بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
طه
Taa-Haa
КулиевТа. Ха.
Абу АдельТа ха.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:1
Значение отдельных арабских букв уже обсуждалось при комментарии суры «Корова» и нет нужды повторяться здесь.
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ
Maaa anzalnaa 'alaikal Qur-aana litashqaaa
КулиевМы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,
Абу АдельНиспослали Мы тебе (о, Посланник) Коран не для того, чтобы ты был несчастен (от того, что ты не мог бы исполнить его),
Тафсир Ибн Касира · аят 20:2
Слова Аллаха:( مَآ أَنـَزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰ ) «Не ниспослали Мы тебе Коран, чтобы ты был несчастен».Джувайбир передаёт, что Даххак прокомментировал: «Когда Всевышний Аллах ниспослал Своему посланнику Коран, он и его сподвижники стали придерживаться Корана. Многобожники из курайшитов стали говорить: ‘‘Этот Коран ниспослан Мухаммаду, чтобы он был несчастным’’. И тогда Всевышний ниспослал:( طه مَآ أَنـَزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰ إِلَّا تَذْكِرَةً لّمَن يَخْشَىٰ ) ‘‘Та. Х1а. Не ниспослали Мы тебе Коран, чтобы ты был несчастен, а только как напоминание для того, кто боязлив’’. Таким образом, дело обстоит иначе, чем заявляют лжецы.Ибо тому, кому Аллах даровал знания, Аллах пожелал много добра. Как об этом сказано в хадисе из двух ‘‘Сахихов’’: «مَنْيُرِدِاللهبِهِخَيـْرًايـُفَقّهْهُفِيالدّين» ‘‘Аллах приводит к пониманию религии того, кому желает блага’’».
.
Муджахид прокомментировал:
(مَآ أَنـَزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰ). «”Не ниспослали Мы тебе Коран, чтобы ты был несчастен” Это подобно словам Аллаха:( فَٱقـْرَءُواْ مَا تـَيَسّرَ مِنْهُ ) “Читайте же из него то, что необременительно для вас, совершайте молитву…”(Сура 73, аят 20), и(это потому, что)
люди обвязывали себя верёвкой, чтобы держаться за неё, если устанут в молитве».
Катада прокомментировал:
(مَآ أَنـَزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰ ) «”Не ниспослали Мы тебе Коран, чтобы ты был несчастен”. Нет же, клянусь Аллахом, Он не сделал Коран несчастьем, но сделал Его милостью, светом и путеводителем в Рай."
Бухари 71, Муслим 1037.
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
Illaa tazkiratal limany yakshaa
Кулиева только в качестве назидания для тех, кто страшится.
Абу Адельа (ниспослали Мы его) только как напоминание для того, кто боится (наказания Аллаха) (и остерегается Его, исполняя то, что Он повелел и отстраняясь от того, что Он запретил).
Тафсир Ибн Касира · аят 20:3
( إِلَّا تَذْكِرَةً لّمَن يَخْشَىٰ ) ‘‘А только как напоминание для того, кто боязлив’’ — т.е. Всевышний Аллах ниспослал Своё писание и послал Своего посланника, как милость, посредством которой Он милует Своих рабов. Дабы поминающий находил себе напоминание, и человек извлекал пользу из того, что услышал из Писания Аллаха. Это напоминание, посланное Аллахом, о том, что Он запретил, и о том, что дозволил».
تَنزِيلاً مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ ٱلْعُلَى
Tanzeelam mimman khalaqal arda was samaawaatil 'ulaa
КулиевЭто - Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса.
Абу Адель(И этот Коран является) ниспосланием от Того, Кто создал землю и небеса вышние.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:4
Слова Аллаха:( تَنزِيلاً مّمّنْ خَلَق ٱلأَرْضَ وَٱلسّمَـٰوَٰتِ ٱلْعُلَى ) «Ниспосланием от того, кто создал землю и небеса вышние» — т.е. Этот Коран, который пришёл к тебе, о, Мухаммад, есть ниспослание от твоего Господа — Господа и Обладателя всего. Он Мощен над всем, что пожелает. Тот, Кто сотворил землю, опустив её и сгустив. Он сотворил небеса и поднял их ввысь и сделал их газообразными. В хадисе, приведённом ат-Тирмизи(3298) говорится, что толщина каждого неба с расстояние в пятьсот лет ходьбы. Расстояние между двумя небесами и толщина следующего неба также в пятьсот лет ходьбы.
ٱلرَّحْمَـٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ
Ar-Rahmaanu 'alal 'Arshis tawaa
КулиевМилостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне).
Абу АдельМилостивый (Аллах) – Он утвердился [возвысился] (как подобает только Его величию) на Троне
Тафсир Ибн Касира · аят 20:5
Слова Аллаха:( ٱلرّحْمَـٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتـَوَىٰ ) «Милостивый - Он возвысился над Троном» — исчерпывающее разъяснение смысла этих слов уже приводилось в суре «Ограды», достаточное для того, чтобы не повторять его. Самое безопасное понимание этого вопроса у праведных предшественников(ас-саляф), в соответствии с тем, что приводится на этот счёт в Коране и в Сунне без вопросов «Как?», без искажения, сравнения, отрицания и уподобления.
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ
Lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ardi wa maa bainahumaa wa maa tahtassaraa
КулиевЕму принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, и то, что между ними, и то, что под грунтом.
Абу АдельЕму принадлежит (все) то, что в небесах, и что на земле, и что между ними, и что под землей. [Он создал все это, владеет и управляет всем этим]
Тафсир Ибн Касира · аят 20:6
Слова Аллаха:( لَهُ مَا فِي ٱلسّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلْأَرْضِ وَمَا بـَيـْنـَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثـّرَىٰ ) «Ему принадлежит то, что в небесах, и что на земле, и что между ними, и что под землёй» — т.е. всё(находится) под Его властью, в Его хватке, под Его управлением, желанием, в Его воле и под Его решением. Он Творец и Властелин всего этого. Нет божества кроме Него, и нет другого Господа.( وَمَا تَحْتَ ٱلثـّرَىٰ ) «и что под землёй» — Мухаммад ибн Ка’б сказал: «Т.е. то, что под седьмым слоем земли».
وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى
Wa in tajhar bilqawli fainnahoo ya'lamus sirra wa akhfaa
КулиевЕсли даже ты будешь говорить громко, Ему все равно известно тайное и сокрытое.
Абу АдельИ если ты будешь говорить вслух, то ведь Он поистине знает и тайну и то, что даже более скрыто [то, о чем говорит душа].
Тафсир Ибн Касира · аят 20:7
Слова Аллаха Вевышнего: ﴾وَإِنتَجْهَرْبِٱلْقَوْلِفَإِنَّهُيـَعْلَمُٱلسِّرَّوَأَخْفَى﴿ «И если ты будешь говорить громко, то ведь Он знает и тайну и то, что более скрыто»— т.е. этот Коран ниспослал Тот, кто сотворил небеса и земли, и Он знает и тайну, и то, что более скрыто. Как сказал(ещё) Всевышний Аллах: ﴾ًقُلْأَنزَلَهُٱلَّذِىيـَعْلَمُٱلسِّرَّفِىٱلسَّمَـَٰٰوِتوَٱلأَْرضِإِنَّهُكَانَغَفُوراًرَّحِيما﴿ «Скажи: “Ниспослал его Тот, Кому известны тайны на небесах и на земле. Он — Прощающий, Милосердный”»(Сура 25, аят 6)
.
Али ибн Абу Тальха передаёт, что Ибн Аббас прокомментировал слова Аллаха:
( يـَعْلَمُ ٱلسّرّ وَأَخْفَى ) «знает и тайну и то, что скрыто»—(السر) ‘‘тайна’’ — это то, что сын Адамов скрыл в душе, а:( وَأَخْفَى ) «и то, что скрыто» — т.е. то, что скрыто от человека, что он будет делать в будущем, до того, как он узнает об этом. Аллах ведает обо всём этом. Знание о том, что было не различается у Аллаха от знания о том,что будет. И знание о всех творениях у Него как знание об одной душе. И это есть смысл слов Аллаха:( مّا خَلْقُكُمْ وَلَا بـَعْثُكُمْ إِلّا كَنـَفْسٍ وَٰحِدَةٍ)‘‘Сотворение и воскрешение ваше подобно сотворению и воскрешению одного человека’’.(Сура 31, аят 28)».
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ
Allaahu laaa ilasha illaa Huwa lahul Asmaaa'ul Husnaa
КулиевАллах - Тот, кроме Которого нет иного божества и у Которого самые прекрасные имена.
Абу АдельАллах! – нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него, у Него – прекраснейшие имена.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:8
Слова Аллаха: ﴾ٰٱللَّهُلآإِلَـٰهَإِلاَّهُوَلَهُٱلأَسْمَآءُٱلْحُسْنَى﴿ «Аллах! - нет божества,кроме Него, у Него - прекрасные имена» — т.е. Аллах — Тот, Кто ниспослал тебе Коран. Нет божества кроме Него. Он обладает прекрасными именами и высокими атрибутами, о которых мы уже приводили хадисы при толковании конца суры «Преграды». Хвала Аллаху!
وَهَلْ أَتَـٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Wa hal ataaka hadeesu Moosa
КулиевДошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
Абу АдельИ разве дошел до тебя (о, Посланник) рассказ о (пророке) Мусе?
Тафсир Ибн Касира · аят 20:9
Аллах Всевышний сказал далее: "Дошел ли до тебя рассказ о Мусе(Моисее)?". Здесь Всевышний начинает рассказ о Мусе(Мир ему!), как начиналось его откровение, как прошла беседа Аллаха с Мусой. И это после того, как Муса(Мир ему!) завершил срок пастушества овец, который был согласован с его тестем, он отправился со своей семьёй в Египет по одной из версий, после его, более чем десятилетнего отсутствия.
إِذْ رَءَا نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓاْ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًى
Iz ra aa naaran faqaala li alhlihim kusooo inneee aanastu naaral la'alleee aateekum minhaa biqabasin aw ajidu 'alan naari hudaa
КулиевВот он увидел огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головню или же найду возле огня дорогу».
Абу АдельОднажды (ночью) (при возвращении из Мадьяна в Египет) (Муса) увидел огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь (здесь), поистине, я заметил (вдали) огонь. Может быть, я принесу вам от нее головню (чтобы нам самим разжечь огонь) или найду возле огня верный путь [спрошу у людей как правильно идти]».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:10
Он со своей женой заблудился в зимнюю ночь и разместился на стоянку между горами и ущельями, в зимнюю стужу облачной, тёмной и туманной ночи. Он стал рассекать огонь из огнива, как раньше было принято, но ему это не удалось, и огниво перестало извергать искры. Именно в такой момент он заметил огонь сбоку горы, которая была справа от него. Он радостно сказал своей семье:( إِنّىۤ ءَانَسْتُ نَاراً لّعَلّىۤ آتِيكُمْ مّنـْهَا بِقَبَسٍ ) «Я почуял огонь. Может быть, я вернусь к вам с факелом оттуда» — или со светочем огня оттуда. В другом аяте он сказал:( أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ ٱلْنّارِ ) «или горящую головню»(Сура 28, аят 29) — т.е. уголёк, которым можно разжечь огонь.( لّعَلّكُمْ تَصْطَلُونَ ) «чтобы вы могли согреться»(Сура 28, аят 29)
.Это указывает на то, что погода в то время года была холодной.
Слово Аллаха:
( بِقَبَسٍ ) «с факелом» — указывает на тёмное время суток.( أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنّارِ هُدًى ) «или найду у огня верный путь» — т.е. огонь укажет мне дорогу. Это указывает на то, что он сбился с пути. Как передаёт ас-Саури от Абу Са’ида аль-А’вара, от Икримы, что Ибн Аббас прокомментировал слова: «"или найду у огня верный путь” – т.е. того, кто указал бы мне дорогу». Они заблудились, и сошли с пути. Он сказал: «Если не найду того, кто укажет путь, то хотя бы принесу огонь, чтобы обогреть вас».
فَلَمَّآ أَتَـٰهَا نُودِىَ يَـٰمُوسَىٰٓ
Falammaaa ataahaa noodiya yaa Moosaa
КулиевКогда он подошел к нему, раздался глас: «О Муса (Моисей)!
Абу АдельА когда он подошел к нему [к огню], (увидел, что огонь горит внутри зеленого дерева. И чем больше начинал пылать огонь, тем более зеленым становилось дерево. Он стоял удивленным, и в это время) (с правой стороны от Мусы, из благословенной рощи) раздался голос: «О, Муса!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:11
Всевышний Аллах говорит:( فـَلَمّآ أَتَاهَا ) «А когда он подошёл к нему» — т.е. к огню, приблизился к нему;( نُودِىَ يٰمُوسَىٰ ) «было возглашено: ‘‘О,Муса!’’» — в другом аяте говорится: «И когда он подошёл к нему, был к нему обращён зов с правой(от него) стороны долины в благословенной роще со стороны дерева: ‘‘О, Муса! Поистине, Я – Аллах,"»(Сура 28, аят 30).
Муса; к огню.
إِنِّىٓ أَنَا۟ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
Inneee Ana Rabbuka fakhla' na'laika innaka bilwaadil muqaddasi Tuwaa
КулиевВоистину, Я - твой Господь. Сними же свою обувь. Ты находишься в священной долине Тува (Това).
Абу АдельПоистине, Я – твой Господь [Аллах]. Сними же свои сандалии! Ведь ты находишься в священной долине Тува.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:12
Здесь же Аллах говорит:( إِنّىۤ أَنَاْ رَبّكَ ) «Воистину, Я - твой Господь» — т.е. Тот, Кто говорит с тобой и обращается к тебе.( فَٱخْلَعْ نـَعْلَيْكَ )
«сними же свои сандалии». Али ибн Абу Талиб, Абу Зарр, Абу Айуб и другие из числа праведных предшественников считали, что его сандалии были из шкуры падшего осла. Есть также мнение, что ему было велено снять сандалии из уважения к благословенному месту.
Слово Аллаха:
(طُوًى ) «Тува» — Али ибн Абу Талиб и ибн Аббас считали, что это название долины. Другие считали также. Иными словами это более подробная деталь описания места. Есть мнение, что это повеление ступить на это место ногами. Другие считают, что этим словом указывается на то, что место дважды священно, т.е. благословение было свёрнуто а затем рассеяно здесь дважды(طُوًى — скрутить).Первое мнение более верное. Это подобно словам Аллаха Всевышнего :( إِذْ نَادَاهُ رَبّهُ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدّسِ طُوىً ) «Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува »(Сура 79, аят 16).
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ
Wa anakhtartuka fastami' limaa yoohaa
КулиевЯ избрал тебя, и посему прислушайся к тому, что внушается тебе в откровении.
Абу АдельИ Я избрал тебя (о, Муса) (для того, чтобы ты стал пророком); прислушайся же к тому, что тебе сообщается через откровение.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:13
Слова Аллаха:( وَأَنَا ٱخْتـَرْتُكَ ) «и Я избрал тебя» — подобны словам Аллаха:( إِنْى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنّاسِ بِرِسَـٰلَـٰتِي وَبِكَلَـٰمِي ) «Воистину Я выделил тебя над людьми благодаря Моему посланию и Моей беседе»(Сура 7, аят 144)
— т.е. над всеми людьми его времени. Говорят, что Всевышний Аллах сказал: «О, Муса, знаешь ли ты, почему Я выделил тебя Своей беседой с тобой?» Тот ответил: «Нет». Аллах сказал: «Потому, что никто не выражал такого смирения передо Мной, как ты».
Слова Аллаха:
( فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىۤ ) «Прислушайся же к тому, что тебе возвещается» — т.е. «Прислушайся же сейчас к тому, что Я говорю тебе и возвещаю».
إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۟ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ
Innaneee Anal laahu laaa ilaaha illaa Ana fa'budnee wa aqimis-salaata lizikree
КулиевВоистину, Я - Аллах! Нет божества, кроме Меня. Поклоняйся же Мне и совершай намаз, чтобы помнить обо Мне.
Абу АдельВоистину, Я – Аллах! (И) нет (другого) бога [заслуживающего поклонение], кроме Меня! Служи же (и поклоняйся) (только) Мне и совершай молитву в Мое воспоминание [чтобы помнить обо Мне]!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:14
( إِنّنِىۤ أَنَا ٱللّهُ لا إِلَـٰهَ إِلّآ أَنَاْ ) «Воистину, Я - Аллах, нет божества, кроме Меня!» — первая обязанность любого совершеннолетнего и здравомыслящего человека(мукаллафа)
— это знание того, что нет божества кроме Аллаха – Единого, нет у Него сотоварищей.
Слова Аллаха:
( فَٱعْبُدْنِى ) «поклоняйся же Мне» – т.е. поклоняйся Мне Одному без(приобщения) сотоварища Мне;(وَأَقِمِ ٱلصّلَوٰةَ لِذِكْرِىۤ ) «и совершай молитву в Моё воспоминание» — есть мнение, что смысл этих слов: «Выстаивай молитву для того, чтобы помнить обо Мне». Другое мнение гласит: «Вставай на молитву, когда вспоминаешь Меня». В пользу первого мнения свидетельствует хадис от Ахмада(3/184) переданный Анасом, в котором посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «Если кто-то из вас проспал молитву, или же забыл про неё по небрежности, то пусть совершит её, как вспомнит о ней.Ибо Всевышний Аллах сказал:(وَأَقِمِ الصّلَوةَ لِذِكْرِى ) ‘‘И совершай молитву в Моё воспоминание’’». В двух «Сахихах» приводится хадис от Анаса, где посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) говорит: «مَنْنَامَعَنْصَلأةٍأَوْنَسِيـَهَافَكَفّارَتـُهَاأَنْيُصَلّيـَهَاإِذَاذَكَرَهَا،لاكَفّارَةَلهَاإِلَّاذَلِك» «Если кто-нибудь забудет о молитве, пусть помолится, когда вспомнит о ней. Нет иного искупления, кроме этого»..
Бухари 597, Муслим 684..
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسِۭ بِمَا تَسْعَىٰ
Innas Saa'ata aatiyatun akaadu ukhfeehaa litujzaa kullu nafsim bimaa tas'aa
КулиевЯ едва ли не скрываю Час от Самого Себя, но он непременно настанет, чтобы каждому человеку воздали тем, к чему он стремился.
Абу АдельПоистине, Час (в который будет воскрешение людей) наступит, Я почти скрываю его [знание о моменте наступления Часа] (от Самого Себя) [как это может знать хоть кто-либо из творений], чтобы каждая душа получила воздаяние за то, к чему она стремилась (в своей земной жизни)!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:15
Слова Аллаха:( إِنّ ٱلسّاعَةَ ءَاتِيَةٌ ) «Поистине, Час придёт» — т.е. неминуемо и неизбежно случится;( أَكَادُ أُخْفِيهَا ) «Я почти скрываю его» —Даххак передаёт, что Ибн Аббас читал это как:(أكاد أخفيها من نفسي)
«Я почти скрываю это от Себя». Ибн Аббас при этом добавлял: «Потому, что ничто не может быть скрыто от Аллаха».
Али ибн Абу Тальха передаёт, что Ибн Аббас также прокомментировал слова Аллаха:
(أَكَادُ أُخْفِيهَا ) «Я почти скрываю его» — т.е. «Никто не знает времени его наступления кроме Меня». Аллах также сказал по этому поводу:( ثـَقُلَتْ فِى ٱلسّمَـٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ لا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بـَغْتَةً ) «тяжек(он) для небес и земли.Он настанет внезапно»(Сура 7, аят 187)
- т.е. знание о нём затруднено для обитателей земли и небес.
Слова Аллаха,Свят Он и Велик:
( لِتُجْزَىٰ كُلّ نـَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ ) «чтобы всякая душа получила воздаяние за то,о чем старается» - т.е. Я непременно установлю этот суд, чтобы воздать каждому деятелю за его деяния.( فَمَن يـَعْمَلْ مِثـْقَالَ ذَرّةٍ خَيْراً يـَرَهُ وَمَن يـَعْـمَلْ مِثـْقَالَ ذَرّةٍ شَرّاً يـَرَهُ ) «Тот,кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его. И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его»(Сура99,аят7-8). И:(إِنّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تـَعْمَلُونَ ) «вам воздаётся только за то, что вы совершали»(Сура 52, аят 16).
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَٮٰهُ فَتَرْدَىٰ
Falaa yasuddannnaka 'anhaa mal laa yu'minu bihaa wattaba'a hawaahu fatardaa
КулиевПусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь.
Абу АдельПусть не отвратит тебя (о, Муса) от него [от веры в День Суда и деяний в соответствии с этой верой] тот, кто не верует в него и кто последовал за своей прихотью, чтобы тебе не погибнуть.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:16
Слова Аллаха:( فَلاَ يَصُدّنّكَ عَنـْهَا مَن لاَّ يـُؤْمِنُ بِهَا ) «Пусть не отвлекает тебя от него тот, кто не верует в него» — здесь обращение адресовано каждому здравомыслящему и совершеннолетнему индивиду(мукаллафу). Т.е. «Не следуйте путем тех, кто отвергает Час, бросился к мирским утехам, ослушался своего Владыку и последовал за своими страстями. Кто же согласен с ними, тот проиграл и потерпел убыток»( فـَتـَرْدَىٰ ) «иначе падёшь» — т.е. погибнешь и будешь уничтожен. Как(ещё) сказал Аллах:( وَمَا يـُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تـَرَدّىٰ ) «Не спасёт его достояние, когда он падёт»(Сура 92, аят 11).
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Wa maa tilka bi yamee nika yaa Moosaa
КулиевЧто это у тебя в правой руке, о Муса (Моисей)?».
Абу АдельЧто это у тебя в правой руке, о, Муса?» [Аллах Всевышний обращает внимание Мусы на его посох.]
Тафсир Ибн Касира · аят 20:17
Это сверхъестественный аргумент от Аллаха, великое чудо доказывает, что на это не способен никто кроме Аллаха, и с таким доводом может прийти только посланный пророк.
Слова Аллаха:
( وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يٰمُوسَىٰ ) «Что это у тебя в правой руке, Муса?» — некоторые знатоки тафсира считали, что Аллах сказал это для того, чтобы привлечь внимание Мусы(Мир ему!). Другие считали, что это было сказано как решение о посохе. Иными словами: « В правой руке у тебя посох, с которым ты знаком. Сейчас ты увидишь, что Мы сделаем с ним ».( وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يٰمُوسَىٰ ) «Что это у тебя в правой руке, Муса?» — это вопросительная фраза с утверждением одновременно.
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔـارِبُ أُخْرَىٰ
Qaala hiya 'asaaya atawakka'u alaihaa wa ahushshu bihaa 'alaa ghanamee wa liya feehaa ma aaribu ukhraa
КулиевМуса (Моисей) сказал: «Это - мой посох. Я опираюсь на него и сбиваю им листья для моих овец (или отгоняю им моих овец). Я нахожу ему и другое применение».
Абу АдельСказал (Муса): «Это – посох мой; я опираюсь на него, сбиваю им для моих овец листья (с деревьев). Есть для меня в нем и другое применение».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:18
( قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتـَوَكّؤُا عَلَيـْهَا ) «Он сказал: “Это - посох мой; я опираюсь на него”» — т.е. опираюсь во время ходьбы;( وَأَهُشّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى ) «трясу им для стад моих» — т.е. трясу деревья, чтобы сбивать листья для своих овец. Абдур-Рахман ибн аль-Касим передаёт, что имам Малик сказал: «(الهُشّ) — это(значит)
ставить палку между ветвями деревьев и трясти ею, сбивая листья и плоды, но, при этом, не ломая ветвей. Это не то же самое, что бить по ветвям». Маймун ибн Махран считал также.
Слова Аллаха:
(وَلِىَ فِيهَا مَأَرِبُ أُخْرَىٰ ) «есть для меня в нём и другие пользы» — т.е. другие надобности и потребности в ней. Некоторые учёные взяли на себя бремя перечислить эти неупомянутые от посоха пользы.
قَالَ أَلْقِهَا يَـٰمُوسَىٰ
Qaala alqihaa yaa Moosaa
КулиевАллах сказал: «О Муса (Моисей)! Брось его».
Абу АдельОн [Аллах] сказал: «Брось его, о, Муса!»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:19
Слова Аллаха:( قَالَ أَلْقِهَا يَٰمُوسَىٰ ) «Он сказал: ‘‘Брось его, о Муса!’’» — т.е. О, Муса, брось посох, который у тебя в руке.
فَأَلْقَـٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
Fa-alqaahaa fa -izaa hiya haiyatun tas'aa
КулиевОн бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась.
Абу АдельИ бросил он [Муса] его [свой посох] (на землю). И вот (посох превратился в) змею, которая движется. (Муса увидев это, повернулся и стал убегать.)
Тафсир Ибн Касира · аят 20:20
( فَأَلْقَـٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيّةٌ تَسْعَىٰ ) «и бросил он его. И вот - это змея ползущая» — т.е. он(посох) тут же превратился в гигантскую змею, похожую на огромного питона, но при этом стала двигаться как самая быстрая змея. Иными словами, она приняла форму огромной и быстрой змеи;( تَسْعَىٰ ) «ползущая» — т.е. двигается(извиваясь) неровно.
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ
Qaala khuzhaa wa laa ta khaf sanu'eeduhaa seeratahal oolaa
КулиевАллах сказал: «Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние.
Абу АдельОн [Аллах] сказал: «Возьми ее [змею] и не бойся (ее); Мы вернем его [твой посох] в прежний вид.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:21
( سَنُعِيدُهَا سِيَرتـَهَا ٱلأُولَىٰ ) «Мы вернём её в прежний вид» — т.е. в вид, который тебе был известен раньше.
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ
Wadmum yadaka ilaa janaahika takhruj baidaaa'a min ghairi sooo'in Aayatan ukhraa
КулиевПрижми свою руку к боку, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. Вот тебе еще одно знамение!
Абу АдельПрижми (о, Муса) свою руку к боку: она выйдет белой (как снег) без всякого вреда, как еще одно знамение.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:22
Второй аргумент для Мусы(Мир ему!) —это повеление Аллаха ему вложить руку к себе в карман(как сказано в другом аяте), здесь же об этом упоминается вскользь словами Аллаха:( وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ ) «прижми свою руку к боку» — в другом аяте Аллах сказал ему: «Введи(о, Муса) свою руку за пазуху,(и) она выйдет белой(как снег) без(никакого) вреда, и прижми своё крыло к себе(чтобы избавиться) от страха. Вот это два доказательства от твоего Господа к Фараону и его знати, – поистине, они–непокорныелюди»(Сура 28, аят 32). Муджахид прокомментировал слова Аллаха:( وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ )
«‘‘прижми свою руку к боку’’ — т.е. cунь свою руку подмышку». Когда Муса вытаскивал руку из полости рубахи, она сияла как месяц.
Слова Аллаха:
( تَخْرُجْ بـَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوۤءٍ ) «выйдет она белой без всякого вреда» — т.е. не заражённой проказой, болезнью или не будучи обезображенной. Таково мнение ибн Аббаса, Муджахида, Икримы, Катады, ад-Даххака, ас-Судди и других. Хасан аль-Басри сказал: «Клянусь Аллахом, когда он её вынул, она была как лампа, и тогда Муса(Мир ему!) понял, что он повстречался со Всевышним Аллахом».
свою руку; превращение посоха в змею и белая, как снег, рука; неверующие.
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا ٱلْكُبْرَى
Linuriyaka min Aayaatinal Kubra
КулиевМы покажем тебе некоторые из Наших величайших знамений.
Абу Адель(И Мы сделали это,) чтобы показать тебе (о, Муса) (некоторые) из Наших величайших знамений.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:23
Об этом и сказал Аллах:( لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا ٱلْكُبـْرَىٰ )«чтобы показать тебе среди Наших знамений величайшее».
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Izhab ilaa Fir'awna innahoo taghaa
КулиевСтупай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного».
Абу АдельИди (о, Муса) к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха) (и призови его к Истинной Вере и Повиновению Аллаху)».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:24
Слова Аллаха:(ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنّهُ طَغَىٰ ) «иди к Фирауну, он ведь перешёл границы» — т.е. иди к Фараону — царю Египетскому, от которого ты сбежал. Призови его к поклонению Одному Аллаху, нет у Него сотоварища. Повелевай ему быть благосклонным к сынам Израилевым и не мучать их. Ибо он перешёл границы и восстал, предпочёл мирскую жизнь и забыл о Господе Величайшем.
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى
Qaala Rabbish rah lee sadree
КулиевМуса (Моисей) сказал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь!
Абу АдельОн [Муса] сказал: «Господи, раскрой мне грудь [удали все то, что препятствует мне исполнению мной пророческой обязанности],
Тафсир Ибн Касира · аят 20:25
{قَالَرَبّٱشْرَحْلِىصَدْرِى﴿ «Он сказал: ‘‘Господи, раскрой мне грудь,» . Муса(Мир ему!) попросил у своего Господа Всемогущего, чтобы Он раскрыл ему грудь в этой его миссии. Ведь Он повелел ему совершить великое дело и(поручил) тяжёлую задачу. Он послал его к самому великому царю на земле на тот момент, самому деспотичному, и сильнейшему в своём неверии, с самой многочисленной армией, к самому долгожителю из царей, и самому беспредельному и жестокому. Дошло до того, что он заявил своим подданным, что он не знает для них никакого божества, кроме него самого. Муса(Мир ему!) с раннего детства обитал в покоях Фараона. Затем он убил человека из подданных Фараона, и из страха, что его убьют сбежал. И всё это время он был в бегах, пока Его Господь не направил его увещевателем к ним,призывающим поклоняться Одному Аллаху, нет у Него сотоварищей.
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى
Wa yassir leee amree
КулиевОблегчи мою миссию!
Абу Адельи облегчи мне мое дело,
Тафсир Ибн Касира · аят 20:26
И поэтому он(Муса) попросил:َ(يَسّرْ لِىۤ أَمْرِى) -и облегчи мне дело»—т.е.я не смогу выполнить эту задачу, если Ты не окажешь мне помощь и поддержку.
وَٱحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِى
Wahlul 'uqdatam milli saanee
КулиевРазвяжи узел на моем языке,
Абу Адельи развяжи узел (который есть) на моем языке,
Тафсир Ибн Касира · аят 20:27
(وَٱحْلُلْ عُقْدَةً مّن لّسَانِى ) «И развяжи узел в моем языке:
يَفْقَهُواْ قَوْلِى
Yafqahoo qawlee
Кулиевчтобы они могли понять мою речь.
Абу Адельчтобы они [Фараон и его люди] могли понять мою речь (когда я буду доводить до них Истину).
Тафсир Ибн Касира · аят 20:28
( يـَفْقَهُواْ قـَوْلِي ) дабы они поняли мою речь»— это по причине его шепелявости. Как-то в детстве ему предложили выбрать финик или уголёк, и он выбрал уголёк и положил его на язык. Об этом мы дадим разъяснение позже. Муса(Мир ему!) не просил у Аллаха полного исцеления, а лишь то, что было бы достаточным в его миссии. И если он попросил бы полного исцеления, Аллах дал бы его ему. Ибо пророки просят лишь по мере необходимости. И поэтому у него остались последствия косноязычности. Аллах сообщает о том, что сказал Фараон о Мусе:( أَمْ أَنَآ خَيـْرٌ مّنْ هَـٰذَا ٱلّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلاَ يَكَادُ يُبِينُ ) «Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется?»(Сура 43, аят 52).
وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِى
Waj'al lee wazeeram min ahlee
КулиевНазначь мне помощника из моей семьи -
Абу АдельИ дай мне помощника из моей семьи,
Тафсир Ибн Касира · аят 20:29
Слова Аллаха :( وَٱجْعَل لّى وَزِيراً مّنْ أَهْلِى) «И дай мне помощника из моей семьи... — это также просьба Мусы(Мир ему!) у Аллаха в том, что ему самому было не под силу.
هَـٰرُونَ أَخِى
Haaroona akhee
Кулиевбрата моего Харуна (Аарона).
Абу АдельХаруна, моего брата (так как он более красноречив, чем я).
Тафсир Ибн Касира · аят 20:30
(هَـٰرُونَ أَخِى) Харуна, моего брата»— это также просьба Мусы(Мир ему!) у Аллаха в том, что ему самому было не под силу. А именно дать ему помощника — его брата Харуна. Ас-Саури передаёт от Абу Са’ида, от Икримы, от ибн Аббаса, что Харун стал пророчествовать сразу же, как получил пророчество Муса(Мир им обоим!)
.
Ибн Абу Хатим передаёт, что Аиша
(Да будет доволен ею Аллах!), когда отправилась совершать Умру, по пути разбила лагерь среди бедуинов. И услышала, как кто-то из них сказал: «Кто был самым полезным для своего брата в этом мире?» Люди ответили: «Не знаем». Он сказал: «Клянусь Аллахом, я знаю». Аиша сказала: «Я подумала, что ему не стоит давать такие клятвы о том, что он знает, кто в этом мире был самым полезным для своего брата».И тогда человек сказал: «Это Муса, когда попросил у Аллаха пророчества для своего брата».Аиша сказала: «Клянусь Аллахом, он сказал правду».Именно поэтому Аллах похвалил Мусу(Мир ему!) словами:(وَكَانَ عِندَ الله وَجِيهًا ) «он был почитаем перед Аллахом»( Сура 33, аят 69).
ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى
Ushdud biheee azree
КулиевУмножь благодаря ему силу мою
Абу АдельУкрепи им [благодаря Харуну] силу мою
Тафсир Ибн Касира · аят 20:31
( ٱشْدُدْ بِهِ أَزْرِى ) «подкрепи им мою мощь» – т.е. «мой тыл», по мнению Муджахида;
وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى
Wa ashrik hu feee amree
Кулиеви позволь ему разделить со мной мою миссию,
Абу Адельи сделай его участником в моем деле [в пророчестве и доведении Истины],
Тафсир Ибн Касира · аят 20:32
( وَأَشْرِكْهُ فِىۤ أَمْرِى ) «и сделай его участником в моем деле»— т.е. сделай его моим советником в этом деле;
كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
Kai nusabbihaka kaseeraa
Кулиевчтобы мы славили Тебя многократно
Абу Адельчтобы мы восславляли Тебя много
Тафсир Ибн Касира · аят 20:33
( كَىْ نُسَبّحَكَ كَثِيراً ) «чтобы мы прославляли Тебя много,». Муджахид сказал: «Раб Аллаха не станет из числа поминающих Аллаха много, пока не будет поминать Его стоя, сидя и лёжа».
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Wa nazkuraka kaseeraa
Кулиеви поминали Тебя многократно.
Абу Адельи поминали Тебя много:
Тафсир Ибн Касира · аят 20:34
( وَنَذْكُرَكَ كَثِيراً) « и поминали Тебя много».
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
Innaka kunta binaa baseeraa
КулиевВоистину, Ты видишь нас».
Абу Адельведь поистине Ты нас видишь».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:35
( إِنّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيراً ) «Ведь Ты по отношению к нам зорок» — т.е. в том, что Ты избрал нас, даровал нам пророчество и в том, что Ты послал нас к Своему врагу — Фараону. Хвала Тебе за всё это!
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَـٰمُوسَىٰ
Qaala qad ooteeta su'laka yaa Moosaa
КулиевАллах сказал: «О Муса (Моисей)! Ты уже получил то, что попросил.
Абу АдельСказал Он [Аллах]: «Уже даровано (все) просимое тобой, о, Муса.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:36
Это ответ Аллаха Своему посланнику Мусе(Мир ему!) в его просьбе к своему Господу, а также напоминание ему обо всех предыдущих благах.
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ
Wa laqad manannaa 'alaika marratan ukhraaa
КулиевМы и прежде оказывали тебе милость,
Абу АдельИ уже оказывали Мы тебе (о, Муса) милость в другой раз [прежде, когда ты был младенцем и спасли Мы тебя от ярости Фараона],
Тафсир Ибн Касира · аят 20:37
а также напоминание ему обо всех предыдущих благах.
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
Iz awhainaaa ilaaa ummika maa yoohaaa
Кулиевкогда внушили твоей матери откровение:
Абу Аделькогда внушили Мы твоей матери то, что внушается:
Тафсир Ибн Касира · аят 20:38
Например, то, что его мать во время кормления грудью опасалась, что фараон и его клика убьёт Мусу(Мир ему!). Ведь он родился в тот же год, когда убивали младенцев сынов израилевых.
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
Aniqzifeehi fit Taabooti faqzifeehi fil yammi fal yul qihil yammu bis saahili yaakhuzhu 'aduwwul lee wa 'aduwwul lah; wa alqaitu 'alaika mahabbatam minnee wa litusna'a 'alaa 'ainee
Кулиев«Положи его в сундук и пусти его по реке, и река выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг». Я одарил тебя Своей любовью, и тебя взрастили у Меня на Глазах.
Абу Адель«Положи его [своего сына] в сундук и пусти его по течению (реки Нил), и пусть течение выбросит его [сундук] на берег; возьмет его [твоего сына] враг Мой и враг его». И Я [Аллах] одарил тебя (о, Муса) Своей любовью, (так, что тебя любили люди) и чтобы тебя взрастили перед Моими глазами.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:39
Она положила его в короб, опустила в реку Нил и привязала верёвкой к дому. Однажды она пошла проверить верёвку и обнаружила, что верёвка отвязалась, а его младенца в коробе унёс Нил. И постигла тогда её печаль и горесть, о которой Аллах упомянул в словах: «И стало сердце матери Мусы пустым. Она готова была раскрыть это, если бы Мы не подкрепили её сердце, чтобы она была из числа верующих(в обещание Аллаха)(и была убеждённой в этом)»(Сура 28, аят 10). Река отнесла Мусу(Мир ему!) к дворцу Фараона:( فَٱلْتـَقَطَهُ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوّاً وَحَزَناً ) «Семья Фараона подобрала его, чтобы он стал их врагом и печалью»(Сура 28, аят 8) — т.е. Аллах предопределил так, что не смотря на то, что они убивали младенцев израильтян, опасаясь прихода Мусы(Мир ему!), Аллах, Которому принадлежит Верховная Власть и Абсолютное могущество, решил, чтобы Муса(Мир ему!) не получал воспитание, кроме как в доме Фараона, ел его пищу и пользовался любовью Фараона и его супруги. Об этом и сказал Аллах:(يَأْخُذْهُ عَدُوّ لّى وَعَدُوّ لّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبّةً مّنّى ) «Возьмёт его враг Мой и враг его. Я устремил на тебя Мою любовь» — т.е. Я сделал так, чтобы его враг полюбил его.Салама ибн Кухайль прокомментировал слова:(وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبّةً مّنّى ) «‘‘Я устремил к тебе Мою любовь’’ — т.е. Я сделал тебя любимым для Моих рабов».( وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىۤ )«чтобы ты был выращен на Моих глазах». Абу Имран аль-Джауни сказал: «Т.е. чтобы ты был воспитан под присмотром Аллаха».
её уже ничто не заботило в этом мире, она думала только о своём сыне; то, что это её сын.
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًاۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَـٰمُوسَىٰ
Iz tamsheee ukhtuka fataqoolu hal adullukum 'alaa mai yakfuluhoo faraja 'naaka ilaaa ummika kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzan; wa qatalta nafsan fanajjainaaka minal ghammi wa fatannaaka futoonaa; falabista sineena feee ahli Madyana summa ji'ta 'alaa qadariny yaa Moosa
КулиевТвоя сестра пришла к семье Фараона и сказала: «Не указать ли вам на ту, которая будет заботиться о нем?». Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы порадовался ее взор и чтобы она не горевала. Ты убил человека, и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тебя тяжелому испытанию. О Муса (Моисей)! Ты пробыл многие годы среди жителей Мадьяна, а теперь вернулся в срок.
Абу Адель(И уже Мы оказывали милость тебе) (о, Муса) когда шла твоя сестра (наблюдая за тобой) и сказала (тем, которые подобрали тебя): «Не указать ли вам на того, кто о нем [об этом ребенке] позаботится [будет кормить его грудью и ухаживать за ним]?» И Мы вернули тебя (о, Муса) (после того, как ты был у Фараона) к твоей матери, чтобы глаз ее усладился (радостью) (что ты не утонул и что тебя не убили), и (чтобы) она не горевала (что потеряла тебя). И убил ты одну душу [человека], и спасли Мы тебя от скорби (и страха быть убиенным) и подвергли испытаниям. И оставался ты годы среди жителей Мадьяна, а потом ты пришел по сроку (установленному Аллахом), о, Муса!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:40
( إِذْ تَمْشِىۤ أُخْتُكَ فـَتـَقُولُ هَلْ أَدُلّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ فـَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰ أُمّكَ كَى تـَقَرّ عَيـْنُها ) «Вот идёт твоя сестра и говорит: «Не указать ли вам на того, кто о нем позаботится?» И Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы глаз её усладился».— это потому, что когда он попал во дворец Фараона, ему стали предлагать кормилиц, и он отказался от всех них. Всевышний Аллах сказал об этом:(وَحَرّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قـَبْلُ ) «Мы запретили ему брать грудь кормилиц до того как» — и тогда пришла его(Мусы) сестра: « И сказала она: ‘‘Не указать ли вам на обитателей какого-нибудь дома, которые позаботятся о нём для вас, и они к нему(будут) добры?’’»(Сура 28, аят 12) — т.е. она сказала: «Показать вам ту, кто будет согласен кормить его за плату?» Затем она пошла с Мусой(Мир ему!) и свитой к матери Мусы. Та предложила ему грудь, и он стал сосать ее. Чем они были неимоверно обрадованы.Они наняли её кормилицей. Посредством ее сына Аллах осчастливил, обрадовал и возвысил мать Мусы в этой жизни,а в жизни вечной награда будет ещё большей.Об этом Аллах сказал( فـَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰ أُمّكَ كَى تـَقَرّ عَيـْنُها وَلاَ تَحْزَنَ ) «и Мы вернули тебя к твоей матери,чтобы глаз ее усладился, и она не печалилась» — за тебя.( وَقـَتـَلْتَ نـَفْساً ) «и убил ты душу» — т.е. человека из числа коптов;( فـَنَجّيـْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمّ ) «и спасли Мы тебя от заботы» — т.е. от того, что Фараон решил убить его, и Мусе пришлось спасаться бегством, пока он не дошёл до вод Мадьяна.. Сказал же ему об этом праведник:(لاَ تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظّالِمِينََ )
«Не бойся. Ты спасся от несправедливых людей».
Всевышний Аллах напоминает Мусе
(Мир ему!), что он жил среди обитателей Мадьяна, скрываясь от Фараона и его свиты, и пас там овец для своего тестя, пока не закончился его срок. Затем по предначертанию Аллаха и бесповоротной воли Аллаха, он пришёл к назначенному сроку и месту. А ведь все дела возвращаются к воле Аллаха. Это жизненный путь Его рабов и сотворение того, что Он пожелает.Об этом и сказал Аллах:( ثُمّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يٰمُوسَىٰ ) «а потом пришёл по предопределению,о Муса» --т.е. к обещанному сроку и месту, по мнению Муджахида. Абдур-Раззак ибн Муаммар передаёт, что Катада прокомментировал: «‘‘А потом пришёл по предопределению, о Муса’’ — т.е. тебе было предопределено послание и пророчество».
на семью; «Хадис об испытаниях» на эту тему приводится в суре 27 аят 9 (стр. 514)..
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى
Wastana' tuka linafsee
КулиевЯ избрал тебя для Себя.
Абу АдельИ Я [Аллах] сделал тебя (о, Муса) таким для Себя [избрал для доведения Моего Слова].
Тафсир Ибн Касира · аят 20:41
Слова Аллаха:( وَٱصْطَنـَعْتُكَ لِنـَفْسِى) «и Я выбрал тебя для Себя»—т.е.Я выбрал тебя посланником для Себя — как Я пожелал и захотел. К тафсиру этого аята аль-Бухари рассказал со слов Абу Хурайры хадис, в котором посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: ،الْتـَقَىآدَمُوَمُوسَىفـَقَالَمُوسَى: أَنْتَالّذِيأَشْقَيْتَالنّاسَوَأَخْرَجْتـَهُمْمِنَالْجَنّةِفـَقَالَآدَمُ: وَأَنْتَالّذِياصْطَفَاكَاللهبِرِسَالَتِهِوَاصْطَفَاكَلِنـَفْسِهِ،وَأَنـْزَلَعَلَيْكَالتـّوْرَاةَ؟قَالَ: نـَعَمْ،قَالَ: فـَوَجَدْتَهُمَكْتُوبًاعَلَيّقـَبْلَأَنْيَخْلُقَنِي؟قَالَ: نـَعَمْ،فَحَجّآدَمُمُوسَى «Однажды, Адам и Муса встретились. Муса сказал(ему): «Ты тот, кто исторг всех людей на Землю своим грехом! Тогда Адам сказал: «Ты - Муса, которого Аллах избрал Посланием Своим, избрал для Себя, и ниспослал тебе Тору?» Тот ответил: «Да».Тогда Адам спросил:«Разве ты не обнаружил, что Аллах уже предписал мне всё это до того, как я был создан?» Муса ответил: «Да». Так Адам привёл убедительный довод и переспорил Мусу»..
Бухари 4736, Муслим 2652..
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔـايَـٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى
Izhab anta wa akhooka bi Aayaatee wa laa taniyaa fee zikree
КулиевСтупайте же вместе с твоим братом с Моими знамениями и не уставайте поминать Меня.
Абу АдельИди ты (о, Муса) и брат твой (Харун) с Моими знамениями (которые указывают на то, что только Я являюсь богом, и Я над всем могущ, и что Мое Слово истинно) и не будьте слабы в поминании Меня [постоянно помните обо Мне] (чтобы это было поддержкой для вас) .
Тафсир Ибн Касира · аят 20:42
( ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـآيَـٰتِى ) «иди ты и брат твой с Моими знамениями» – т.е. с доводами, доказательствами и чудесами;(وَلاَ تَنِيَا فِى ذِكْرِى ) «и не будьте слабы в поминании Меня». Али ибн Абу Тальха передаёт, что Ибн Аббас прокомментировал: «Т.е. не медлите». Муджахид передаёт, что Ибн Аббас также сказал: «Не слабейте». Иными словами они оба не должны уставать в поминании Аллаха, поминать Его постоянно при встрече с Фараоном, чтобы поминание Аллаха было подспорьем им против него, силой и сокрушительной властью.
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Izhabaaa ilaa Fir'awna innahoo taghaa
КулиевСтупайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного.
Абу АдельИдите (оба) к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха) (и призовите его к Истинной Вере и Повиновению Аллаху),
Тафсир Ибн Касира · аят 20:43
Слова Аллаха Всевышнего:( ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنّهُ طَغَىٰ ) «идите к Фирауну, ведь он перешёл пределы» — т.е. восстал против Аллаха,возгордился и стал деспотичным;
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلاً لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Faqoolaa lahoo qawlal laiyinal la allahoo yatazakkkaru 'aw yakhshaa
КулиевГоворите с ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию или устрашится».
Абу АдельИ скажите ему слово мягкое, чтобы он опомнился [задумался] или убоялся (наказания Аллаха)».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:44
( فـَقُولاَ لَهُ قـَوْلاً لّيّناً لّعَلّهُ يـَتَذَكّرُ أَوْ يَخْشَىٰ ) «и скажите ему слово мягкое, может быть, он опамятуется или убоится» — в этом аяте великое назидание. Ведь не смотря на то, что Фараон крайне высокомерен и деспотичен, а Муса(Мир ему!) является избранным из творений Аллаха, Аллах всё же повелел Мусе обращаться с ним мягко и снисходительно. Смысл в том, что их слова в их призыве к нему должны быть лёгкими, мягкими и утончёнными, потому, что они лучше западают в душу и более красноречивы. Как сказал Аллах Всевышний: (ٱدْعُ إِلِىٰ سَبِيلِ رَبّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ وَجَـٰدِلْهُم بِٱلّتِى هِىَ أَحْسَنُ ) «Призывай на путь Господа мудростью и добрым увещеванием и веди спор с ними наилучшим образом»(Сура 16, аят125)
.
Слова Аллаха:
(لّعَلّهُ يـَتَذَكّرُ أَوْ يَخْشَىٰ ) «Может быть, он опамятуется или убоится» — т.е. возможно он вернётся и оставит своё заблуждение и погибель.(أو يخشى ) «или убоится» — т.е. станет повиноваться Аллаху из страха перед Ним.Как(еще) сказал Аллах:(لّمَنْ أَرَادَ أَن يَذّكّرَ أَوْ يَخْشَىٰ) «Для тех, кто желает помнить и благодарить»(Сура 25, аят 62) — т.е. через поминание человек возвращается от совершения запретного, а через страх начинает повиноваться.
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Qaalaa Rabbanaaa innanaa nakhaafu ai yafruta 'alainaaa aw ai yatghaa
КулиевОни сказали: «Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного».
Абу АдельСказали они [Муса и Харун]: «(О,) Господь наш! Поистине, Мы боимся, что он [Фараон] поспешит наказать нас или проявит беспределье (в своем высокомерии) (и не примет истину)».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:45
Всевышний Аллах сообщает, о том, что Муса и Харун(Мир им обоим!), прося защиты у Аллаха, и жалуясь Ему на свою слабость,сказали:(إِنـّنَا نَخَافُ أَن يـَفْرُطَ عَلَيـْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ ) «Мы ведь боимся, что он обидит нас или перейдёт пределы» — т.е. они опасаются, что Фараон может застать их врасплох своей карой или незаслуженно наказать их. Ад-Даххак передаёт, что Ибн Аббас прокомментировал: «перейдёт пределы» — т.е. проявит агрессию.
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Qaala laa takhaafaaa innanee ma'akumaa asma'u wa araa
КулиевАллах сказал: «Не бойтесь, ибо Я - с вами. Я слышу и вижу.
Абу АдельОн [Аллах] сказал (Мусе и Харуну): «Не бойтесь, ибо Я с вами обоими, Я слышу (вашу речь) и вижу (ваши деяния).
Тафсир Ибн Касира · аят 20:46
( قَالَ لَا تَخَافَآ إِنّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ ) «Он сказал:‘‘Не бойтесь, Я с вами обоими, слушаю и вижу’’» — т.е. Не бойтесь его, ибо Я с вами. Я слышу вашу и его речь.Я наблюдаю за вами и за ним.Ничто из вашего дела не скрыто от Меня.Знайте, что его лоб в Моей длани, и он может говорить, дышать или бить только с Моего позволения и повеления. Я же с вами Своим хранением, помощью и поддержкой.
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْۖ قَدْ جِئْنَـٰكَ بِـَٔـايَةٍ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
Faatiyaahu faqoolaaa innaa Rasoolaa Rabbika fa arsil ma'anaa Banee Israaa'eela wa laa tu'azzibhum qad ji'naaka bi Aayatim mir Rabbika wassa laamu 'alaa manit taba'al hudaa
КулиевСтупайте к нему вдвоем и скажите: «Мы - посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила (Израиля) и не причиняй им мучения. Мы явились к тебе со знамением от нашего Господа. Мир тому, кто последовал верному руководству!
Абу АдельИдите же оба к нему [к Фараону] и скажите: «Поистине, Мы – посланники Господа твоего. Отпусти с нами потомков Исраила и не мучай их. Вот мы пришли к тебе (о, Фараон) со знамением от Господа твоего, и мир [безопасность от наказания Аллаха] тому, кто последовал истинным путем.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:47
( فَأْتِيَاهُ فـَقُولَآ إِنّا رَسُولاَ رَبّكَ )
«Идите же к нему и скажите: ‘‘Мы - посланники Господа твоего’’».
Слова Аллаха:
( قَدْ جِئـْنَـٰكَ بِـآيَةٍ مّن رّبّكَ ) «Мы пришли к тебе со знамением твоего Господа»—т.е.с доказательством и чудом;( وَٱلسّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتـّبَعَ ٱلْهُدَىٰ ) «и Мир тому, кто последовал за водительством» — т.е. Мир тебе, если ты последуешь руководству. Поэтому, в начале письма, отправленного посланником Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) к императору византийскому Ираклию, было написано: بِسْمِاللهالرّحْمنِالرّحِيمِ،مِنْمُحَمّدٍرَسُولِاللهإِلَىهِرَقْلَعَظِيمِالرّومِ،سَلاَمٌعَلَىمَنِاتـّبَعَالْهُدى،أَمّابـَعْدُ،فَإِنّيأَدْعُوكَبِدِعَايَةِالإِسْلَامِ،فَأَسْلِمْتَسْلَمْيـُؤْتِكَاللهأَجْرَكَمَرّتـَيْن «C именем Аллаха Милостивого, Милосердного. От Мухаммада, раба Аллаха и Его посланника, Ираклию, владыке Рума.Мир тому, кто следует правильным путём. А затем, поистине, я призываю тебя к Исламу! Прими Ислам, и ты спасёшься, а Аллах удвоит твою награду». Поэтому Муса и Харун(Мир им обоим!) сказали Фараону:(وَٱلسّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتـّبَعَ ٱلْهُدَىٰ ) «и Мир тому, кто последовал за руководством.
Бухари 7..
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Innaa qad oohiya ilainaaa annnal 'azaaba 'alaa man kaz zaba wa tawalla
КулиевМы получили откровение о том, что мучениям подвергнется всякий, кто счел истину ложью и отвернулся».
Абу АдельПоистине, нам дано откровением, что наказание (положено) для тех, кто отверг (Истину) и отвернулся (от призыва к Истине)».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:48
ِ(نّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيـْنَآ أَنّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذّبَ وَتـَوَلّىٰ ) -Нам ведь уже открыто, что наказание - для тех, кто считал ложью и отвратился» — т.е. Аллах сообщил нам в пречистом откровении, что наказание приготовлено исключительно для тех, кто отверг знамения Аллаха и отвратился от повиновения Ему. Как об этом сказал Аллах:( فَأَمّا مَن طَغَىٰ وَءاثـَرَ ٱلْحَيـَوٰةَ ٱلدّنـْيَا فَإِنّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ ) «Тому, кто преступил границы дозволенного и отдал предпочтение мирской жизни, пристанищем будет Ад»(Сура 79, аят 37-39). Аллах также сказал:(فَأَنذَرْتُكُمْ نَاراً تـَلَظّىٰ لاَ يَصْلَـٰهَآ إِلاَّ ٱلْأَشْقَى ٱلّذِى كَذّبَ وَتـَوَلّىٰ ) «Я предостерёг вас от пылающего Огня. Войдёт в него только самый несчастный, который считает истину ложью и отворачивается»(Сура 92, аят 14-16). А также:( فَلاَ صَدّقَ وَلاَ صَلّىٰ وَلَـٰكِن كَذّبَ وَتـَوَلّىٰ ) «Он не уверовал и не совершал молитву.Напротив, он счёл это ложью и отвернулся»(Сура 75, аят 31-32) — т.е. отверг сердцем и отвернулся действием.
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَـٰمُوسَىٰ
Qaala famar Rabbu kumaa yaa Moosa
КулиевФараон сказал: «Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?».
Абу АдельОн [Фараон] сказал: «Кто же ваш Господь, о, Муса?»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:49
Всевышний Аллах сообщает, что Фараон, отрицая существование Творца, Создателя, Властелина, Божества и Господа всего, сказал Мусе:(فَمَن رّبّكُمَا يٰمُوسَىٰ ) «Так кто же ваш Господь, Муса?» — т.е. кто же это Тот, кто дал тебе(эту) миссию и послал тебя? Потому, что я не знаю для вас другого бога, кроме меня;
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Qaala Rabbunal lazeee a'taa kulla shai'in khalqahoo summa hadaa
КулиевМуса (Моисей) ответил: «Господь наш - Тот, Кто придал облик всякой вещи, а затем указал всему путь».
Абу Адель(Муса) сказал: «Господь наш – Тот, Кто дал каждой вещи ее облик (который соответствует ее сути), а потом указал путь (каждому творению) (в чем благо для нее)».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:50
( قَالَ رَبـّنَا ٱلّذِىۤ أَعْطَىٰ كُلّ شَىءٍ خَلْقَهُ ثُمّ هَدَىٰ )
«Он сказал: ‘‘Господь наш тот, кто дал каждой вещи её строй, а потом вёл по пути’’». Али ибн Абу Тальха передаёт, что Ибн Аббас прокомментировал эти слова: «Т.е. сотворил для каждой вещи пару». Ад-Даххак передаёт, что Ибн Аббас прокомментировал также: «Т.е. сделал человека человеком, осла ослом, овцу овцой». Лейс ибн Абу Сулайм передаёт, что Муджахид сказал: «Т.е. придал каждой вещи облик». Ибн Абу Наджих передаёт, что Муджахид также сказал: «Соразмерил творение каждой живности».
Саид ибн Джубайр прокомментировал:
(أَعْطَىٰ كُلّ شَىءٍ خَلْقَهُ ثُمّ هَدَىٰ ) «‘‘дал каждой вещи её строй, а потом вёл по пути’’ — т.е. дал каждому творению всё необходимое для жизни. Он не сделал человека в форме верховых животных, верховых животных не сделал в форме собак. Собаке не дал особенностей овцы. Он также дал каждой твари по паре и устроил всё таким образом, что ни один вид творений не похож на другой в действиях, в пропитании и в способе размножения». Некоторые знатоки тафсира считают, что слова: «дал каждой вещи её строй, а потом вёл по пути» — подобны словам Аллаха:(وَٱلّذِى قَدّرَ فـَهَدَىٰ ) «Который соразмерил творения и указал путь»(Сура 87, аят 3) — т.е. соразмерил их и указал творениям путь к Нему, т.е. предписал им деяния, уделы и сроки. Творения же идут по этому пути и не в состоянии свернуть с него или выйти.
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
Qaala famaa baalul quroonil oolaa
КулиевФараон сказал: «А что будет с первыми поколениями?».
Абу Адель(Фараон) сказал: «А что же произошло с первыми [прежними] поколениями (которые тоже не приняли истину от посланников Аллаха)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:51
Он(Муса, Мир ему!) говорит, что Господь наш — Тот, Кто сотворил творения, начертал им судьбы и приучил их к тому, к чему пожелал. ( قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلأُولَىٰ ) «Он сказал: ‘‘А каково же с первыми поколениями?’’» — самым правильным будет считать, что после того как Муса(Мир ему!) ответил на вопрос, что его Господь, который послал его — Тот, Кто сотворил, наделил уделом, соразмерил и указал путь, Фараон стал прикрываться в споре первыми поколениями, которые не поклонялись Аллаху.Т.е. «Каково же их положение, если они не поклонялись твоему Господу, а поклонялись другим божествам?»
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَـٰبٍۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى
Qaala 'ilmuhaa 'inda Rabee fee kitaab, laa yadillu Rabbee wa laa yansaa
КулиевМуса (Моисей) ответил: «Знание об этом - у моего Господа в Писании. Мой Господь не ошибается и не забывает».
Абу Адель(Муса) сказал: «Знание про них [про те поколения] (только) у Господа моего в книге [в Хранимой Скрижали]. (И) не заблуждается Господь мой [не ошибается] (в Своих деяниях и решениях) и (ничего) не забывает».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:52
Муса ответил ему: «Даже если они не поклонялись Ему, то поистине их дела сохранены у Аллаха в книге или в Хранимой Скрижали — книге деяний, и Он воздаст им за их дела:( لاَّ يَضِلّ رَبّى وَلاَ يَنسَى ) «Не заблуждается Господь мой и не забывает» — т.е. ничто не ускользнёт от Его внимания. Он не упустит ни малое ни большое, и не забывает ничего из деяний. Он окружает всё Своими знаниями, и не забывает ничего. Да будет свят Он, благословенен и пречист. У знания творений два основных недостатка — необладание полной картиной происходящего и забывчивость после приобретения знания. Аллах же отрицает в Себе эти недостатки.
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ
Allazee ja'ala lakumul arda mahdanw wa salaka lakum feehaa subulanw wa anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhrajnaa biheee azwaajam min nabaatin shatta
КулиевОн сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения.
Абу Адель(Он [Аллах] – Тот), Который сделал для вас землю равниной, и провел для вас по ней дороги, и низвел с неба [с облаков] воду [дождь]. И (затем) Мы вывели ею [этой водой] различные виды растений.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:53
Это указывает на лаконичность Мусы в описании своего Господа на вопрос Фараона о нём.Он(Муса) сказал:( ٱلّذِىۤ أَعْطَىٰ كُلّ شَىءٍ خَلْقَهُ ثُمّ هَدَىٰ ) «Который дал каждой вещи её строй, а потом вёл по пути». Тогда Фараон попытался опровергнуть слова Мусы, но Муса(Мир ему!) продолжал:( ٱلّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلأَرْضَ مَهْداً ) «Тот, который сделал для вас землю колыбелью»— некоторые чтецы прочитали слово:(مَهْداً) как:(مِهاداً)(множественное число слова «колыбель»). Т.е. «вы находите покой на ней, живёте на ней и спите, а также путешествуете по её поверхности»;(وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً ) «и провёл для вас в ней дороги» — т.е. Он сделал вам дороги, чтобы вы могли ходить по ним. Он сказал также: (وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجاً سُبُلاً لّعَلّهُمْ يـَهْتَدُونَ ) «Мы проложили на ней широкие дороги, чтобы они следовали верным путём»( Сура 21, аят 31).( وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مّن نـّبَـٰتٍ شَتّىٰ ) «и низвёл с неба воду, и вывели Мы благодаря ей пары разных растений» — т.е. разные виды растений, посевных культур и фруктов, с разным вкусом — кислые, сладкие, горькие и другие;
كُلُواْ وَٱرْعَوْاْ أَنْعَـٰمَكُمْۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّأُوْلِى ٱلنُّهَىٰ
Kuloo war'aw an'aamakum; inna fee zaalika la Aayaatil li ulin nuhaa
КулиевВкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом.
Абу АдельЕшьте (о, люди) (что Мы взрастили для вас) и пасите ваш скот. Поистине, в этом – однозначно, знамения для обладающих разумом!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:54
( كُلُواْ وَٱرْعَوْا أَنـْعَـٰمَكُمْ ) «ешьте и пасите ваши стада» — т.е. берите для своего рациона, а также предоставляйте своему скоту в сухом и свежем виде;( إِنّ فِى ذٰلِكَ لآيَـٰتٍ ) «Поистине, в этом – знамения» — т.е. агрументы, знаки и доказательства;(لأُوْلِى ٱلنـّهَىٰ ) «для обладающих разумом» — обладающих здравым смыслом, основанном на том, что нет божества кроме Аллаха, и нет другого Господа.
۞ مِنْهَا خَلَقْنَـٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Minhaa khalaqnaakum wa feehaa nu'eedukum wa minhaa nukhrijukum taaratan ukhraa
КулиевМы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
Абу АдельИз нее [из земли] Мы сотворили вас (о, люди) и в нее вас вернем (после вашей смерти) и из нее вас выведем (живыми) еще раз (в День Суда).
Тафсир Ибн Касира · аят 20:55
Слова Аллаха:( مِنـْهَا خَلَقْنَـٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنـْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ ) «Из неё Мы вас сотворили и в неё вас вернём и из неё вас изведём другой раз» — т.е. ваше начало взято из земли. Ваш предок Адам был сотворён из почвы с поверхности земли.«И в неё вас вернём» — т.е. вы станете ею, когда умрёте и превратитесь в перегной. И из неё вас изведём другой раз – т.е: (يـَوْمَ يَدْعُوكُمْ فـَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنّونَ إِن لّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلأً). «В тот день Он призовёт вас, и вы ответите Ему похвалой и предположите, что пробыли на земле совсем недолго»(Сура 17, аят 52) — и это подобно словам Аллаха:( قَالَ فِيهَا تَحْيـَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنـْهَا تُخْرَجُونَ ) «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены»(Сура 7, аят 25).
وَلَقَدْ أَرَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Wa laqad arainaahu Aayaatinaa kullahaa fakaz zaba wa abaa
КулиевМы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.
Абу АдельИ показали Мы ему [Фараону] все Наши знамения, но он отверг (их) [не признал их истинность] и отвернулся (от принятия их).
Тафсир Ибн Касира · аят 20:56
Слова Аллаха:( وَلَقَدْ أَرَيـْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا كُلّهَا فَكَذّبَ وَأَبَىٰ ) «И показали Мы ему все Наши знамения, но он счёл ложью и отказался» — т.е. Фараону были показаны знамения и доказательства, и он увидел их воочию, но всё же отверг их и отказался принять их из-за упрямства и неверия.Как сказал Аллах:( وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسْتـَيـْقَنَتـْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُوّاً ) «они отвергли их несправедливо и надменно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости».(Сура 27, аят 14).
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Qaala aji'tanaa litukhri janaa min ardinaa bisihrika yaa Moosa
КулиевОн сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?
Абу АдельСказал он [Фараон]: «Разве ты пришел к нам, чтобы вывести нас из нашей земли (этим) своим колдовством, о, Муса?
Тафсир Ибн Касира · аят 20:57
Всевышний Аллах сообщает, что после того, как Муса(Мир ему!) показал Фараону величайшие знамения — бросил перед ним палку, и она превратилась в огромную змею; вытащил руку из подмышки белой без вреда для него — Фараон же увидев это сказал: «Это колдовство, с которым ты пришёл, чтобы околдовать нас и завладеть посредством него людьми. Чтобы они последовали за тобой и пополняли твои ряды против нас. Но этому не бывать,
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Falanaatiyannaka bisihrim mislihee faj'al bainanaa wa bainaka maw'idal laa nukhlifuhoo nahnu wa laaa anta makaanan suwaa
КулиевМы непременно покажем тебе такое же колдовство. Назначь же срок для нашей встречи на открытом месте, где мы будем иметь равные шансы, и никто из нас не должен нарушить его».
Абу АдельМы [Фараон и сообщники], непременно, покажем тебе (о, Муса) подобное же колдовство; назначь же для нас и себя время встречи, который не нарушим ни мы и ни ты, – место ровное».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:58
«потому, что у нас есть колдовство подобное твоему колдовству.Посему не обольщайся тому, что у тебя;( فَٱجْعَلْ بـَيـْنـَنَا وَبـَيـْنَكَ مَوْعِداً ) «назначь же для нас и себя условный срок» —т.е. определённый день, место и время, в которое соберёмся мы и ты, и мы противопоставим твоему колдовству наше колдовство.
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًى
Qaala maw'idukum yawmuz zeenati wa ai yuhsharan naasu duhaa
КулиевМуса сказал: «Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром».
Абу Адель(Муса) сказал (Фараону): «(Пусть) время встречи с вами (будет) день украшения [праздник], и чтобы собраны были люди в предполуденное время».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:59
Муса(Мир ему!) ответил :( مَوْعِدُكُمْ يـَوْمُ ٱلزّينَةِ ) «срок для вас - день украшения» — т.е. день их праздника, когда они освободятся от дел и смогут собраться вместе.Это для того, чтобы люди смогли увидеть то,что пожелает Аллах из чудес пророков, а также несостоятельность вызова колдовства против чудес пророчества. Поэтому он сказал:( وَأَن يُحْشَرَ ٱلنّاسُ ) «и чтобы собраны были люди» — т.е. все люди;( ضُحًى ) «поздним утром» — т.е. утро ближе к обедне, чтобы людям было лучше и яснее видно. Таково кредо всех пророков — ясность во всех их делах без какой-либо утайки и спекуляции. Поэтому он не сказал, что это должно быть ночью, а именно днём, поздним утром. Ибн Аббас сказал, что это был день Ашура. Судди, Катада и ибн Зайд считали, что это был день их великого праздника. Са’ид ибн Джубайр сказал: «Это был их базарный день». И все эти мнения не противоречат друг другу. Я же(бн Касир) считаю, что Аллах уничтожил Фараона и его войско именно в такой же день, как об этом сказано в «Сахихе». Абдур-Рахман ибн Аслам ибн Зайд сказал: «Это было ровное место, где не было возвышенностей или ям, чтобы все люди могли одинаково видеть с разных мест».
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Fatawallaa Fir'awnu fajjama'a kaidahoo summa ataa
КулиевФараон отвернулся и собрал свои козни (собрал своих колдунов), а затем пришел в назначенный срок.
Абу АдельИ отвернулся Фараон (от Истины) и собрал свои козни [колдунов], а потом пришел (в обговоренный день).
Тафсир Ибн Касира · аят 20:60
Всевышний Аллах сообщает о том, что когда Фараон и Муса(Мир ему!) согласовали время и место, Фараон начал собирать колдунов во всех городах своего царства, то есть любого имеющего отношение к колдовству в то время. Колдовство же, тогда было широко распространено и пользовалось большим спросом. Как об этом поведал Всевышний:( وَقَالَ فِرْعَوْنُ ٱئـْتُونِى بِكُلّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍ ) «Фараон сказал: “Приведите ко мне всех знающих колдунов”»( Сура 10, аят 79).( ثُمّ أَتَى ) «а потом пришёл» — т.е. он и его народ собрались в назначенный день, т.е. в день украшений. Фараон воссел на своё царское ложе с избранными государственными мужами, слева и справа от него встал народ. Муса же стоял напротив него со своим братом Харуном, опираясь на свой посох. Колдуны выстроились в ряды перед Фараоном, а он подбадривал и побуждал их на то, чтобы они показали своё мастерство в этот день. Они же надеялись на его дары, и он щедро обещал им их. Они говорили/спрашивали:(أَئِنّ لَنَا لأَجْراً إِن كُنّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ قَالَ نـَعَمْ وَإِنّكُمْ إِذاً لّمِنَ ٱلْمُقَرّبِينَ ) «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?» Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных»(Сура 26, аят 41-42).
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ
Qaala lahum Moosaa wailakum laa taftaroo 'alal laahi kaziban fa yus hitakum bi 'azaab, wa qad khaaba manif taraa
КулиевМуса (Моисей) сказал им: «Горе вам! Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь».
Абу Адель(Муса) сказал им [колдунам Фараона] (увещевая их): «Горе вам! [Поберегитесь!] Не измышляйте ложь на Аллаха, а не то Он поразит вас наказанием». И ведь постигнет неудача того, кто измышляет ложь (на Аллаха)!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:61
Слова Аллаха Всевышнего:( قَالَ لَهُمْ مّوسَىٰ وَيـْلَكُمْ لا تـَفْتـَرُواْ عَلَى ٱللّهِ كَذِباً ) «Сказал им Муса: ‘‘Горе вам, не измышляйте на Аллаха лжи’’» — т.е. не представляйте людям иллюзий о вещах, которых не существует, будто бы они сотворённые, а они не являются сотворёнными. И таким образом, не измышляйте ложь на Аллаха;( فـَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ) «иначе Он поразит вас наказанием» — т.е. уничтожит вас наказанием и погубит без остатка~(وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفـْتـَرَىٰ ) «безуспешен тот,кто измышляет ложь!
فَتَنَـٰزَعُوٓاْ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجْوَىٰ
Fatanaaza'ooo amrahum bainahum wa asarrun najwaa
КулиевОни стали спорить между собой о своих действиях и сохранили свой разговор в тайне.
Абу АдельИ они [колдуны] разошлись (во мнениях) между собой относительно этого дела [стали думать, кто же Муса и Харун на самом деле: колдуны или посланные Аллахом] и сохранили свой разговор в тайне.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:62
(فـَتـَنَـٰزَعُوۤاْ أَمْرَهُمْ بـَيـْنـَهُمْ وَأَسَرّواْ ٱلنّجْوَىٰ ) ~И обсуждали они между собой своё дело» — есть мнение, что колдуны стали спорить между собой. Кто-то из них сказал, что это не речь колдуна, а скорее речь пророка. Другой сказал, что это колдун. Есть и другие мнения. Слова Аллаха:( وَأَسَرّواْ ٱلنّجْوَىٰ ) «и втайне совещались» — т.е. секретничали между собой;
قَالُوٓاْ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَـٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
Qaalooo in haaazaani lasaahiraani yureedaani ai yukhrijaakum min ardikum bisihrihimaa wa yazhabaa bitareeqatikumul muslaa
КулиевОни сказали: «Эти двое мужчин - колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем.
Абу Адель(Колдуны Фараона) сказали (между собой): «Поистине, эти двое – однозначно, два колдуна: они (вдвоем) хотят вывести вас из вашей земли своим колдовством и последовать вашим примерным путем [совершать великое колдовство, которое совершаете вы] .
Тафсир Ибн Касира · аят 20:63
( قَالُوۤاْ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَاحِرَٰنِ ) «Они сказали: ‘‘Конечно, это- два волшебника’’» — некоторые чтецы прочитали указательную частицу(هَـذَانِ)-- «это»(в двойственном числе) в именительном падеже, и это чтение довольно известно в арабском языке. Другие читают эту частицу как:(هَـذَينِ) т.е. в родительном падеже, но это не совсем подходящее место для обсуждения тонкостей грамматики. Иными словами колдуны стали говорить между собой: «Этот человек и его брат(т.е. Муса и Харун)
являются знающими колдунами, искусными кудесниками, которые сегодня хотят повергнуть вас и ваш народ, захватить разум людей, чтобы за ними последовал простой народ и сражался против Фараона и его армии, а затем победить вас и изгнать из вашей земли.
Слова Аллаха:
( وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثـْلَىٰ ) «и погубить ваш примерный путь» — т.е. ваш путь колдовства. Ведь это было причиной их величия и добывания хлеба насущного.Иными словами они говорили: «Если эти двое победят вас,то изгонят вас с этой земли. Они станут первыми людьми и лидерами над державой без вашего участия». Ибн Аббас сказал: «‘‘и погубить ваш примерный путь’’ — т.е. их господство и их средства к существованию». Абдур-Рахман ибн Аслам ибн Зайд сказал: «Т.е. ваш путь».
فَأَجْمِعُواْ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُواْ صَفًّاۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ
Fa ajmi'oo kaidakum summma'too saffaa; wa qad aflahal yawma manis ta'laa
КулиевОбъедините ваши козни и выстройтесь в ряд. Сегодня преуспеет тот, кто одержит верх».
Абу АдельОбъедините же ваши козни [не разногласьте между собой], выстройтесь в (один) ряд (и разом бросьте то, что в ваших руках). И преуспеет сегодня тот, кто одержит верх!»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:64
Слова Аллаха:( فَأَجْمِعُواْ كَيْدَكُمْ ثُمّ ٱئـْتُواْ صَفّاً ) «Объедините же ваши козни, придите в ряд» — т.е. соберитесь в один ряд и одновременно бросьте то, что у вас в руках, чтобы зачаровать взоры зрителей и повергнуть этого человека с его братом;( وَقَدْ أَفـْلَحَ ٱلْيـَوْمَ مَنِ ٱسْتـَعْلَىٰ ) «счастливым будет сегодня, кто одержит верх» — т.е. либо мы либо он. Нам в случае победы царём были обещаны щедрые дары, он(Муса) же в случае победы завладеет великой властью.
قَالُواْ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa
КулиевОни сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?».
Абу Адель(Колдуны) сказали: «О, Муса, либо ты бросишь (свой посох), либо мы будем первыми, кто бросает?»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:65
Всевышний Аллах сообщает о моменте согласования условий поединка между колдунами и Мусой(Мир ему!). О том, что они сказали Мусе:( إِمّآ أَن تـُلْقِىَ ) «либо ты бросишь» — т.е. ты(начнешь) первым? ( وَإِمّآ أَن نّكُونَ أَوّلَ مَنْ أَلْقَىٰ ) «либо мы будем первыми, кто бросает?
قَالَ بَلْ أَلْقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
Qaala bal alqoo fa izaa hibaaluhum wa 'isiyyuhum yuhaiyalu ilaihi min sihrihim annahaa tas'aa
КулиевОн сказал: «Нет, бросайте вы!». И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.
Абу Адель(Муса) сказал (колдунам): «Нет, вы бросайте (первыми)!» И вот (когда они бросили), – их веревки и посохи, показались ему [Мусе], от их колдовства (как-будто) двигаются.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:66
( قَالَ بَلْ أَلْقُواْ ) Он сказал: ‘‘Нет, бросайте вы!’’» — т.е. бросайте вы первыми, и мы увидим, что вы сотворили. И пусть всем присуствующим людям станет ясно ваше дело.( فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيـّهُمْ يُخَيّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنـّهَا تَسْعَىٰ ) «И вот, - их верёвки и посохи, показалось ему, от колдовства их движутся» — в другом аяте говорится, что когда они бросили(свои палки и веревки ), они сказали:(وَقَالُواْ بِعِزّةِ فِرْعَونَ إِنّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ ) «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!»(Сура 26, аят 44). Аллах также сказал об этом:(سَحَرُوۤاْ أَعْيُنَ ٱلنّاسِ وَٱسْتـَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ ) «Очаровали(они)взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство»( Сура 7, аят 116) .Здесь же Он сказал:( فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيـّهُمْ يُخَيّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنـّهَا تَسْعَىٰ ) «И вот,- их верёвки и посохи, показалось ему, от колдовства их движутся» — и это потому, что они наполнили их ртутью. По этой причине верёвки пришли в движение,стали извиваться и растягиваться. Зрителям же казалось,что они двигаются по своей воле, хотя это был просто фокус. Колдунов было очень много, и когда все они бросили свои палки и верёвки, те сплетались друг с другом и долина заполнилась ими.
فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةً مُّوسَىٰ
Fa awjasa fee nafsihee kheefatam Moosa
КулиевТогда он почувствовал в душе страх.
Абу АдельИ почувствовал Муса в своей душе страх.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:67
Слова Аллаха:(فَأَوْجَسَ فِى نـَفْسِهِ خِيفَةً مّوسَىٰ ) «и почувствовал Муса в душе страх» — т.е. испугался того, что люди впадут в искушение, обманувшись уловками колдунов, прежде чем он успеет бросить то, что в его длани.
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ
Qulnaa laa takhaf innaka antal a'laa
КулиевМы сказали: «Не бойся! Ты одержишь верх.
Абу АдельСказали Мы [Аллах] (Мусе): «Не бойся, ведь ты выше (чем эти колдуны, Фараон и его войско) (и ты победишь их)!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:68
Толкование для данного аята отсутствует.
وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيْدُ سَـٰحِرٍۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Wa alqi maa fee yamee nika talqaf maa sana'oo; innamaa sana'oo kaidu saahir; wa laa yuflihus saahiru haisu ataa
КулиевБрось то, что держишь в своей деснице, и оно проглотит содеянное ими. Воистину, содеянное ими - это козни колдуна, а колдун не преуспеет, куда бы он ни пришел».
Абу АдельИ брось (о, Муса) то, что у тебя в правой руке [свой посох], поглотит он то, что они [колдуны] содеяли; ведь они создали колдовское ухищрение, и не преуспеет волшебник, куда бы он не пришел».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:69
И в этот решающий момент Аллах внушил ему: «Брось то,что у тебя в руке, т.е. твой посох, и он пожрёт то,что они сотворили». Это потому, что посох превратился в огромного дракона с конечностями, шеей, головой, клыками. Он стал настигать все эти палки и верёвки и проглотил все до единой. Колдуны и народ наблюдали за этим воочию ясным днём «поздним утром». И тогда случилось чудо — стал ясен довод. Проявилась истина и выявилась ложь колдунов. О чём и говорит Аллах:( إِنّمَا صَنـَعُواْ كَيْدُ سَاحِرٍ وَلاَ يـُفْلِحُ ٱلسّـٰحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ ) «Ведь они создали ухищрение волшебника, и не будет иметь счастья волшебник, куда бы не пришёл» — когда же чародеи увидели воочию это явление, при том, что у них есть опыт в искусстве колдовства, в его методах и видах, они убедились, что поступок Мусы(Мир ему!) не является фокусом или колдовской уловкой. И что несомненно и бесспорно на такое способен только Тот, Кто говорит чему-то «Будь!» и оно случается. И тогда они пали ниц перед Аллахом.
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَـٰرُونَ وَمُوسَىٰ
Fa ulqiyas saharatu sujjadan qaalooo aamannaa bi Rabbi Haaroona wa Moosa
КулиевКолдуны пали ниц и сказали: «Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!».
Абу Адель(Когда Муса бросил свой посох, он превратился в змею и поглотил все веревки и посохи колдунов.) И пали колдуны ниц [совершили земной поклон Аллаху]; (и) сказали они: «Мы уверовали в Господа Харуна и Мусы! (Если это было бы колдовством, то нас бы не победили.)»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:70
И тогда они пали ниц перед Аллахом.Слова Аллаха:( فَأُلْقِىَ ٱلسّحَرَةُ سُجّداً ) «и повергнуты были волшебники ниц» — т.е. они увидели свои жилища в Раю, упав ниц(в состоянии земного поклона «саджа»). Это мнение Икримы и Аль-Касима ибн Абу Биззах.
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum; innahoo lakabeerukumul lazee 'allama kumus sihra fala uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibannakum fee juzoo'in nakhli wa lata'lamunna aiyunaaa ashaddu 'azaabanw wa abqaa
КулиевФараон сказал: «Неужели вы поверили ему без моего соизволения? Воистину, он - старший из вас, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас на пальмовых стволах. Вот тогда вы узнаете, чье наказание суровее и долговечнее».
Абу Адель(Фараон) сказал: «Неужели вы поверили ему [Мусе] прежде, чем я позволил вам? Поистине, он [Муса], конечно, ваш старший, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест [руку с одной стороны и ногу с другой], и распну вас на стволах пальм. И вы непременно, узнаете тогда, чье из нас [Фараона или Господа Мусы] сильнее наказание и более длительно».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:71
Всевышний Аллах сообщает о неверии Фараона, его упрямстве, несправедливости и заносчивости над истиной. Когда он увидел это великое чудо и явное знамение, а также то, что те, к кому он обращался за помощью, все до единого уверовали на глазах у всего народа. Когда он увидел,что потерпел абсолютное поражение,он начал превозноситься и использовать свой авторитет и власть для запугивания колдунов. Он сказал им:( ءَامَنتُمْ لَهُ ) «Неужели вы уверовали в него» — т.е. поверили ему;( قـَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ) «раньше, чем я дозволил вам» — т.е. я не приказывал вам делать так, но вы восстали против меня. Он говорил это, хотя и он и чародеи и народ понимали, что это ложь и клевета.( إِنّهُ لَكَبِيرُكُمُ ٱلّذِى عَلّمَكُمُ ٱلسّحْرَ )
«он, конечно же, ваш старший, который научил вас колдовству» — т.е. вы научились колдовству у Мусы, и договорились с ним против моих подданных, чтобы помочь ему.
Как сказано в другом аяте:
( إِنّ هَـٰذَا لَمَكْرٌ مّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنـْهَآ أَهْلَهَا فَسَوْفَ تـَعْلَمُونَ ) «Воистину, это — козни, которые вы задумали в городе, чтобы изгнать из него его жителей. Но скоро вы узнаете!»( Сура 7, аят 123). Затем он начал угрожать им:( فَلأُقَطّعَنّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مّنْ خِلاَفٍ وَلأُصَلّبـَنّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنّخْلِ )
«Я отрублю вам руки и ноги накрест, распну вас на стволах пальм» - т.е. я обязательно сделаю из вас показательный пример. Я убью вас казнив публично. Ибн Аббас сказал: «Он был первым, кто применил распятие и публичную казнь». Это передал Ибн Абу Хатим.
Слова Аллаха:
( وَلَتـَعْلَمُنّ أَيـّنَآ أَشَدّ عَذَاباً وَأَبـْقَىٰ ) « и узнаете вы тогда, кто из нас сильнее наказанием и длителен» — т.е. «Вы говорите, что я и мой народ на заблуждении, а Муса и вы с ним на истинном пути. Но вы узнаете, кто будет подвержен наказанию, и чьё наказание более длительное».
قَالُواْ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَاۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
Qaaloo lan nu'siraka 'alaa maa jaaa'anaa minal baiyinaati wallazee fataranaa faqdi maaa anta qaad; innamaa taqdee haazihil hayaatad dunyaa
КулиевОни сказали: «Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам, и перед нашим Творцом. Выноси же свой приговор! Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни.
Абу Адель(Колдуны) сказали (Фараону): «Мы не предпочтем тебя пришедшим к нам ясным знамениям и Тому, Кто сотворил нас. Решай же то, что ты решаешь [делай, что хочешь]; ты можешь решить только эту земную жизнь [твоя власть есть только в этом мире].
Тафсир Ибн Касира · аят 20:72
Когда он напал на них с такими угрозами, они недорого оценили свои жизни ради Аллаха Всевышнего;( قَالُواْ لَن نـّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبـَيـّنَـٰتِ) «Они ответили: ‘‘Мы не предпочтём тебя пришедшим к нам ясными знамениями’’» — т.е. мы не станем выбирать между тобой и прямым путём и руководством, которое мы получили;( وَٱلّذِى فَطَرَنَا ) «и Тому, Кто сотворил нас» — здесь можно понять, что они клянутся Тем, Кто их сотворил. А возможно «Тот, Кто нас сотворил» связано союзом(و) — со словом:(الْبـَيـّنَاتِ) «ясными знамениями». Т.е. «Мы не станем выбирать между тобой и нашим Творцом и Создателем,сотворившим нас из небытия, начавшим наше творение из земли.Он заслуживает поклонения и смирения пред Ним, а не ты».( فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ) «Решай же то, что ты решаешь» — т.е. делай то, что пожелаешь и то, на что поднимется у тебя рука.( إِنّمَا تـَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيـَوٰةَ ٱلدّنـْيَآ ) «ты можешь решить только в этой ближайшей жизни» — т.е. твоя власть распространяется только над этой обителью, которая является обителью тленности, а мы же возжелали Обитель постоянства;
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَـٰيَـٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ
Innaaa aamannaa bi Rabbinaa liyaghfira lanaa khataayaanaa wa maaa akrahtanaa 'alaihi minas sihr; wallaahu khairunw waabqaa
КулиевВоистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее».
Абу АдельВедь поистине мы уверовали в нашего Господа, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты (о, Фараон) нас принудил, а Аллах – лучше (для нас, чем ты) и вечнее (наказанием для тех, кто ослушается Его)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:73
( إِنّآ آمَنّا بِرَبـّنَا لِيـَغْفِرَ لَنَا خَطَـٰيَـٰنَا )
«мы ведь уверовали в нашего Господа, чтобы Он простил нам наши прегрешения» — т.е. наши прежние грехи, особенно то, что ты принуждал нас к колдовству, чтобы противопоставить его против знамений Аллаха и чудес пророка.
Ибн Абу Хатим передаёт комментарий ибн Аббаса к словам Аллаха:
( وَمَآ أَكْرَهْتـَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسّحْرِ ) «‘‘и колдовство, к которому ты нас принудил’’ —«Фараон взял сорок мальчиков из числа сынов Израилевых, и приказал обучать их колдовству в аль-Фараме.Он распорядился, чтобы их обучили такому колдовству, которое не известно никому в стране». Ибн Аббас добавил: «Они из тех, кто уверовал в Мусу(Мир ему!) и из тех, кто сказал:( آمَنّا بِرَبـّنَا لِيـَغْفِرَ لَنَا خَطَـٰيَـٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتـَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسّحْرِ )
«мы ведь уверовали в нашего Господа, чтобы Он простил нам наши прегрешения и колдовство, к которому ты нас принудил». Также сказал Абдур-Рахман ибн Аслам ибн Зайд.
Слова Аллаха:
( وَٱللّهُ خَيـْرٌ وَأَبـْقَىٰ ) «А Аллах - лучше и долговечнее» — т.е. Он лучше для нас,чем ты.( وَأَبـْقَىٰ ) «и долговечнее» — т.е. Его награда более продолжительна, чем та, которую ты обещал нам. Из этого ясно, что Фараон(Да проклянёт его Аллах!) решил так поступить с ними и сделал это. Хотя это(в результате) стало проявлением милости Аллаха к ним. Ибн Аббас и другие праведные предшественники(ас-саляф) сказали: «Они были колдунами с утра, а вечером стали мучениками(за веру)».
إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Innahoo mai yaati Rabbahoo mujriman fa inna lahoo Jahannama laa yamotu feehaa wa laa yahyaa
КулиевТому, кто явится к своему Господу, будучи грешником, уготована Геенна, в которой он не умрет и не будет жить.
Абу АдельПоистине, тот, кто приходит к своему Господу как бунтарь [будучи неверующим], – для него Геенна [Ад], в которой он не умрет и не будет жить.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:74
Из содержания аятов ясно, что это завершение наставления чародеев Фараону. Они предостерегают его от кары Аллаха и Его вечного нескончаемого наказания, и в то же время побуждают его к вечной награде Аллаха. И так они сказали:( إِنّهُ مَن يَأْتِ رَبّهُ مُجْرِماً ) «Ведь тот, кто приходит к своему Господу, будучи преступником» — т.е. встретит Аллаха в Судный день будучи преступником;( فَإِنّ لَهُ جَهَنّمَ لاَ يَمُوتُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَىٰ ) «то,поистине для него геенна.Не умирает он и не живёт в ней» — как(ещё) сказал Аллах:( لاَ يـُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فـَيَمُوتُواْ وَلاَ يُخَفّفُ عَنـْهُمْ مّنْ عَذَابِهَا كَذَلِكَ نَجْزِي كُلّ كَفُورٍ ) «С ними не покончат так, чтобы они могли умереть, и их мучения не облегчатся. Так Мы воздаём каждому неверующему»(Сура 35, аят 36). А также:(وَيـَتَجَنّبـُهَا ٱلأَشْقَى ٱلّذِى يَصْلَى ٱلنّارَ ٱلْكُبـْرَىٰ ثُمّ لاَ يَمُوتُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَا ) «и отвернётся от него самый несчастный, который войдёт в Огонь величайший. Не умрёт он там, и не будет жить»(Сура 87, аят 11-13)
.
А также сказал:
( وَنَادَوْاْ يٰمَالِكُ لِيـَقْضِ عَلَيـْنَا رَبّكَ قَالَ إِنّكُمْ مّاكِثُونََ ) «Они воззовут: ‘‘О Малик! Пусть твой Господь покончит с нами’’. Он скажет: ‘‘Вы останетесь здесь навечно’’»(Сура 43, аят 77)
.
Имам Ахмад ибн Ханбаль
(3/11) передаёт от Абу Са’ида Худри, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: أَمّاأَهْلُالنّارِالّذِينَهُمْأَهْلُهَا،فَإِنـّهُمْلايَمُوتُونَفِيهَاوَلَايَحْيـَوْنَ،وَلكِنْأُنَاسٌتُصِيبـُهُمُالنّاربِذُنُوبِهِمْفـَتُمِيتـُهُمْإِمَاتَةًحَتّىإِذَاصَارُوافَحْمًاأُذِنَفِيالشّفَاعَةِفَجِيءَبِهِمْضَبَائِرَضَبَائِرَ،فـَبُثّواعَلَىأَنـْهَارِالْجَنّةِ،فـَيـُقَالُ: يَاأَهْلَالْجَنّةِأَفِيضُواعَلَيْهِمْ،فـَيـَنْبُتُونَنـَبَاتَالْحِبّةِتَكُونُفِيحَمِيلِالسّيْل «Что же касается жителей Огня, которые засуживают его, то они в нем не умрут, но и жить не будут.Однако, те люди, которых поразит Огонь за их грехи, - то Он умертвит их и когда они уже станут углём, будет позволено заступничество и они будут принесены штабелями-штабелями и рассеяны по рекам Рая. После чего будет сказано: ‘‘О, обитатели рая! Пролейте на них!(воду)’’ И они прорастут как росток семени, находящийся в селевой массе». Некий мужчина сказал тогда: «Посланник Аллаха, как будто был в пустыне»..
Муслим 185..
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَـٰتُ ٱلْعُلَىٰ
Wa mai yaatihee mu'minan qad 'amilas saalihaati fa ulaaa'ika lahumud dara jaatul 'ulaa
КулиевА тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени -
Абу АдельА кто приходит к Нему [к Аллаху] верующим, совершив праведные деяния [исполняя Его Слово], то для таких (уготованы) высшие ступени –
Тафсир Ибн Касира · аят 20:75
Слова Аллаха:( وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِناً قَدْ عَمِلَ ٱلصّـٰلِحَـٰتِ ) « а кто приходит к Нему верующим,совершив благое »~т.е. тот, кто встретит своего Господа в день воскрешения с верующим сердцем, а его дела и слова подтвердили его веру;( فَأُوْلَـٰئِكَ لَهُمُ ٱلدّرَجَـٰتُ ٱلْعُلَىٰ )
«то для тех - высшие ступени» — т.е. Рай, в котором высшие степени, безопасные комнаты и благие жилища.
Имам Ахмад
(5/316) передаёт со слов Убады ибн Самита, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: ،الْجَنّةُمِائَةُدَرَجَةٍمَابـَيْنَكُلّدَرَجَتـَيْنِكَمَابـَيْنَالسّمَاءِوَالأَرْضِ،وَالْفِرْدَوْسُأَعْلَاهَادَرَجَةًوَمِنـْهَاتَخْرُجُالأنـْهَارُالأرْبـَعَةُ،وَالْعَرْشُفـَوْقـَهَا،فَإِذَاسَأَلْتُمُاللهفَاسْأَلُوهُالْفِرْدَوْس. «Рай в сто степеней. Между двумя степенями,(растояние) как между небом и землёй. Фирдаус его наивысшая степень. Из него текут четыре реки, а Трон находится над ним. Если просите у Аллаха, то просите(степень) Фирдаус».Хадис также приводится ат-Тирмизи(2531)
.
В двух «Сахихах» приводится хадис, в котором посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: :إِنّأَهْلَعِلّيّينَلَيـَرَوْنَمَنْفـَوْقـَهُمْكَمَاتـَرَوْنَالْكَوْكَبَالْغَابِرَفِيأُفُقِالسّمَاءِلِتـَفَاضُلِمَابـَيـْنـَهُمْقَالُوايَارَسُولَاللهتِلْكَمَنَازِلُالأنْبِيَاءِقَالَ: بَلى،وَالّذِينـَفْسِيبِيَدِهِرِجَالٌآمَنُوابِاللَّهِوَصَدّقُواالْمُرْسَلِين «Поистине, из-за превосходства(одних над другими) обитатели Рая станут смотреть на живущих в высших покоях над ними подобно тому, как вы смотрите на сверкающую вдалеке планету, которая удаляется к востоку или западу».(Люди) спросили: «О, посланник Аллаха, будут ли(эти покои) жилищами пророков, которых не сможет достичь никто, кроме них?». Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, ответил: «Нет! Клянусь Тем, в Чьей длани душа моя,(они предназначены для) людей, которые уверовали в Аллаха и поверили посланникам!»..В «Сунан» приводится дополнение к этому тексту: «وَإِنّأَبَابَكْرٍوَعُمَرَلَمِنـْهُمْوَأَنـْعَمَا» «Поистине Абу Бакр и Умар конечно же из них, и они оба будут блаженствовать»..
Бухари 3256, Муслим 2831.; Абу Дауд 3987, ат-Тирмизи 3658, ибн Маджах 96..
جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
Jannaatu 'Adnin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa'ua man tazakka
Кулиевсады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.
Абу Адельсады ‘Адна, (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно. И таково воздаяние тех, кто очистился [очистил свою душу] (от многобожия и скверны)!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:76
Слова Аллаха:( جَنّاتِ عَدْنٍ ) «Сады Эдема» — т.е. приготовленных для проживания, здесь как синоним ранее упомянутых высших степеней;( تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلأنـْهَارُ خَـٰالِدِينَ فِيهَا ) « текут реки из под них, - для вечного пребывания там » — т.е. находясь там навеки;( وَذٰلِكَ جَزَآءُ مَن تـَزَكّىٰ ) «Таково воздаяние(для) тех, кто очистился» — т.е. тех, кто очистил себя от грязи, скверны и многобожия, поклонялся Одному Аллаху — нет у Него сотоварища. А также последовал за посланниками в том, что они принесли из блага и повелений.
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
Wa laqad awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadee fadrib lahum tareeqan fil bahri yabasal laa takhaafu darakanw wa laa takhshaa
КулиевМы внушили Мусе (Моисею) откровение: «Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся!».
Абу АдельИ Мы внушили Мусе: «Выйди ночью с Моими рабами (из числа потомков Исраила) (из Египта) и проложи им сухую дорогу в море. Не бойся погони (Фараона и его войска) (что они догонят вас) и не бойся (утонуть)!» (И пророк Муса с потомками Исраила покинули Египет.)
Тафсир Ибн Касира · аят 20:77
Всевышний Аллах сообщает о том,что после того, как Фараон отказался отпустить сынов Израилевых с Мусой(Мир ему!), Аллах повелел Мусе(Мир ему!), выйти со своим народом ночью и вырваться из хватки Фараона.Об этом Аллах повествует во многих других священных сурах. А именно то, что когда Муса(Мир ему!) ушёл с сынами Израилевыми,египтяне проснулись утром и не нашли никого из израильтян, кто бы остался в Египте. Тогда Фараон страшно разгневался и отправил по городам вестников, чтобы они собрали армию в городах и провинциях:( إِنّ هَـٰؤُلآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ وَإِنـّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ ) «Он сказал: ‘‘Это — всего лишь малочисленная кучка. Они разгневали нас’’»(Сура 26, аят 54-55). Когда же армия была собрана и построена для преследования израильтян, они бросились в погоню утром с рассветом.( فـَلَمّا تـَرَآءَا ٱلْجَمْعَانِ ) «Когда два сборища увидели друг друга»(Сура 26, аят 61) — т.е. каждый человек из этих двух групп смотрел на своего противника. «Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы(Моисея) сказали: “Нас непременно настигнут”. Он сказал: “О нет! Со мной — мой Господь, и Он укажет мне прямой путь”»( Сура 26, аят 61-62). Муса(Мир ему!) со своим народом встал перед морем, а позади них(уже находился) Фараон с армией. И тогда Аллах внушил Мусе(Мир ему!):( فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاً فِى ٱلْبَحْرِ يـَبَساً ) «И ударь им(посохом, дабы проложить) дорогу по морю сушей» — Муса(Мир ему!) ударил посохом по морю и сказал: «Разверзнись предо мной по воле Аллаха», и море разверзлось, и каждая сторона нависла как огромная гора. Тогда Аллах послал ветер на открытое дно моря, ветер высушил дно, и оно стало сухим как обычная земля. Поэтому Аллах сказал ему:( فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاً فِى ٱلْبَحْرِ يـَبَساً لاَّ تَخَافُ دَرَكاً ) «И ударь им(посохом, дабы проложить) дорогу по морю сушей.Не бойся погони» — т.е. не бойся того, что Фараон схватит тебя;( وَلاَ تَخْشَىٰ) «и не страшись» — т.е. не страшись, что море потопит твоих людей.
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Fa atba'ahum Fir'awnu bijunoodihee faghashiyahum minal yammmi maa ghashi yahum
КулиевФараон со своим войском бросился преследовать их, но море накрыло их полностью.
Абу АдельИ преследовал их [Мусу с потомками Исраила] Фараон с войсками, и покрыло их [Фараона и его войска] от моря то, что покрыло [покрыла их очень огромная толща воды].
Тафсир Ибн Касира · аят 20:78
Затем Всевышний Аллах сказал:( فَأَتـْبـَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فـَغَشِيـَهُمْ مّنَ ٱلْيَمّ ) « И преследовал их Фираун с войсками, и покрыло их в море » — здесь редкое слово:(الْيَمّ) означает — море; ( مَا غَشِيـَهُمْ ) « то, что покрыло » — такое словосочетание применяется в отношении чего -то известного или общепризнанного. Как например, сказал Аллах:(وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْ وَىٰ فـَغَشّـٰهَا مَا غَشّىٰ ) « Он низверг опрокинутые селения(селения народа Лута), которые покрыло то, что покрыло »( Сура 53, аят 53-54).
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
wa adalla fir'awnu qawmahoo wa maa hadaa
КулиевФараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем.
Абу АдельИ ввел Фараон свой народ в заблуждение (представив им неверие как нечто хорошее) и не повел он их верным путем (как обещал).
Тафсир Ибн Касира · аят 20:79
Таким образом Фараон преследовал их до самого моря,и ввёл в заблуждение свой народ,а не повёл их по пути благоразумия.Он также в день Воскресения возглавит свой народ «и поведёт их в Огонь.Отвратительно то место,куда их поведут!»(Сура 11, аят 98).
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
Yaa Baneee Israaa'eela qad anjainaakum min 'aduw wikum wa wa'adnaakum jaanibat Tooril aimana wa nazzalnaa 'alaikumul Manna was Salwaa
КулиевО сыны Исраила (Израиля)! Мы спасли вас от вашего врага и дали вам обещание на правом склоне горы. Мы также ниспослали вам манну и перепелов.
Абу Адель«О, потомки Исраила! (Помните о том, как) Мы спасли вас от вашего врага [от Фараона] и назначили вам встречу у правой стороны горы (Синай) (чтобы ниспослать вам Тору) и низвели на вас манну [нечто подобное меду, которое появляется на деревьях] и перепелов».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:80
Всевышний Аллах напоминает о Своих неисчислимых благах и великих услугах, которые Он оказал сынам Израилевым. Он спас их от их врага, усладил их взор уничтожением этого врага. Ведь они видели как Фараон и его войско утонули в море все до единого в одно утро. Как сказал об этом Аллах:( وَأَغْرَقـْنَا ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ ) «и потопили Мы род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим»(Сура 2, аят 50). Бухари(4737) передаёт со слов отца Абдуллы Ибн Сайда Ибн Джубайра и от сына Аббаса, и обоими, что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), прибыв в Медину, обнаружил иудеев постящимися в день Ашуры и Посланник Аллаха, спросил их, что за день это, который они проводят в посте? Они ответили: «Это великий день. Аллах спас Мусу и его народ в этот день, а Фараона и его народ Он потопил. Муса(Мир ему!) постился в этот день в благодарность(за это) и мы тоже держим в нём пост». Тогда Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), сказал: «نَحْنُأَوْلَىبِمُوسَىفَصُومُوه» «Мы имеем больше прав на Мусу, посему поститесь в этот день». Хадис также передал Муслим(1130)
.
Затем Всевышний Аллах назначил место для Мусы и его народа на правой стороне горы Тур после гибели Фараона. Именно там он разговаривал с Аллахом, там он попросил увидеть Аллаха, там же Аллах дал ему Таурат
(Тору). В это же самое время сыны Израилевы стали поклоняться тельцу, как об этом скоро расскажет Аллах. Что касается манны и перепелов, то о них есть довольно подробное описание в суре «Корова» и в других сурах. Манна — это сладости, которые сыпались на них с неба, перепела — вид птиц, которые также падали(прилетали) к ним.Они брали себе(в потребление) по мере необходимости до следующего дня. Всё это из милости и благодетели Аллаха к ним.
كُلُواْ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِىۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
Kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa laa tatghaw feehi fa yahilla 'alaikum ghadabee wa mai yahlil 'alaihi ghadabee faqad hawaa
КулиевВкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.
Абу АдельПитайтесь (только дозволенными) благами, которыми Мы вас наделили, и не преступайте пределов в этом [не расточительствуйте и не будьте неблагодарными], иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погибнет.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:81
Аллах сказал им:( كُلُواْ مِن طَيّبَـٰتِ مَا رَزَقـْنَـٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْاْ فِيهِ فـَيَحِلّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ) «ешьте из благ, чем Мы вас наделяем, и не преступайте в этом пределов, иначе настигнет вас Мой гнев» — т.е. ешьте эту пищу, которой Я наделил вас, и не преступайте предела, т.е. не берите больше того, в чем вы нуждаетесь, иначе вы нарушите Мой приказ;( فـَيَحِلّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ) «и настигнет вас Мой гнев» — т.е. Я разгневаюсь на вас;( وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فـَقَدْ هَوَىٰ ) «а кого настигает Мой гнев, тот погиб». Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас сказал: «Т.е. будет несчастным».
وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
Wa innee la Ghaffaarul liman taaba wa aamana wa 'amila saalihan summah tadaa
КулиевВоистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.
Абу АдельИ поистине, Я [Аллах] однозначно прощающ по отношению к тем, кто покаялся (в неверии и своих грехах), уверовал и творил праведное [уверовал в Аллаха и исполнял Его Слово], а потом последовал (истинным) путем.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:82
Слова Аллаха:( وَإِنّى لَغَفّارٌ لّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحَاً ) «Я, поистине, Прощающий по отношению к тем, кто покаялся, уверовал и творил благое» — т.е. «Я приму покаяние любого, кто покаялся(предо) Мной, за любые грехи». И Он даже принял покаяние тех, кто поклонялся тельцу из сынов Израилевых.( تَابَ ) «покаялся» — т.е. перестал совершать эти грехи, отвратился от многобожия, неверия, грехов и лицемерия;( وَآمَنَ ) «и уверовал» — т.е. сердцем; ( وَعَمِلَ صَٰلِحَا.) «и творил благое»— т.е. своими органами;( ثُمّ ٱهْتَدَىٰ ) «а потом пошёл по прямому пути». Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас сказал: «Т.е. не усомнился после этого». Катада прокомментировал:(ثُمّ ٱهْتَدَىٰ ) «‘‘А потом пошёл по прямому пути’’ — т.е. придерживался Ислама до самой смерти». Здесь одно сказуемое идёт за следующим, т.е. несколько сказуемых, как в словах Аллаха:( ثُمّ كَانَ مِنَ ٱلّذِينَ آمَنُواْ وَتـَوَاصَوْاْ بِٱلصّبْرِ وَتـَوَاصَوْاْ بِٱلْمَرْحَمَةِ ) «А после этого надо быть одним из тех,которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие»( Сура 90, аят 17).
۞ وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Wa maaa a'jalaka 'an qawmika yaa Moosa
КулиевАллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?».
Абу АдельИ (Аллах сказал): «Что поторопило тебя от твоего народа, о, Муса? [Почему ты их оставил и пришел один?]»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:83
После гибели Фараона Муса(Мир ему!) отправился в путь с сынами Израилевыми: « И перевели Мы потомков Исраила через море, и пришли они к людям,которые чтут своих идолов.(Потомки Исраила) сказали: ‘‘О, Муса! Сделай нам такого же бога, как и у них божества’’.(Пророк Муса) сказал: ‘‘Поистине, вы – люди невежественные(которые не знают о величии Аллаха и о том, что поклоняться можно только Аллаху)! Поистине, у этих(людей)(которые поклоняются идолам) погублено будет то, чего они держатся, и(будет) пусто то, что они делали!’’»(Сура 7, аят 138-139) — все это подробно описывается в « хадисе об испытаниях ».. Тогда устремился Муса к горе Тур, и поставил своим наместником Харуна(Мир им обоим!). Об этом и говорит Аллах:(وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَومِكَ يٰمُوسَىٰ ) «Что поторопило тебя от твоего народа, О Муса?».
их многобожие; (-حديثالفتون). Хадис приводится ан-Насаи в «Сунан аль-Кубра», считается слабым недостоверным хадисом..
قَالَ هُمْ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Qaala hum ulaaa'i 'alaaa asaree wa 'ajiltu ilaika Rabbi litardaa
КулиевМуса (Моисей) сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен».
Абу Адель(Муса) сказал (оправдываясь): «Они (идут вслед за мной) по моим следам, а я поторопился к Тебе, Господь мой, чтобы Ты был доволен».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:84
( قَالَ هُمْ أُوْلآءِ عَلَىٰ أَثَرِي ) « Он сказал: «Они там по моим следам» — т.е. они дошли и устроились у подножья горы(وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبّ لِتـَرْضَىٰ ) « я поторопился к Тебе, Господь мой, чтобы Ты был доволен» — т.е. чтобы Ты был доволен мною ещё больше.
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ
Qaala fa innaa qad fatannaa qawmaka mim ba'dika wa adallahumus Saamiriyy
КулиевАллах сказал: «Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение».
Абу Адель(Аллах Всевышний) сказал: «Поистине, Мы подвергли твой народ искушению после тебя [после того, как ты их оставил] (их поклонением тельцу), и их сбил с пути самаритянин».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:85
( قَالَ فَإِنّا قَدْ فـَتـَنّا قـَوْمَكَ مِن بـَعْدِكَ وَأَضَلّهُمُ ٱلسّامِرِىّ ) «Сказал Он: ‘‘Мы испытали твой народ после тебя, и их сбил с пути самирит’’» — Всевышний Аллах сообщил Мусе(Мир ему!), что случилось с сынами Израилевыми после его ухода. Об их поклонении тельцу, которому обучил их самирит, которого звали так же Харун, о чём сообщается в иудейских книгах. Затем Аллах написал Мусе скрижалии, содержащие Таурат, как Аллах Всевышний сказал об этом: «И Мы написали для него на скрижалях(Торы) о всякой вещи увещание и разъяснение для всякой вещи: ‘‘Возьми же этос силой и прикажи твоему народу, чтобы они держались за лучшим в этом!’’ Вскоре Я покажу вам обиталище непокорных !»(Сура 7, аят 145) — т.е. исход вышедших из повиновения Мне, и нарушивших Мои повеления.
для Мусы; Тору; крепко.
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًاۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
Faraja's Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya'idkum Rabbukum wa'dan hasanaa; afataala 'alaikumul 'ahdu am arattum ai yahilla 'alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw'idee
КулиевМуса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанный, опечаленный и сказал: «О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас? Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?».
Абу АдельИ вернулся Муса к своему народу разгневанным и опечаленным. Он сказал (им) (осуждая их): «О, народ мой! Разве не дал вам Господь ваш прекрасного обещания (что даст вам руководство в этом мире и в Вечной жизни дарует Рай)? (И вы же сами были свидетелями Его помощи вам против ваших врагов). Неужели долгим для вас показался этот срок (моего отсутствия) (что вы забыли об обещании Аллаха)? Или же вы пожелали, чтобы вас постиг гнев от вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание (быть твердыми в Вере и следовать за мной по пути)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:86
Аллах сказал:( فـَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قـَوْمِهِ غَضْبَـٰنَ أَسِفاً ) «И вернулся Муса к своему народу гневным, раздосадованным» — т.е. после того, как Всевышний Аллах сообщил Мусе(Мир ему!) о действиях его народа, тот чрезвычайно разгневался и расстроился на них. Ведь он сильно беспокоился за них. Всё это время он получал Таурат, который содержал их Шариат(закон), и это большая честь для них. Они же стали поклоняться кому-то помимо Аллаха. Любой обладатель разума и здравого смысла, может понять, какими неправильными и глупыми были их действия. Именно об этом говорит Аллах, сообщая, что Муса(Мир ему!) вернулся к своему народу гневным и раздосадованным.(أَسِف)
— это выражение означающее сильный гнев.
Муджахид прокомментировал: «”Гневным,раздосадованным” — т.е. обеспокоенным». Катада и Судди сказали, что:
( أَسِفاً ) — означает быть опечаленным за действия своего народа в его отсутствии.( قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبّكُمْ وَعْداً حَسَناً ) «Он сказал: ‘‘О народ мой! Разве не обещал вам Господь ваш прекрасного обещания’’» — т.е. разве Он не обещал вам моим языком благо в этой жизни и в жизни вечной, а также благой исход. Разве вы не были свидетелями помощи Аллаха и Его поддержки вам против вашего врага и победы над ними,и разве не наделил Он вас другими благами?( أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ ) «разве долгим для вас показался завет» — т.е. разве ожидание того, что обещал вам Аллах, показалось вам долгим? Разве вы забыли Его прежние блага над вами? А ведь это было совсем недавно.( أَمْ أَرَدتّمْ أَن يَحِلّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مّن رّبّكُمْ ) «Или вы пожелали, чтобы вас постиг гнев от вашего Господа» — здесь союз:(أم)(или) скорее означает «но», и поставлен для того, чтобы отделить одну тему от следующей. Иными словами: «Но вы захотели своими действиями вызвать гнев Господний».( فَأَخْلَفْتُمْ مّوْعِدِى ) «и вы нарушили обещание предо мной».
قَالُواْ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
Qaaloo maaa akhlafnaa maw'idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy
КулиевОни сказали: «Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь, и самаритянин тоже бросил».
Абу АдельОни сказали: «(О, Муса!) Не нарушали мы данного тебе обещания по своей воле. Но однако мы были нагружены ношей из украшений [[Эти украшения женщины из потомков Исраила одолжили у египтянок под предлогом праздника.]] того народа [народа Фараона]. (Нам самаритянин приказал принести эти украшения, сказав, что они не дозволены нам и что мы должны избавиться от них.) И мы их бросили (в яму, где горел огонь). И также бросил и самаритянин [[Самаритянин был многобожником, который поклонялся коровам. Он лицемерно притворился верующим-единобожником. И когда у него подвернулась возможность, он сотворил себе тельца, начал ему поклоняться и звать других к такому поклонению.]] (землю, которая была из под копыта скакуна ангела Джибрила)».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:87
Сыны Израилевы отвечали на упрёки и порицание Мусы(Мир ему!):( مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا ) «Не нарушили мы обещания тебе своей властью»— т.е. Мы это сделали не по собственной воле и выбору». Затем они начали хладнокровно оправдываться перед Мусой, и рассказывать о том, что хотели избавиться от золотых украшений коптов. Они позаимствовали эти украшения перед исходом из Египта.( فـَقَذَفـْنَاهَا )
«и мы выкинули их подальше от себя».
В хадисе об испытаниях говорится, что Харун
(Мир ему!) приказал им бросить все эти украшения в яму и поджечь. В версии Судди со слов ибн Абу Малика от Ибн Аббаса говорится, что Харун хотел собрать все украшения в одной яме и расплавить в один слиток, чтобы Муса по возвращению распорядился им по своему усмотрению. Затем пришёл самирит и бросил туда горсть земли со следов Посланника(Джибриля). Потом он попросил у Харуна, чтобы тот возвёл мольбу к Аллаху, чтобы мольбы самирита были приняты. Харун помолился за него, не зная, чего он хочет. Тогда самирит сказал: «Я прошу у Аллаха, чтобы это стало тельцом». И оно превратилось в тельца мычащего. Таким образом, этот телец был испытанием и проверкой для них. Об этом случае Аллах и сказал: (فَكَذَلِكَ أَلْقَى ٱلسّامِرِىّ) «Также бросил и самирит».
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاً جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُواْ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ
Fa akhraja lahum 'ijlan jasadal lahoo khuwaarun faqaaloo haazaaa ilaahukum wa ilaahu Moosaa fanasee
КулиевОн изготовил для них изваяние тельца, который мычал, и сказал: «Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея), но он забыл его».
Абу АдельИ вывел [сделал] он [самаритянин] им [потомкам Исраила] (из золота) изваяние тельца, который мычал (когда в него заходил ветер). И сказали (заблудшие из потомков Исраила) (одни другим): «Это – бог ваш и бог Мусы, но он забыл».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:88
( فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَداً لّهُ خُوَارٌ ) И вывел он им тельца телом с мычанием».Мухаммад ибн Исхак передаёт, со слов Ибн Аббаса, что они сказали:( هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ ) «Это - Бог ваш и Бог Мусы» — они стали неукоснительно преданными этому тельцу и возлюбили его так, как не любили ничего до этого. Слово Аллаха Всевышнего:(فـَنَسِىَ ) «но он забыл» — это относится к самириту. Он полностью оставил всё, чему он следовал из Ислама.
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
Afalaa yarawna allaa yarji'u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf'aa
КулиевНеужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу?
Абу АдельРазве они [поклонявшиеся тельцу] не видели, что он [телец] не возвращает им речи и не может сделать для них ничего вредного (если они не будут ему поклоняться) и ничего полезного (если они будут поклоняться ему)?
Тафсир Ибн Касира · аят 20:89
Всевышний Аллах опроверг, порицая их и указывая на их позор и их глупость:( أَفَلَا يـَرَوْنَ أَلا يـَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قـَوْلاً وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّاً وَلَا نـَفْعاً ) «Разве они не видели, что он не возвращает им речи и не может сделать для них ни вредного,ни полезного» —т.е.(этот)телец. Неужели они не видят/понимают,что он не отвечает им когда они просят у него или обращаются к нему?( وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّاً وَلَا نـَفْعاً ) «и не может сделать для них ни вредного, ни полезного». Ибн Аббас сказал: «Клянусь Аллахом, его мычание создавалось ветром, входящим к нему сзади и выходящим из его рта. И по этой причине был слышан звук, исходящий из него». И как сообщается в хадисе об испытаниях от Хасана аль-Басри, что имя этого тельца было Бахмут. В итоге в своих оправданиях сыны Израилевы рассказали, что решили избавиться от золотых украшений коптов, бросили их, а в результате стали поклоняться тельцу. Они проявили излишнюю набожность в незначительном деле, а совершили самый великий грех. В достоверном хадисе от Абдуллы ибн Умара сообщается, что человек из обитателей Ирака(хариджит) спросил у него о крови комара: «Если она попадёт на одежду, можно ли молиться в ней? Ибн Умар сказал: «Посмотрите на жителей Ирака! Убили внука посланника Аллаха(т.е. Хусейна), и спрашивают о крови комара!»
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓاْ أَمْرِى
Wa laqad qaala lahum Haaroonu min qablu yaa qawmi innamaa futintum bihee wa inna Rabbakumur Rahmaanu fattabi'oonee wa atee'ooo amree
КулиевХарун (Аарон) сказал им до этого: «О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь - Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям».
Абу АдельИ уже сказал им [потомкам Исраила] Харун еще раньше [до возвращения Мусы]: «О, народ мой! Вас только искушают этим [тельцом] (чтобы выявились из вас верующие и неверующие). И поистине Господь ваш – Милостивый (Аллах), – следуйте же за мной [моему призыву поклоняться только Аллаху] и повинуйтесь моему приказу (в следовании Его повелениям)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:90
Всевышний Аллах сообщает о том, что Харун(Мир ему!) запретил им поклоняться тельцу и сказал им: «Это испытание для вас: А ведь Господь ваш — Милосердный» — Тот, Кто сотворил каждую вещь и соразмерил её. Обладатель Славного Трона. Делающий то, что пожелает;( فَٱتّبِعُونِى وَأَطِيعُوۤاْ أَمْرِى ) «Следуйте же за мной и повинуйтесь моему приказу»— т.е. делайте то, что я повелел вам, и оставляйте то, что я запретил вам.
قَالُواْ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Qaaloo lan nabraha 'alaihi 'aakifeena hattaa yarji'a ilainaa Moosaa
КулиевОни сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».
Абу АдельОни [поклонявшиеся тельцу] сказали: «Мы не перестанем почитать его [тельца], пока не вернется к нам Муса».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:91
( قَالُواْ لَن نـّبـْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتّىٰ يـَرْجِعَ إِلَيـْنَا مُوسَىٰ ) «Они сказали: ‘‘Мы не перестанем чтить его, пока не вернётся к нам Муса’’» — т.е. мы не перестанем поклоняться ему, пока не услышим, что говорит Муса(Мир ему!) по этому поводу. Они ослушались Харуна, враждовали с ним, и даже чуть не убили его.
قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓاْ
Qaala Yaa Haaroonu maa mana 'aka iz ra aitahum dallooo
КулиевМуса (Моисей) сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
Абу Адель(И когда Муса вернулся), он сказал: «О, Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение,
Тафсир Ибн Касира · аят 20:92
Всевышний Аллах сообщает, что когда Муса(Мир ему!) вернулся к своему народу и увидел, что они совершили великий грех, он переполнился гневом, бросил скрижали с божественными повелениями и взял за голову своего брата, потянул его к себе. Мы уже рассказывали об этом в тафсире суры «Преграды», где мы упоминали хадис в котором сказано: «لَيْسَالْخَبـَرُكَالْمُعَايـَنَة» «Услышать весть это не то же, что увидеть». Он стал порицать Харуна словами:( مَا مَنـَعَكَ إِذْ رَأَيـْتـَهُمْ ضَلّوۤا) «Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились,»
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
Allaa tattabi'ani afa'asaita amree
Кулиевпоследовать за мной? Неужели ты ослушался меня?».
Абу Адельпоследовать за мной [оставить многобожников и присоединиться ко мне вместе с верующими]? Неужели ты ослушался моего приказа?»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:93
(اْ أَلَّا تـَتّبِعَنِ ) последовать за мной?» — и сообщить мне о том, что случилось/произошло с самого начала;(أَفـَعَصَيْتَ أَمْرِى ) «Разве ты ослушался моего приказа?» – т.е. в том,что я поручил тебе. Об этом говорится в словах Аллаха Всевышнего:( ٱخْلُفْنِى فِى قـَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تـَتّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ) «Оставайся вместо меня среди моего народа, поступай праведно и не следуй путём распространяющих нечестие»( Сура 7, аят 142).
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
Qaala yabna'umma laa taakhuz bilihyatee wa laa biraasee innee khashetu an taqoola farraqta baina Baneee Israaa'eela wa lam tarqub qawlee
КулиевХарун (Аарон) сказал: «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: «Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений»».
Абу Адель(Харун) сказал (Мусе, который схватил его правой рукой за волосы, а левой за бороду): «О, сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову, я боялся, что ты скажешь: «Ты вызвал разделение среди потомков Исраила и не соблюл моего слова [наставления Мусы о заботе о потомках Исраила]».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:94
( قَالَ يـَبـْنـَؤُمّ ) «Он(Харун) сказал: ‘‘О сын моей матери!’’» — он попытался смягчить его упоминанием о матери, хотя они были родными братьями по обоим родителям.Но упоминание здесь более личное и красноречивее в сострадании и жалости.Именно поэтому он сказал: ( يـَبـْنـَؤُمّ لا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِى ) «О, сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову»(до конца аята) — это было оправдание Харуна перед Мусой, почему он не догнал его, и запоздал с известием об этой серьёзной новости. Он сказал:(إِنّى خَشِيتُ ) «я боялся» —что если я пойду за тобой, чтобы сообщить тебе об этом, и оставлю их одних, они разделились бы;(وَلَمْ تـَرْقُبْ قـَوْلِى ) «и не соблюл моего слова»— т.е.не выполнил то, что я приказал тебе, хотя я оставил тебя своим заместителем. Ибн Аббас сказал: «Харун(Мир ему!) был почтительным и покорным в отношении своего брата».
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَـٰسَـٰمِرِىُّ
Qaala famaa khatbuka yaa Saamiriyy
КулиевМуса (Моисей) спросил: «А что ты скажешь, самаритянин?».
Абу Адель(Муса) сказал: «А что ты скажешь, о, самаритянин? [Что побудило тебя сделать это?]»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:95
Муса(Мир ему!) спрашивает у самирита: «Что же толкнуло тебя на этот поступок, что представилось тебе, что ты совершил это?». Мухаммад ибн Исхак передаёт со слов Са’ида ибн Джубайра, что Ибн Аббас сказал: «Самирит был из жителей Баджармы из племени, которое поклонялось коровам. Не смотря на то, что он демонстрировал своё принятие Ислама вместе с сынами Израилевыми, любовь к поклонению коровам сохранилась в его душе. Его звали Муса бен Музаффар». Катада сказал: «Он был из одного из сёл Самарры».
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
Qaala basurtu bimaa lam yabsuroo bihee faqabadtu qabdatam min asarir Rasooli fanabaztuhaa wa kazaalika sawwalat lee nafsee
КулиевТот сказал: «Я видел то, чего не видели они. Я взял пригоршню со следов посланца (коня Джибрила) и бросил ее. Моя душа соблазнила меня на это».
Абу Адель(Самаритянин) сказал (оправдываясь): «Я видел то, чего они не видели [увидел ангела Джибриля на коне, когда люди выходили из моря и Фараон и его войско тонули]: я схватил горсть (земли) из под следов посланца [из под копыт коня Джибриля] и (затем) бросил ее (на украшения, из которых сделал тельца): так соблазнила меня душа (совершить этот поступок)».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:96
( قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يـَبْصُرُواْ بِهِ ) «Он сказал:’’Я видел то, чего они не видели»’’ — т.е. я видел Джибриля,когда он пришёл, чтобы погубить Фараона». ( فـَقَبَضْتُ قـَبْضَةً مّنْ أَثَرِ ٱلرّسُولِ ) «я схватил горсть от следов посланника» — т.е. след копыта коня Джибриля. Это мнение многих знатоков тафсира, если не большинства из них. Муджахид прокомментировал:( فـَقَبَضْتُ قـَبْضَةً مّنْ أَثَرِ ٱلرّسُولِ ) «‘‘я схватил горсть от следов посланника’’ — т.е. след из под копыта коня Джибриля». Он также сказал: «Слово:(قـَبْضَة) означает полную горсть,захваченную всеми пальцами». Муджахид(также) сказал: «Самирит взял горсть и бросил на украшения сынов Израилевых.И они переплавились в тельца мычащего.Ветер задувал ему внутрь и производил этот звук». Затем он(самирит) сказал:(فـَنَبَذْتـُهَا ) «и бросил её» — т.е. я бросил её вместе с теми,кто бросал украшения;(وَكَذٰ لِكَ سَوّلَتْ لِى نـَفْسِى ) «так соблазнила меня моя душа» — т.е. приукрасила это дело, и оно ей пришлось по нраву;
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa
КулиевМуса (Моисей) сказал: «Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: «Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!». А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы сожжем его и развеем его по морю.
Абу Адель(Муса) сказал (самаритянину): «Уходи же! Поистине, тебе в (этой) жизни придется говорить (каждому встречному): «Нельзя касаться (ни мне вас, ни вам меня)!» (чтобы ты жил всю оставшуюся жизнь в одиночестве как наказание уже в этой жизни.) И поистине, будет у тебя (о, самаритянин) назначенный (Аллахом) срок, который для тебя не будет изменен (и ты встретишь его) [это День Суда] (когда ты получишь другое наказание). И посмотри на свое божество, которого ты почитал [которому ты поклонялся]: мы непременно сожжем его и развеем по морю прахом».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:97
(قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنّ لَكَ فِى ٱلْحَيـَوٰةِ أَن تـَقُولَ لا مِسَاسَ ) «Он сказал: ‘‘Уходи же, вот тебе в жизни придётся говорить: ‘‘Не прикасаться!’’» — т.е. также как ты прикоснулся к тому, к чему тебе нельзя было прикасаться — к следу Посланника, твоё наказание в этой жизни будет то, что ты будешь говорить людям: «Не прикасаться!». Иными словами ни ты не будешь прикасаться к людям, ни они к тебе»;( وَإِنّ لَكَ مَوْعِداً ) «и будет у тебя назначенный срок» – т.е. в Судный день;( لّن تُخْلَفَهُ ) «которого для тебя не нарушат» – т.е. ты не сможешь его избежать. Катада прокомментировал:( أَن تـَقُولَ لا مِسَاسَ )
«тебе придётся говорить:‘‘Не прикасаться!’’»— т.е.это наказание для них, и тех, кто имеет эту болезнь. Даже сегодня они говорят: ‘‘Не прикасайтесь!’’».
Слова Аллаха:
( وَإِنّ لَكَ مَوْعِداً لّن تُخْلَفَهُ ) «и будет у тебя назначенный срок, которого для тебя не нарушат». Аль-Хасан, Катада и Абу Нахик сказали: «Т.е. не сможешь отсутствовать в этот назначенный срок».( وَٱنظُرْ إِلَىٰ إِلَـٰهِكَ ) «посмотри на своего бога» — т.е. объект твоего поклонения;( ٱلّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفاً ) «для которого ты совершал обряды» — поклонялся ему, т.е. тельцу;
إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا
Innamaaa ilaahukkumul laahul lazee laa ilaaha illaa Hoo; wasi'a kulla shai'in ilmaa
КулиевВашим Богом является Аллах, кроме Которого нет иного божества. Он объемлет знанием всякую вещь».
Абу АдельВашим богом является только Аллах, кроме Которого нет (другого) бога, (и) Он знанием объемлет всякую вещь!»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:98
( إِنّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللّهُ ٱلّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلّ شَىْءٍ عِلْماً ) «Ваш бог - только Бог, кроме которого нет божества, Он объемлет всякую вещь своим знанием» — Муса(Мир ему!) говорит им: «Это не ваш бог, ваш Бог Тот, кроме которого нет божества. Только он заслуживает поклонения от рабов. Поклоняться подобает только Ему, каждый в этом мире является нуждающимся рабом».( وَسِعَ كُلّ شَىْءٍ عِلْماً ) «Он объемлет всякую вещь своим знанием»— слово:(عِلْم)(знание) находится в винительном падеже для различия. Это означает, что Аллах обладает знанием обо всём:( قَدْ أَحَاطَ بِكُلّ شَىْءٍ عِلْماً ) «Объемлет знанием всякую вещь»(Сура 65, аят 12).(وَأَحْصَىٰ كُلّ شَىْءٍ عَدَداً ) «и Он исчислил всякую вещь»(Сура 72, аят 28)
.
Аллах Всевышний также сказал:
( يـَعْزُبُ عَنْهُ مِثـْقَالُ ذَرّةٍ ) «не ускользнёт от Него даже то, что весом с мельчайшую частицу»(Сура 34, аят 3). Также: «даже лист падает только с Его ведома.Нет ни зёрнышка во мраках земли, ни чего-либо свежего или сухого, чего бы не было в ясном Писании»( Сура 6, аят 59). Также сказал:( وَمَا مِن دَآبّةٍ فِي ٱلأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللّهِ رِزْقـُهَا وَيـَعْلَمُ مُسْتـَقَرّهَا وَمُسْتـَوْدَعَهَا كُلّ فِى كِتَابٍ مّبِينٍ ) «Нет на земле ни единого живого существа, которого Аллах не обеспечивал бы пропитанием. Аллах знает их место пребывания и место хранения(утробы матерей или могилы). Все это записано в ясном Писании»(Сура 11, аят 6). И подобных аятов множество.
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
Kazaalika naqussu 'alaika min ambaaa'i maa qad sabaq; wa qad aatainaaka mil ladunnaa Zikraa
КулиевВот так Мы рассказываем тебе вести о том, что было в прошлом. Мы уже даровали тебе Напоминание.
Абу АдельТак [как рассказали о Мусе, Фараоне и их народах] рассказываем Мы тебе (о, Пророк) события, которые произошли в прошлом. И Мы даровали тебе от Нас напоминание [Коран]!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:99
Всевышний Аллах говорит Своему посланнику Мухаммаду(Да благословит его Аллах и приветствует!): «Как Мы рассказали тебе историю Мусы, что было с ним, с Фараоном и его армией, как оно происходило на самом деле, Мы также рассказываем тебе древние истории, как они были на самом деле, без дополнений и сокращений. Ведь Мы доставили тебе от Нас напоминание — т.е. Великий Коран, к которому не пристанет ложь ни спереди, ни сзади — ниспослание от Мудрого Славного. Подобное писание не было дано никому из пророков, начиная с первого послания, заканчивая их печатью Мухаммадом(Да благословит его Аллах и приветствует!). Не было дано более совершенного и более полного по содержанию про то, что было, и про то, что будет, а также судейские решения между людьми».
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْرًا
Man a'rada 'anhu, fa innahoo yahmilu Yawmal Qiyaamati wizraa
КулиевКто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.
Абу АдельКто отвернется от него [от Корана] [не признает его истинности и не будет исполнять его предписания], – поистине, он понесет в День Воскрешения ношу [большой грех].
Тафсир Ибн Касира · аят 20:100
Слова Аллаха Всевышнего:( مّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ ) «кто отвратился от него» — т.е. кто счёл его ложью, отверг его, и стал искать руководство в чём-то ином, того Аллах ввергнет в заблуждение и поведёт по пути к аду. Вот о чём и говорит Аллах:( مّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنّهُ يَحْمِلُ يـَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْراً ) «кто отвратился от него, - понесёт в день воскресения ношу» — т.е. грех. И это подобно тому, как Аллах сказал:( وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ ٱلأَحْزَابِ فَٱلنّارُ مَوْعِدُهُ) «а сектам, которые не уверовали в него, обещан Огонь»(Сура 11, аят 17)
. И это относится ко всем — к арабам и неарабам, к обладателям Писания, ко всем до кого дошёл Коран.
Как сказал Аллах:
( لأُنذِرَكُمْ بِهِ وَمَن بـَلَغَ ) «чтобы предостерёг посредством него вас и тех, до кого он дойдёт»( Сура 6, аят 19). Таким образом, каждый, до кого дошёл Коран, увещевая его и призывая, и он последует за ним, окажется на верном руководстве. И каждый, кто противился ему и отвратился от него — заблудился и стал несчастным в этой жизни, а в Судный день ему обещан Ад. Поэтому Аллах говорит здесь:( مّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنّهُ يَحْمِلُ يـَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْراً ) «кто отвратился от него, - понесёт в день воскресения ношу.
خَـٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلاً
Khaalideena feehi wa saaa'a lahum Yawmal Qiyaamati himlaa
КулиевОни пребудут в таком состоянии вечно. Скверна будет их ноша в День воскресения!
Абу АдельОни будут вечно пребывать в нем [в наказании]. И как плоха будет для них в День Воскресения ноша (так как приведет их в Ад),
Тафсир Ибн Касира · аят 20:101
( خَـٰلِدِينَ فِيهِ ) Вечно пребывая с ней» — т.е. не избежать ему этого и не избавиться;( وَسَآءَ لَهُمْ يـَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلًا ) «и плохая будет у них в день Воскресения ноша».
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
Yawma yunfakhu fissoori wa nahshurul mujrimeena Yawma 'izin zurqaa
КулиевВ тот день подуют в Рог, и в тот день Мы соберем грешников синими (синеглазыми).
Абу Адельв день, когда будет дунуто в трубу (на воскрешение)! И Мы соберем в тот день бунтарей [неверующих] (выглядящими) синими.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:102
В хадисе утверждается, что посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) спросили о Роге, и он ответил: «قـَرْنٌيـُنـْفَخُفِيه
» «Рог, в который будут дуть». В хадисе о Роге от Абу Хурайры говорится, что этот Рог огромного размера, и что его окружность величиной с небеса и земли. Ангел Исрафиль будет дуть в него.
В другом хадисе посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «كَيْفَأَنـْعَمُوَصَاحِبُالْقَرْنِقَدِالْتـَقَمَالْقَرْنَوَحَنَىجَبـْهَتَهُوَاسْتَمَعَمَتَىيـُؤْمَرُ؟» «Как(же)я могу благоденствовать, когда хозяин Рога уже поднёс Рог ко рту, приспустился на колени и слушает, когда ему дадут приказ(дунуть в него)». Затем он(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «Говорите: « حَسْبـُنَااللهوَنِعْمَالْوَكِيلُعَلَىاللهتـَوَكّلْنَا» ‘Достаточно нам Аллаха, и Он наилучший Покровитель. На Аллаха мы уповаем’’». Слова Аллаха:( وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يـَوْمِئِذٍ زُرْقاً ) «И Мы соберём тогда грешников голубоглазыми» — т.е. их глаза станут голубыми от всех ужасов, которые они увидят;
يَتَخَـٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
Yatakhaafatoona bainahum il labistum illaa 'ashraa
КулиевОни будут переговариваться шепотом: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего десять дней!».
Абу АдельОни будут перешептываться друг с другом: «Пробыли вы там [в земной жизни] только десять (дней)».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:103
( يـَتَخَـٰفَتُونَ بـَيـْنـَهُمْ ) «они будут перешёптываться друг с другом» — т.е. о пребывании в этой мирской жизни. Вы оставались там лишь короткое время, равное десяти дням или нечто подобное.
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
nahnu a'lamu bimaa yaqooloona iz yaqoolu amsaluhum tareeqatan illabistum illaa yawmaa
КулиевНам лучше знать, о чем они будут говорить. Самый примерный из них скажет: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего один день».
Абу АдельМы лучше знаем, что они будут говорить. Вот самый верный из них по своему пути скажет: «Пробыли вы (в земной жизни) только как один день (по сравнению с Днем Суда)».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:104
Затем Аллах сказал:( نّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يـَقُولُونَ ) «Мы лучше знаем, что они говорят»— т.е. когда они ведут тайные беседы между собой;( إِذْ يـَقُولُ أَمْثـَلُهُمْ طَرِيقَةً ) «вот самый верный из них по своему пути говорит» — один из них с полноценным разумом;( إِن لّبِثْتُمْ إِلَّا يـَوْماً ) «Пробыли вы только один день»— это потому, что в Судный день они полностью ощутят быстротечность мирской жизни на себе. Не смотря на неоднообразность мирской жизни с её чередующимися днями, ночами и часами, всё же она подобна всего лишь одному дню. Неверные в Судный день будут считать мирскими(исчислениями, или мирскую жизнь). И это, чтобы подчеркнуть(оправдаться тем), что мирской жизни(им)
было недостаточно для доведения довода до них.
Как Аллах Всевышний сказал об этом:
( وَيـَوْمَ تـَقُومُ ٱلسّاعَةُ يـُقْسِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيـْرَ سَاعَةٍ ) «В тот день, когда наступит Час, грешники станут клясться, что они пробыли на земле или в могилах всего лишь один час» — до слов Аллаха:( وَلَـٰكِنّكُمْ كُنتمْ لآ تـَعْلَمُونَ ) «но вы не знали этого».(Сура 30, аят 55-56). Аллах также сказал: «Разве Мы не даровали вам жизнь достаточно долгую для того, чтобы опомнился тот, кто мог опомниться? Да и предостерегающий увещеватель приходил к вам»(Сура 35,аят 37)
.
Всевышний Аллах также сказал: «Он скажет: ‘Сколько лет вы пробыли на земле?’’ Они скажут: ‘‘Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вёл счёт’’. Он скажет: ‘‘Вы пробыли немного, если бы вы только знали’’»
(Сура 23, аят 112-114) — т.е. ваше пребывание в мире было кратким, если бы вы только знали, то предпочли бы вечность тленному. Но вы плохо распорядились своими жизнями, и предпочли краткосрочную сегодняшнюю жизнь постоянной вечности.
وَيَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًا
Wa yas'aloonaka 'anil jibaali faqul yansifuhaa Rabbee nasfaa
КулиевОни спрашивают тебя о горах. Скажи: «Мой Господь развеет их
Абу АдельИ спрашивают они [твой народ] тебя (о, Пророк) о горах; скажи же: «Развеет их (в День Суда) мой Господь в виде мельчайших частиц
Тафсир Ибн Касира · аят 20:105
Всевышний Аллах говорит:( وَيَسْـأَلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَال ) «Они спрашивают тебя о горах» - т.е.останутся ли они в Судный день или будут разрушены?( فـَقُلْ يَنسِفُهَا رَبّى نَسْفاً ) «Скажи же: ‘‘Развеет их мой Господь прахом’’»— т.е. сдвинет их с их мест, сотрёт и уберёт их полностью;
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
Fa yazaruhaa qaa'an safsafaa
Кулиеви оставит только гладкую равнину.
Абу Адельи оставит только ровную поверхность (на том месте, где были горы);
Тафсир Ибн Касира · аят 20:106
( فـَيَذَرُهَا ) «и оставит её» — т.е. Землю;( قَاعاً صَفْصَفاً ) «пустой долиной» — т.е. ровной плоскостью. Слово:(قَاعٌ) означает «ровный участок земли». Слово:( صَفْصَف) здесь для усиления смысла. Также считается, что это означает землю без растительности. Первое значение предпочтительнее, хотя второе означает то же по умолчанию.
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَآ أَمْتًا
Laa taraa feehaa 'iwajanw wa laaa amtaa
КулиевНе увидишь ты на ней ни углубления, ни возвышения».
Абу Адельне увидишь ты там ни углубления, ни возвышения!»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:107
Об этом Всевышний говорит:( لا تـَرَىٰ فِيهَا عِوَجاً وَلآ أَمْتاً ) «не увидишь ты там ни кривизны, ни высот» —т.е. в тот день ты не увидишь на земле ни ущелья, ни холма, ни низины, ни возвышенности. Так считали Ибн Аббас, Икрима, Муджахид, Хасан аль-Басри, ад-Даххак, Катада и другие из числа праведных предков.
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
Yawma iziny yattabi'oonad daa'iya laa 'iwaja lahoo wa khasha'atil aswaatu lir Rahmaani falaa tasma'u illaa hamsaa
КулиевВ тот день они последуют за глашатаем, и им не удастся уклониться от этого. Их голоса перед Милостивым будут смиренны, и ты услышишь только тихие звуки.
Абу АдельВ тот день [в День Суда] последуют они (на место сбора) за призывающим [слыша голос призывающего], от которого нельзя будет уклониться. И стихнут голоса пред Милостивым [от смирения пред Ним], и услышишь ты только шорох.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:108
( يـَوْمَئِذٍ يـَتّبِعُونَ ٱلدّاعِىَ لا عِوَجَ لَهُ ) «в тот день пойдут они за взывающим, в котором нет кривизны» — т.е. когда они увидят события и ужасы,они быстро ответят зову взывающего, где бы они не находились. Они устремятся к нему. И если бы они также поступили при жизни, это принесло бы им пользу, но здесь они примут призыв, хотя и без пользы для них самих. Это подобно тому, что Аллах сказал:( أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يـَوْمَ يَأْتُونـَنَا ) «Как же ясно они будут слышать и видеть в тот день, когда они явятся к Нам!»(Сура 19, аят 38). Также:(مّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدّاعِ يـَقُولُ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا يـَوْمٌ عَسِرٌ ) «Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: ‘‘Это — Тяжкий день!’’»(Сура 54, аят 8)
.
Слова Аллаха:
(وَخَشَعَتِ ٱلَصْوَاتُ لِلرّحْمَـٰنِ ) «и смирятся голоса пред Милостивым» - т.е. стихнут по мнению ибн Аббаса.Также считал и ас-Судди.( فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْساً ) «и не услышишь ты ничего, кроме шороха» — Саид ибн Джубайр и Ибн Аббас сказали: «Т.е. шорох ног». Также считали: Икрима, Муджахид, ад-Даххак ар-Раби’ Ибн Анас, Катада, ибн Зайд и другие. Али ибн Абу Тальха передаёт, что Ибн Аббас также прокомментировал:( فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْساً ) «‘‘и не услышишь ты ничего, кроме шороха’’— т.е. тихие голоса». И это также мнение в одном из вариантов у Икримы, ад-Даххака. Саид ибн Джубайр прокомментировал: «Cлово:(هَمْساً) означает — тайные разговоры и шорох ног».
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلاً
Yawma 'izil laa tanfa'ush shafaa'atu illaa man azina lahur Rahmaanu wa radiya lahoo qawlaa
КулиевВ тот день заступничество не поможет никому, кроме тех, кому Милостивый позволит и чьими речами Он будет доволен.
Абу АдельВ тот день [в День Суда] (никому) не поможет заступничество, кроме только тех, кому позволит Милостивый (заступаться) и за которого благоволит (заступную) речь [заступничество]. {А заступаться от наказания в Аду будет разрешено только за верующих-единобожников.}
Тафсир Ибн Касира · аят 20:109
Всевышний Аллах, Свят Он и Велик, говорит:( يـَوْمَئِذٍ ) «В тот день» —т.е. в Судный день;( لا تَنفَعُ ٱلشّفَاعَةُ ) «не поможет заступничество» – т.е. перед Ним;(إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرّحْمَـٰنُ وَرَضِىَ لَهُ قـَوْلاً ) «кроме тех,кому позволит Милостивый и кому благоволит разрешить речь»— подобно словам Аллаха:( مَن ذَا ٱلّذِى يَشْفَعُ عِندَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ ) «Кто станет заступаться перед Ним без Его дозволения?»(Сура 2, аят 255). Также: «Сколько же на небесах ангелов, заступничество которых не принесёт никакой пользы, пока Аллах не позволит заступиться за тех, за кого Он пожелает и кем Он доволен!»(Сура 53, аят 26). Также сказал:( وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُمْ مّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ ) «Они заступаются только за тех, кем Он доволен, а сами трепещут от страха перед Ним»(Сура 21, аят 28).( وَلَا تَنفَعُ ٱلشّفَـٰعَةُ عِندَهُ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُ ) «Ничье заступничество перед Ним не принесёт пользы, кроме тех, кому будет дозволено»(Сура 34, аят 23). Также сказал: «В тот день, когда Дух(Джибриль) и ангелы станут рядами, не будет говорить никто, кроме тех, кому позволит Милостивый, и говорить они будут правду»(Сура 78, аят 38)
.
В двух «Сахихах» и в других сборниках приводится хадис, в котором посланник Аллаха — господин сынов Адамовых и самый благородный из творений
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: آتِيتَحْتَالْعَرْشِ،وَأَخِرّاللهسَاجِدًا،وَيـَفْتَحُعَلَيّبِمَحَامِدَلاأُحْصِيهَاالآنَ،فـَيَدَعُنِيمَاشَاءَأَنْيَدَعَنِي،ثُمّيـَقُولُ: يَامُحَمّدُ،ارْفَعْرَأْسَكَوَقُلْيُسْمَعْ،وَاشْفَعْتُشَفّعْفـَيَحُدّلِيحَدّا،فَأُدْخِلُهُمُالْجَنّةَثُمّأَعُود «Я подойду к подножью Трона и паду ниц пред Аллахом. Он внушит мне восхваления, которые я не могу сейчас перечислить. И оставит меня так сколько пожелает. Затем скажет: “О Мухаммад, поднивми голову, говори, и тебя выслушают, проси, и тебе будет даровано, обращайся с заступничеством, и оно будет принято!” Тогда я стану вводить их в Рай, а затем вернусь». Посланник Аллаха упомянул это четыре раза(Да будет благословение, приветствие и милость Аллаха ему и остальным пророкам).
.
В другом хадисе
(также) говорится: يـَقُولُتـَعَالَى: أَخْرِجُوامِنَالنّارِمَنْكَانَفِيقـَلْبِهِمِثـْقَالُحَبّةٍمِنْإِيمَانٍ،فـَيُخْرِجُونَخَلْقًاكَثِيرًا،ثُمّيـَقُولُ: أَخْرِجُوامِنَالنّارِمَنْكَانَفِيقـَلْبِهِنِصْفُمِثـْقَالٍمِنْإِيمَانٍ،أَخْرِجُوامِنَالنّارِمَنْكَانَفِيقـَلْبِهِمَايَزِنُذَرّةً،مَنْكَانَفِيقـَلْبِهِأَدْنَىأَدْنَىمِثـْقَالِذَرّةٍمِنْإِيمَان «И тогда скажет Всевышний: ‘‘Выведите из огня тех, у кого в сердце было веры с горчичное зёрнышко’’. И тогда выведут много людей. Затем Он скажет: ‘‘Выведите из огня тех, у кого в сердце было веры с половинку горчичного зёрнышка. Выведите из огня тех, у кого в сердце было веры с пылинку зёрнышка, и тех, у кого в сердце было веры с наименьшую частицу зёрнышка’’».Далее хадис продолжается..
Бухари 6565, Муслим 193.; Бухари 7510, Муслим 193..
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًا
Ya'lamu maa bainaa aideehim wa maa khalfahum wa laa yauheetoona bihee 'ilmaa
КулиевОн знает их будущее и прошлое, но они не способны объять Его своим знанием.
Абу АдельЗнает Он то, что будет впереди их [будущее] и что было позади их [прошлое], а они [творения] не объемлют этого знанием.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:110
( يـَعْلَمُ مَا بـَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ) «Знает Он то, что впереди них и что сзади них» — т.е. охватывает знанием все творения;( وَلاَ يُحِيطُونَ بِهِ عِلْماً ) «а они не объемлют этого знанием» — это подобно словам Аллаха Всевышнего:( وَلاَ يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مّنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِمَا شَآءَ ) «они постигают из Его знания только то, что Он пожелает»(Сура 2, аят 255).
۞ وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
Wa 'anatil wujoohu lil Haiiyil Qaiyoomi wa qad khaaba man hamala zulmaa
КулиевЛица смирятся перед Живым, Вседержителем, и разочарование постигнет тех, кто понесет бремя несправедливости.
Абу АдельИ поникнут [смирятся] лица пред Живым (и) Сущим (Аллахом). И понесет урон [попадет в Ад] всякий, кто нес беззаконие [кто совершал многобожие].
Тафсир Ибн Касира · аят 20:111
Слова Аллаха:( وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىّ ٱلْقَيّومِ )
«И поникли лица пред Живым,Сущим» — Ибн Аббас и другие прокомментировали: «Т.е. творения склонились в смирении,унизились,предались пред их Властелином — вечно живым,который не умрёт,не спит,стоит над всем,управляет и хранит. Он Совершенен Сам по Себе. Все нуждаются в Нём, и никто не может обойтись без Него.
Слова Аллаха:
( وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْماً ) «Обманулся всякий, кто приносил несправедливость» — т.е. в Судный день. Ибо Аллах восстановит права каждого обладателя права. Даже безрогая овца отомстит рогатой.В достоверном хадисе передаётся, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «إِيّاكُمْوَالظّلْمَ،فَإِنّالظّلْمَظُلُمَاتٌيـَوْمَالْقِيَامَة» «Остерегайтесь несправедливости, ибо несправедливость это тьма в Судный день». А самый большой крах потерпит тот, кто встретит Аллаха, будучи многобожником. Ведь Всевышний Аллах говорит:( إن الشرك لظلم عظيم ) «поистине многобожие является великой несправедливостью»(Сура 31, аят 13)..
Бухари 2578, Муслим 2447..
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
Wa mai ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa yakhaafu zulmanw wa laa hadmaa
КулиевА тот, кто совершал праведные дела, будучи верующим, не будет бояться ни несправедливости, ни ущемления.
Абу АдельА кто совершал праведное, будучи верующим, тот не будет бояться ни обиды [ему не будут прибавлены его плохие деяния], ни утеснения [у него не будут убавлены его благие дела].
Тафсир Ибн Касира · аят 20:112
Слова Аллаха:( وَمَن يـَعْمَلْ مِنَ ٱلصّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْماً وَلَا هَضْماً ) «А кто творил благое и был верующим, тот не будет бояться ни обиды, ни утеснения» — после того как Аллах упомянул злодеев и обещанное им воздаяние, Он похвалил богобоязненных и решение по ним. А именно то, что с ними не поступят несправедливо и не притеснят их. Т.е. их плохие дела не умножат, и не отнимется из их благих дел. Это мнение Ибн Аббаса, Муджахида, ад-Даххака, Катады и других. Несправедливость — это большее наказание, чем должен понести виновник, утеснение — это убавление от его достоинств.
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
Wa kazaalika anzalnaahu Qur-aanan 'Arabiyyanw wa sarrafnaa fee hi minal wa'eedi la'allahum yattaqoona aw yuhdisu lahum zikraa
КулиевТаким образом Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке и подробно разъяснили в нем Свои угрозы, чтобы они устрашились или чтобы это стало для них назиданием.
Абу АдельИ так [как побудили верующих совершить благие деяния и как предупредили о наказании за их неверие и злодеяния] Мы ниспослали ее [эту Книгу] в виде Корана на арабском языке и распределили в нем [в Коране] угрозы, – чтобы они остерегались (наказания Аллаха), или (чтобы Коран) стал для них источником назиданий!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:113
Всевышний Аллах говорит: «Так, как день Возврата и воздаяния за добро и зло неизбежен, Мы ниспослали Коран с благими вестями и увещеваниями на явном арабском красноречивом языке, в котором нет чего-то непонятного:(وَصَرّفـْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلّهُمْ يـَتـّقُونَ ) «и разъяснили в нем угрозы, - может быть, они побоятся» — т.е. оставят совершение греховного, запретного и мерзкого;( أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْراً) «или возбудит это в них воспоминание» — т.е. послужит причиной совершения поклонения и богоугодных дел;
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًا
Fata'aalal laahul Malikul Haqq; wa laa ta'jal bil Quraani min qabli ai yuqdaaa ilaika wahyuhoo wa qur Rabbi zidnee 'ilmaa
КулиевПревыше всего Аллах, Истинный Царь! Не торопись читать Коран, пока ниспослание откровения тебе не будет завершено, и говори: «Господи! Приумножь мои знания».
Абу АдельИ превыше (всего) Аллах [превыше того, чтобы иметь хоть какие-либо недостатки], Владыка (всего), Истинный (во речи, обещании, деяниях и во всем другом)! Не торопись (о, Посланник) с Кораном прежде, чем будет закончено тебе его ниспослание [каждый раз когда приходит к тебе с откровением ангел Джибрил не повторяй ниспосылаемые аяты, чтобы запомнить их, а молча слушай]. И говори: «Господи мой! Умножь [увеличь] мое знание (которое Ты уже дал мне)».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:114
( فـَتـَعَـٰلَىٰ ٱللّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقّ )
«Превыше всех Аллах, Царь истинный» — Пречист и Свят Царь Истинный, который Сам является Истиной. Его обещание — истина, Его угрозы — истинны, Его посланники — истина, Рай и Ад — истина. Всё, что от Него является истиной. Его справедливость в том, что Он не наказывает никого до увещевания и послания посланников, до ведения довода. Чтобы ни у кого из его творений не оставалось довода против Него или сомнений.
Слова Аллаха:
( وَلَا تـَعْجَلْ بِٱلْقُرْءانِ مِن قـَبْلِ إَن يـُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ) «Не торопись с Кораном прежде, чем будет закончено тебе Его откровение» – подобны словам: «Не шевели своим языком, повторяя его(Коран), чтобы поскорее запомнить. Нам надлежит собрать его и прочесть. Когда же Мы прочтём его, то читай его следом. Нам надлежит разъяснять его»( Сура 75, аят 16-19). В достоверном хадисе Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, всегда испытывал напряжение во время ниспослания(откровений), что заставляло его шевелить губами». Т.е. Когда на Пророка(Да благословит его Аллах и приветствует!), нисходил Джибриль(Мир ему!) с откровением, он уже начинал двигать своим языком, шептать что-то губами и это было строго воспрещено ему и после он уже не был замечен в этом повторно. Итак, Всевышний Аллах ниспослал: «Не шевели своим языком, повторяя его(Коран), чтобы поскорее запомнить. Нам надлежит собрать его и прочесть»( Сура 75, аят 16-17) — т.е. на Нас лежит миссия собрать Коран целиком в твоей груди и при этом зачесть его и только после этого ты тоже можешь прочесть ниспосылаемое вслух.( فَإِذَا قـَرَأْنَـٰهُ فَٱتّبِعْ قـُرْءَانَهُ ثُمّ إِنّ عَلَيـْنَا بـَيَانَهُ ) «Когда же Мы прочтём его,то читай его следом.Нам надлежит разъяснять его»(Сура 75, аят 18-19), а в этом аяте сказал:( وَلَا تـَعْجَلْ بِٱلْقُرْءانِ مِن قـَبْلِ إَن يـُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ) «Не торопись с Кораном прежде, чем будет закончено тебе Его откровение» — Когда Джибриль приходил, он смолкал, а когда тот уходил, он читал его(сам, не забыв ни единой буквы), как и обещал Аллах».
.
Слова Аллаха:
( وَقُل رّبّ زِدْنِى عِلْماً ) «И говори: ‘‘Господи мой! Умножь моё знание’’» — т.е. дай мне больше знаний от Тебя. Ибн Уйейна(да смилуется над ним Аллах)
сказал: «Посланник Аллаха продолжал увеличивать своё знание до самой смерти».
В хадисе со слов Анаса бин Малика, да будет доволен им Аллах, сообщается, что незадолго до смерти Своего посланника, Аллах Всевышний ниспосылал ему откровения одно за другим, и он
(Да благословит его Аллах и приветствует!) умер в тот период, когда откровений ниспосылалось больше, чем когда бы то ни было..
Бухари 5, Муслим 448.; Бухари 4982, Муслим 3016..
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًا
Wa laqad 'ahidnaaa ilaaa Aadama min qablu fanasiya wa lam najid lahoo 'azmaa
КулиевПрежде Мы заключили завет с Адамом, но он забыл, и Мы не нашли у него твердой воли.
Абу АдельИ уже прежде Мы заключили завет с Адамом (когда он был в Раю) (что он не будет есть с указанного дерева), но он забыл (Наше предупреждение о том, что Иблис является врагом ему и его супруге и что он будет пытаться вывести их из Рая в бренный мир), и не нашли Мы в нем стойкости [силы и терпения] (чтобы устоять перед искушением).
Тафсир Ибн Касира · аят 20:115
Ибн Абу Хатим передаёт, что Ибн Аббас сказал: «Человек был назван так только потому, что с ним был заключён завет, но(он) забыл о нём». Тоже самое передаёт Али ибн Абу Тальха от Ибн Аббаса.Муджахид и аль-Хасан прокомментировали слово: «(فـَنَسِىَ) ‘‘но он забыл’’ — т.е. оставил».
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ
Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Iblees; abaa
КулиевВот сказали Мы ангелам: «Падите ниц перед Адамом!». Они пали ниц, и только Иблис отказался.
Абу АдельИ вот, сказали Мы [Аллах] ангелам: «Преклонитесь [[См. комм. к аяту 34 суры «Корова»]] ниц перед Адамом (чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!» И преклонились ниц они [все ангелы], кроме Иблиса, (который) (от зависти) отказался (совершить поклон ниц).
Тафсир Ибн Касира · аят 20:116
Слова Аллаха:( وَإِذْ قـُلْنَا لِلْمَلَـٰئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ ) «И вот Мы сказали ангелам: ‘‘Поклонитесь Адаму!’’» — Всевышний Аллах упоминает почёт, и почесть, оказанную Адаму, и то, что Аллах предпочёл его над многими другими созданиями. Эта история уже упоминалась в сурах: «Корова», «Преграды, «Аль-Хиджр» и «Пещера». Также будет приведена в конце суры «Сад», в которой Аллах упоминает о сотворении Адама, о повелении ангелам пасть ниц пред ним как знак почести ему. Также будет рассказано о древней вражде Иблиса к роду человеческому и к их предку Адаму(Мир ему!). Об этом здесь и говорит Аллах:( فَسَجَدُوۤاْ إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ ) «И поклонились они, кроме Иблиса;тот отказался» — воздержался и превознёсся:
فَقُلْنَا يَـٰٓــَٔـادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
Faqulnaa yaaa Aadamu inna haazaa 'aduwwul laka wa lizawjika falaa yukhrijan nakumaa minal Jannati fatashqaa
КулиевМы сказали: «О Адам! Это - враг тебе и твоей жене. Пусть же он не выведет вас из Рая, а не то ты станешь несчастным.
Абу АдельИ Мы сказали: «О, Адам! Поистине это [Иблис] – враг твой и твоей жены. Пусть же он не изведет вас из Рая, чтобы не оказаться тебе несчастным!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:117
( فـَقُلْنَا يَٰأَدَمُ إِنّ هَـٰذَا عَدُوّ لّكَ وَلِزَوْجِك ) : «и Мы сказали: ‘‘О, Адам! Ведь это - враг твой и твоей супруги’’» — т.е. Хавы(Евы)(Мир им обоим!);(فَلَا يُخْرِجَنّكُمَا مِنَ ٱلْجَنّةِ فـَتَشْقَىٰ ) «Пусть же он не выведет вас из Рая, а не то ты станешь несчастным» — т.е. не вздумай стремиться выйти из него, ибо тогда ты будешь уставать, страдать и терпеть несчастья при добыче пропитания. Здесь же для тебя лёгкая, беззаботная незатруднительная жизнь.
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
Innaa laka allaa tajoo'a feeha wa laa ta'raa
КулиевВ нем ты не будешь голодным и нагим.
Абу АдельВедь для тебя (о, Адам) (дано в Раю все, что) не голодаешь ты там, и не являешься нагим,
Тафсир Ибн Касира · аят 20:118
( إِنّ لَكَ أَلا تَجُوعَ فِيهَا وَلاَ تـَعْرَىٰ ) «Ведь тебе можно не голодать там, и не быть нагим» — здесь приводится параллель между голодом и наготой, т.к. голод это внутреннее унижение, а нагота — унижение внешнее;
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
Wa annaka laa tazma'u feehaa wa laa tadhaa
КулиевВ нем ты не будешь страдать от жажды и зноя».
Абу Адельи ты не жаждаешь там [в Раю], и не страдаешь от зноя».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:119
( وَأَنّكَ لا تَظْمَؤُا فِيهَا وَلاَ تَضْحَىٰ ) «и не жаждать там, и не страдать от зноя»— здесь опять параллель. Ведь жажда это внутренняя жара, а зной- это жара внешняя.
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَـٰنُ قَالَ يَـٰٓــَٔـادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ
Fa waswasa ilaihish Shaitaanu qaala yaaa Aadamu hal adulluka 'alaa shajaratil khuldi wa mulkil laa yablaa
КулиевНо дьявол стал нашептывать ему и сказал: «О Адам! Показать ли тебе дерево вечности и непреходящей власти?».
Абу АдельИ нашептал ему [Адаму] сатана, он сказал: «О, Адам! Не указать ли тебе на дерево вечности [такое дерево, что если съешь плод от него, то станешь вечным и никогда не умрешь] и власти непреходящей [ты станешь обладать тем, что у тебя никогда не кончится]?!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:120
( فـَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشّيْطَـٰنُ قَالَ يَٰأَدَمُ هَلْ أَدُلّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍ لا يـَبـْلَىٰ ) «И нашептал ему сатана, он сказал: ‘‘О, Адам, не указать ли тебе на древо вечности и власть нетленную?!’’»- уже приводилось ранее, что он обманул их путём обольщения;( وَقَاسَمَهُمَآ إِنّي لَكُمَا لَمِنَ ٱلنّـٰصِحِينَ ) «Он поклялся им: ‘‘Воистину, я для вас — из числа доброжелателей’’»(Сура 7, аят 21). Как уже приводилось ранее, Аллах взял с Адама обещание питаться со всех деревьев, кроме одного определённого дерева в раю. Иблис настаивал до тех пор, пока они не вкусили с этого дерева. Это было Древо Вечности(شَجَرَةُ الْخُلْدِ)
, любой вкусивший с него, жил бы вечно, оставался навсегда.
В хадисе, переданного Абу Даудом ат-Таялиси
(2547) со слов Абу Хурайры, посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «إِنّفِيالْجَنّةِشَجَرَةًيَسِيرُالرّاكِبُفِيظِلّهَامِائَةَعَامٍمَايـَقْطَعُهَا،وَهِيَشَجَرَةُالْخُلْد» «Поистине в раю есть дерево, в тени которого всадник может ехать верхом сто лет и не пересечь его. Это и есть Древо Вечности». Хадис также приводит имам Ахмад(2/455).
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Fa akalaa minhaa fabadat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani 'alaihimaa minw waraqil jannah; wa 'asaaa Aadamu Rabbahoo faghawaa
КулиевОни оба поели с него, и тогда им стали видны их срамные места. Они стали прилеплять на себе райские листья. Адам ослушался своего Господа и впал в заблуждение.
Абу АдельИ они оба [Адам и Ева] поели от него [с запретного дерева], и стали видны им обоим их нагота (которая до этого не была видна), и стали они сшивать для себя райские листья (чтобы укрыть свою наготу), и ослушался Адам Господа своего и сбился с пути (съев плод того дерева, к которому Аллах запретил ему даже приближаться).
Тафсир Ибн Касира · аят 20:121
Слова Аллаха:( فَأَكَلاَ مِنـْهَا فـَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتـُهُمَا ) «И они оба поели от него,и обнаружилась пред ними их скверна».Слова Аллаха Всевышнего:( وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنّةِ ) «И стали они покрывать себя листьями рая». Муджахид прокомментировал: «Они стали делать из них что-то в форме одежды».
ثُمَّ ٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
Summaj tabbahu Rabbuhoo fataaba 'alaihi wa hadaa
КулиевПотом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь.
Абу АдельПотом избрал его [Адама] Господь его (сделав пророком) и принял его покаяние и направил на истинный путь.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:122
Ибн Абу Хатим передаёт со слов Убаййа ибн Ка’ба, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: إِنّاللهخَلَقَآدَمَرَجُلًاطُوَالًاكَثِيرَشَعْرِالرّأْسِ،كَأَنّهُنَخْلَةُسَحُوقٍ،فـَلَمّاذَاقَالشّجَرَةَ،سَقَطَعَنْهُلِبَاسُهُ،فَأَوّلُمَابَدَامِنْهُعَوْرَتُهُ،فـَلَمّانَظَرَإِلَىعَوْرَتِهِجَعَلَيَشْتَدّفِيالْجَنّةِفَأَخَذَتْشَعْرَهُشَجَرَةٌفـَنَازَعَهَا،فـَنَادَاهُالرّحْمَنُ: يَاآدَمُمِنّيتَفِرّ،فـَلَمّاسَمِعَكَلَامَالرّحْمَنِقَالَ: يَارَبّلا،وَلَكِنِاسْتِحْيَاءً،أَرَأَيْتَإِنْتـُبْتُوَرَجَعْتُأَعَائِدِيإِلَىالْجَنّةِ؟قَالَ: نـَعَم «Всевышний Аллах сотворил Адама высоким мужчиной с длинными волосами, подобно высокой пальме. Когда он вкусил плоды дерева, одежда спала с него, и первое, что он увидел, был его срам. Он стал бежать по раю, и его волосы зацепились за дерево, он снял их с него. А затем к нему воззвал Милосердный: ‘‘О, Адам, не от Меня ли ты прячешься?’’. Тот ответил: ‘‘Нет, о, Господь мой, но я стыжусь. Что если я покаюсь и отрекусь, вернёшь ли Ты меня в рай?’’ Он сказал: ‘‘Да’’». И это есть смысл слов Аллаха:( فـَتـَلَقّىٰ ءَادَمُ مِن رّبّهِ كَلِمَاتٍ فـَتَابَ عَلَيْهِ ) «Адам принял слова от своего Господа, и Он принял его покаяние»(Сура 2, аят 37). Так или иначе в цепочке рассказчиков есть разрыв между аль-Хасаном и Убайем ибн Ка’бом. И есть сомнения, что это повествование исходит от самого пророка(Да благословит его Аллах и приветствует!)
.
По поводу слов Аллаха Всевышнего: «И они оба поели от него, и обнаружилась пред ними их скверна, и стали они покрывать себя листьями рая, и ослушался Адам Господа своего и сбился с пути. Потом избрал его Господь и простил его и наставил». Бухари
(4738) передаёт со слов Абу Хурайры, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: حَاجّمُوسَىآدَمَ،فـَقَالَلَهُ: أَنْتَالّذِيأَخْرَجْتَالنّاسَمِنَالْجَنّةِبِذَنْبِكَوَأَشْقَيْتـَهُمْ؟قَالَآدَمُ: يَامُوسَى،أَنْتَالّذِياصْطَفَاكَاللهبِرِسَالَاتِهِوَبِكَلَامِهِ،أَتـَلُومُنِيعَلَىأَمْرٍكَتَبَهُاللهعَلَيّقـَبْلَأَنْيَخْلُقَنِيأَوْقَدّرَهُاللهعَلَيّقـَبْلَأَنْيَخْلُقَنِي؟قالرسولاللهصلىاللهعليهوسلّم: فَحَجّآدَمُمُوسَى «Как-то поспорил Муса с Адамом, и сказал ему: ‘‘Ты тот, кто вывел людей из Рая, и своим грехом сделал их несчастными?’’ Адам отвечал: ‘‘О, Муса, ты тот, кого Аллах выделил Своим посланием и Своей беседой, порицаешь меня за дело, которое Аллах предначертал мне до моего сотворения(или же предопределил мне до моего сотворения)?» Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «И переспорил Адам Мусу».Этот хадис приводится в двух «Сахихах» с разными цепочками передатчиков..
Бухари 3409, 4736,6614, Муслим 2652..
قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعَۢاۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
Qaalah bita minhaa jamee'am ba'dukum liba'din 'aduww; fa immaa yaati yannakum minnee hudan famanit taba'a hudaaya falaa yadillu wa laa yashhqaa
КулиевОн сказал: «Низвергнитесь отсюда вместе, и одни из вас будут врагами других. Если же к вам явится от Меня верное руководство, то всякий, кто последует Моему верному руководству, не окажется заблудшим и несчастным.
Абу Адель(Аллах) сказал (Адаму и Еве): «Низвергнитесь [спуститесь на Землю] оба из него [из Рая] (также) вместе (с Иблисом), (будучи) врагами друг другу [вы двое и Иблис – две враждующие стороны]! А если придет к вам от Меня руководство – то, кто последует за Моим руководством, тот не впадет в заблуждение (в земной жизни) и не будет несчастным (в Вечности)!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:123
Всевышний Аллах говорит Адаму, Хаве и Иблису: «Низвергайтесь вы все из рая». Мы уже разъясняли тафсир этих слов в суре «Корова»;( بـَعْضُكُمْ لِبـَعْضٍ عَدُوّ ) «врагами друг другу» — т.е. Адам и его потомство врагами Иблису и его потомству;( فَإِمّا يَأْتِيـَنّكُم مّنّى هُدًى) «А если придёт к вам от Меня руководство».Абу аль-Алия сказал: «Т.е. пророки,посланники доказательства».( فَمَنِ اتـّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلّ وَلاَ يَشْقَى ) «и кто последует за Моим руководством, тот не собьётся и не будет несчастным». Ибн Аббас прокомментировал: «Т.е. не собьётся при жизни, и не будет несчастным в жизни вечной».
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَعْمَىٰ
Wa man a'rada 'an Zikree fa inna lahoo ma'eeshatan dankanw wa nahshuruhoo Yawmal Qiyaamati a'maa
КулиевА кто отвернется от Моего Напоминания, того ожидает тяжкая жизнь, а в День воскресения Мы воскресим его слепым».
Абу АдельА кто отвернется от Моего Напоминания [от Моего Слова и повелений], то, поистине у того будет тесная жизнь (в этом мире и после смерти)! И в День Воскресения Мы воскресим его слепым».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:124
( وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى ) «а кто отвратится от Моего поминания» — т.е. Тот, кто ослушался Моих повелений и того, что Я ниспослал Своему посланнику, отвернулся, постарался позабыть, и взял себе другое руководство.( فَإِنّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكاً ) «у того, поистине, будет тесная жизнь» — т.е. в этом мире не будет ему покоя, не будет его грудь свободна, а будет в ней теснота из-за заблуждения, даже если внешне он будет благоденствовать. Пусть он одевает, что пожелает ест, что хочет, и живёт, где захочет, его сердце не найдёт убеждённости и прямого пути. Он будет пребывать в постоянном беспокойстве,растерянности и сомнении, и сомнения не покинут его. это и есть «тесная жизнь».( وَنَحْشُرُهُ يـَوْمَ ٱلْقِيـٰمَةِ أَعْمَىٰ ) «и в день воскресения соберём Мы его слепым».Муджахид,Абу Салих и Судди сказали: «Не будет у него довода». Икрима сказал: «Он не будет видеть ничего кроме Ада». Это то, о чём Аллах сказал:( وَنَحْشُرُهُمْ يـَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمّا مّأْوَاهُمْ جَهَنّمُ ) «в День воскресения Мы соберём их лежащими ничком, слепыми, немыми,глухими. Их пристанищем будет Геенна».(Сура 17, аят 97).
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
Qaala Rabbi lima hashar tanee a'maa wa qad kuntu baseeraa
КулиевИ скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?».
Абу АдельСкажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, ведь я (в земной жизни) был зрячим?»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:125
Аллах сказал:( وَنَحْشُرُهُمْ يـَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمّا مّأْوَاهُمْ جَهَنّمُ ) «в День воскресения Мы соберём их лежащими ничком, слепыми, немыми,глухими. Их пристанищем будет Геенна».(Сура 17, аят 97) и об этом(их положении и мольбе) Аллах говорит:( رَبّ لِمَ حَشَرْتَنِىۤ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيراً ) «Господи, зачем Ты собрал меня слепым, а раньше я был зрячим?» — т.е. при жизни;
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَـٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ
Qaala kazaalika atatka Aayaatunaa fanaseetahaa wa kazaalikal Yawma tunsaa
КулиевАллах скажет: «Вот так! Наши знамения явились к тебе, но ты предал их забвению. Таким же образом сегодня ты сам будешь предан забвению».
Абу Адель(Аллах) скажет (ему): «Так [как ты воскрешен слепым] приходили к тебе Мои знамения, и ты забыл их (отвернувшись от них) – так [как ты оставил их в земной жизни] сегодня ты будешь забыт (будучи оставленным в Аду)».
Тафсир Ибн Касира · аят 20:126
( قَالَ كَذَٰلِكَ أَتـَتْكَ آيَـٰتـُنَا فـَنَسِيتـَهَا وَكَذٰلِكَ ٱلْيـَوْمَ تـُنْسَىٰ ); « Сказал(Аллах): ‘‘Так приходили к тебе Мои знамения, и ты забыл их - так и сегодня ты будешь забыт’’» — т.е. как ты отверг(при жизни) знамения Аллаха, отнёсся к ним так будто- бы они и не упоминались вовсе, старался позабыть их, так же и сегодня с тобой поступят подобным образом. Т.е. так же, как с тем, кого позабыли:( فَٱلْيـَوْمَ نَنسَـٰهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يـَوْمِهِمْ هَـٰذَا ) «Сегодня Мы предадим их забвению, подобно тому, как они предали забвению встречу в этот день»(Сура 7, аят 51) — ибо воздаяние того же вида, что и само деяние. Так или иначе забывание текста Корана с его пониманием и действием в его соответствии не попадает под это особое предостережение. Хотя с другой стороны есть предостережения о предании забвению текстов Корана. В сунне приводятся чёткие и довольно жёсткие предостережения от этого(забывания ранее заученных текстов Корана).
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلْأَخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ
Wa kazaalika najzee man asrafa wa lam yu'mim bi Aayaati Rabbih; wa la'azaabul Aakhirati ashaddu wa abqaa
КулиевТак Мы воздаем тем, кто излишествовал и не уверовал в знамения своего Господа. А мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими и длительными.
Абу АдельИ таким же образом Мы воздаем (наказаниями в этом мире) тем, кто излишествовал (против самого себя) и не уверовал в знамения своего Господа, и, однозначно, наказание Вечной жизни (будет) (еще) сильнее и длительнее!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:127
Всевышний Аллах,Свят Он и Велик говорит: «Так Мы воздаём перешедшим границы,обвиняющим во лжи,в этой жизни и в жизни вечной: «Им уготованы мучения в мирской жизни, но мучения в Последней жизни будут ещё более тяжкими, и никто не защитит их от Аллаха»(Сура 13, аят 34). Здесь же Аллах говорит:( وَلَعَذَابُ الأَخِرَةِ أَشَدّ وَأَبـْقَى ) «и, конечно,наказание будущей жизни сильнее и длительнее» — намного болезненнее, чем мучения в этой жизни и продолжительнее, ибо они будут мучиться вечно. Поэтому посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал проклинающим и обвиняющим друг друга в блуде супругам: «إِنّعَذَابَالدّنـْيَاأَهْوَنُمِنْعَذَابِالأَخِرَة» «Поистине мучение в этой жизни легче наказания в жизни вечной»..
Муслим 1493..
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّأُوْلِى ٱلنُّهَىٰ
Afalam yahdi lahum kam ahlaknaa qablahum minal qurooni yamshoona fee masaakinihim; inna fee zaalika la Aayaatil li ulinnuhaa
КулиевНеужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят? Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом.
Абу АдельРазве не привело их [мекканских многобожников] к истинному пути то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят (и видят следы их гибели): ведь в этом [во множестве погубленных народов и следов их наказания] – однозначно, знамения [наставления и назидания] для обладателей рассудка!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:128
Всевышний Аллах говорит:( أَفـَلَمْ يـَهْد ) «Разве не послужило руководством» — т.е. это адресовано тем, кто отверг то, с чем пришёл к ним Мухаммад: «Сколько Мы погубили общин, отрицавших посланников до них? Они проявили открытую враждебность, и теперь нет ни их самих, ни даже их останков или следов от них. Это можно узреть по пустым жилищам, оставленным ими, по которым сегодня ходят те, кто пришёл после них».(إِنّ فِى ذلِكَ لأيَـتٍ لّأُوْلِى النـّهَى ) «Ведь в этом - знамения для обладателей рассудка» -т.е.здравым разумом и правильным пониманием. Это подобно тому, что сказал Аллах: «Разве они не странствовали по земле, имея сердца, посредством которых они могли разуметь, и уши, посредством которых они могли слушать? Воистину, слепнут не глаза, а слепнут сердца, находящиеся в груди»( Сура 22, аят 46). Аллах также сказал в суре «Алиф, Лям, Мим – Саджда»: «Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят?»(Сура 32, аят 26).
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
Wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika lakaana lizaamanw wa ajalum musammaa
КулиевЕсли бы не было прежде Слова от твоего Господа и если бы не назначенный срок, то оно (наказание) уже обязательно наступило бы.
Абу АдельА если бы не слово от твоего Господа [обещание об отсрочке наказания], которое было дано раньше, и определенный (Аллахом) срок [День Суда], то, непременно, было бы необходимо (наказать неверующих уже в этом мире) (так как они уже заслуживают самое сильное наказание из-за своего неверия).
Тафсир Ибн Касира · аят 20:129
Затем Всевышний сказал:(وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبـَقَتْ مِن رّبّكَ لَكَانَ لِزَاماً وَأَجَلٌ مّسَمّى ) «И если бы не слово, которое раньше изошло от твоего Господа,то было бы это неизбежным,- а срок названный» — т.е. если бы не прежнее слово Аллаха о том, что Он не наказывает никого, пока не установит над ними довод, и о названном сроке, установленном Аллахом для этих обвинителей во лжи до определённого времени — то их бы постигло внезапное наказание.
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنْ ءَانَآىِٕ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
Fasbir 'alaa maa yaqooloona wa sabbih bihamdi Rabbika qabla tuloo'ish shamsi wa qabla ghuroobihaa wa min aanaaa'il laili fasbbih wa atraafan nahaari la 'allaka tardaa
КулиевПосему будь терпелив к тому, что они говорят, и прославляй хвалой своего Господа перед восходом солнца и перед его закатом (совершай рассветный и послеполуденный намазы), славь его в течение ночи (совершай вечерний и ночные намазы), а также в начале и конце дня (совершай полуденный и закатный намазы). Быть может, ты останешься доволен.
Абу Адель(Поэтому) терпи же (о, Посланник), что говорят они [неверующие] (называя тебя колдуном, лжецом,...) (так как их, непременно, постигнет наказание). И восславляй Господа твоего, вознося хвалу Ему до восхода солнца [утром] и до его захода, и в течении ночи восславляй Его и (также) в границах дня, чтобы ты (достиг той награды у Аллаха, которым ты) будешь доволен.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:130
Поэтому Он сказал Своему посланнику:( فَاصْبِرْ عَلَى مَا يـَقُولُونَ ) «терпи же, что они говорят» — т.е.(то, что они) обвиняют тебя во лжи;( وَسَبّحْ بِحَمْدِ رَبّكَ قـَبْلَ طُلُوعِ الشّمْسِ ) «и прославляй хвалой Господа до восхода солнца» — т.е. на утренней молитве(Фаджр);( وَقـَبْلَ غُرُوبِهَا ) «и до захода»— т.е. на предвечерней молитве(Аср), как приводится в двух «Сахихах» что Джарир, да будет доволен им Аллах, сказал: «Однажды ночью, когда мы находились вместе с пророком, да благословит его Аллах и приветствует, он посмотрел на луну и сказал: ،إِنّكُمْسَتـَرَوْنَرَبّكُمْكَمَاتـَرَوْنَهَذَاالْقَمَرَ،لاتُضَامُونَفِيرُؤْيَتِهِفَإِنِاسْتَطَعْتُمْأَنْلاتـُغْلَبُواعَلَىصَلَاةٍقـَبْلَطُلُوعِالشّمْسِوَقـَبْلَغُرُوبِهَافَافـْعَلُوا “Поистине, вы увидите Господа вашего(так же ясно), как видите эту луну, и не будете вы обижены в том, что касается лицезрения Его! И если сможете вы добиться того, чтобы ничто не мешало вам совершать молитвы перед восходом солнца и перед закатом его, то совершайте(их)”. И после этого он прочитал этот аят».
.
Имам Ахмад
(4/136) передаёт, что Умара ибн Ру’айба слышал, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «لَنْيَلِجَالنّارَأَحَدٌصَلّىقـَبْلَطُلُوعِالشّمْسِوَقـَبْلَغُرُوبِهَا
» «Не войдёт в огонь тот,кто молился перед восходом солнца и его закатом».
Слова Аллаха:
(وَمِنْ ءَانَآءِ ٱلّيْلِ فَسَبّحْ ) «и во времена ночи прославляй Его» — т.е. в ночные часы совершай ночные бдения(тахаджуд)». Некоторые отнесли эти слова к вечерней и ночной молитве(Магриб и ‘Иша).( وَأَطْرَافَ ٱلنـّهَارِ ) «и по краям дня» — т.е. в противоположное ночным часам время;(لَعَلّكَ تـَرْضَىٰ ) «может быть, ты будешь доволен» — подобно тому, как сказал Всевышний:( وَلَسَوْفَ يـُعْطِيكَ رَبّكَ فـَتـَرْضَىٰ) «Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворён»(Сура 93, аят 5)
.
В «Сахихе» приводится, что посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: يـَقُولُاللهتـَعَالَىيَاأَهْلَالْجَنّةِ،فـَيـَقُولُونَ: لَبـّيْكَرَبـّنَاوَسَعْدَيْكَ،فـَيـَقُولُ: هَلْرَضِيتُمْ؟فـَيـَقُولُونَ: رَبـّنَاَومَالَنَالانـَرْضَىوَقَدْأَعْطَيْتـَنَامَالَمْتـُعْطِأَحَدًامِنْخَلْقِكَ،فـَيـَقُولُ: إِنّيأُعْطِيكُمْأَفْضَلَمِنْذَلِكَ،فـَيـَقُولُونَ: وَأَيّشَيْءٍأَفْضَلُمِنـْنَذلِكَ؟فـَيـَقُولُ: أَحِلّعَلَيْكُمْرِضْوَانِيفَلَاأَسْخَطُعَلَيْكُمْبـَعْدَهُأَبَدًا «Поистине, Всеблагой и Всевышний Аллах обратится к обитателям рая: “О обитатели рая!” — и они скажут: “Мы здесь, Господь наш, и готовы служить Тебе!” Тогда Он спросит: “Довольны ли вы?” — и они скажут: “А чем же нам быть недовольными, ведь Ты даровал нам то, чего не даровал никому из Твоих созданий!” Тогда Он скажет: “Я дарую вам и нечто лучшее, чем это!” Они скажут: “О Господь наш, а что же лучше этого?” — и Он скажет: “Я дарую вам Своё благоволение, и после этого уже никогда не буду гневаться на вас!”».
.
В другом хадисе с подобным текстом говорится: «
يَاأَهْلَالْجَنّةِ،إِنّلَكُمْعِنْدَاللهمَوْعِدًايُرِيدُأَنْيـُنْجِزَكُمُوهُ: فـَيـَقُولُونَ: ،وَمَاهُوَ؟أَلَمْيـُبـَيّضْوُجُوهَنَاوَيـُثْقِلْمَوَازِينـَنَاوَيـُزَحْزِحْنَاعَنِالنّارِوَيُدْخِلْنَاالْجَنّةَفـَيُكْشَفُالْحِجَابُفـَيـَنْظُرُونَإِلَيْهِ،فـَوَاللهمَاأَعْطَاهُمْخَيـْرًامِنَالنّظَرِإِلَيْهِ،وَهِيَالزّيَادَة» «О, обитатели рая, поистине у Аллаха есть обещание для вас, которое Он хотел бы исполнить». И тогда они скажут: «Разве Он не осветлил наши лица? Разве Он не отягчил наши весы? Разве не избавил нас от Огня, и не ввёл в Рай?» Тогда Он откроет покрывало и они станут лицезреть Его. И клянусь Аллахом, им не было дано ничего лучшего, чем лицезрение Его. Это и есть добавка(благословения)»..
Бухари 554, Муслим 633.; Бухари 6549, Муслим 2829.; Муслим 181..
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Wa laa tamuddanna 'ainaika ilaa ma matta'na biheee azwajam minhum zahratal hayaatid dunya linaftinahum feeh; wa rizqu Rabbika khairunw wa abqaa
КулиевНе заглядывайся на то, чем Мы наделили некоторых из них (неверующих), чтобы подвергнуть их этим искушению. Это - блеск земной жизни, а удел твоего Господа лучше и долговечнее.
Абу АдельИ не простирай своих глаз на то, чем Мы наделили некоторых из них [многобожников] – (ведь это лишь) красоты земной жизни, (которые Мы им дали) чтобы испытать их этим. А удел Господа твоего (в Вечной жизни) лучше и длительнее!
Тафсир Ибн Касира · аят 20:131
Всевышний Аллах говорит Своему пророку(Да благословит его Аллах и приветствует!):«Не смотри на эти блага,которыми наслаждаются эти благоденствующие и подобные им, ведь это ничто иное, кроме как тленные прикрасы и недолговечные блага, дабы Мы могли испытать их ими. И мало из Моих рабов — благодарных!». Муджахид прокомментировал:( أَزْوَاجًا مّنـْهُمْ )
«‘‘некоторых/пары из них’’ — т.е. богачи. А ведь Аллах даровал тебе лучше того, что Он даровал им».
Подобно тому, как Аллах сказал:
( وَلَقَدْ ءاتـَيـْنَـٰكَ سَبـْعًا مّنَ ٱلْمَثَانِي وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ لا تَمُدّنّ عَيـْنـَيْكَ ) «Мы даровали тебе семь часто повторяемых(сур или аятов) и великий Коран. Не простирай свой взор...»(Сура 15, аят 87-88). Ведь то, что Аллах приготовил для Своего посланника(да благословит его Аллах и приветствует)неописуемую неограниченную великую награду, как сказал Аллах об этом:( وَلَسَوْفَ يـُعْطِيكَ رَبّكَ فـَتـَرْضَىٰ ) «Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворён»(Сура 93, аят 5) — о чём Аллах и говорит здесь:( وَرِزْقُ رَبّكَ خَيـْرٌ وَأَبـْقَىٰ )
«удел Господа твоего лучше и длительнее».
В «Сахихе» передаётся, что Умар Ибн Аль-Хаттаб как-то зашёл к посланнику Аллаха когда Пророк Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!), уединился от своих женщин в комнате для напитков. Он лежал на циновке. И циновка оставила на его боку след. И не было в доме ничего, кроме горстки ячменя с один са’, и столько же караза(стручки аравийской акации - ал.) в углу комнаты. А ещё — подвешенная невыделанная до конца кожа.И тогда Умар ибн аль-Хаттаб заплакал.Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) спросил: «مَايـُبْكِيكَيَاعُمَرُ؟» «Что заставляет тебя плакать, Умар?».(Тогда) он ответил: «О, посланник Аллаха, как мне не плакать, ведь как живут Хосрой и Кесарь. Ну а ты — Посланник Аллаха, Избранник Его среди творений!»(На что)он(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «أَوَفِيشَكَأَنْتَيَاابْنَالْخَطّابِ؟أُولَئِكَقـَوْمٌعُجّلَتْلَهُمْطَيّبَاتـُهُمْفِيحَيَاتِهِمُالدّنـْيَا» «Разве есть сомнения по поводу меня, о ибн аль-Хаттаб. Они поторопили свои блага в их мирской жизни».
. Ибо посланник Аллаха был самым аскетичным человеком касаемо мирских благ, не смотря на то, что он мог ими владеть. И если у него что-то появлялось, он это щедро раздавал рабам Аллаха и не оставлял себе ничего назавтра.
Ибн Абу Хатим передаёт со слов Абу Са’ида, что посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «إِنّأَخْوَفَمَاأَخَافُعَلَيْكُمْمَايـَفْتَحُاللهلَكُمْمِنْزَهْرَةِالدّنـْيَا» «Самое страшное,чего я опасаюсь для вас – это то, что Аллах откроет вам расцветы/ прекрасы этого мира». Сподвижники спросили: «Что это за прикрасы, о, посланник Аллаха?» Он(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «بـَرَكَاتُالأرْض» «Благословения земли». Катада и ас-Судди сказали: «Расцветы этого мира — т.е. прикрасы этой жизни». Катада прокомментировал:( لِنـَفْتِنـَهُمْ فِيهِ ) «‘‘чтобы искусить их этим’’ — т.е. чтобы испытать их этим».
Бухари 4913, Муслим 1479..
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَاۖ لَا نَسْــَٔلُكَ رِزْقًاۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
Waamur ahlaka bis Salaati wastabir 'alaihaa la nas'aluka rizqaa; nahnu narzuquk; wal 'aaqibatu littaqwaa
КулиевВели своей семье совершать намаз и сам терпеливо совершай его. Мы не просим у тебя удела, ведь Мы Сами наделяем тебя уделом. А добрый исход - за богобоязненностью.
Абу АдельИ вели (о, Пророк) своей семье (совершать) молитву и сам будь терпелив в ней [совершении ее]. Мы [Аллах] не просим у тебя (о, Пророк) удела, Мы (Сами) пропитаем тебя, а (благой) исход (как в этом мире, так и в Вечной жизни) – для (тех, кто обладал качеством) остережения (от наказания Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 20:132
Слова Аллаха:( وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصّلوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيـْهَا ) «Прикажи своей семье(совершать) молитву и терпеливым будь в ней» — т.е. спасай их посредством совершения молитвы, и сам терпи, совершая её. Как сказал Всевышний Аллах:( يٰأَيـّهَا ٱلّذِينَ ءَامَنُواْ قـُوۤاْ أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَاراً ) «О те, которые уверовали! Оберегайте себя и свои семьи от Огня»(Сура 66, аят 6). Ибн Абу Хатим от Зайда ибн Абу Аслама со слов его отца передал: «Умар ибн аль-Хаттаб ночевал у меня вместе с Ярфа’ и со мной. Какой то час ночи он вставал и молился, а иной раз он не вставал, и мы говорили: ‘‘Он не бдел ночью как раньше’’. А если он вставал, то будил свою семью на молитву и при этом он читал аят:( وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصّلوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيـْهَا ) «Прикажи своей семье(совершать)
молитву и терпеливым будь в ней».
Слова Аллаха:
( لا نَسْأَلُكَ رِزْقاً نّحْنُ نـَرْزُقُكَ ) «Мы не просим у тебя удела,Мы пропитаем тебя» — т.е. если ты будешь выстаивать молитву, пропитание будет приходить к тебе оттуда, откуда ты и не представляешь. Как Аллах сказал:( وَمَن يـَتّقِ ٱللّهَ يَجْعَل لّهُ مَخْرَجاً وَيـَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لا يَحْتَسِبُ ) «Тому, кто боится Аллаха, Он создаёт выход(из положения) и наделяет его уделом оттуда, откуда он даже не предполагает»(Сура 65, аят 2-3)
.
Всевышний Аллах, Свят Он и Велик, также сказал:
( وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنّ وَٱلإنسَ إِلاَّ لِيـَعْبُدُونِ ) «Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне» — до слов:( إِنّ ٱللّهَ هُوَ ٱلرّزّاقُ ذُو ٱلْقُوّةِ ٱلْمَتِينُ ) «Воистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Непоколебимый»(Сура 51, аят 56-58). Об этом и говорит Аллах:( لا نَسْأَلُكَ رِزْقاً نّحْنُ نـَرْزُقُكَ )
«Мы не просим у тебя удела, Мы пропитаем тебя».
Ат-Тирмизи и Ибн Маджах передают со слов Абу Хурайры, что посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: يـَقُولُاللهتـَعَالى: يَاابْنَآدَمَتـَفَرّغْلِعِبَادَتِيأَمْلأصَدْرَكَغِنىًوَأَسُدّفـَقْرَكَ،وَإِنْلَمْتـَفْعَلْ،مَلَْاتُصَدْرَكَشُغْلاًوَلَمْأَسُدّفـَقْرَك «Всевышний Аллах говорит: ‘‘О, сын Адама, посвяти себя поклонению Мне, и Я заполню твою грудь богатством и закрою твою бедность. Если ты не сделаешь так, то Я заполню твою грудь заботами и не закрою твою бедность’’».
.
Также передают со слов Зайда ибн Сабита, что посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: مَنْكَانَتِالدّنـْيَاهَمّهُفـَرّقَاللهعَلَيْهِأَمْرَهُ،وَجَعَلَفـَقْرَهُبـَيْنَعَيـْنـَيْهِ،وَلَمْيَأْتِهِمِنَالدّنـْيَاإِلَّامَاكُتِبَلَهُ،وَمَنْكَانَتِالآخِرَةُنِيّتَهُ،جَمَعَلَهُأَمْرَهُوَجَعَلَغِنَاهُفِيقـَلْبِهِ،وَأَتـَتْهُالدّنـْيَاوَهِيَرَاغِمَة «Тот, чьей целью была мирская жизнь, Аллах разметает его дело, и сделаетего бедность перед его глазами, и не достигнет он из мирской жизни(ничего), кроме того, что Аллах предписал ему. Тот же, чьим намерением была жизнь вечная, Аллах соберёт его дело, и сделает его богатство перед его глазами, а мирские блага настигнут его, даже если он не хотел этого».
.
Слова Аллаха:
( وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتـّقْوَىٰ ) «А исход -за богобоязненностью» — т.е. благой исход в этой жизни и в жизни вечной, т.е. Рай для богобоязненных. В достоверном хадисе передается, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: رَأَيْتُاللّيـْلَةَكَأَنّافِيدَارِعُقْبَةَبْنَرَافِعٍوَأَنّاأَتـَيـْنَابِرُطَبٍمِنْرُطَبِابْنِطَابِفَأَوّلْتُذَلِكَأَنّالعَاقِبَةَلَنَافِيالدّنـْيَاوَالرّفـْعَةَوَأَنّدِينـَنَاقَدْطَابَ «Я видел во сне этой ночью, будто бы мы в доме ‘Укбы Ибн Рафи’а(‘Укба - финальный, Рафи’ - поднимающий, возвышающий -п.п.).(Там) нам принесли финики Ибн Таба(Таб - быть приятным, добротным). И я растолковал(это так): За нами будет благой исход и величие в этой жизни, и то, что наша религия добротна»..
Ат-Тирмизи 2466. Ибн Маджах 4107.; Ибн Маджах 4106.; Муслим 2270..
وَقَالُواْ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔـايَةٍ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Wa qaaloo law laa yaateenaa bi Aayatim mmir Rabbih; awalam taatihim baiyinatu maa fis suhufil oolaa
КулиевОни говорят: «Почему он не принес нам знамение от своего Господа?». Но разве не явилось к ним ясное знамение о том, что было в первых скрижалях?
Абу АдельИ сказали они [неверующие]: «Почему бы ему [пророку Мухаммаду] не прийти к нам с ясным знамением от своего Господа (которое указывало на то, что правдив в своем утверждении, что является посланником Аллаха)?» А разве не пришло к ним (ни одно) явное знамение (в Коране) (которое подтверждает) то, что было в первых свитках [прежних писаниях]?
Тафсир Ибн Касира · аят 20:133
Всевышний Аллах сообщает о словах неверных:( لَوْلاَ ) «Отчего бы» — т.е. почему Мухаммад не приведёт нам знамение от своего Господа, т.е. знак, указывающий на его правдивость в том, что он на самом деле является посланником Аллаха? Всевышний Аллах отвечает им:( أوَلَمْ تَأْتِهِمْ بـَيـّنَةُ مَا فِى ٱلصّحُفِ ٱلأُولَىٰ )
«А разве не приходило к ним явное доказательство в первых свитках?» — т.е. о Коране, который ниспослан ему — неграмотному, не умеющему писать и не учившемуся у обладателей Писания человеку. А ведь о нём уже были вести в ранних писаниях древности, и о нём гласят достоверные древние книги. Коран выполняет роль корректора над ними. Он подтверждает то, что правильно в них, и разъясняет ошибки или ложь в них.
Этот аят подобен словам Аллаха в суре «Паук»: «Они говорят: ‘‘Почему ему не ниспосланы знамения от его Господа?»’’ Скажи: ‘‘Воистину, знамения — у Аллаха,а я — всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель’’. Неужели им не достаточно того, что Мы ниспослали тебе Писание, которое им читается? Воистину, в этом — милость и напоминание для верующих людей».
(Сура 29, аят 50-51)
.
В двух «Сахихах» приводится хадис, в котором посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «Каждому пророку даровалось из знамений то, благодаря чему люди начинали верить в него; что же касается меня, то мне были дарованы откровения, ниспославшиеся мне Аллахом, и я надеюсь, что в День воскресения у меня окажется больше последователей, чем у(любого из) них»..Здесь он упомянул, что самое великое знамение, которое было даровано ему(мир ему) — это Коран, хотя ему было дано несчётное количество чудес, как об этом описывается в соответствующих книгах и темах.
Бухари 4981..
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
Wa law annaaa ahlaknaahum bi'azaabim min qablihee laqaaloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi's Aayaatika min qabli an nazilla wa nakhzaa
КулиевЕсли бы Мы погубили их от наказания до этого (пришествия Мухаммада и ниспослания Корана), то они сказали бы: «Господь наш! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями до того, как оказались унижены и опозорены?».
Абу АдельИ если бы Мы погубили их [неверующих] наказанием до этого [до прихода Пророка и ниспослания Книги Аллаха], то они непременно сказали бы: «Господи, почему Ты послал к нам посланника (от Себя), чтобы мы последовали за Твоими знамениями, раньше чем испытать унижение и позор?»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:134
Затем сказано:( وَلَوْ أَنّآ أَهْلَكْنَـٰهُمْ بِعَذَابٍ مّن قـَبْلِهِ لَقَالُواْ رَبـّنَا لَوْلۤا أَرْسَلْتَ إِلَيـْنَا رَسُولاً ) «И если бы Мы погубили их наказанием до этого, они сказали бы: ‘‘Господи, отчего Ты не послал к нам посланника’’» — т.е. если бы Мы погубили этих лжецов до того, как послать к ним благородного посланника и ниспослать это Великое Писание,они бы сказали:( رَبـّنَا لَوْلۤا أَرْسَلْتَ إِلَيـْنَا رَسُولاً ) «Господи,почему Ты не послал к нампосланника?» — прежде, чем губить нас, дабы мы могли уверовать в него и последовать за ним. Как поведал Аллах(об их словах):( فـَنَتّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قـَبْلِ أَن نّذِلّ وَنَخْزَىٰ ) «Чтобы нам последовать за Твоими знамениями, раньше чем испытать унижение и позор». Но Всевышний Аллах объясняет, что эти упрямые лжецы не уверуют:( وَلَوْ جَآءَتـْهُمْ كُلّ ءايَةٍ حَتّىٰ يـَرَوُاْ ٱلْعَذَابَ ٱلألِيمَ ) «Даже если их не постигнут мучительные страдания, даже если им явятся любые знамения»(Сура 10, аят 97)
.
Как
(ещё) сказал Аллах:( وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌ فَٱتّبِعُوهُ وَٱتـّقُواْ لَعَلّكُمْ تـُرْحَمُونَ ) «Это — благословенное Писание, которое Мы ниспослали. Следуйте же ему и будьте богобоязненны, — быть может, вы будете помилованы» — до слов:( بِمَا كَانُواْ يَصْدِفُونَ ) «За то, что они отворачивались»(Сура 6, аят 155-157). Аллах также сказал: «Они принесли величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если к ним придёт предостерегающий увещеватель,то они встанут на более правильный путь, чем любая другая община».(Сура 35, аят 42). А также:( وَأَقْسَمُواْ بِٱللّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتـْهُمْ ءَايَةٌ لّيـُؤْمِنُنّ بِهَا ) «Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что если к ним явится знамение, они непременно уверуют в него»(Сура 6, аят 109) — до конца аята.
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Qul kullum mutarabbisun fatarabbasoo fasta'lamoona man Ashaabus Siraatis Sawiyyi wa manih tadaa
КулиевСкажи: «Все ждут, и вы подождите. Вы узнаете, кто идет прямой дорогой и следует прямым путем».
Абу АдельСкажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Каждый выжидает (чтобы узнать за кем будет победа и успех), выжидайте и вы, а потом узнаете, кто был на ровном [истинном] пути и кто (из нас) принял руководством (истину)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 20:135
Затем Всевышний сказал:( قُلْ ) «Скажи»- о, Мухаммад тем,кто обвиняет тебя во лжи,не слушает тебя и продолжает пребывать в неверии:( كُلّ مّتـَرَبّصٌ ) «Каждый выжидает» — из вас и из нас;( فـَتـَرَبّصُواْ ) «выжидайте и вы» — подождите;( فَسَتـَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصّرَاطِ ٱلسّوِيّ ) «а потом узнаете, кто обладатель ровного пути» — т.е. прямого пути;( وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ ) «и кто был направлен» — т.е. на путь истины, правильный путь. Это подобно словам Аллаха:( وَسَوْفَ يـَعْلَمُونَ حِينَ يـَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلّ سَبِيلاً ) «А когда узреют наказание, они узнают, кто больше других сбился с пути»(Сура 25, аят 42). Он также сказал:( سَيـَعْلَمُونَ غَداً مّنِ ٱلْكَذّابُ ٱلأَشِرُ ) «И узнают они завтра, кто является надменным лжецом»(Сура 54, аят 26)
.
Это конец тафсира
(комментария/толкования) суры «Та. Х1а». Вся хвала Аллаху! За ним следует, если пожелает Аллах, толкование суры «Пророки»!