям помешало уверовать после того, как к ним явилось верное руководство, только то, что они сказали: «Неужели Аллах отправил посланником человека?».
Абу АдельИ удерживает людей [неверующих] уверовать, когда (уже) пришло к ним (от Аллаха) (истинное) руководство [достаточное разъяснение], только то, что они сказали: «Неужели отправил Аллах человека посланником?»
Тафсир Ибн Касира · аят 17:94
Всевышний говорит:( وَمَا مَنَعَ النَّاسَ ) «что удерживает людей» – т.е. большинство из них;( أَن يُؤْمِنُواْ ) «(от того чтоб) уверовать» – т.е. последовать за посланниками, кроме «странного» для них факта, что посланники выбраны из таких же людей(как они), как сказал об этом Аллах:( أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَى رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ ءامَنُواْ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ ) «Разве для людей - диво, что Мы внушили человеку из них: "Увещай людей и обрадуй тех, которые уверовали, что у них - верное преимущество пред их Господом"?»(10:2) Аллах также сказал об этом:( ذَلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَـتِ فَقَالُواْ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا ) «Это — за то, что посланники приходили к ним с ясными знамениями, а они говорили: "Неужели люди поведут нас прямым путём?"»(64:6) Фараон и его народ говорили:( أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَـبِدُونَ ) «Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ является нашими рабами?»(23:47), также говорили народы своим посланникам:( إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَـنٍ مُّبِينٍ ) «Вы — такие же люди, как и мы. Вы хотите увести нас от того, чему поклонялись наши отцы. Приведите же нам ясное доказательство».(14:10) И аятов подобного содержания множество. Затем Всевышний Аллах обратил внимание Своих рабов на Его снисходительность и милость к ним в том, что Он послал к ним посланника из их вида, чтобы они понимали его. Ибо они могут говорить с ним напрямую. Ведь если бы Он послал посланника к людям из числа ангелов, то они не смогли бы иметь с ним дело лицом к лицу и учиться от него. Как сказал Аллах об этом: ( لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْ أَنفُسِهِمْ ) «Аллах уже оказал милость верующим, когда отправил к ним Пророка из них самих».(3:164) Аллах также сказал:( لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ ) «К вам явился Посланник из вашей среды».(9:128) Также сказал:( كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولاً مِّنْكُمْ يَتْلُواْ عَلَيْكُمْ آيَـتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَـبَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ - فَاذْكُرُونِى أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُواْ لِي وَلاَ تَكْفُرُونِ ) «Таким же образом Я ниспослал вам Посланника из вашей среды, который читает вам Наши аяты, очищает вас, обучает вас Писанию и мудрости, обучает вас тому, чего вы не знали. Поминайте Меня, и Я буду помнить о вас. Благодарите Меня и не будьте неблагодарны Мне».(2:151-152)
قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَـٰٓئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُولاً
Qul law kaana fil ardi malaaa 'ikatuny yamshoona mutma'inneena lanazzalnaa 'alaihim minas samaaa'i malakar Rasoolaa
КулиевСкажи: «Если бы по земле спокойно ходили ангелы, то Мы отправили бы к ним посланником с неба ангела».
Абу АдельСкажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Если бы были на земле ангелы, которые ходят спокойно, тогда бы Мы, непременно, низвели к ним с неба ангела посланником (но обитатели земли – люди, и поэтому посланником от Аллаха к ним отправлен человек, чтобы они могли говорить и понимать его)».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:95
«Скажи: "Если бы были на земле ангелы, которые ходят спокойно"…» - т.е. так же, как вы;( لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُولاً ) «Тогда бы Мы низвели к ним с неба ангела посланником» - т.е. из их вида. Но так, как вы люди, Мы по Нашей снисходительности и милости послали к вам посланника - человека.
قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرًا
Qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseeraa
КулиевСкажи: «Довольно того, что Аллах является Свидетелем между мною и вами. Воистину, Он знает и видит Своих рабов».
Абу АдельСкажи (им): «Достаточно Аллаха свидетелем между мной и вами (в том, что я говорю правду и действительно являюсь его пророком): (ведь) поистине, Он о Своих рабах сведущ [знает их положение] и видящий [видит их деяния] (и воздаст им за них)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 17:96
Скажи: "Довольно Аллаха свидетелем между мной и вами: ведь Он о Своих рабах Сведущ и Видящ!" Всевышний Аллах указывает Своему посланнику на доказательство правдивости того, с чем он пришёл к своему народу. Он говорит ему сказать им: «Аллах Свидетель надо мной, и знает о том, с чем я пришёл к вам. И если я был бы лжецом, Он непременно наслал бы на меня жестокое возмездие». Как сказал об этом Аллах: ( وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الاٌّقَاوِيلِ - لأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ - ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ ) «Если бы он приписал Нам некоторые слова, то Мы схватили бы его за правую руку(или схватили бы его крепко), а потом перерезали бы ему аорту».(69:44-46) Слова Аллаха:( إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا ) «Ведь Он о Своих рабах Сведущ и Видящ» – т.е. Знающий о тех, кто заслуживает благословения, хорошего обращения и руководства, и о тех, кто заслуживает несчастья, заблуждения и отклонения.
وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ‌ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِۦ‌ۖ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا‌ۖ مَّأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ‌ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَـٰهُمْ سَعِيرًا
Wa mai yahdil laahu fahuwal muhtad; wa mai yudlil falan tajida lahum awliyaaa'a min doonih; wa nahshuruhum Yawmal Qiyaamati 'alaa wujoohihim umyanw wa bukmanw wa summaa; maa waahum Jahannamu kullamaa khabat zidnaahum sa'eeraa
КулиевТот, кого Аллах ведет прямым путем, следует прямым путем. А для того, кого Аллах вводит в заблуждение, ты не найдешь покровителей вместо Него. В День воскресения Мы соберем их лежащими ничком, слепыми, немыми, глухими. Их пристанищем будет Геенна. Как только она утихает, Мы добавляем им пламени.
Абу АдельИ кого Аллах наставит на истинный путь [дарует Веру и Покорность], тот идет по прямому пути; а кого Он вводит в заблуждение [оставит без Своего содействия, после того, как тот сам выберет это], тому не найдешь ты покровителей [помощников] помимо Него (которые защитили бы их от Его наказания). И Мы соберем их [заблудших] в День Воскрешения на их лицах слепыми, немыми, глухими. (Конечным) пристанищем их (будет) Геенна [Ад]: как только она потухает, Мы прибавляем им пламени.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:97
И кого ведёт Аллах, тот идёт прямо, а кого вводит в заблуждение, тому не найдёшь ты покровителей помимо Него. Мы соберём их в день воскресения лицом вниз слепыми, немыми, глухими. Пристанище их - геенна: как только она ослабеет, Мы прибавляем огня. Всевышний Аллах сообщает о том, как Он распоряжается Своими творениями, а также о том, и как выполняются Его решения. Он сообщает, что никто не может осудить Его в том, что кого Он направит, того никто не собьёт,( وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِ ) «а кого вводит в заблуждение, тому не найдёшь ты покровителей помимо Него» – как сказал об этом Аллах:( مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا ) «Тот, кого Аллах ведёт прямым путём, следует прямым путём. Тому же, кого Он вводит в заблуждение, ты не найдёшь ни покровителя, ни наставника».(18:17)﴿وَنَحْشُرُهُمْيَوْمَالْقِيَـامَةِعَلَىوُجُوهِهِمْ﴾ «и Мы соберём их в день воскресения лицом вниз» Имам Ахмад передаёт от Анаса ибн Малика, да будет доволен им Аллах, что (как-то раз один) человек спросил: «Каким же образом неверный будет собран в День воскресения лицом вниз?»(В ответ ему пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: «الَّذِيأَمْشَاهُمْعَلَىأَرْجُلِهِمْقَادِرٌعَلَىأَنْيُمْشِيَهُمْعَلَىوُجُوهِهِم» «Тот, по воле Которого он ходил в мире этом на двух ногах, в силах заставить его влачиться лицом вниз в День воскресения?».(عُمْيًا ) «слепыми» – т.е. незрячими;( وَبُكْمًا ) «немыми» - не способными говорить;( وَصُمًّا ) «глухими» – т.е. неспособными слышать. Они будут в таком положении за то, что при жизни так же были слепыми, немыми и глухими перед истиной. И это будет происходить с ними, когда их соберут в Судный день, когда они будут так нуждаться в этих способностях;( مَأْوَاهُمُ ) «пристанище их» – т.е. их конечный пункт назначения, прибытия;( جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ ) «Геенна: как только она ослабеет». Ибн Аббас сказал: «Т.е. утихнет». Муджахид сказал: «Т.е. потухнет».( زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا ) «Мы прибавляем огня» – т.е. «Добавим огня, жара и угля». Как сказал об этом Аллах:( فَذُوقُواْ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلاَّ عَذَاباً ) «Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений».(78:30) Ахмад 3/167, Бухари 4760, Муслим 2806.
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Zaalika jazaa'uhum biannahum kafaroo bi aayaatinaa wa qaalooo 'a izaa kunnaa 'izaamanw wa rufaatan'a innaa lamaboosoona khalqan jadeedaa
КулиевТаково возмездие им за то, что они не уверовали в Наши знамения и говорили: «Неужели после того, как мы превратимся в прах и частички, мы будем воскрешены в новом творении?».
Абу АдельЭто [такое наказание] – воздаяние им [многобожникам] за то, что они стали неверными в Наши знамения и сказали: «Разве, когда мы станем костями и прахом [полностью истлеем],... неужели мы обязательно будем воскрешены как новое творение?»
Тафсир Ибн Касира · аят 17:98
Таково воздаяние им за то, что они не веровали в Наши знамения и говорили: "Разве ж тогда, когда мы будем костями и прахом, разве ж мы будем воскрешены в новом создании?" Всевышний Аллах говорит: «Таково будет их воздаяние – быть воскрешёнными слепыми, немыми глухими за то, что они не уверовали:( بِـَايَـتِنَآ ) «в Наши знамения» – т.е. в Наши доводы и аргументы, и даже не думали, что могут быть воскрешены.( وَقَالُواْ أَءِذَا كُنَّا عِظَـماً وَرُفَـتاً ) «и говорили: "Разве ж тогда, когда мы будем костями и прахом"»… - т.е. когда наши тела сгниют и станут тленными;( أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَدِيداً ) «Разве ж мы будем воскрешены в новом создании» – т.е. после того, как наши тела разложатся, будут поглощены землёй и исчезнут, неужели мы будем возвращены снова? Всевышний Аллах привёл им(в пример) и обратил их внимание на аргумент о Его способности сделать это тем, что Он сотворил небеса и землю. Ведь воскресить их снова легче этого, как сказал об этом Аллах: ( لَخَلْقُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ أَكْـبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ ) «Воистину, сотворение небес и земли есть нечто более великое, чем сотворение людей».(40:57) также:( أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ اللَّهَ الَّذِى خَلَقَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ وَلَمْ يَعْىَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يُحْىِ الْمَوْتَى ) «Разве они не видят, что Аллах, Который сотворил небеса и землю и не утомился от их сотворения, способен оживить мёртвых?»(46:33) также:( أَوَلَـيْسَ الَذِى خَلَقَ السَّمَـوتِ وَالاٌّرْضَ بِقَـدِرٍ عَلَى أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَى وَهُوَ الْخَلَّـقُ الْعَلِيمُ - إِنَّمَآ أَمْرُهُ إِذَآ أَرَادَ شَيْئاً أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ ) «Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен создать подобных им? Конечно, ведь Он — Творец, Знающий. Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: «Будь!» — как это сбывается».(36:81-82)
۞ أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلاً لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّـٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًا
Awalam yaraw annal laahal lazee khalaqas samaawaati wal arda qaadirun 'alaaa any yakhluqa mislahum wa ja'ala lahum ajalal laa raiba fee; fa abaz zaalimoona illaa kufooraa
КулиевНеужели они не видят, что Аллах, сотворивший небеса и землю, способен создать подобных им? Он установил для них срок, в котором нет сомнения, но беззаконники отвергают все, кроме неверия.
Абу АдельРазве они не видели [не задумывались над тем], что Аллах, Который создал небеса и землю, в состоянии создать подобных им (после того, как они истлеют)? И установил Он им [многобожникам] срок (их смерти и наказания), относительно которого нет сомнения [оно непременно случится]? Но беззаконники [неверующие] отвергают все, кроме неверия.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:99
«Разве они не видели, что Аллах, который создал небеса и землю, в состоянии создать подобных им» – т.е. в Судный день Он вернёт их тела и воскресит их в новом творении, как и сотворил их в первый раз. Слова Аллаха: ( وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلاً لاَّ رَيْبَ فِيهِ ) «и установил Он им срок, в котором нет сомнения» – т.е. Он установил определённый срок для их возврата и воскрешения, который определённо должен наступить и исполниться, как сказал об этом Аллах:( وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لاًّجَلٍ مَّعْدُودٍ ) «Мы отсрочим его лишь до определённого срока».(11:104) Слова Аллаха:( فَأَبَى الظَّـلِمُونَ ) «но неправедные настаивают» – т.е. после того, как им был приведён довод;( إِلاَّ كُفُورًا ) «(только) на неверии» – т.е. из своего внутреннего упрямства и заблуждения.
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ‌ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ قَتُورًا
Qul law antum tamlikoona khazaaa'ina rahmati Rabbeee izal la amsaktum khash yatal infaaq; wa kaanal insaanu qatooraa
КулиевСкажи: «Если бы вы владели сокровищницами милости моего Господа, то все равно скупились бы из страха обеднеть, ибо человек скуп».
Абу АдельСкажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Если бы вы обладали сокровищницами милости Господа моего (которые никогда не иссякнут), и (даже) тогда бы вы удерживались (дать кому-либо что-то) из боязни потратить (и стать бедными). И (ведь) человек, поистине, скуп (кроме только тех, кого Аллах защитил Верой)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 17:100
Всевышний Аллах говорит Своему посланнику: «О, Мухаммад, скажи им: "О, люди, если бы сокровищницы Аллаха были бы в вашем распоряжении, то вы бы воздержались расходовать из них из боязни обеднеть"». Ибн Аббас и Катада сказали: «Из боязни бедности». Или из боязни, что они исчерпаются, хотя они нескончаемы и неисчерпаемы, но это заложено в вашей природе, как Аллах и говорит об этом: ( وَكَانَ الإنْسَـنُ قَتُورًا ) «Поистине, человек скуп». Ибн Аббас и Катада прокомментировали: «Т.е. жадный и воздержанный от расходов». Аллах сказал об этом: ( أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذاً لاَّ يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيراً ) «или же они обладают долей богатства? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке».(4:53) – т.е. если бы у них была доля от богатства Аллаха, то они не дали бы из него никому даже меру с выемки на финиковой косточке. Аллах описал человека в общих чертах, как он есть, кроме тех, кого наставил Аллах, ведь скупость, недовольство и нетерпение общая черта людей. Как сказал об этом Аллах: ( إِنَّ الإِنسَـنَ خُلِقَ هَلُوعاً - إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعاً - وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعاً - إِلاَّ الْمُصَلِّينَ ) «Воистину, человек создан нетерпеливым, беспокойным, когда его касается беда, и скупым, когда его касается добро. Это не относится к молящимся».(70:19-22) Есть много схожих друг с другом аятов в Великом Коране, указывающих на Щедрость и Великодушие Всевышнего Аллаха. В двух Сахихах приводится хадис, в котором говорится: « يَدُاللهِمَلْأَىلَايَغِيضُهَانَفَقَةٌسَحَّاءُاللَّيْلَوَالنَّهَارَ،أَرَأَيْتُمْمَاأَنْفَقَمُنْذُخَلَقَالسَّمَوَاتِوَالْأَرْضَ،فَإِنَّهُلَمْيَغِضْمَافِييَمِينِه» «Рука Аллаха полна, и не опустошат её непрерывные траты ночью и днём. Разве вы не видите, сколько израсходовал Он с тех пор, как создал небеса и землю? Однако, поистине, это не уменьшило того, что есть в Его Длани».(Бухари 4684, Муслим 993)
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍ‌ۖ فَسْــَٔلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰمُوسَىٰ مَسْحُورًا
Wa laqad aatainaa Moosaa tis'a Aayaatim baiyinaatin fas'al Baneee Israaa'eela iz jaaa'ahum faqaala lahoo Fir'awnu inee la azunnuka yaa Moosaa mas hooraa
КулиевМы даровали Мусе (Моисею) девять ясных знамений. Спроси сынов Исраила (Израиля) о том, как Муса (Моисей) пришел к ним, и Фараон сказал ему: «О Муса (Моисей)! Воистину, я полагаю, что ты околдован».
Абу АдельИ (Я [Аллах] клянусь, что) даровали Мы (пророку) Мусе девять ясных знамений [[Девять чудес-знамений, с которыми Аллах Всевышний направил пророка Мусу к Фараону: посох; белая, как снег, рука; разделение моря; годы неурожая; потоп, который затопил их поля и сады; саранча, которая поела их посевы, двери и крыши домов и также их одежды; насекомые, которые несли гибель их скоту; жабы, которые оказывались в их пище, посуде и постели; кровь, в которую превратилась вода в их реках и колодцах.]]. Спроси (о, Мухаммад) потомков Исраила [пророка Йакуба] (о том), как он [пророк Муса] пришел к ним и сказал ему Фараон: «Поистине, я думаю, что ты, о, Муса, околдован».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:101
Всевышний Аллах сообщает о том, что Он послал Мусу(Мир ему!) с девятью ясными знамениями, которые служили неоспоримыми доказательствами на правдивость его пророчества и правдивость того, что он сообщил о Том, Кто его послал к Фараону. разъяснённые знамения это: посох,(белая) рука, засушливые годы, море, потоп, саранча, блохи и кровь. Это также мнение ибн Аббаса. Мухаммад ибн Ка’б сказал: «Это его рука и посох, а также пять знамений, упомянутых в суре «Преграды», ущерб в имуществе(коптов), и скала(которую Муса ударил посохом). Ибн Аббас, Муджахид, Икрима, аш-Ша’би и Катада считали, что это: рука Мусы, его посох, засушливые годы, неурожай плодов, потоп, саранча, блохи, лягушки и кровь. И сильное явно выраженное, хорошее и правильное мнение. Хасан аль-Басри объединил засушливые годы с неурожаем в одно знамение, а девятое знамение у него это посох Мусы, который пожирает то, что они измышляют.( فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماً مُّجْرِمِينَ ) «Однако они возгордились — они были народом грешным».(7:133) – т.е. не смотря на эти знамения и их лицезрение, они не уверовали в них и отрицали их из-за своей несправедливости и гордыни, хотя в душе они были убеждены, что это знамения. И поэтому знамения не подействовали на них. Точно также, если бы Мы выполнили требования тех, кто говорит тебе: «Не поверим мы тебе, пока ты не изведёшь нам из земли источника» и т.п. По сути они не приняли бы твой призыв и не уверовали в тебя, кроме как если бы этого пожелал Аллах. Также и Фараон, не смотря на то, что он видел все эти знамения, но всё же сказал Мусе:( إِنِّى لأَظُنُّكَ يمُوسَى مَسْحُورًا ) "Я считаю тебя, о, Муса, зачарованным" – было также мнение, что он считал Мусу колдуном. Аллах знает лучше. Это и есть девять знамений, которые упоминают имамы(учёные), и о которых идёт речь выше и в этом аяте:( وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّى مُدْبِراً وَلَمْ يُعَقِّبْ يمُوسَى لاَ تَخَفْ ) «"Брось свой посох!" Когда он увидел, как тот извивается, словно змея, он бросился бежать назад и не вернулся(или не обернулся). Аллах сказал: "О Муса(Моисей)! Не бойся"….» – до слов:( فِى تِسْعِ ءَايَـتٍ إِلَى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً فَـسِقِينَ ) «Вот некоторые из девяти знамений для Фараона и его народа. Воистину, они являются людьми нечестивыми».(27:10-12) В этих двух аятах упомянуты рука и посох, а оставшиеся из девяти знамений упомянуты и разъяснены в деталях в суре «Преграды». Мусе(Мир ему!) было даровано множество других знамений, например, удар посохом по скале и выход из неё воды, или затенение сынов израилевых облаками, ниспослание манны и перепелов, а также другие знамения, которые были даны сынам Израилевым после их исхода из Египта. Но упомянутые здесь девять знамений – это те, которые видел Фараон и жители Египта. И эти знамения были доводами против них, но те их отвергли и упрямились принять их из-за своего неверия и гордыни.
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًا
Qaala laqad 'alimta maaa anzala haaa'ulaaa'i illaa Rabbus samaawaati wal ardi basaaa'ira wa innee la azun nuka yaa Fir'awnu masbooraa
КулиевМуса (Моисей) сказал: «Ты уже знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал их в качестве наглядных знамений. О Фараон! Я полагаю, что тебя постигнет погибель».
Абу Адель(Муса) сказал: «Ты (Фараон) знаешь, что низвел эти (знамения) только Господь небес и земли, как наглядные знамения, и я, однозначно, думаю, что ты, о Фараон, погибнешь».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:102
И так Муса сказал Фараону:( لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَـؤُلاءِ إِلاَّ رَبُّ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ بَصَآئِرَ ) «ты знаешь, что низвёл это только Господь неба и земли, как наглядные знамения» – т.е. доводы и доказательства на правдивость того, с чем я пришёл к тебе;( وَإِنِّى لأَظُنُّكَ يفِرْعَونُ مَثْبُورًا ) «и я считаю тебя, о, Фараон, погибшим» – т.е. пропащим, по мнению Муджахида и Катады. Ибн Аббас сказал: «Проклятым». Он же и Даххак сказали:( مَثْبُورًا ) «Погибшим – т.е. поверженным и сгинувшим». Муджахид сказал: «Это слово содержит все эти смыслы».
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًا
Fa araada any yastafizzahum minal ardi fa aghraqnaahu wa mam ma'ahoo jamee'aa
КулиевФараону хотелось вытеснить их с земли, но Мы потопили его и всех, кто был с ним.
Абу АдельИ пожелал он (Фараон) извести их (Мусу и потомков Исраила) с земли (Египта), и потопили Мы его и тех, кто (был) с ним [его войско], всех (в море).
Тафсир Ибн Касира · аят 17:103
«и пожелал он сдвинуть их с земли» – т.е. очистить от них землю и убрать их с неё;( فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِى إِسْرَءِيلَ اسْكُنُواْ الاٌّرْضَ ) «и потопили Мы его и тех, кто с ним, всех.
وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُواْ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْأَخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa
КулиевПосле этого Мы сказали сынам Исраила (Израиля): «Живите на этой земле. А когда исполнится последнее обещание, Мы соберем вас всех вместе».
Абу АдельИ Мы сказали после него [после смерти Фараона] потомкам Исраила: «Живите на (этой) земле, а когда же придет обещание Вечной жизни [наступит День Суда], Мы приведем вас всех вместе (к месту расчета)».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:104
И после него сказали сынам Исраила: "Живите в стране"» – в этом аяте благая весть для Мухаммада(Да благословит его Аллах и приветствует!) о взятии Мекки, не смотря на то, что сура – мекканская, и ниспослана до хиджры(переселения). Так и случилось, ведь мекканцы хотели изгнать посланника из Мекки, как сказал об этом Аллах:( وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الاٌّرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ) «они чуть было не изгнали тебя с этой земли»….(17:76-77) Так же и здесь Аллах дал унаследовать Своему посланнику Мекку. Он вошёл в неё силой, как гласит одно из известных мнений об этом и поверг её жителей, а затем освободил их по своей щедрости и благородству. Также Аллах дал унаследовать землю народу(сынам Израилевым), который притесняли на востоке и на западе этой земли. Он дал им унаследовать страну Фараона с её богатствами, посевами, плодами и сокровищами, как сказал об этом Аллах:( كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَـهَا بَنِى إِسْرَءِيلَ ) «Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила(Израиля)».(26:59) Здесь же Аллах говорит:( وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِى إِسْرَءِيلَ اسْكُنُواْ الاٌّرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ الاٌّخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ) «и после него сказали сынам Исраила: "Живите в стране, и когда придёт обещание последней, Мы со всеми вами придём вместе"» – т.е.(соберем) всех вместе – вас и ваших врагов. Ибн Аббас, Муджахид, Катада и ад-Даххак сказали:(لَفِيفًا) - т.е. «всех вместе».
وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَـٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ‌ۗ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Wa bilhaqqi anzalnaahu wa bilhaqqi nazal; wa maaa arsalnaaka illaa mubash shiranw wa nazeeraa
КулиевМы ниспослали его (Коран) с истиной, и он сошел с истиной, а тебя Мы послали только добрым вестником и предостерегающим увещевателем.
Абу АдельИ с истиной [содержащей Истину] Мы ниспослали его [Коран], и с истиной [без изменений] он [Коран] низошел. И послали Мы тебя (о, Посланник) только как вестника (радующего подчинившихся Аллаху тем, что Он им обещает Рай) и как увещевателя (предостерегающего о том, что неверующих и непокорных постигнет наказание Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 17:105
«И с истиной Мы его ниспослали», Всевышний Аллах сообщает о Своём Писании – Славном Коране, о том, что оно ниспослано с истиной и содержит лишь истину, как сказал об этом Аллах:( لَّـكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلَـئِكَةُ يَشْهَدُونَ ) «но Аллах сам свидетельствует о том, что Он ниспослал тебе. Он ниспослал это по Своему знанию(или со Своим знанием). Ангелы также приносят свидетельство».(4:166) - т.е. Писание содержит то знание Аллаха, которому Он желает обучить вас. Это его законы, приказы и запреты. Слова Аллаха: ( وَبِالْحَقِّ نَزَلَ ) «и с истиной он снизошёл» – т.е. «О, Мухаммад, он снизошёл на тебя сохранённый, оберегаемый, не смешанный ни с чем другим, без добавлений и сокращений. Он дошёл до тебя с истиной, ибо с ним снизошёл сильный, доверенный, тот кому повинуются в высшем собрании ангелов(имеется в виду Джибриль);( وَمَآ أَرْسَلْنَاكَ ) «и послали Мы тебя» – «О, Мухаммад»( إِلاَّ مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا ) «только вестником и увещателем» – т.е. благим вестником для тех, кто повинуется тебе из верующих, и увещевателем для тех, кто тебя ослушался из неверных.
وَقُرْءَانًا فَرَقْنَـٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَـٰهُ تَنزِيلاً
Wa quraanan faraqnaahu litaqra ahoo 'alan naasi 'alaa muksinw wa nazzalnaahu tanzeelaa
КулиевМы разделили Коран для того, чтобы ты читал его людям не спеша. Мы ниспослали его частями.
Абу АдельИ (ниспослали Мы тебе) (о, Пророк) Коран, (который) Мы разделили [в котором разделили Истину ото лжи, верное руководство от заблуждения, дозволенное от запретного,...], чтобы ты читал его людям не спеша, и ниспослали Мы его [Коран] ниспосланием [частями, по поводу происходящих событий и по потребности людей в разъяснении каких-либо положений].
Тафсир Ибн Касира · аят 17:106
«и Коран Мы разделили» – слово:(فَرَقْنَاهُ)(разделили его) можно читать двумя способами. Если читать:(فَرَقْنَاه) без усиления ّ над буквой(ر), то смысл будет: «Мы ниспослали его частями из Хранимой Скрижали в Дом Величия(Бейт аль-Изз) на нижнее небо. А затем он был ниспослан по частям в соответствии с событиями посланнику Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) на протяжении двадцати трёх лет. Это мнение передаёт Икрима от Ибн Аббаса. Передают также, что ибн Аббас читал слово: (فَرَّقْنَاهُ) с усилением ّ над буквой(ر), и тогда смысл уже получается: «Мы ниспослали его по аятам, один аят за другим, разъясняя и растолковывая». Поэтому Аллах далее сказал:( لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ ) «чтобы читал ты его людям» – т.е. доводил его до людей и читал его им;( عَلَى مُكْثٍ ) «с выдержкой» – т.е. постепенно;( وَنَزَّلْنَـهُ تَنْزِيلاً ) «и ниспослали Мы его ниспосланием» – т.е. одно за другим.
قُلْ ءَامِنُواْ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُؤْمِنُوٓاْ‌ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا
Qul aaaniminoo biheee aw laa tu'minoo; innal lazeena ootul 'ilma min qabliheee izaa yutlaa 'alaihim yakhirroona lil azqaani sujjadaa
КулиевСкажи: «Веруйте в него (Коран) или не веруйте! Воистину, когда его читают тем, кому прежде было даровано знание, они падают ниц, касаясь земли своими подбородками.
Абу АдельСкажи (о, Пророк) (этим неверующим): «Веруйте в него [в Коран] или не веруйте, (Коран не станет лучше от вашей веры, и не станет хуже от вашего неверия)». Поистине, те, кому даровано знание до него [ученые, которые знают прежде ниспосланные Книги], когда он [Коран] читается им, падают на подбородки [свои лица], совершая преклонение ниц,
Тафсир Ибн Касира · аят 17:107
Всевышний Аллах говорит Своему посланнику:( قُلْ )«Скажи» – О, Мухаммад этим неверным по поводу того, с чем ты пришёл к ним – о Великом Коране:( ءَامِنُواْ بِهِ أَوْ لاَ تُؤْمِنُواْ ) «веруйте в него или не веруйте» – т.е. всё равно, уверуете ли вы в него или нет – Он сам по себе является истиной, которую Аллах ниспослал и упоминал о нём в прежние времена в Писаниях, ниспосланных Его посланникам;( إِنَّ الَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ ) «те, кому даровано это знание до него» – т.е. праведники из обладателей Писания, которые практикуют и придерживаются его, и не меняли и не искажали из него ничего;( إِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ ) «когда он читается им» – т.е. этот Коран;( يَخِرُّونَ لِلاٌّذْقَانِ سُجَّدًا ) «падают ниц на подбородки» – т.е. нижняя часть лица. Иными словами они падают ниц пред Аллахом в благодарность за то, что Аллах даровал им благо дожить и застать этого посланника, которому Аллах ниспослал это Писание.
وَيَقُولُونَ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً
Wa yaqooloona Subhaana Rabbinaaa in kaana wa'du Rabbinaa lamaf'oolaa
КулиевОни говорят: «Хвала нашему Господу! Воистину, обещание нашего Господа непременно исполнится».
Абу Адельи говорят: «Преславен Господь наш! Поистине, обещание Господа нашего (о награде и наказании) однозначно, исполнится».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:108
«Пречист Господь наш» – они возвеличивают и почитают Его за Его совершенное могущество и за то, что Он не нарушает Своего обещания, которое Он дал им языком предшествующих посланников о послании Мухаммада(да благословит его Аллах и приветствует). Об этом они и говорят:( سُبْحَانَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً ) "Пречист Господь наш! Поистине, обещание Господа нашего исполняется".
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا ۩
Wa yakhirroona lil azqaani yabkoona wa yazeeduhum khushoo'aa
КулиевОни падают ниц, касаясь земли подбородками и рыдая. И это приумножает их смирение».
Абу АдельИ падают на подбородки [свои лица] (преклоняясь ниц), плача (от впечатлений, полученных из наставлений Корана), и увеличивает это [слушание Корана] в них смирение (пред Аллахом)».
Тафсир Ибн Касира · аят 17:109
«и падают на подбородки, плача» – от смирения пред Аллахом, из веры в Его Писание и Его посланника;( وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا ) «и увеличивает он в них смирение» – т.е. веру и покорность, как сказал об этом Аллах:( وَالَّذِينَ اهْتَدَوْاْ زَادَهُمْ هُدًى وَءَاتَـهُمْ تَقُوَاهُمْ ) «Тем, кто следует прямым путём, Он увеличивает их приверженность прямому пути и дарует их богобоязненность».(47:17) Слова Аллаха:( وَيَخِرُّونَ ) «и падают» – здесь скорее описание их состояния, а не действия.(Т.е. не описывается земной поклон, а описывается их состояние смирения, о котором идёт речь в 107-м аяте).
قُلِ ٱدْعُواْ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُواْ ٱلرَّحْمَـٰنَ‌ۖ أَيًّا مَّا تَدْعُواْ فَلَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ‌ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلاً
Qulid'ul laaha awid'ur Rahmaana ayyam maa tad'oo falahul asmaaa'ul Husnaa; wa laa tajhar bi Salaatika wa laa tukhaafit bihaa wabtaghi baina zaalika sabeela
КулиевСкажи: «Призывайте Аллаха или призывайте Милостивого! Как бы вы ни призывали Его, у Него - самые прекрасные имена». Не совершай свой намаз громко и не совершай его шепотом, а выбери среднее между этим.
Абу АдельСкажи: «Молите Аллаха или молите Милостивого; как бы [какими бы Его именами] вы ни обращались с мольбой (к Нему), (то это все равно один и тот же Господь). И у Него – самые прекраснейшие имена». И ты (о, Пророк) не произноси громко своей молитвы (так, чтобы слышали ее многобожники и стали бы затем ругать Коран и Того, Кто ниспослал его), но и не шепчи ее (что тебя не услышат твои сподвижники), а выбери некий путь между этим [между шепотом и громким голосом].
Тафсир Ибн Касира · аят 17:110
Аллах говорит:( قُلْ ) «Скажи» – о, Мухаммад, этим многобожникам, отрицающим атрибут милосердия у Аллаха, и отказывающимся называть Его ар-Рахман(Милосердный);( ادْعُواْ اللَّهَ أَوِ ادْعُواْ الرَّحْمَـنَ أَيًّا مَّا تَدْعُواْ فَلَهُ الاٌّسْمَآءَ الْحُسْنَى ) "Призывайте Аллаха или призывайте Милосердного; как бы вы ни звали, у Него самые лучшие имена" – т.е. нет разницы, будете ли вы взывать к Нему именем «Аллах» или именем «ар-Рахман»(Милосердный), ведь Он Обладатель Прекрасных Имён, как сказал Аллах:( هُوَ اللَّهُ الَّذِى لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَـدَةِ هُوَ الرَّحْمَـنُ الرَّحِيمُ ) «Он — Аллах, и нет божества, кроме Него, Ведающего сокровенное и явное. Он — Милостивый, Милосердный».(59:22) до слов:( لَهُ الاٌّسْمَآءُ الْحُسْنَى يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ ) «Он — Аллах, Творец, Создатель, Дарующий облик. У Него — самые прекрасные имена. Славит Его то, что на небесах и на земле».(59:24) Передают со слов Макхуля, что один многобожник услышал, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) взывает в земном поклоне: «О, Аллах, о, ар-Рахман(Милосердный)», и тот стал говорить: «Он заявляет, что взывает к Одному, но он взывает к двух(божествам)!» И тогда был ниспослан этот аят. Это же передаёт ибн Джарир от Ибн Аббаса.. Слова Аллаха:( وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ ) «и не произноси громко своей молитвы» Имам Ахмад передаёт от Ибн Аббаса, что он сказал: «Когда был ниспослан (этот аят), посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) скрывался в Мекке. Совершая молитвы вместе со своими сподвижниками, он громко читал Коран, что же касается многобожников, то, услышав его(голос), они начинали поносить и Коран, и Того, Кто его ниспослал, и того, кто его принёс; и тогда Аллах Всевышний сказал Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует:( وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ ) «и не произноси громко своей молитвы» - то есть(не делай этого), читая(Коран), ибо тогда(это чтение) услышат многобожники и станут поносить Коран.(Далее) Он сказал:( وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا ) «но и не шепчи её» - т.е.(пусть чтение будет не слишком тихим) для твоих сподвижников, ибо тогда они не услышат тебя,( وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً ) «а выбери между этим путь»(т.е. что-то среднее)».Ад-Даххак передаёт тот же пересказ от Ибн Аббаса с дополнением: «Когда он(посланник Аллаха) переселился в Медину, обязательность этого приказа была отменена, и он мог(если желал) читать(так) громко как хотел». Ибн Исхак сказал: «Рассказал мне Дауд ибн аль-Хусайн, что Икрима, вольноотпущенник Ибн Аббаса, передал им рассказ Абдаллаха ибн Аббаса, который говорил, что для таких людей и было ниспослано это откровение:( وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً ) «Не произноси громко свою молитву, но и не шепчи её, делай что-то среднее между ними!»(17:110) . Аллах говорит: ( وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ ) «и не произноси громко своей молитвы» – иначе они уйдут от тебя,( وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا ) «но и не шепчи её» - не глуши её(слишком), чтобы тот, кто прислушивается к ней украдкой помимо них(сподвижников), мог слышать. Может быть, он извлечёт пользу из услышанного;( وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً ) «а выбери путь между этим». Икрима, Хасан аль-Басри и Катада также считали, что аят был ниспослан насчёт прокламации во время молитвы. Ибн Мас’уд сказал:( وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا ) «"но и не шепчи её" – т.е. не читай так тихо, что её никто не услышит кроме тебя самого». Бухари 4722, Муслим 446.
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌ فِى ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِىٌّ مِّنَ ٱلذُّلِّ‌ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرَۢا
Wa qulil hamdu lillaahil lazee lam yattakhiz waladanw wa lam yakul lahoo shareekun fil mulki wa lam yakul lahoo waliyyum minaz zulli wa kabbirhu takbeeraa
КулиевСкажи: «Хвала Аллаху, Который не взял Себе сына, Который ни с кем не делит власть, Которому не нужен защитник от унижения». И возвеличивай Его величаво!
Абу АдельИ скажи: «Хвала Аллаху, Который не брал Себе ребенка [ни сына, ни дочерей], и (никогда) не было у Него сотоварища во владычестве, и не было у Него покровителя (который бы защитил Его) от унижения [Он величественен и ни в ком не нуждается]!» И возвеличивай Его (достойным) величанием [восхваляй Его, поклоняйся и служи только Ему]!
Тафсир Ибн Касира · аят 17:111
Слова Аллаха: ( وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا ) «И скажи: "Хвала Аллаху, Который не брал Себе сына"» – после того, как Аллах заявил о том, что Он обладает Прекрасными Именами, Он очистил себя от несовершенства:( وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَم يَكُنْ لَّهُ شَرِيكٌ فِى الْمُلْكِ ) «И скажи: "Хвала Аллаху, Который не брал Себе сына, и не было у Него сотоварища в царстве"» – более того, Он — Аллах Единый, Аллах Самодостаточный. Он не родил и не был рождён, и нет никого, подобного Ему.( وَلَمْ يَكُنْ لَّهُ وَلِىٌّ مَّنَ الذُّلِّ ) «И не было у Него защитника от унижения» – т.е. Он не бывает(не был) униженным, чтобы нуждаться в помощнике, министре или советнике. Он Один является Творцом всего, нет у Него сотоварища. Он управляет всем и предопределяет по Своей воле, нет у Него сотоварища. Муджахид прокомментировал слова Аллаха:( وَلَمْ يَكُنْ لَّهُ وَلِىٌّ مَّنَ الذُّلِّ ) «"И не было у Него защитника от унижения" – т.е. Он не заключал ни с кем союзы, и не искал помощи ни у кого;( وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا ) и величай Его величанием" – т.е. возвеличивай Его и возвышай великим возвышением от того, что говорят о Нем беззаконники». Ибн Джарир передаёт, что аль-Курази говорил по поводу слов Аллаха: ( وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا ) «И скажи: "Хвала Аллаху, Который не брал Себе сына" – иудеи и христиане говорили: «Аллах взял себе сына». Арабы говорили: «Вот я пред Тобой, о Аллах, нет у Тебя сотоварища, кроме сотоварища, который принадлежит тебе, но Ты не принадлежишь ему». Сабеяне и огнепоклонники говорили: «Если бы не помощники Аллаха, Он бы ослаб». И тогда Аллах ниспослал этот аят:( وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَم يَكُنْ لَّهُ شَرِيكٌ فِى الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَّهُ وَلِىٌّ مَّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا ) «И скажи: "Хвала Аллаху, Который не брал Себе сына, и не было у Него сотоварища в царстве, и не было у Него защитника от унижения!" И величай Его величанием!»
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶