بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفًّا
Wassaaaffaati saffaa
Кулиев Клянусь выстроившимися в ряды,
Абу Адель (Я, Аллах) клянусь (ангелами) стоящими (в поклонении Господу своему) (плотными и ровными) рядами,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا
Fazzaajiraati zajraa
Кулиев гонящими упорно,
Абу Адель (и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ ذِكْرًا
Fattaaliyaati Zikra
Кулиев читающими напоминание!
Абу Адель (и) клянусь читающими напоминание [теми, которые поминают Аллаха и читают Его Слово], –
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ
Inna Illaahakum la Waahid
Кулиев Воистину, ваш Бог - Единственный.
Абу Адель поистине, Бог ваш (о, люди) – один [нет никакого бога, кроме Него] (и поэтому поклонение должно совершаться только Ему),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ
Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa Rabbul mashaariq
Кулиев Он - Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов.
Абу Адель (Он) – Господь [Создатель и Управитель] небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей], и Господь восходов [[И Он также Господь заходов.]] (небесных тел)!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
Innaa zaiyannas samaaa 'ad dunyaa bizeenatinil kawaakib
Кулиев Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
Абу Адель Поистине, Мы украсили ближайшее небо [Вселенную] красотой звезд
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ
Wa hifzam min kulli Shaitaanim maarid
Кулиев и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.
Абу Адель и для оберегания (его) от всякого сатаны мятежного.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
Laa yassamma 'oona ilal mala il a'alaa wa yuqzafoona min kulli jaanib
Кулиев Они не могут прислушаться к высшему сонму, и их забрасывают со всех сторон,
Абу Адель Не могут они [дьяволы] слышать высшее общество [ангелов небесных] и поражаются они [дьяволы] (светочами) (которые бросаются на них) со всех сторон
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир دُحُورًاۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Duhooranw wa lahum 'azaabunw waasib
Кулиев чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.
Абу Адель для отогнания (от прислушивания), и для них (в Вечной жизни) (уготовано) бессрочное наказание (в Аду).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Illaa man khatifal khatfata fa atba'ahoo shihaabun saaqib
Кулиев Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.
Абу Адель (Не могут дьяволы слышать высшее общество) кроме тех (из них), кто (быстро) подхватит подхватываемое [услышит слова ангелов], и за ним (также) следует пылающий светоч. (При этом, он может быть сожжен светочем, но может и успеть передать услышанное тому дьяволу, который находится под ним).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبِۭ
Fastaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnaa; innaa khalaqnaahum min teenil laazib
Кулиев Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины.
Абу Адель Спроси же (о, Пророк) у них [у тех, кто не верит в воскрешение]: они ли труднее для создания или же те, кого Мы создали [все творения]? [Неужели они думают, что Аллаху ничего не стоит создать их еще раз?] (Ведь) поистине, Мы создали их [их отца – Адама] из липкой глины.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Bal'ajibta wa yaskharoon
Кулиев Но ты удивлен, а они глумятся.
Абу Адель Но, ты (о, Пророк) удивлен (тому, как они отвергают веру в воскрешение), и (еще при этом) глумятся (над тобой)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَإِذَا ذُكِّرُواْ لَا يَذْكُرُونَ
Wa izaa zukkiroo laa yazkuroon
Кулиев Когда же им напоминают, они отказываются помнить.
Абу Адель и, когда им напоминают [доводят до них истину], они не вспоминают [не получают пользу от этого] (так как их сердца черствы).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَإِذَا رَأَوْاْ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Wa izaa ra aw Aayatinw yastaskhiroon
Кулиев Когда же они видят знамение, то высмеивают его.
Абу Адель А когда они видят знамение [чудо] (которое указывает на то, что ты являешься посланником Аллах), насмехаются (над этим чудом).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَقَالُوٓاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Wa qaalooo in haazaa illaa sihrum mubeen
Кулиев Они говорят: «Это - всего лишь очевидное колдовство.
Абу Адель И сказали они [неверующие]: «Это [то, с чем ты явился к нам] – лишь явное колдовство!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamab'oosoon
Кулиев Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?
Абу Адель Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве мы действительно будем воскрешены [выйдем живыми из могил]?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
Awa aabaa'unal awwaloon
Кулиев Или же наши праотцы?».
Абу Адель Или (же) (неужели) (будут воскрешены и) отцы наши первые [все наши предки]?»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
Qul na'am wa antum daakhiroon
Кулиев Скажи: «Да, и вы будете унижены!».
Абу Адель Скажи (им) (о, Посланник): «Да, (все будут воскрешены в День Суда) и вы (о, многобожники) (в тот День) будете униженными!»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
Fa innamaa hiya zajra tunw waahidatun fa izaa hum yanzuroon
Кулиев Раздастся один только глас, и все они будут смотреть.
Абу Адель Это же (будет) лишь один звук [второе дуновение в Рог], и вот – они (уже) смотрят (на события Дня Суда) (будучи воскрешенными)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَقَالُواْ يَـٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
Qa qaaloo yaa wailanaa haazaa Yawmud-Deen
Кулиев Они скажут: «Горе нам! Это - День воздаяния!».
Абу Адель и скажут они: «Горе [погибель] нам! Это – День Суда [День Расчета и Воздаяния]».
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Haazaa Yawmul Faslil lazee kuntum bihee tukaziboon
Кулиев Это - День различения, который вы считали ложью.
Абу Адель (И будет сказано им): «Это – День Разделения [когда будет решено между всеми рабами Аллаха по справедливости], который вы считали ложью [не верили словам Аллаха о том, что этот день наступит]!»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ۞ ٱحْشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُواْ يَعْبُدُونَ
Uhshurul lazeena zalamoo wa azwaajahum wa maa kaanoo ya'budoon
Кулиев Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись
Абу Адель (И скажет Аллах Всевышний ангелам): «Соберите (всех) тех, кто творил беззаконие [совершал неверие] с им подобными и тех, кому они поклонялись,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
Min doonil laahi fahdoohum ilaa siraatil Jaheem
Кулиев вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад.
Абу Адель помимо Аллаха, и отведите их на путь Геенны [Ада]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَقِفُوهُمْۖ إِنَّهُم مَّسْــُٔولُونَ
Wa qifoohum innahum mas'ooloon
Кулиев Остановите их, и они будут спрошены:
Абу Адель и остановите их (прежде чем они дойдут до Ада), – ведь поистине они будут спрошены (за все свои слова и деяния).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Maa lakum laa tanaasaroon
Кулиев «Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?».
Абу Адель (И будет сказано им): «Что с вами, вы не помогаете друг другу?»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Bal humul Yawma mustaslimoon
Кулиев О нет! Сегодня они будут покорны.
Абу Адель О, нет! Они сегодня [в День Суда] (полностью) покорны (Аллаху)!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon
Кулиев Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
Абу Адель И подходят они [неверующие] друг к другу, спрашивая [споря и порицая] друг друга.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир قَالُوٓاْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
Qaalooo innakum kuntum taatoonanaa 'anil yameen
Кулиев Они скажут: «Вы приходили к нам справа».
Абу Адель Говорят они [заблудшие последователи] (своим предводителям): «Поистине, вы приходили к нам справа [со стороны Веры и Истины] (и представляли нам Веру и Покорность Аллаху как нечто ничего не значащее и прививали нам отвращение к Истине и представляли красивым заблуждение)»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир قَالُواْ بَل لَّمْ تَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ
Qaaloo bal lam takoonoo mu'mineen
Кулиев Они ответят: «О нет! Вы сами не были верующими.
Абу Адель (Их предводители же) скажут (им) (в ответ): «Нет, (совсем не так, как вы утверждаете)! Вы сами не были верующими [склонялись к неверию и грехам],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنِۭۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ
Wa maa kaana lanaa 'alaikum min sultaanim bal kuntum qawman taagheen
Кулиев Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.
Абу Адель и не было у нас над вами власти [ни довода, ни влияния] (чтобы отклонить вас от Веры). Но вы (о, многобожники) (сами) были народом излишествующим. [преходящими пределы в грехах]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
Fahaqqa 'alainaa qawlu Rabbinaaa innaa lazaaa'iqoon
Кулиев Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.
Абу Адель И сбылось относительно нас слово Господа нашего [Его угроза] (и поэтому) мы (вместе с вами), непременно, будем вкушать (наказание)!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ
Fa aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween
Кулиев Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими».
Абу Адель И мы же сбили вас [отклонили от Истинной Веры], (ведь) поистине, мы (и сами) стали сбившимися (еще до вас)».
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Fa innahum Yawma'izin fil'azaabi mushtarikoon
Кулиев Воистину, в тот день они разделят наказание.
Абу Адель И в тот день [в День Суда], они [и предводители и их последователи] будут соучастниками в наказании (также, как и в этом мире они были соучастниками в ослушании Аллаха).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
Innaa kazaalika naf'alu bil mujrimeen
Кулиев Воистину, так Мы поступаем с грешниками.
Абу Адель Поистине, Мы так поступаем с бунтарями [с теми, которые выбрали неверие и грехи]!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّهُمْ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Innahum kaanooo izaa qeela lahum laaa ilaaha illal laahu yastakbiroon
Кулиев Когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», - они превозносились
Абу Адель (Ведь) поистине, они [эти многобожники], когда им говорили: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха!» – проявляли высокомерие
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونِۭ
Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon
Кулиев и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?».
Абу Адель и говорили: «Неужели мы и в самом деле оставим наших богов из-за (какого то) поэта, одержимого (бесами)?» {Под поэтом они имели ввиду пророка Мухаммада.}
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
bal jaaa'a bilhaqqi wa saddaqal mursaleen
Кулиев О нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников.
Абу Адель О, нет! [Пророк не таков, как вы говорите о нем!] Он пришел с истиной [с Книгой Аллаха и Единобожием] и признал правдивость посланников [признал истинность того, с чем посылались прежние пророки].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّكُمْ لَذَآئِقُواْ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
Innakum lazaaa'iqul 'azaabil aleem
Кулиев Вы непременно вкусите мучительные страдания,
Абу Адель Поистине, вы (о, многобожники), непременно, (за свое неверие) будете вкушать мучительное наказание!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa maa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon
Кулиев и получите воздаяние только за то, что вы совершали.
Абу Адель И воздастся вам (в Вечной жизни) только за то [за те грехи], что вы совершали (при жизни на Земле).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
Кулиев Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.
Абу Адель Кроме рабов Аллаха избранных [которые служили только Аллаху и исполняли Его слово, и которых Он почтил особым милосердием] [их не постигнет мучительное адское наказание].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
Ulaaa'ika lahum rizqum ma'loom
Кулиев Именно им уготован известный удел -
Абу Адель Такие (рабы Аллаха) (получат обещанный) им известный удел (в Раю) –
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَوَٰكِهُۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
Fa waakihu wa hum mukramoon
Кулиев фрукты. Им будут оказаны почести
Абу Адель (разнообразные, вкусные) плоды, и они будут в почете [Аллах окажет им почет]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Fee jannaatin Na'eem
Кулиев в Садах блаженства.
Абу Адель в Садах (вечной) Благодати (получая постоянно удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ
'Alaa sururim mutaqaa bileen
Кулиев Они будут возлежать на ложах друг против друга.
Абу Адель (сидя) на (расшитых) ложах (и беседуя) обратившись лицом друг к другу.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينِۭ
Yutaafu 'alaihim bikaasim mim ma'een
Кулиев Их будут обходить с чашей родникового напитка (вина),
Абу Адель Будут (райские слуги) обходить их [обитателей Рая] с кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّـٰرِبِينَ
Baidaaa'a laz zatil lish shaaribeen
Кулиев белого, доставляющего удовольствие пьющим.
Абу Адель белого (цветом) и приятного для пьющих (его).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Laa feehaa ghawlunw wa laa hum 'anhaa yunzafoon
Кулиев Он не лишает рассудка и не пьянит.
Абу Адель Нет в нем [в райском вине] буйства [оно не затмевает разум] (в отличии от вина в этом мире), и не пьянеют они от него.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
Wa 'indahum qaasiraatut tarfi 'een
Кулиев Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,
Абу Адель И у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], с большими и красивыми глазами,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
Ka annahunna baidum maknoon
Кулиев подобные оберегаемому яйцу.
Абу Адель и (по своей белизне и нетронутости) они подобны охраняемым (наседкой) яйцам.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Fa aqbala ba'duhum 'alaa badiny yatasaaa 'aloon
Кулиев Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
Абу Адель И подходят одни из них к другим, расспрашивая (друг друга о том, как они жили в земной жизни).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ
Qaala qaaa'ilum minhum innee kaana lee qareen
Кулиев Один из них скажет: «Был у меня товарищ.
Абу Адель Скажет один из них [из обитателей Рая]: «Был у меня (в земной жизни) (один) товарищ.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
Yaqoolu a'innnaka laminal musaddiqeen
Кулиев Он говорил: «Неужели ты принадлежишь к числу верующих?
Абу Адель Говорил он [тот товарищ]: «Неужели ты из числа считающих истинным (воскрешение после смерти)?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamadeenoon
Кулиев Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?»»
Абу Адель Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], то действительно будем судимы (Аллахом)?»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
Qaala hal antum muttali'oon
Кулиев Он скажет: «Не взгляните ли вы?».
Абу Адель Скажет он [верующий] (тем с кем он беседует в Раю): «Не взглянете ли вы (где сейчас тот товарищ)?»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
Fattala'a fara aahu fee sawaaa'il Jaheem
Кулиев Он взглянет и увидит его в середине Ада.
Абу Адель И взглянул он и увидел его [не верившего в воскрешение] в середине Геенны [Ада].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Qaala tallaahi in kitta laturdeen
Кулиев Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.
Абу Адель Скажет он [верующий] (своему неверующему товарищу): «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
Wa law laa ni'matu Rabbee lakuntu minal muhdareen
Кулиев Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну.
Абу Адель И если бы не благодеяние Господа моего (тем, что Он даровал мне Веру и укрепил меня в ней), (то) непременно, я был бы в числе приведенных (к наказанию) (вместе с тобой).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Afamaa nahnu bimaiyiteen
Кулиев Неужели мы никогда не умрем
Абу Адель (И скажет верующий, повернувшись к своим собеседникам в Раю): «Неужели мы (уже) (никогда) не умрем,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Illa mawtatanal oola wa maa nahnu bimu'azzabeen
Кулиев после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?».
Абу Адель кроме (только) нашей первой смерти (которая была в земной жизни), и неужели мы не будем наказаны (после того, как уже вошли в Рай)?» (И ему ответят: «Нет, мы уже не умрем и не будем наказаны».)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Inna haazaa falya'ma lil'aamiloon
Кулиев Это и есть великое преуспеяние!
Абу Адель (Тогда он скажет): «Поистине, это и есть великий успех!»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ
Limisli haaza falya'ma lil 'aamiloon
Кулиев Ради такого пусть трудятся труженики!
Абу Адель Для подобного этому (великому благу) пусть труждаются [стараются] труждающиеся (в земной жизни).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلاً أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
Azaalika khairun nuzulan am shajaratuz Zaqqom
Кулиев Это угощение лучше или дерево заккум?
Абу Адель Это ли [райская благодать] лучше, как угощение [как дар от Аллаха], или дерево заккум?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّـٰلِمِينَ
Innaa ja'alnaahaa fitnatal lizzaalimeen
Кулиев Мы сделали его искушением для беззаконников.
Абу Адель Поистине, Мы сделали его [дерево заккум] испытанием для беззаконников [неверующих]. [Неверующие сказали: «Ваш товарищ утверждает, что в Аду растет дерево. Но ведь дерево сгорает в огне.»]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
Innahaa shajaratun takhruju feee aslil Jaheem
Кулиев Это - дерево, которое растет из основания Ада.
Абу Адель Поистине, это ведь дерево, которое выходит [растет] со дна Ада.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ
Tal'uhaa ka annahoo ru'oosush Shayaateen
Кулиев Плоды его - словно головы дьяволов.
Абу Адель Плоды его (настолько безобразны) (что аж) похожи на головы дьяволов.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَإِنَّهُمْ لَأَكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِــُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
Fa innahum la aakiloona minhaa famaali'oona minhal butoon
Кулиев Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы.
Абу Адель А они же [многобожники] едят их [плоды заккума] и наполняют им животы.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
Summa inna lahum 'alaihaa lashawbam min hameem
Кулиев Потом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком.
Абу Адель А потом, поистине, для них (там) есть питьевая смесь из кипятка.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
Summa inna marji'ahum la ilal Jaheem
Кулиев А потом их вернут в Ад.
Абу Адель Потом, поистине, возврат их – непременно, в Геенну [Ад].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّهُمْ أَلْفَوْاْ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
Innahum alfaw aabaaa'ahum daaalleen
Кулиев Воистину, они нашли своих отцов заблудшими
Абу Адель (Ведь) поистине, они нашли своих отцов [предков] заблудшими.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
Fahum 'alaa aasaarihim yuhra'oon
Кулиев и сами поспешили по их стопам.
Абу Адель И они по их следам поспешили [не раздумывая последовали за ними].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Wa laqad dalla qablahum aksarul awwaleen
Кулиев До них впало в заблуждение большинство первых поколений.
Абу Адель И уже заблудились до них [до твоих соплеменников, о Мухаммад] большинство предыдущих (общин).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Wa laqad arsalnaa feehim munzireen
Кулиев Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей.
Абу Адель А ведь Мы посылали к ним [к тем общинам] (предостерегающих) увещевателей (которые предупреждали их о наказании) (но они отвергли их).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen
Кулиев Посмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали,
Абу Адель И посмотри [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] (всех) тех, кого предостерегали
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
Кулиев кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.
Абу Адель кроме избранных рабов Аллаха [тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом]!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَلَقَدْ نَادَٮٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
Wa laqad naadaanaa Noohun falani'mal mujeeboon
Кулиев Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы.
Абу Адель И вот уже прежде воззвал к Нам (с мольбой) (пророк) Нух [[И молил же он [пророк Нух] Господа своего: «Поистине, я побежден [не могу противостоять неверующим], помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!» (Сура «Луна», аят 10)]], и как прекрасно (Мы) ответили на (его) мольбу!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Wa jajainaahu wa ahlahoo minal karbil 'azeem
Кулиев Мы спасли его и его семью от великой печали
Абу Адель И спасли Мы его [пророка Нуха] и его семью (кроме жены и одного сына) от великого горя [от великого потопа – наказания Аллаха].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
Wa ja'alnaa zurriyyatahoo hummul baaqeen
Кулиев и сохранили только его потомство.
Абу Адель И сделали Мы (так, что) его потомство осталось (после того, как его народ был потоплен).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْأَخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
Кулиев Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Абу Адель И оставили о нем [о пророке Нухе] (добрую молву) среди последних поколений [среди тех, кто будет жить после него]:
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ
Salaamun 'alaa Noohin fil 'aalameen
Кулиев Мир Нуху (Ною) среди миров!
Абу Адель «Мир (пророку) Нуху среди миров [среди всех ангелов, джиннов и людей]!» [о пророке Нухе среди творений лишь только благое упоминание]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innaa kazaalika najzil muhsineen
Кулиев Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Абу Адель Поистине, вот так [как воздали пророку Нуху] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen
Кулиев Воистину, он - один из Наших верующих рабов.
Абу Адель (Ведь), поистине, он [пророк Нух] – из (числа) рабов Наших верующих!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْأَخَرِينَ
Summa aghraqnal aakhareen
Кулиев Затем Мы потопили всех остальных.
Абу Адель Потом Мы потопили других [тех из народа Нуха, которые были неверующими].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
Wa ina min shee'atihee la Ibraaheem
Кулиев Ибрахим (Авраам) был одним из его приверженцев.
Абу Адель И поистине, из его же общины [такой же Веры и Пути, как и пророк Нух] был (пророк) Ибрахим.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Iz jaaa'a Rabbahoo bi qalbin saleem
Кулиев Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.
Абу Адель Вот он [пророк Ибрахим] пришел к Господу своему с непорочным сердцем [с душой, чистой от всяких ложных убеждений и плохого нрава].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maazaa ta'budoon
Кулиев Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?
Абу Адель Вот сказал он [пророк Ибрахим] своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
A'ifkan aalihatan doonal laahi tureedoon
Кулиев Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
Абу Адель Неужели, измышляя ложь [признавая ложные божества], вы желаете (поклоняться), помимо Аллаха, (выдуманным) богам?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Famaa zannukum bi Rabbil'aalameen
Кулиев И что вы думаете о Господе миров?».
Абу Адель Что же вы думаете о Господе миров? [Неужели вы думаете, что Он не гневается на вас из-за вашего многобожия и что не накажет вас за это?]»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى ٱلنُّجُومِ
Fanazara nazratan finnujoom
Кулиев Потом он бросил взгляд на звезды
Абу Адель И посмотрел он [Ибрахим] взглядом на звезды (думая о том, как остаться в городе, когда все люди уйдут на свой праздник, чтобы разбить идолов)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ
Faqaala inee saqeem
Кулиев и сказал: «Я болен».
Абу Адель и сказал: «Поистине, я очень слаб!»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَتَوَلَّوْاْ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Fatawallaw 'anhu mudbireen
Кулиев Они отвернулись от него, обратившись вспять.
Абу Адель И отвернулись они [его народ] от него [от пророка Ибрахима], спиной к нему (поверив его словам) (и ушли на праздник).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Faraagha ilaaa aalihatihim faqaala alaa taakuloon
Кулиев Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?
Абу Адель И (украдкой) пробрался он [пророк Ибрахим] к их божествам [к идолам своего народа] и сказал (им) (с насмешкой): «Разве вы не едите (ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Maa lakum laa tantiqoon
Кулиев Что с вами? Почему вы не разговариваете?
Абу Адель Что с вами, почему вы не разговариваете [не отвечаете на мой вопрос]?»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبَۢا بِٱلْيَمِينِ
Faraagha 'alaihim darbam bilyameen
Кулиев Он подошел к ним и стал бить их десницей.
Абу Адель И подошел он [пророк Ибрахим] к ним [к идолам], ударяя (по ним) правой рукой (и разбивая их) (чтобы доказать своему народу несостоятельность поклонения кому-либо, кроме Аллаха). (И оставил он только самого большого идола.)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَأَقْبَلُوٓاْ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Fa aqbalooo ilaihi yaziffoon
Кулиев Они (язычники) направились к нему второпях.
Абу Адель И пришли они [его народ] к нему [к пророку Ибрахиму], второпях.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Qaala ata'budoona maa tanhitoon
Кулиев Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?
Абу Адель (Он встретил их стойко, и) сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что вытесали (своими руками же) (из дерева и камня)?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Wallaahu khalaqakum wa maa ta'maloon
Кулиев Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)».
Абу Адель А (ведь) Аллах создал вас и то, что вы делаете [ваши действия]».
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир قَالُواْ ٱبْنُواْ لَهُۥ بُنْيَـٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
Qaalub noo lahoo bun yaanan fa alqoohu fil jaheem
Кулиев Они сказали: «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!».
Абу Адель (Когда до многобожников дошел довод о несостоятельности их поклонения, они решились на силовую меру, и) сказали: «Постройте для него [для Ибрахима] сооружение, (наполните его дровами, разожгите) и бросьте его в огонь!»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
Fa araadoo bihee kaidan faja 'alnaahumul asfaleen
Кулиев Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими.
Абу Адель И захотели они [его народ] (устроить) козни против него (чтобы убить его), а Мы сделали их нижайшими [проигравшими] (даровав спасение пророку Ибрахиму).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
Wa qaala innee zaahibun ilaa Rabbee sa yahdeen
Кулиев Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведет меня прямым путем.
Абу Адель И сказал он [пророк Ибрахим]: «Я ухожу к Господу моему [покидаю свой народ] (туда, где я смогу свободно Ему поклоняться), (и) Он укажет мне путь (туда, где лучше для моей Веры и жизни)». (И так он переселился в Шам.)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Rabbi hab lee minas saaliheen
Кулиев Господи, одари меня потомством из числа праведников!».
Абу Адель (Затем он обратился к Аллаху с мольбой): «Господи! Даруй мне (такое потомство) (чтобы оно было) из (числа) праведных!»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَبَشَّرْنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِيمٍ
Fabashsharnaahu bighulaamin haleem
Кулиев Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике.
Абу Адель И Мы обрадовали его (что у него родится) сдержанный мальчик (имя которому будет Исмаил).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Falamma balagha ma'a hus sa'ya qaala yaa buniya inneee araa fil manaami anneee azbahuka fanzur maazaa taraa; qaala yaaa abatif 'al maa tu'maru satajidunee in shaaa'allaahu minas saabireen
Кулиев Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: «Сын мой! Я вижу во сне, что зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?». Он сказал: «Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых».
Абу Адель А когда же он [Исмаил] достиг (такого возраста) чтобы (уже) (ходить и) работать вместе с ним [наравне с отцом], он [пророк Ибрахим] сказал (ему) (однажды): «О, сынок мой! Поистине, я вижу во сне (откровение), что закалываю тебя в жертву [приношу в жертву Аллаху], и посмотри же, что ты думаешь». [Так пророк Ибрахим хотел узнать, как отнесется к этому его сын.] Он [Исмаил] сказал (чтобы обрести довольство своего Господа и желая помочь отцу исполнить его обязанность перед Аллахом): «О, отец мой! Делай, что тебе повелено (Аллахом); (и) ты найдешь меня, если пожелает Аллах, из (числа) терпеливых [я надеюсь получить за это большую награду от Аллаха]». (И они вышли в долину Мина и дошли до места, где должно было состояться принесение Исмаила в жертву Аллаху Всевышнему.)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
Falammaaa aslamaa wa tallahoo liljabeen
Кулиев Когда они оба покорились, и он уложил его на бок,
Абу Адель И когда они оба [пророк Ибрахим и его сын Исмаил] предались (Аллаху) [полностью подчинились Ему] и (тогда Ибрахим) уложил его [своего сына] лбом (на землю, чтобы принести его в жертву),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Wa naadainaahu ai yaaaa Ibraheem
Кулиев Мы воззвали к нему: «О Ибрахим (Авраам)!
Абу Адель и (в этот момент) Мы воззвали [обратились] к нему (в тот трудный для него момент, когда он уже прикоснулся ножом к шее своего сына): «О, Ибрахим, (остановись)!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Qad saddaqtar ru'yaa; innaa kazaalika najzil muhsineen
Кулиев Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Абу Адель Ты уже (выполнил то, что тебе было повелено) и (уже в действительности) увидел истинность сна». (И Аллах Всевышний дал ему барана, которого он и принес в жертву Аллаху.) Поистине, Мы так [как Мы воздали пророку Ибрахиму за его Веру и Преданность] вознаграждаем искренне добродеятельным (а именно освобождаем их от трудностей в этом мире и в Вечной жизни)!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُاْ ٱلْمُبِينُ
Inna haazaa lahuwal balaaa'ul mubeen
Кулиев Это и есть явное испытание (или явная милость).
Абу Адель Поистине, это [принесение в жертву собственного сына] – явное испытание (которое показывает истинность веры человека).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Wa fadainaahu bizibhin 'azeem
Кулиев Мы выкупили его великой жертвой.
Абу Адель И освободили Мы (от принесения в жертву) его [Исмаила] (заменив) на великую жертву [барана].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْأَخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
Кулиев Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Абу Адель И оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ибрахимом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]:
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Salaamun 'alaaa Ibraaheem
Кулиев Мир Ибрахиму (Аврааму)!
Абу Адель «Мир (пророку) Ибрахиму (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Kazaalika najzil muhsineen
Кулиев Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Абу Адель Поистине, вот так [как воздали пророку Ибрахиму] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen
Кулиев Воистину, он - один из Наших верующих рабов.
Абу Адель (Ведь), поистине, он [пророк Ибрахим] – из (числа) рабов Наших верующих!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa bashsharnaahu bi Ishaaqa Nabiyayam minas saaliheen
Кулиев Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) - пророке из числа праведников.
Абу Адель И обрадовали Мы его [Ибрахима] (вестью о рождении) Исхака, пророка из (числа) праведных, (за его [Ибрахима] терпение, повиновение и довольство повелениями Господа)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ
Wa baaraknaa 'alaihi wa 'alaaa Ishaaq; wa min zurriyya tihimaa muhsinunw wa zaalimul linafshihee mubeen
Кулиев Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе.
Абу Адель и ниспослали Мы благодать на него [на пророка Ибрахима], и на (его сына) Исхака. И среди потомства их двоих [Ибрахима и Исхака] (есть) (как) искренне добродеющий [повинующийся своему Господу, чем делает добро самому себе] и несправедливый к самому себе явно [неверующий и грешащий, который явно этим причиняет себе зло].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
Wa laqad mananna alaa Moosaa wa Haaroon
Кулиев Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).
Абу Адель И (также) Мы оказали милость Мусе и Харуну (даровав им пророчество).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Wa najjainaahumaa wa qawmahumaa minal karbil 'azeem
Кулиев Мы спасли их обоих и их народ от великой печали.
Абу Адель И спасли их двоих вместе с их народом из великого бедствия [от унижения, рабства и от утопления в Красном море].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَنَصَرْنَـٰهُمْ فَكَانُواْ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
Wa nasarnaahum fakaanoo humul ghaalibeen
Кулиев Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями.
Абу Адель И помогли Мы им [даровали величие, помощь и победу], и стали они победившими (Фараона и его народ).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَءَاتَيْنَـٰهُمَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
Wa aatainaahumal Kitaabal mustabeen
Кулиев Мы даровали им ясное Писание
Абу Адель И даровали Мы им двоим [пророкам Мусе и Харуну] книгу ясную [Тору].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَهَدَيْنَـٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
Wa hadainaahumus Siraatal Mustaqeem
Кулиев и повели их прямым путем.
Абу Адель И повели их двоих [Мусу и Харуна] Прямым Путем [Путем полной покорности Аллаху – Исламом] (с которым посылались все пророки).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْأَخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihimaa fil aakhireen
Кулиев Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.
Абу Адель И оставили Мы (добрую молву) над ними обоими [над пророками Мусой и Харуном] среди последних [среди тех общин, которые будут после них]:
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
Salaamun 'alaa Moosaa wa Haaroon
Кулиев Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)!
Абу Адель «Мир (пророкам) Мусе и Харуну (от Аллаха) (и мольба за них о благополучии)!»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innaa kazaalika najzil muhsineen
Кулиев Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Абу Адель Поистине, вот так [как воздали пророкам Мусе и Харуну] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahumaa min 'ibaadinal mu'mineen
Кулиев Воистину, они - одни из Наших верующих рабов.
Абу Адель (Ведь), поистине, они оба [оба этих пророка] – из (числа) рабов Наших верующих!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa inna Ilyaasa laminal mursaleen
Кулиев Ильяс (Илия) также был одним из посланников.
Абу Адель И поистине, Илйас (также) был из (числа) посланных [пророков].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
Iz qaala liqawmiheee alaa tattaqoon
Кулиев Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?
Абу Адель Вот (однажды) сказал он своему народу (из числа потомков Исраила): «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَتَدْعُونَ بَعْلاً وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
Atad'oona Ba'lanw wa tazaroona ahsanal khaaliqeen
Кулиев Неужели вы взываете к Балу и оставляете Самого прекрасного из творцов -
Абу Адель Неужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Allaaha Rabbakum wa Rabba aabaaa'ikumul awwaleen
Кулиев Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?».
Абу Адель Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых [Того, Кто создал вас и всех ваших предков, и сделал возможным ваше существование]?»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Fakazzaboohu fa inna hum lamuhdaroon
Кулиев Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду,
Абу Адель И отвергли они [народ] его [пророка Ильяса] (не признав пророком Аллаха). И поистине, они, непременно, будут собраны (Аллахом) (в День Суда) (для расчета и воздаяния),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
Кулиев кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.
Абу Адель кроме избранных рабов Аллаха [тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом]!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْأَخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
Кулиев Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Абу Адель И оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ильясом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]:
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
Salaamun 'alaaa Ilyaaseen
Кулиев Мир Ильясину (Ильясу, или семейству Йасина)!
Абу Адель «Мир Ильясину [пророку Ильясу] (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!»
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innaa kazaalika najzil muhsineen
Кулиев Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Абу Адель Поистине, вот так [как воздали пророку Ильясу] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen
Кулиев Воистину, он - один из Наших верующих рабов.
Абу Адель (Ведь), поистине, он [пророк Ильяс] – из (числа) рабов Наших верующих!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa inna Lootal laminal mursaleen
Кулиев Лут (Лот) также был одним из посланников.
Абу Адель И поистине Лут (тоже) был (одним) из посланных [пророком].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
Iz najjainaahu wa ahlahooo ajma'een
Кулиев Мы спасли его и всю его семью,
Абу Адель Вот Мы спасли его [пророка Лута] и всю его семью (от наказания Аллаха),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
Illaa 'ajoozan fil ghaabireen
Кулиев кроме старухи, которая была в числе оставшихся позади.
Абу Адель кроме старухи [его жены] (которая оказалась) в (числе) оставшихся позади [погибла вместе со своим народом из-за своего неверия].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْأَخَرِينَ
Summa dammarnal aakhareen
Кулиев Затем Мы уничтожили всех остальных.
Абу Адель Потом Мы уничтожили других [погубили остальных неверующих из его народа] (заставив землю поглотить их, и полностью перевернув селение).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
Wa innakum latamurroona 'alaihim musbiheen
Кулиев Вы проходите мимо них утром
Абу Адель И (ведь) вы (о, мекканцы), поистине, проходите (в своих торговых поездках) мимо них [мимо селения, где жил народ, которых увещевал пророк Лут] утром
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَبِٱلَّيْلِۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa billail; afalaa ta'qiloon
Кулиев и вечером. Неужели вы не разумеете?
Абу Адель и ночью: неужели же вы не осознаете (что такое же может случиться и с вами)?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa inna Yoonusa laminal mursaleen
Кулиев Йунус (Иона) также был одним из посланников.
Абу Адель И (ведь) поистине и Йунус был (из числа) посланных [пророков].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Iz abaqa ilal fulkil mash hoon
Кулиев Он сбежал на переполненный корабль.
Абу Адель Вот (однажды) убежал он [пророк Йунус] (от своего народа) (разгневавшись на них) к перегруженному (людьми и товаром) кораблю.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
Fasaahama fakaana minal mudhadeen
Кулиев Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим.
Абу Адель И (когда начался шторм) бросил он [пророк Йунус] жребий (вместе с другими) (чтобы проигравший оказался выкинутым в море) и оказался из (числа) проигравших.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Faltaqamahul hootu wa huwa muleem
Кулиев Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания.
Абу Адель И (был он выброшен в море и) поглотил его кит, когда он был достоин порицания.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
Falaw laaa annahoo kaana minal musabbiheen
Кулиев Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха,
Абу Адель И если бы только не то, что он (до того, как оказался во чреве кита) был из числа восславляющих (Аллаха) [много поклоняющимся своему Господу и также много совершающим благие дела],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Lalabisa fee batniheee ilaa Yawmi yub'asoon
Кулиев то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены.
Абу Адель то, непременно, остался бы он во чреве его [в животе кита] до того дня, когда будут воскрешены (все творения) [до Дня Суда]. [Чрево кита стало бы ему могилой.] (Но он воззвал к Господу своему словами: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Тебя, преславен Ты (о, Господь мой) и поистине я был из числа причинивших зло (самому себе)!».)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир ۞ فَنَبَذْنَـٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Fanabaznaahu bil'araaa'i wa huwa saqeem
Кулиев Мы выбросили его на открытую местность, и он был болен.
Абу Адель И Мы же выбросили его [пророка Йунуса] в пустынную местность [туда, где никто не живет и ничего не растет], и был он очень слаб.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
Wa ambatnaa 'alaihi shajaratam mai yaqteen
Кулиев Мы взрастили над ним (или возле него) тыкву.
Абу Адель И вырастили Мы над ним [над пророком Йунусом] дерево йактыйн (чтобы оно служило ему тенью и чтобы он пользовался от него).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
Wa arsalnaahu ilaa mi'ati alfin aw yazeedoon
Кулиев Мы отправили его к ста тысячам или даже больше того.
Абу Адель И послали Мы его [пророка Йунуса] к ста тысячам и (даже) большему (числу людей).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَـَٔـامَنُواْ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Fa aamanoo famatta' naahum ilaa heen
Кулиев Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.
Абу Адель И уверовали они (в Аллаха и в ту Истину, с которой он пришел к ним и призвал их к Вере) (именно в тот момент, когда вот-вот должно было пасть на них наказание Аллаха), и отсрочили Мы им до (некоего) времени (а именно, до времени завершения их жизненного срока) [не стали наказывать].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon
Кулиев Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них - сыновья?
Абу Адель Спроси же (о, Посланник) их [свой народ], неужели (они считают, что) у твоего Господа есть дочери, а у них сыновья? [Как они приписывают Аллаху дочерей, рождения которых они сами боятся и стыдятся?]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ
Am khalaqnal malaaa'i kata inaasanw wa hm shaahidoon
Кулиев Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом?
Абу Адель (И спроси их) разве Мы создали ангелов женского пола, и они [эти люди] были свидетелями (этому) [присутствовали при этом]?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Alaaa innahum min ifkihim la yaqooloon
Кулиев Воистину, по своей лживости они говорят:
Абу Адель О, да! Поистине, они из своих ложных измышлений, конечно же, говорят:
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
Waladal laahu wa innhum lakaaziboon
Кулиев «Аллах родил». Воистину, они - лжецы.
Абу Адель «Родил Аллах!» – и (ведь) они на самом деле, однозначно, лгут (говоря то, чего они сами не знают).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
Astafal banaati 'alal baneen
Кулиев Неужели Он избрал дочерей и возвысил их над сыновьями?
Абу Адель Неужели (это так, что) Он выбрал (Себе) дочерей, и оставил сынов?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Maa lakum kaifa tahkumoon
Кулиев Что с вами? Как вы судите?
Абу Адель Что с вами (о, народ), как вы судите? [Как вы можете приписывать Аллаху дочерей, которых вы стыдитесь для себя.]
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afalaa tazakkaroon
Кулиев Не помянуть ли вам назидание?
Абу Адель Неужели вы не будете помнить (что Аллаху не подобает брать Себе детей) (ведь Он превыше этого)?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَمْ لَكُمْ سُلْطَـٰنٌ مُّبِينٌ
Am lakum sultaanum mubeen
Кулиев Или у вас есть ясное доказательство?
Абу Адель Или же у вас есть ясный довод [явное доказательство на ваши слова и измышления]?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَأْتُواْ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Faatoo bi Kitaabikum in kuntum saadiqeen
Кулиев Принесите же ваше Писание, если вы говорите правду.
Абу Адель Принесите же вашу книгу (в которой содержится довод от Аллаха), если вы говорите правду!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَجَعَلُواْ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًاۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Wa ja'aloo bainahoo wa bainal jinnati nasabaa; wa laqad 'alimatil jinnatu innahum lamuhdaroon
Кулиев Они установили родство между Ним и джиннами, но джинны знают, что они будут собраны (неверующие будут собраны в Геенне, или джинны будут собраны для расчета).
Абу Адель И устроили [измыслили] они [многобожники] родство между Ним [Аллахом] и джиннами [[На утверждение многобожников о том, что ангелы являются якобы дочерями Аллаха, Абу Бакр спросил их: «А тогда кто же их матери?» Многобожники ответили: «Знатные джиннихи.»]]. А ведь знают джинны, что они [те, кто сказал это] будут приведены (к наказанию).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhaanal laahi 'ammaa yasifoon
Кулиев Аллах превыше того, что они приписывают Ему.
Абу Адель Преславен Аллах [пречист Он и превыше] того, что они [неверующие] приписывают Ему,
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
Кулиев Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха.
Абу Адель кроме избранных рабов Аллаха [те, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом, не приписывают Ему ничего, что Ему не подобает]!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Fa innakum wa maa ta'ubdoon
Кулиев Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,
Абу Адель «Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь [ваши ложные божества], –
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـٰتِنِينَ
Maaa antum 'alaihi befaaatineen
Кулиев не сможете отвратить от Него никого,
Абу Адель не введете вы в искушение [в заблуждение] (никого) против Него [вопреки воле Аллаха],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
Illaa man huwa saalil jaheem
Кулиев кроме тех, кому суждено сгореть в Аду.
Абу Адель кроме только как тех, кому (предписано) гореть в Геенне [в Аду].
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
Wa maa minnasa illaa lahoo maqaamum ma'loom
Кулиев Ангелы сказали: «У каждого из нас есть известное место.
Абу Адель И (ангелы сказали): «Нет среди нас никого, чтобы не было у него известного места (в небе).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
Wa innaa llanah nus saaffoon
Кулиев Воистину, мы выстраиваемся рядами.
Абу Адель И поистине, мы [стоим] стоим рядами (в поклонении и повиновении Аллаху),
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
Wa innaa lanah nul musabbihoon
Кулиев Воистину, мы прославляем Аллаха».
Абу Адель и поистине, мы однозначно восславляем (Аллаха) [говорим, что Он превыше даже совершенства]».
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
Wa in kaanoo la yaqooloon
Кулиев Они (мекканские многобожники) сказали:
Абу Адель А ведь они [мекканские многобожники] (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили:
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Law anna 'indana zikram minal awwaleen
Кулиев «Если бы у нас было напоминание от первых поколений,
Абу Адель «Если бы у нас было напоминание от предыдущих (поколений) [книга от Аллаха или Его пророк],
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Lakunna 'ibaadal laahil mukhlaseen
Кулиев то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха».
Абу Адель то мы, однозначно, были бы избранными рабами Аллаха [единобожниками]».
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fakafaroo bihee fasawfa ya'lamoon
Кулиев Они не уверовали в него, и скоро они узнают.
Абу Адель Но (когда к ним пришло такое же напоминание, как и то, которое приходило к предыдущим поколениям) [пришел пророк Мухаммад с Книгой Аллаха – Кораном] они стали неверующими в него. И вскоре они узнают (какое наказание их ожидает).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa laqad sabaqat Kalimatunaa li'ibaadinal mursa leen
Кулиев Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.
Абу Адель И (уже) неизменно Наше слово (сказанное) рабам Нашим посланным (о том, что)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
Innaa hum lahumul mansooroon
Кулиев Воистину, им будет оказана помощь.
Абу Адель поистине, им будет оказываться помощь (как доводами, так и силой) (в борьбе с их врагами).
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
Wa inna jundana lahumul ghaaliboon
Кулиев Воистину, Наше войско одержит победу.
Абу Адель И поистине, Наше войско для них, (и) оно победит.
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Fatawalla 'anhum hatta heen
Кулиев Отвернись же от них до определенного срока.
Абу Адель И отвернись же (о, Пророк) от них [от тех, кто не принимает истину] до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Wa absirhum fasawfa yubsiroon
Кулиев Посмотри на них, и скоро они увидят.
Абу Адель и смотри на них (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Afabi'azaabinaa yasta'jiloon
Кулиев Неужели они торопят мучения от Нас?
Абу Адель Неужели они торопят с Нашим наказанием?
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
Fa izaa nazala bisaahatihim fasaaa'a sabaahul munzareen
Кулиев Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали.
Абу Адель А когда же оно [Наше наказание] сойдет на их площадь [на их дворы], то плохо будет утро тех, кого предупреждали!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Wa tawalla 'anhum hattaa heen
Кулиев Отвернись же от них до определенного срока.
Абу Адель И отвернись (о, Пророк) от них до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха)
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Wa absir fasawfa yubsiroon
Кулиев Посмотри, и скоро они увидят.
Абу Адель и смотри (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир سُبْحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhaana Rabbika Rabbil 'izzati 'amma yasifoon
Кулиев Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему.
Абу Адель Преславен Господь твой, Господь величия, (и превыше Он) того, что они [неверующие] Ему приписывают!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَسَلَـٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa salaamun 'alalmursaleen
Кулиев Мир посланникам!
Абу Адель И мир (и безопасность) (от Аллаха) (да пребудет) над (всеми) посланными [пророками]!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Walhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
Кулиев Хвала Аллаху, Господу миров!
Абу Адель И хвала Аллаху, Господу миров!
Тафсир ас-Саади · Ибн Касир