Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура №37 · Выстроившиеся в ряды

Ас-Саффат

الصَّافَّاتِ
мекканская 182 аятов Перевод Абу Аделя
Описание суры и режима чтения

Ас-Саффат (Выстроившиеся в ряды) — мекканская сура Корана под номером 37, состоит из 182 аятов. Ниже приведён арабский текст (Усмани) и перевод абу аделя. Перевод, чтец, размер шрифта и тему можно изменить в верхней панели.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفًّا
Wassaaaffaati saffaa
КулиевКлянусь выстроившимися в ряды,
Абу Адель(Я, Аллах) клянусь (ангелами) стоящими (в поклонении Господу своему) (плотными и ровными) рядами,
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا
Fazzaajiraati zajraa
Кулиевгонящими упорно,
Абу Адель(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ ذِكْرًا
Fattaaliyaati Zikra
Кулиевчитающими напоминание!
Абу Адель(и) клянусь читающими напоминание [теми, которые поминают Аллаха и читают Его Слово], –
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ
Inna Illaahakum la Waahid
КулиевВоистину, ваш Бог - Единственный.
Абу Адельпоистине, Бог ваш (о, люди) – один [нет никакого бога, кроме Него] (и поэтому поклонение должно совершаться только Ему),
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ
Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa Rabbul mashaariq
КулиевОн - Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов.
Абу Адель(Он) – Господь [Создатель и Управитель] небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей], и Господь восходов [[И Он также Господь заходов.]] (небесных тел)!
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
Innaa zaiyannas samaaa 'ad dunyaa bizeenatinil kawaakib
КулиевМы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
Абу АдельПоистине, Мы украсили ближайшее небо [Вселенную] красотой звезд
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ
Wa hifzam min kulli Shaitaanim maarid
Кулиеви оберегаем его от всякого мятежного дьявола.
Абу Адельи для оберегания (его) от всякого сатаны мятежного.
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
Laa yassamma 'oona ilal mala il a'alaa wa yuqzafoona min kulli jaanib
КулиевОни не могут прислушаться к высшему сонму, и их забрасывают со всех сторон,
Абу АдельНе могут они [дьяволы] слышать высшее общество [ангелов небесных] и поражаются они [дьяволы] (светочами) (которые бросаются на них) со всех сторон
دُحُورًا‌ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Duhooranw wa lahum 'azaabunw waasib
Кулиевчтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.
Абу Адельдля отогнания (от прислушивания), и для них (в Вечной жизни) (уготовано) бессрочное наказание (в Аду).
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Illaa man khatifal khatfata fa atba'ahoo shihaabun saaqib
КулиевНо если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.
Абу Адель(Не могут дьяволы слышать высшее общество) кроме тех (из них), кто (быстро) подхватит подхватываемое [услышит слова ангелов], и за ним (также) следует пылающий светоч. (При этом, он может быть сожжен светочем, но может и успеть передать услышанное тому дьяволу, который находится под ним).
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ‌ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبِۭ
Fastaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnaa; innaa khalaqnaahum min teenil laazib
КулиевСпроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины.
Абу АдельСпроси же (о, Пророк) у них [у тех, кто не верит в воскрешение]: они ли труднее для создания или же те, кого Мы создали [все творения]? [Неужели они думают, что Аллаху ничего не стоит создать их еще раз?] (Ведь) поистине, Мы создали их [их отца – Адама] из липкой глины.
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Bal'ajibta wa yaskharoon
КулиевНо ты удивлен, а они глумятся.
Абу АдельНо, ты (о, Пророк) удивлен (тому, как они отвергают веру в воскрешение), и (еще при этом) глумятся (над тобой)
وَإِذَا ذُكِّرُواْ لَا يَذْكُرُونَ
Wa izaa zukkiroo laa yazkuroon
КулиевКогда же им напоминают, они отказываются помнить.
Абу Адельи, когда им напоминают [доводят до них истину], они не вспоминают [не получают пользу от этого] (так как их сердца черствы).
وَإِذَا رَأَوْاْ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Wa izaa ra aw Aayatinw yastaskhiroon
КулиевКогда же они видят знамение, то высмеивают его.
Абу АдельА когда они видят знамение [чудо] (которое указывает на то, что ты являешься посланником Аллах), насмехаются (над этим чудом).
وَقَالُوٓاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Wa qaalooo in haazaa illaa sihrum mubeen
КулиевОни говорят: «Это - всего лишь очевидное колдовство.
Абу АдельИ сказали они [неверующие]: «Это [то, с чем ты явился к нам] – лишь явное колдовство!
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamab'oosoon
КулиевНеужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?
Абу АдельРазве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве мы действительно будем воскрешены [выйдем живыми из могил]?
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
Awa aabaa'unal awwaloon
КулиевИли же наши праотцы?».
Абу АдельИли (же) (неужели) (будут воскрешены и) отцы наши первые [все наши предки]?»
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
Qul na'am wa antum daakhiroon
КулиевСкажи: «Да, и вы будете унижены!».
Абу АдельСкажи (им) (о, Посланник): «Да, (все будут воскрешены в День Суда) и вы (о, многобожники) (в тот День) будете униженными!»
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
Fa innamaa hiya zajra tunw waahidatun fa izaa hum yanzuroon
КулиевРаздастся один только глас, и все они будут смотреть.
Абу АдельЭто же (будет) лишь один звук [второе дуновение в Рог], и вот – они (уже) смотрят (на события Дня Суда) (будучи воскрешенными)
وَقَالُواْ يَـٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
Qa qaaloo yaa wailanaa haazaa Yawmud-Deen
КулиевОни скажут: «Горе нам! Это - День воздаяния!».
Абу Адельи скажут они: «Горе [погибель] нам! Это – День Суда [День Расчета и Воздаяния]».
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Haazaa Yawmul Faslil lazee kuntum bihee tukaziboon
КулиевЭто - День различения, который вы считали ложью.
Абу Адель(И будет сказано им): «Это – День Разделения [когда будет решено между всеми рабами Аллаха по справедливости], который вы считали ложью [не верили словам Аллаха о том, что этот день наступит]!»
۞ ٱحْشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُواْ يَعْبُدُونَ
Uhshurul lazeena zalamoo wa azwaajahum wa maa kaanoo ya'budoon
КулиевСоберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись
Абу Адель(И скажет Аллах Всевышний ангелам): «Соберите (всех) тех, кто творил беззаконие [совершал неверие] с им подобными и тех, кому они поклонялись,
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
Min doonil laahi fahdoohum ilaa siraatil Jaheem
Кулиеввместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад.
Абу Адельпомимо Аллаха, и отведите их на путь Геенны [Ада]
وَقِفُوهُمْ‌ۖ إِنَّهُم مَّسْــُٔولُونَ
Wa qifoohum innahum mas'ooloon
КулиевОстановите их, и они будут спрошены:
Абу Адельи остановите их (прежде чем они дойдут до Ада), – ведь поистине они будут спрошены (за все свои слова и деяния).
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Maa lakum laa tanaasaroon
Кулиев«Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?».
Абу Адель(И будет сказано им): «Что с вами, вы не помогаете друг другу?»
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Bal humul Yawma mustaslimoon
КулиевО нет! Сегодня они будут покорны.
Абу АдельО, нет! Они сегодня [в День Суда] (полностью) покорны (Аллаху)!
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon
КулиевОни будут обращаться друг к другу с вопросами.
Абу АдельИ подходят они [неверующие] друг к другу, спрашивая [споря и порицая] друг друга.
قَالُوٓاْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
Qaalooo innakum kuntum taatoonanaa 'anil yameen
КулиевОни скажут: «Вы приходили к нам справа».
Абу АдельГоворят они [заблудшие последователи] (своим предводителям): «Поистине, вы приходили к нам справа [со стороны Веры и Истины] (и представляли нам Веру и Покорность Аллаху как нечто ничего не значащее и прививали нам отвращение к Истине и представляли красивым заблуждение)»
قَالُواْ بَل لَّمْ تَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ
Qaaloo bal lam takoonoo mu'mineen
КулиевОни ответят: «О нет! Вы сами не были верующими.
Абу Адель(Их предводители же) скажут (им) (в ответ): «Нет, (совсем не так, как вы утверждаете)! Вы сами не были верующими [склонялись к неверию и грехам],
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنِۭ‌ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ
Wa maa kaana lanaa 'alaikum min sultaanim bal kuntum qawman taagheen
КулиевМы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.
Абу Адельи не было у нас над вами власти [ни довода, ни влияния] (чтобы отклонить вас от Веры). Но вы (о, многобожники) (сами) были народом излишествующим. [преходящими пределы в грехах]
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ‌ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
Fahaqqa 'alainaa qawlu Rabbinaaa innaa lazaaa'iqoon
КулиевОтносительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.
Абу АдельИ сбылось относительно нас слово Господа нашего [Его угроза] (и поэтому) мы (вместе с вами), непременно, будем вкушать (наказание)!
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ
Fa aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween
КулиевМы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими».
Абу АдельИ мы же сбили вас [отклонили от Истинной Веры], (ведь) поистине, мы (и сами) стали сбившимися (еще до вас)».
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Fa innahum Yawma'izin fil'azaabi mushtarikoon
КулиевВоистину, в тот день они разделят наказание.
Абу АдельИ в тот день [в День Суда], они [и предводители и их последователи] будут соучастниками в наказании (также, как и в этом мире они были соучастниками в ослушании Аллаха).
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
Innaa kazaalika naf'alu bil mujrimeen
КулиевВоистину, так Мы поступаем с грешниками.
Абу АдельПоистине, Мы так поступаем с бунтарями [с теми, которые выбрали неверие и грехи]!
إِنَّهُمْ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Innahum kaanooo izaa qeela lahum laaa ilaaha illal laahu yastakbiroon
КулиевКогда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», - они превозносились
Абу Адель(Ведь) поистине, они [эти многобожники], когда им говорили: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха!» – проявляли высокомерие
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونِۭ
Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon
Кулиеви говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?».
Абу Адельи говорили: «Неужели мы и в самом деле оставим наших богов из-за (какого то) поэта, одержимого (бесами)?» {Под поэтом они имели ввиду пророка Мухаммада.}
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
bal jaaa'a bilhaqqi wa saddaqal mursaleen
КулиевО нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников.
Абу АдельО, нет! [Пророк не таков, как вы говорите о нем!] Он пришел с истиной [с Книгой Аллаха и Единобожием] и признал правдивость посланников [признал истинность того, с чем посылались прежние пророки].
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُواْ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
Innakum lazaaa'iqul 'azaabil aleem
КулиевВы непременно вкусите мучительные страдания,
Абу АдельПоистине, вы (о, многобожники), непременно, (за свое неверие) будете вкушать мучительное наказание!
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa maa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon
Кулиеви получите воздаяние только за то, что вы совершали.
Абу АдельИ воздастся вам (в Вечной жизни) только за то [за те грехи], что вы совершали (при жизни на Земле).
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
КулиевЭто не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.
Абу АдельКроме рабов Аллаха избранных [которые служили только Аллаху и исполняли Его слово, и которых Он почтил особым милосердием] [их не постигнет мучительное адское наказание].
أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
Ulaaa'ika lahum rizqum ma'loom
КулиевИменно им уготован известный удел -
Абу АдельТакие (рабы Аллаха) (получат обещанный) им известный удел (в Раю) –
فَوَٰكِهُ‌ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
Fa waakihu wa hum mukramoon
Кулиевфрукты. Им будут оказаны почести
Абу Адель(разнообразные, вкусные) плоды, и они будут в почете [Аллах окажет им почет]
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Fee jannaatin Na'eem
Кулиевв Садах блаженства.
Абу Адельв Садах (вечной) Благодати (получая постоянно удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми),
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ
'Alaa sururim mutaqaa bileen
КулиевОни будут возлежать на ложах друг против друга.
Абу Адель(сидя) на (расшитых) ложах (и беседуя) обратившись лицом друг к другу.
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينِۭ
Yutaafu 'alaihim bikaasim mim ma'een
КулиевИх будут обходить с чашей родникового напитка (вина),
Абу АдельБудут (райские слуги) обходить их [обитателей Рая] с кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника,
بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّـٰرِبِينَ
Baidaaa'a laz zatil lish shaaribeen
Кулиевбелого, доставляющего удовольствие пьющим.
Абу Адельбелого (цветом) и приятного для пьющих (его).
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Laa feehaa ghawlunw wa laa hum 'anhaa yunzafoon
КулиевОн не лишает рассудка и не пьянит.
Абу АдельНет в нем [в райском вине] буйства [оно не затмевает разум] (в отличии от вина в этом мире), и не пьянеют они от него.
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
Wa 'indahum qaasiraatut tarfi 'een
КулиевВозле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,
Абу АдельИ у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], с большими и красивыми глазами,
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
Ka annahunna baidum maknoon
Кулиевподобные оберегаемому яйцу.
Абу Адельи (по своей белизне и нетронутости) они подобны охраняемым (наседкой) яйцам.
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Fa aqbala ba'duhum 'alaa badiny yatasaaa 'aloon
КулиевОни будут обращаться друг к другу с вопросами.
Абу АдельИ подходят одни из них к другим, расспрашивая (друг друга о том, как они жили в земной жизни).
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ
Qaala qaaa'ilum minhum innee kaana lee qareen
КулиевОдин из них скажет: «Был у меня товарищ.
Абу АдельСкажет один из них [из обитателей Рая]: «Был у меня (в земной жизни) (один) товарищ.
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
Yaqoolu a'innnaka laminal musaddiqeen
КулиевОн говорил: «Неужели ты принадлежишь к числу верующих?
Абу АдельГоворил он [тот товарищ]: «Неужели ты из числа считающих истинным (воскрешение после смерти)?
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamadeenoon
КулиевНеужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?»»
Абу АдельРазве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], то действительно будем судимы (Аллахом)?»
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
Qaala hal antum muttali'oon
КулиевОн скажет: «Не взгляните ли вы?».
Абу АдельСкажет он [верующий] (тем с кем он беседует в Раю): «Не взглянете ли вы (где сейчас тот товарищ)?»
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
Fattala'a fara aahu fee sawaaa'il Jaheem
КулиевОн взглянет и увидит его в середине Ада.
Абу АдельИ взглянул он и увидел его [не верившего в воскрешение] в середине Геенны [Ада].
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Qaala tallaahi in kitta laturdeen
КулиевОн скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.
Абу АдельСкажет он [верующий] (своему неверующему товарищу): «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя).
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
Wa law laa ni'matu Rabbee lakuntu minal muhdareen
КулиевЕсли бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну.
Абу АдельИ если бы не благодеяние Господа моего (тем, что Он даровал мне Веру и укрепил меня в ней), (то) непременно, я был бы в числе приведенных (к наказанию) (вместе с тобой).
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Afamaa nahnu bimaiyiteen
КулиевНеужели мы никогда не умрем
Абу Адель(И скажет верующий, повернувшись к своим собеседникам в Раю): «Неужели мы (уже) (никогда) не умрем,
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Illa mawtatanal oola wa maa nahnu bimu'azzabeen
Кулиевпосле нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?».
Абу Аделькроме (только) нашей первой смерти (которая была в земной жизни), и неужели мы не будем наказаны (после того, как уже вошли в Рай)?» (И ему ответят: «Нет, мы уже не умрем и не будем наказаны».)
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Inna haazaa falya'ma lil'aamiloon
КулиевЭто и есть великое преуспеяние!
Абу Адель(Тогда он скажет): «Поистине, это и есть великий успех!»
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ
Limisli haaza falya'ma lil 'aamiloon
КулиевРади такого пусть трудятся труженики!
Абу АдельДля подобного этому (великому благу) пусть труждаются [стараются] труждающиеся (в земной жизни).
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلاً أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
Azaalika khairun nuzulan am shajaratuz Zaqqom
КулиевЭто угощение лучше или дерево заккум?
Абу АдельЭто ли [райская благодать] лучше, как угощение [как дар от Аллаха], или дерево заккум?
إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّـٰلِمِينَ
Innaa ja'alnaahaa fitnatal lizzaalimeen
КулиевМы сделали его искушением для беззаконников.
Абу АдельПоистине, Мы сделали его [дерево заккум] испытанием для беззаконников [неверующих]. [Неверующие сказали: «Ваш товарищ утверждает, что в Аду растет дерево. Но ведь дерево сгорает в огне.»]
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
Innahaa shajaratun takhruju feee aslil Jaheem
КулиевЭто - дерево, которое растет из основания Ада.
Абу АдельПоистине, это ведь дерево, которое выходит [растет] со дна Ада.
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ
Tal'uhaa ka annahoo ru'oosush Shayaateen
КулиевПлоды его - словно головы дьяволов.
Абу АдельПлоды его (настолько безобразны) (что аж) похожи на головы дьяволов.
فَإِنَّهُمْ لَأَكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِــُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
Fa innahum la aakiloona minhaa famaali'oona minhal butoon
КулиевОни будут пожирать их и наполнять ими свои животы.
Абу АдельА они же [многобожники] едят их [плоды заккума] и наполняют им животы.
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
Summa inna lahum 'alaihaa lashawbam min hameem
КулиевПотом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком.
Абу АдельА потом, поистине, для них (там) есть питьевая смесь из кипятка.
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
Summa inna marji'ahum la ilal Jaheem
КулиевА потом их вернут в Ад.
Абу АдельПотом, поистине, возврат их – непременно, в Геенну [Ад].
إِنَّهُمْ أَلْفَوْاْ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
Innahum alfaw aabaaa'ahum daaalleen
КулиевВоистину, они нашли своих отцов заблудшими
Абу Адель(Ведь) поистине, они нашли своих отцов [предков] заблудшими.
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
Fahum 'alaa aasaarihim yuhra'oon
Кулиеви сами поспешили по их стопам.
Абу АдельИ они по их следам поспешили [не раздумывая последовали за ними].
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Wa laqad dalla qablahum aksarul awwaleen
КулиевДо них впало в заблуждение большинство первых поколений.
Абу АдельИ уже заблудились до них [до твоих соплеменников, о Мухаммад] большинство предыдущих (общин).
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Wa laqad arsalnaa feehim munzireen
КулиевМы посылали к ним предостерегающих увещевателей.
Абу АдельА ведь Мы посылали к ним [к тем общинам] (предостерегающих) увещевателей (которые предупреждали их о наказании) (но они отвергли их).
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen
КулиевПосмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали,
Абу АдельИ посмотри [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] (всех) тех, кого предостерегали
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
Кулиевкроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.
Абу Аделькроме избранных рабов Аллаха [тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом]!
وَلَقَدْ نَادَٮٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
Wa laqad naadaanaa Noohun falani'mal mujeeboon
КулиевНух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы.
Абу АдельИ вот уже прежде воззвал к Нам (с мольбой) (пророк) Нух [[И молил же он [пророк Нух] Господа своего: «Поистине, я побежден [не могу противостоять неверующим], помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!» (Сура «Луна», аят 10)]], и как прекрасно (Мы) ответили на (его) мольбу!
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Wa jajainaahu wa ahlahoo minal karbil 'azeem
КулиевМы спасли его и его семью от великой печали
Абу АдельИ спасли Мы его [пророка Нуха] и его семью (кроме жены и одного сына) от великого горя [от великого потопа – наказания Аллаха].
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
Wa ja'alnaa zurriyyatahoo hummul baaqeen
Кулиеви сохранили только его потомство.
Абу АдельИ сделали Мы (так, что) его потомство осталось (после того, как его народ был потоплен).
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْأَخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
КулиевМы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Абу АдельИ оставили о нем [о пророке Нухе] (добрую молву) среди последних поколений [среди тех, кто будет жить после него]:
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ
Salaamun 'alaa Noohin fil 'aalameen
КулиевМир Нуху (Ною) среди миров!
Абу Адель«Мир (пророку) Нуху среди миров [среди всех ангелов, джиннов и людей]!» [о пророке Нухе среди творений лишь только благое упоминание]
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innaa kazaalika najzil muhsineen
КулиевВоистину, так Мы воздаем творящим добро.
Абу АдельПоистине, вот так [как воздали пророку Нуху] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen
КулиевВоистину, он - один из Наших верующих рабов.
Абу Адель(Ведь), поистине, он [пророк Нух] – из (числа) рабов Наших верующих!
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْأَخَرِينَ
Summa aghraqnal aakhareen
КулиевЗатем Мы потопили всех остальных.
Абу АдельПотом Мы потопили других [тех из народа Нуха, которые были неверующими].
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
Wa ina min shee'atihee la Ibraaheem
КулиевИбрахим (Авраам) был одним из его приверженцев.
Абу АдельИ поистине, из его же общины [такой же Веры и Пути, как и пророк Нух] был (пророк) Ибрахим.
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Iz jaaa'a Rabbahoo bi qalbin saleem
КулиевВот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.
Абу АдельВот он [пророк Ибрахим] пришел к Господу своему с непорочным сердцем [с душой, чистой от всяких ложных убеждений и плохого нрава].
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maazaa ta'budoon
КулиевОн сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?
Абу АдельВот сказал он [пророк Ибрахим] своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?
أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
A'ifkan aalihatan doonal laahi tureedoon
КулиевНеужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
Абу АдельНеужели, измышляя ложь [признавая ложные божества], вы желаете (поклоняться), помимо Аллаха, (выдуманным) богам?
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Famaa zannukum bi Rabbil'aalameen
КулиевИ что вы думаете о Господе миров?».
Абу АдельЧто же вы думаете о Господе миров? [Неужели вы думаете, что Он не гневается на вас из-за вашего многобожия и что не накажет вас за это?]»
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى ٱلنُّجُومِ
Fanazara nazratan finnujoom
КулиевПотом он бросил взгляд на звезды
Абу АдельИ посмотрел он [Ибрахим] взглядом на звезды (думая о том, как остаться в городе, когда все люди уйдут на свой праздник, чтобы разбить идолов)
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ
Faqaala inee saqeem
Кулиеви сказал: «Я болен».
Абу Адельи сказал: «Поистине, я очень слаб!»
فَتَوَلَّوْاْ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Fatawallaw 'anhu mudbireen
КулиевОни отвернулись от него, обратившись вспять.
Абу АдельИ отвернулись они [его народ] от него [от пророка Ибрахима], спиной к нему (поверив его словам) (и ушли на праздник).
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Faraagha ilaaa aalihatihim faqaala alaa taakuloon
КулиевОн украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?
Абу АдельИ (украдкой) пробрался он [пророк Ибрахим] к их божествам [к идолам своего народа] и сказал (им) (с насмешкой): «Разве вы не едите (ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)?
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Maa lakum laa tantiqoon
КулиевЧто с вами? Почему вы не разговариваете?
Абу АдельЧто с вами, почему вы не разговариваете [не отвечаете на мой вопрос]?»
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبَۢا بِٱلْيَمِينِ
Faraagha 'alaihim darbam bilyameen
КулиевОн подошел к ним и стал бить их десницей.
Абу АдельИ подошел он [пророк Ибрахим] к ним [к идолам], ударяя (по ним) правой рукой (и разбивая их) (чтобы доказать своему народу несостоятельность поклонения кому-либо, кроме Аллаха). (И оставил он только самого большого идола.)
فَأَقْبَلُوٓاْ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Fa aqbalooo ilaihi yaziffoon
КулиевОни (язычники) направились к нему второпях.
Абу АдельИ пришли они [его народ] к нему [к пророку Ибрахиму], второпях.
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Qaala ata'budoona maa tanhitoon
КулиевОн сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?
Абу Адель(Он встретил их стойко, и) сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что вытесали (своими руками же) (из дерева и камня)?
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Wallaahu khalaqakum wa maa ta'maloon
КулиевАллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)».
Абу АдельА (ведь) Аллах создал вас и то, что вы делаете [ваши действия]».
قَالُواْ ٱبْنُواْ لَهُۥ بُنْيَـٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
Qaalub noo lahoo bun yaanan fa alqoohu fil jaheem
КулиевОни сказали: «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!».
Абу Адель(Когда до многобожников дошел довод о несостоятельности их поклонения, они решились на силовую меру, и) сказали: «Постройте для него [для Ибрахима] сооружение, (наполните его дровами, разожгите) и бросьте его в огонь!»
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
Fa araadoo bihee kaidan faja 'alnaahumul asfaleen
КулиевОни замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими.
Абу АдельИ захотели они [его народ] (устроить) козни против него (чтобы убить его), а Мы сделали их нижайшими [проигравшими] (даровав спасение пророку Ибрахиму).
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
Wa qaala innee zaahibun ilaa Rabbee sa yahdeen
КулиевОн сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведет меня прямым путем.
Абу АдельИ сказал он [пророк Ибрахим]: «Я ухожу к Господу моему [покидаю свой народ] (туда, где я смогу свободно Ему поклоняться), (и) Он укажет мне путь (туда, где лучше для моей Веры и жизни)». (И так он переселился в Шам.)
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Rabbi hab lee minas saaliheen
КулиевГосподи, одари меня потомством из числа праведников!».
Абу Адель(Затем он обратился к Аллаху с мольбой): «Господи! Даруй мне (такое потомство) (чтобы оно было) из (числа) праведных!»
فَبَشَّرْنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِيمٍ
Fabashsharnaahu bighulaamin haleem
КулиевТогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике.
Абу АдельИ Мы обрадовали его (что у него родится) сдержанный мальчик (имя которому будет Исмаил).
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ‌ۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ‌ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Falamma balagha ma'a hus sa'ya qaala yaa buniya inneee araa fil manaami anneee azbahuka fanzur maazaa taraa; qaala yaaa abatif 'al maa tu'maru satajidunee in shaaa'allaahu minas saabireen
КулиевКогда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: «Сын мой! Я вижу во сне, что зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?». Он сказал: «Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых».
Абу АдельА когда же он [Исмаил] достиг (такого возраста) чтобы (уже) (ходить и) работать вместе с ним [наравне с отцом], он [пророк Ибрахим] сказал (ему) (однажды): «О, сынок мой! Поистине, я вижу во сне (откровение), что закалываю тебя в жертву [приношу в жертву Аллаху], и посмотри же, что ты думаешь». [Так пророк Ибрахим хотел узнать, как отнесется к этому его сын.] Он [Исмаил] сказал (чтобы обрести довольство своего Господа и желая помочь отцу исполнить его обязанность перед Аллахом): «О, отец мой! Делай, что тебе повелено (Аллахом); (и) ты найдешь меня, если пожелает Аллах, из (числа) терпеливых [я надеюсь получить за это большую награду от Аллаха]». (И они вышли в долину Мина и дошли до места, где должно было состояться принесение Исмаила в жертву Аллаху Всевышнему.)
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
Falammaaa aslamaa wa tallahoo liljabeen
КулиевКогда они оба покорились, и он уложил его на бок,
Абу АдельИ когда они оба [пророк Ибрахим и его сын Исмаил] предались (Аллаху) [полностью подчинились Ему] и (тогда Ибрахим) уложил его [своего сына] лбом (на землю, чтобы принести его в жертву),
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Wa naadainaahu ai yaaaa Ibraheem
КулиевМы воззвали к нему: «О Ибрахим (Авраам)!
Абу Адельи (в этот момент) Мы воззвали [обратились] к нему (в тот трудный для него момент, когда он уже прикоснулся ножом к шее своего сына): «О, Ибрахим, (остановись)!
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ‌ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Qad saddaqtar ru'yaa; innaa kazaalika najzil muhsineen
КулиевТы оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Абу АдельТы уже (выполнил то, что тебе было повелено) и (уже в действительности) увидел истинность сна». (И Аллах Всевышний дал ему барана, которого он и принес в жертву Аллаху.) Поистине, Мы так [как Мы воздали пророку Ибрахиму за его Веру и Преданность] вознаграждаем искренне добродеятельным (а именно освобождаем их от трудностей в этом мире и в Вечной жизни)!
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُاْ ٱلْمُبِينُ
Inna haazaa lahuwal balaaa'ul mubeen
КулиевЭто и есть явное испытание (или явная милость).
Абу АдельПоистине, это [принесение в жертву собственного сына] – явное испытание (которое показывает истинность веры человека).
وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Wa fadainaahu bizibhin 'azeem
КулиевМы выкупили его великой жертвой.
Абу АдельИ освободили Мы (от принесения в жертву) его [Исмаила] (заменив) на великую жертву [барана].
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْأَخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
КулиевМы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Абу АдельИ оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ибрахимом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]:
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Salaamun 'alaaa Ibraaheem
КулиевМир Ибрахиму (Аврааму)!
Абу Адель«Мир (пророку) Ибрахиму (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!»
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Kazaalika najzil muhsineen
КулиевВоистину, так Мы воздаем творящим добро.
Абу АдельПоистине, вот так [как воздали пророку Ибрахиму] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen
КулиевВоистину, он - один из Наших верующих рабов.
Абу Адель(Ведь), поистине, он [пророк Ибрахим] – из (числа) рабов Наших верующих!
وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa bashsharnaahu bi Ishaaqa Nabiyayam minas saaliheen
КулиевМы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) - пророке из числа праведников.
Абу АдельИ обрадовали Мы его [Ибрахима] (вестью о рождении) Исхака, пророка из (числа) праведных, (за его [Ибрахима] терпение, повиновение и довольство повелениями Господа)
وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَ‌ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ
Wa baaraknaa 'alaihi wa 'alaaa Ishaaq; wa min zurriyya tihimaa muhsinunw wa zaalimul linafshihee mubeen
КулиевМы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе.
Абу Адельи ниспослали Мы благодать на него [на пророка Ибрахима], и на (его сына) Исхака. И среди потомства их двоих [Ибрахима и Исхака] (есть) (как) искренне добродеющий [повинующийся своему Господу, чем делает добро самому себе] и несправедливый к самому себе явно [неверующий и грешащий, который явно этим причиняет себе зло].
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
Wa laqad mananna alaa Moosaa wa Haaroon
КулиевМы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).
Абу АдельИ (также) Мы оказали милость Мусе и Харуну (даровав им пророчество).
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Wa najjainaahumaa wa qawmahumaa minal karbil 'azeem
КулиевМы спасли их обоих и их народ от великой печали.
Абу АдельИ спасли их двоих вместе с их народом из великого бедствия [от унижения, рабства и от утопления в Красном море].
وَنَصَرْنَـٰهُمْ فَكَانُواْ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
Wa nasarnaahum fakaanoo humul ghaalibeen
КулиевМы оказали им помощь, и именно они стали победителями.
Абу АдельИ помогли Мы им [даровали величие, помощь и победу], и стали они победившими (Фараона и его народ).
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
Wa aatainaahumal Kitaabal mustabeen
КулиевМы даровали им ясное Писание
Абу АдельИ даровали Мы им двоим [пророкам Мусе и Харуну] книгу ясную [Тору].
وَهَدَيْنَـٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
Wa hadainaahumus Siraatal Mustaqeem
Кулиеви повели их прямым путем.
Абу АдельИ повели их двоих [Мусу и Харуна] Прямым Путем [Путем полной покорности Аллаху – Исламом] (с которым посылались все пророки).
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْأَخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihimaa fil aakhireen
КулиевМы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.
Абу АдельИ оставили Мы (добрую молву) над ними обоими [над пророками Мусой и Харуном] среди последних [среди тех общин, которые будут после них]:
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
Salaamun 'alaa Moosaa wa Haaroon
КулиевМир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)!
Абу Адель«Мир (пророкам) Мусе и Харуну (от Аллаха) (и мольба за них о благополучии)!»
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innaa kazaalika najzil muhsineen
КулиевВоистину, так Мы воздаем творящим добро.
Абу АдельПоистине, вот так [как воздали пророкам Мусе и Харуну] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahumaa min 'ibaadinal mu'mineen
КулиевВоистину, они - одни из Наших верующих рабов.
Абу Адель(Ведь), поистине, они оба [оба этих пророка] – из (числа) рабов Наших верующих!
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa inna Ilyaasa laminal mursaleen
КулиевИльяс (Илия) также был одним из посланников.
Абу АдельИ поистине, Илйас (также) был из (числа) посланных [пророков].
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
Iz qaala liqawmiheee alaa tattaqoon
КулиевОн сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?
Абу АдельВот (однажды) сказал он своему народу (из числа потомков Исраила): «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?
أَتَدْعُونَ بَعْلاً وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
Atad'oona Ba'lanw wa tazaroona ahsanal khaaliqeen
КулиевНеужели вы взываете к Балу и оставляете Самого прекрасного из творцов -
Абу АдельНеужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов,
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Allaaha Rabbakum wa Rabba aabaaa'ikumul awwaleen
КулиевАллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?».
Абу АдельАллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых [Того, Кто создал вас и всех ваших предков, и сделал возможным ваше существование]?»
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Fakazzaboohu fa inna hum lamuhdaroon
КулиевОни сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду,
Абу АдельИ отвергли они [народ] его [пророка Ильяса] (не признав пророком Аллаха). И поистине, они, непременно, будут собраны (Аллахом) (в День Суда) (для расчета и воздаяния),
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
Кулиевкроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.
Абу Аделькроме избранных рабов Аллаха [тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом]!
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْأَخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
КулиевМы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Абу АдельИ оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ильясом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]:
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
Salaamun 'alaaa Ilyaaseen
КулиевМир Ильясину (Ильясу, или семейству Йасина)!
Абу Адель«Мир Ильясину [пророку Ильясу] (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!»
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innaa kazaalika najzil muhsineen
КулиевВоистину, так Мы воздаем творящим добро.
Абу АдельПоистине, вот так [как воздали пророку Ильясу] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen
КулиевВоистину, он - один из Наших верующих рабов.
Абу Адель(Ведь), поистине, он [пророк Ильяс] – из (числа) рабов Наших верующих!
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa inna Lootal laminal mursaleen
КулиевЛут (Лот) также был одним из посланников.
Абу АдельИ поистине Лут (тоже) был (одним) из посланных [пророком].
إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
Iz najjainaahu wa ahlahooo ajma'een
КулиевМы спасли его и всю его семью,
Абу АдельВот Мы спасли его [пророка Лута] и всю его семью (от наказания Аллаха),
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
Illaa 'ajoozan fil ghaabireen
Кулиевкроме старухи, которая была в числе оставшихся позади.
Абу Аделькроме старухи [его жены] (которая оказалась) в (числе) оставшихся позади [погибла вместе со своим народом из-за своего неверия].
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْأَخَرِينَ
Summa dammarnal aakhareen
КулиевЗатем Мы уничтожили всех остальных.
Абу АдельПотом Мы уничтожили других [погубили остальных неверующих из его народа] (заставив землю поглотить их, и полностью перевернув селение).
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
Wa innakum latamurroona 'alaihim musbiheen
КулиевВы проходите мимо них утром
Абу АдельИ (ведь) вы (о, мекканцы), поистине, проходите (в своих торговых поездках) мимо них [мимо селения, где жил народ, которых увещевал пророк Лут] утром
وَبِٱلَّيْلِ‌ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa billail; afalaa ta'qiloon
Кулиеви вечером. Неужели вы не разумеете?
Абу Адельи ночью: неужели же вы не осознаете (что такое же может случиться и с вами)?
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa inna Yoonusa laminal mursaleen
КулиевЙунус (Иона) также был одним из посланников.
Абу АдельИ (ведь) поистине и Йунус был (из числа) посланных [пророков].
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Iz abaqa ilal fulkil mash hoon
КулиевОн сбежал на переполненный корабль.
Абу АдельВот (однажды) убежал он [пророк Йунус] (от своего народа) (разгневавшись на них) к перегруженному (людьми и товаром) кораблю.
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
Fasaahama fakaana minal mudhadeen
КулиевОн бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим.
Абу АдельИ (когда начался шторм) бросил он [пророк Йунус] жребий (вместе с другими) (чтобы проигравший оказался выкинутым в море) и оказался из (числа) проигравших.
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Faltaqamahul hootu wa huwa muleem
КулиевЕго проглотила рыба, когда он был достоин порицания.
Абу АдельИ (был он выброшен в море и) поглотил его кит, когда он был достоин порицания.
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
Falaw laaa annahoo kaana minal musabbiheen
КулиевЕсли бы он не был одним из прославляющих Аллаха,
Абу АдельИ если бы только не то, что он (до того, как оказался во чреве кита) был из числа восславляющих (Аллаха) [много поклоняющимся своему Господу и также много совершающим благие дела],
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Lalabisa fee batniheee ilaa Yawmi yub'asoon
Кулиевто непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены.
Абу Адельто, непременно, остался бы он во чреве его [в животе кита] до того дня, когда будут воскрешены (все творения) [до Дня Суда]. [Чрево кита стало бы ему могилой.] (Но он воззвал к Господу своему словами: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Тебя, преславен Ты (о, Господь мой) и поистине я был из числа причинивших зло (самому себе)!».)
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Fanabaznaahu bil'araaa'i wa huwa saqeem
КулиевМы выбросили его на открытую местность, и он был болен.
Абу АдельИ Мы же выбросили его [пророка Йунуса] в пустынную местность [туда, где никто не живет и ничего не растет], и был он очень слаб.
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
Wa ambatnaa 'alaihi shajaratam mai yaqteen
КулиевМы взрастили над ним (или возле него) тыкву.
Абу АдельИ вырастили Мы над ним [над пророком Йунусом] дерево йактыйн (чтобы оно служило ему тенью и чтобы он пользовался от него).
وَأَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
Wa arsalnaahu ilaa mi'ati alfin aw yazeedoon
КулиевМы отправили его к ста тысячам или даже больше того.
Абу АдельИ послали Мы его [пророка Йунуса] к ста тысячам и (даже) большему (числу людей).
فَـَٔـامَنُواْ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Fa aamanoo famatta' naahum ilaa heen
КулиевОни уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.
Абу АдельИ уверовали они (в Аллаха и в ту Истину, с которой он пришел к ним и призвал их к Вере) (именно в тот момент, когда вот-вот должно было пасть на них наказание Аллаха), и отсрочили Мы им до (некоего) времени (а именно, до времени завершения их жизненного срока) [не стали наказывать].
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon
КулиевСпроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них - сыновья?
Абу АдельСпроси же (о, Посланник) их [свой народ], неужели (они считают, что) у твоего Господа есть дочери, а у них сыновья? [Как они приписывают Аллаху дочерей, рождения которых они сами боятся и стыдятся?]
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ
Am khalaqnal malaaa'i kata inaasanw wa hm shaahidoon
КулиевИли же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом?
Абу Адель(И спроси их) разве Мы создали ангелов женского пола, и они [эти люди] были свидетелями (этому) [присутствовали при этом]?
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Alaaa innahum min ifkihim la yaqooloon
КулиевВоистину, по своей лживости они говорят:
Абу АдельО, да! Поистине, они из своих ложных измышлений, конечно же, говорят:
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
Waladal laahu wa innhum lakaaziboon
Кулиев«Аллах родил». Воистину, они - лжецы.
Абу Адель«Родил Аллах!» – и (ведь) они на самом деле, однозначно, лгут (говоря то, чего они сами не знают).
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
Astafal banaati 'alal baneen
КулиевНеужели Он избрал дочерей и возвысил их над сыновьями?
Абу АдельНеужели (это так, что) Он выбрал (Себе) дочерей, и оставил сынов?
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Maa lakum kaifa tahkumoon
КулиевЧто с вами? Как вы судите?
Абу АдельЧто с вами (о, народ), как вы судите? [Как вы можете приписывать Аллаху дочерей, которых вы стыдитесь для себя.]
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afalaa tazakkaroon
КулиевНе помянуть ли вам назидание?
Абу АдельНеужели вы не будете помнить (что Аллаху не подобает брать Себе детей) (ведь Он превыше этого)?
أَمْ لَكُمْ سُلْطَـٰنٌ مُّبِينٌ
Am lakum sultaanum mubeen
КулиевИли у вас есть ясное доказательство?
Абу АдельИли же у вас есть ясный довод [явное доказательство на ваши слова и измышления]?
فَأْتُواْ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Faatoo bi Kitaabikum in kuntum saadiqeen
КулиевПринесите же ваше Писание, если вы говорите правду.
Абу АдельПринесите же вашу книгу (в которой содержится довод от Аллаха), если вы говорите правду!
وَجَعَلُواْ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا‌ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Wa ja'aloo bainahoo wa bainal jinnati nasabaa; wa laqad 'alimatil jinnatu innahum lamuhdaroon
КулиевОни установили родство между Ним и джиннами, но джинны знают, что они будут собраны (неверующие будут собраны в Геенне, или джинны будут собраны для расчета).
Абу АдельИ устроили [измыслили] они [многобожники] родство между Ним [Аллахом] и джиннами [[На утверждение многобожников о том, что ангелы являются якобы дочерями Аллаха, Абу Бакр спросил их: «А тогда кто же их матери?» Многобожники ответили: «Знатные джиннихи.»]]. А ведь знают джинны, что они [те, кто сказал это] будут приведены (к наказанию).
سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhaanal laahi 'ammaa yasifoon
КулиевАллах превыше того, что они приписывают Ему.
Абу АдельПреславен Аллах [пречист Он и превыше] того, что они [неверующие] приписывают Ему,
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
КулиевНе делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха.
Абу Аделькроме избранных рабов Аллаха [те, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом, не приписывают Ему ничего, что Ему не подобает]!
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Fa innakum wa maa ta'ubdoon
КулиевВы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,
Абу Адель«Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь [ваши ложные божества], –
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـٰتِنِينَ
Maaa antum 'alaihi befaaatineen
Кулиевне сможете отвратить от Него никого,
Абу Адельне введете вы в искушение [в заблуждение] (никого) против Него [вопреки воле Аллаха],
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
Illaa man huwa saalil jaheem
Кулиевкроме тех, кому суждено сгореть в Аду.
Абу Аделькроме только как тех, кому (предписано) гореть в Геенне [в Аду].
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
Wa maa minnasa illaa lahoo maqaamum ma'loom
КулиевАнгелы сказали: «У каждого из нас есть известное место.
Абу АдельИ (ангелы сказали): «Нет среди нас никого, чтобы не было у него известного места (в небе).
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
Wa innaa llanah nus saaffoon
КулиевВоистину, мы выстраиваемся рядами.
Абу АдельИ поистине, мы [стоим] стоим рядами (в поклонении и повиновении Аллаху),
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
Wa innaa lanah nul musabbihoon
КулиевВоистину, мы прославляем Аллаха».
Абу Адельи поистине, мы однозначно восславляем (Аллаха) [говорим, что Он превыше даже совершенства]».
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
Wa in kaanoo la yaqooloon
КулиевОни (мекканские многобожники) сказали:
Абу АдельА ведь они [мекканские многобожники] (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили:
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Law anna 'indana zikram minal awwaleen
Кулиев«Если бы у нас было напоминание от первых поколений,
Абу Адель«Если бы у нас было напоминание от предыдущих (поколений) [книга от Аллаха или Его пророк],
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Lakunna 'ibaadal laahil mukhlaseen
Кулиевто мы непременно были бы избранными рабами Аллаха».
Абу Адельто мы, однозначно, были бы избранными рабами Аллаха [единобожниками]».
فَكَفَرُواْ بِهِۦ‌ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fakafaroo bihee fasawfa ya'lamoon
КулиевОни не уверовали в него, и скоро они узнают.
Абу АдельНо (когда к ним пришло такое же напоминание, как и то, которое приходило к предыдущим поколениям) [пришел пророк Мухаммад с Книгой Аллаха – Кораном] они стали неверующими в него. И вскоре они узнают (какое наказание их ожидает).
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa laqad sabaqat Kalimatunaa li'ibaadinal mursa leen
КулиевНашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.
Абу АдельИ (уже) неизменно Наше слово (сказанное) рабам Нашим посланным (о том, что)
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
Innaa hum lahumul mansooroon
КулиевВоистину, им будет оказана помощь.
Абу Адельпоистине, им будет оказываться помощь (как доводами, так и силой) (в борьбе с их врагами).
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
Wa inna jundana lahumul ghaaliboon
КулиевВоистину, Наше войско одержит победу.
Абу АдельИ поистине, Наше войско для них, (и) оно победит.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Fatawalla 'anhum hatta heen
КулиевОтвернись же от них до определенного срока.
Абу АдельИ отвернись же (о, Пророк) от них [от тех, кто не принимает истину] до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха)
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Wa absirhum fasawfa yubsiroon
КулиевПосмотри на них, и скоро они увидят.
Абу Адельи смотри на них (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Afabi'azaabinaa yasta'jiloon
КулиевНеужели они торопят мучения от Нас?
Абу АдельНеужели они торопят с Нашим наказанием?
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
Fa izaa nazala bisaahatihim fasaaa'a sabaahul munzareen
КулиевКогда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали.
Абу АдельА когда же оно [Наше наказание] сойдет на их площадь [на их дворы], то плохо будет утро тех, кого предупреждали!
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Wa tawalla 'anhum hattaa heen
КулиевОтвернись же от них до определенного срока.
Абу АдельИ отвернись (о, Пророк) от них до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха)
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Wa absir fasawfa yubsiroon
КулиевПосмотри, и скоро они увидят.
Абу Адельи смотри (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!
سُبْحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhaana Rabbika Rabbil 'izzati 'amma yasifoon
КулиевТвой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему.
Абу АдельПреславен Господь твой, Господь величия, (и превыше Он) того, что они [неверующие] Ему приписывают!
وَسَلَـٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa salaamun 'alalmursaleen
КулиевМир посланникам!
Абу АдельИ мир (и безопасность) (от Аллаха) (да пребудет) над (всеми) посланными [пророками]!
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Walhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
КулиевХвала Аллаху, Господу миров!
Абу АдельИ хвала Аллаху, Господу миров!
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶