Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура №37 · Выстроившиеся в ряды

Ас-Саффат

الصَّافَّاتِ
мекканская 182 аятов Тафсир Ибн Касира
Описание суры и режима чтения

Ас-Саффат (Выстроившиеся в ряды) — мекканская сура Корана под номером 37, состоит из 182 аятов. Ниже приведён арабский текст (Усмани) и тафсир ибн касира. Перевод, чтец, размер шрифта и тему можно изменить в верхней панели.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفًّا
Wassaaaffaati saffaa
КулиевКлянусь выстроившимися в ряды,
Абу Адель(Я, Аллах) клянусь (ангелами) стоящими (в поклонении Господу своему) (плотными и ровными) рядами,
Тафсир Ибн Касира · аят 37:1
Ибн Мас’уд сказал, что в аятах: ﴾وَٱلصَّٰفَّٰتِصَفَّا﴿ «Клянусь выстроившимися в ряды, ﴾فَٱلزَّٰجِرَٰتِزَجْراً﴿ гонящими упорно, ﴾فَٱلتَّٰلِيَٰتِذِكْراً﴿ читающими напоминание!» имеются в виду ангелы, тоже самое сказали Ибн Аббас, Масрук, Саид ибн Джубайр, Икрима, Муджахид, Судди, Катада и др. Катада сказал: «На небесах ангелы стоят рядами». Передается также от Хузейфы что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: ،فضلناعلىالناسبثلاث: جعلتصفوفناكصفوفالملائكةوجعلتلناالأرضكلهامسجداً،وجعللناترابهاطهوراًإذالمنجدالماء «Нам дано преимущество над людьми в трёх вещах: наши ряды подобны рядам ангелов, земля стала для нас мечетью, а её почва чистой для нас, если мы не нашли воду»(Муслим 522) . Муслим также передает от Джабира ибн Самира (Да будет доволен им Аллах!), что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «Разве вы не встаете в ряд, как это делают ангелы перед Господом своим?!». Его спросили: «А каким образом ангелы стоят в ряд перед своим Господом?». На что он сказал: «Они завершают передние ряды и заполняют промежутки».(Муслим 430)
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا
Fazzaajiraati zajraa
Кулиевгонящими упорно,
Абу Адель(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,
Тафсир Ибн Касира · аят 37:2
Судди сказал: ﴾فَٱلزَّٰجِرَٰتِزَجْراً﴿ «гонящими упорно» — это ангелы разгоняющие облака. Ар-Раби ибн Анас сказал, что это то, что Аллах отогнал от Корана.
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ ذِكْرًا
Fattaaliyaati Zikra
Кулиевчитающими напоминание!
Абу Адель(и) клянусь читающими напоминание [теми, которые поминают Аллаха и читают Его Слово], –
Тафсир Ибн Касира · аят 37:3
Относительно слов Аллаха: ﴾فَٱلتَّٰلِيَٰتِذِكْراً﴿ «читающими напоминание», Судди сказал: «Это ангелы приходящие со Священными Писаниями и Кораном от Аллаха к людям». Как еще сказал Аллах: ﴾فَٱلْمُلْقِيَٰتِذِكْراًعُذْراًأَوْنُذْراً﴿ «и передающими Напоминание для оправдания или предостережения»(Сура 77, аяты 5-6)
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ
Inna Illaahakum la Waahid
КулиевВоистину, ваш Бог - Единственный.
Абу Адельпоистине, Бог ваш (о, люди) – один [нет никакого бога, кроме Него] (и поэтому поклонение должно совершаться только Ему),
Тафсир Ибн Касира · аят 37:4
﴾إِنَّإِلَٰهَكُمْلَوَاحِدٌرَّبُّٱلسَّمَاوَاتِوَٱلأَرْضِ﴿ «Воистину ваш Бог – Единственный. Он – Господь небес, земли и того, что между ними». Это и есть предмет клятвы, в которой говорится, что нет божества, кроме Аллаха, Господа небес и земли;
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ
Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa Rabbul mashaariq
КулиевОн - Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов.
Абу Адель(Он) – Господь [Создатель и Управитель] небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей], и Господь восходов [[И Он также Господь заходов.]] (небесных тел)!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:5
﴾وَمَابَيْنَهُمَا﴿ «и того, что между ними», — т.е. творений. Слова: ﴾وَرَبُّٱلْمَشَٰرِقِ﴿ «господь восходов» означают, что Ему принадлежит власть над всем сущим, и Он управляет всем. Он подчинил все небесные тела, которые восходят на востоке и заходят на западе. Здесь не упоминается запад, так как было упоминание востока. Аллах также сказал: ﴾فَلاَأُقْسِمُبِرَبِّٱلْمَشَٰرِقِوَٱلْمَغَٰرِبِإِنَّالَقَٰدِرُونَ﴿ «Клянусь Господом востоков и западов! Мы в состоянии»(Сура 70, аят 40). А также: ﴾رَبُّٱلْمَشْرِقَيْنِوَرَبُّٱلْمَغْرِبَيْنِ﴿ «Господь обоих востоков и Господь обоих Западов!»(Сура 55, аят 17) — т.е. летом и зимой, относительно солнца и луны.
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
Innaa zaiyannas samaaa 'ad dunyaa bizeenatinil kawaakib
КулиевМы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
Абу АдельПоистине, Мы украсили ближайшее небо [Вселенную] красотой звезд
Тафсир Ибн Касира · аят 37:6
Аллах сообщает, что Он украсил земное небо, на которое смотрят жители Земли, небесными светилами, освещающими землю. Аллах также сказал: ﴾وَلَقَدْزَيَّنَّاٱلسَّمَآءَٱلدُّنْيَابِمَصَٰبِيحَوَجَعَلْنَٰهَارُجُوماًلِّلشَّيَٰطِينِ﴿ «Воистину Мы украсили ближайшее небо светильниками и установили их для метания в дьяволов»(Сура 67, аят 5)﴾وَلَقَدْجَعَلْنَافِىٱلسَّمَاءِبرُُوجًاوَزَيَّنَّٰهَالِلنَّٰظِرِينَ﴿ «Воистину Мы воздвигли на небе созвездия и украсили их для тех, кто смотрит.
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ
Wa hifzam min kulli Shaitaanim maarid
Кулиеви оберегаем его от всякого мятежного дьявола.
Абу Адельи для оберегания (его) от всякого сатаны мятежного.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:7
﴾وَحَفِظْنَٰهَامِنكُلِّشَيْطَٰنٍرَّجِيمٍ﴿ И предохранили Мы его от всякого изгнанного и побиваемого дьявола»(сура 15, аяты 16-17). Здесь Аллах Всевышний сказал: ﴾وَحِفْظاً﴿ «и оберегаем» — т.е. защищаем; ﴾مِّنكُلِّشَيْطَٰنٍمَّارِدٍ﴿ «его от всякого мятежного дьявола», — т.е. от всякого дерзкого дьявола.
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
Laa yassamma 'oona ilal mala il a'alaa wa yuqzafoona min kulli jaanib
КулиевОни не могут прислушаться к высшему сонму, и их забрасывают со всех сторон,
Абу АдельНе могут они [дьяволы] слышать высшее общество [ангелов небесных] и поражаются они [дьяволы] (светочами) (которые бросаются на них) со всех сторон
Тафсир Ибн Касира · аят 37:8
Когда дьявол захочет послушать разговоры на небесах, в него летят падающие звезды, которые сжигают его. Поэтому Всевышний Аллах сказал: ﴾لاَّيَسَّمَّعُونَإِلَىٰٱلْمَلإِٱلاَْعْلَىٰ﴿ «Они не могут прислушаться к высшему сонму», — т.е. они не могут достичь высшего сонма, т.е. небес, на которых обитают ангелы, где им ниспосылаются повеления и запреты, как об этом уже упоминалось при толковании аята: «Когда же страх покинет их сердца, они скажут: ‘‘Что сказал ваш Господь?’’ Они скажут: ‘‘Истину, ведь Он - Возвышенный, Великий’’».(Сура 34, аят 23)﴾وَيقُْذَفُونَ﴿ «И их забрасывают» - т.е. в них метают ﴾مِنكُلِّجَانِبٍ﴿ «со всех сторон», — т.е. отовсюду, со всех сторон небес;
دُحُورًا‌ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Duhooranw wa lahum 'azaabunw waasib
Кулиевчтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.
Абу Адельдля отогнания (от прислушивания), и для них (в Вечной жизни) (уготовано) бессрочное наказание (в Аду).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:9
﴾دُحُوراً﴿ «чтобы изгнать оттуда», — т.е. чтобы прогнать, не давая им достичь высшего сонма; ﴾وَلَهُمْعَذابٌوَاصِبٌ﴿ «Им уготованы вечные мучения». Это означает, что в Последней жизни им уготованы страшные нескончаемые муки, как сказал Аллах в другом аяте: ﴾وَأَعْتَدْنَالَهُمْعَذَابَٱلسَّعِيرِ﴿ «Мы приготовили для них мучения в Пламени»(Сура 67, аят 5).
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Illaa man khatifal khatfata fa atba'ahoo shihaabun saaqib
КулиевНо если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.
Абу Адель(Не могут дьяволы слышать высшее общество) кроме тех (из них), кто (быстро) подхватит подхватываемое [услышит слова ангелов], и за ним (также) следует пылающий светоч. (При этом, он может быть сожжен светочем, но может и успеть передать услышанное тому дьяволу, который находится под ним).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:10
Слова Аллаха: ﴾إِلاَّمَنْخَطِفَٱلْخَطْفَةَ﴿ «Но если кто из дьяволов выхватит слово», — т.е. подслушает слово с небес, тогда его уничтожает падающая звезда до того, как он передаст подслушанную весть своим собратьям. А иногда падающая звезда поражает дьявола после того, как он передаст послушанную весть. Тогда другой дьявол передаст ее предсказателю, как уже было сказано в хадисе. Поэтому Всевышний Аллах сказал: ﴾إِلاَّمَنْخَطِفَٱلْخَطْفَةَفَأَتْبَعَهُشِهَابٌثَاقِبٌ﴿ «Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь». Ибн Джарира приводит, толкование Ибн Аббаса, в котором говорится: «Дьяволы усаживались на седалищах в небесах и подслушивали откровения. Тогда не было движущихся звезд, и ими не забрасывали дьяволов. Дьяволы передавали подслушанные вести на землю, прибавляя к каждому услышанному слову (правды) еще девять(слов лжи). Но когда посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) был послан, как только они хотели занять места на небесах, в дьяволов стали метать звезды, и они сгорали. Они пожаловались на это Иблису, на что он сказал: «Значит, произошло что-то важное». Он послал свои войска, которые нашли посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) совершающим молитву в долине Нахля. Они вернулись к Иблису и сообщили ему об этом. На что Иблис сказал: «Вот что произошло».(Табари 29261)
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ‌ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبِۭ
Fastaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnaa; innaa khalaqnaahum min teenil laazib
КулиевСпроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины.
Абу АдельСпроси же (о, Пророк) у них [у тех, кто не верит в воскрешение]: они ли труднее для создания или же те, кого Мы создали [все творения]? [Неужели они думают, что Аллаху ничего не стоит создать их еще раз?] (Ведь) поистине, Мы создали их [их отца – Адама] из липкой глины.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:11
Аллах говорит: «Спроси тех, кто отрицает воскрешение после смерти, что труднее сотворить: их или небеса, землю и их обитателей из числа людей, джиннов и других великих творений?». Они ответили, что сотворение небес и земли труднее, чем сотворение человека. Тогда почему же они отрицают воскрешение? В другом аяте Аллах также сказал: ﴾لَخَلْقُٱلسَّمَٰوَٰتِوَٱلأَرْضِأَكْبَرُمِنْخَلْقِٱلنَّاسِوَلَٰكِنَّأَكْثَرَٱلنَّاسِلاَيَعْلَمُونَ﴿ «Воистину сотворение небес и земли есть нечто более великое, чем сотворение людей, но большинство людей не знает этого»(Сура 40, аят 57). Затем Аллах говорит, что человек создан из чего-то хрупкого: ﴾إِنَّاخَلَقْنَٰهُممِّنطِينٍلاَّزِبٍ﴿ «Воистину Мы сотворили их из липкой глины». Ибн Аббас и Икрима сказали, что это хорошая, вязкая глина. Катада сказал: «Это пристающая к рукам глина».
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Bal'ajibta wa yaskharoon
КулиевНо ты удивлен, а они глумятся.
Абу АдельНо, ты (о, Пророк) удивлен (тому, как они отвергают веру в воскрешение), и (еще при этом) глумятся (над тобой)
Тафсир Ибн Касира · аят 37:12
Слова Аллаха: ﴾بَلْعَجِبْتَوَيَسْخَرُونَ﴿ «Но ты удивлен, а они глумятся». Аллах говорит: «Мухаммад, ты поражен лживостью этих людей, которые отрицают жизнь после смерти, тогда как ты убежден в истинности того, о чем сообщил тебе Аллах, а именно о воскрешении из мертвых. Они же, из-за своего неверия, насмехаются над твоими словами». В своем комментарии к этому аяту Катада сказал: «Мухаммад (Да благословит его Аллах и приветствует!) был удивлен насмешками впавших в заблуждение людей».
وَإِذَا ذُكِّرُواْ لَا يَذْكُرُونَ
Wa izaa zukkiroo laa yazkuroon
КулиевКогда же им напоминают, они отказываются помнить.
Абу Адельи, когда им напоминают [доводят до них истину], они не вспоминают [не получают пользу от этого] (так как их сердца черствы).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:13
Когда же им напоминают, они отказываются помнить.
وَإِذَا رَأَوْاْ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Wa izaa ra aw Aayatinw yastaskhiroon
КулиевКогда же они видят знамение, то высмеивают его.
Абу АдельА когда они видят знамение [чудо] (которое указывает на то, что ты являешься посланником Аллах), насмехаются (над этим чудом).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:14
﴾وَإِذَارَأَوْاْءَايَةً﴿ «Когда же они видят знамение», — т.е. явное доказательство этому; ﴾يَسْتَسْخِرُونَ﴿ «то высмеивают его», — т.е. встречают его с издевками.
وَقَالُوٓاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Wa qaalooo in haazaa illaa sihrum mubeen
КулиевОни говорят: «Это - всего лишь очевидное колдовство.
Абу АдельИ сказали они [неверующие]: «Это [то, с чем ты явился к нам] – лишь явное колдовство!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:15
﴾وَقَالُوۤاْإِنهَٰذَآإِلاَّسِحْرٌمُّبِينٌ﴿ «Они говорят: ‘‘Это всего лишь очередное колдовство’’». Другими словами, они говорят: «То, с чем ты пришел к нам, — явное колдовство».
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamab'oosoon
КулиевНеужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?
Абу АдельРазве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве мы действительно будем воскрешены [выйдем живыми из могил]?
Тафсир Ибн Касира · аят 37:16
﴾أَءِذَامِتْنَاوَكُنَّاترَُاباًوَعِظَٰماًأَءِنَّالَمَبْعُوثُونَأَوَءَابَآؤُنَاٱلأَوَّلُونَ﴿ «Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями? Или же наши отцы?» — т.е. они считали это невозможным и не верили в это;
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
Awa aabaa'unal awwaloon
КулиевИли же наши праотцы?».
Абу АдельИли (же) (неужели) (будут воскрешены и) отцы наши первые [все наши предки]?»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:17
﴾أَءِذَامِتْنَاوَكُنَّاترَُاباًوَعِظَٰماًأَءِنَّالَمَبْعُوثُونَأَوَءَابَآؤُنَاٱلأَوَّلُونَ﴿ «Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями? Или же наши отцы?» — т.е. они считали это невозможным и не верили в это;
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
Qul na'am wa antum daakhiroon
КулиевСкажи: «Да, и вы будете унижены!».
Абу АдельСкажи (им) (о, Посланник): «Да, (все будут воскрешены в День Суда) и вы (о, многобожники) (в тот День) будете униженными!»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:18
﴾قُلْنَعَمْوَأَنتُمْدَٰخِرُونَ﴿ «скажи: «Да, и вы будете унижены!». То есть: «Скажи им, Мухаммад: ‘‘Да, вы будете воскрешены в день Воскресения, после того как превратились в прах и кости! И будете в числе презренных пред Аллахом’’». Подобно этому Аллах сказал: ﴾وَكُلٌّأَتَوْهُدَٰخِرِينَ﴿ «Все предстанут перед Ним смиренными»(Сура 27, аят 87); Аллах также сказал: ﴾إِنَّٱلَّذِينَيَسْتَكْبِرُونَعَنْعِبَادَتِيسَيَدْخُلُونَجَهَنَّمَدَاخِرِينَ﴿ «Воистину те которыевозносятся над поклонением Мне, войдут в Геенну униженными»(Сура 40, аят 60).
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
Fa innamaa hiya zajra tunw waahidatun fa izaa hum yanzuroon
КулиевРаздастся один только глас, и все они будут смотреть.
Абу АдельЭто же (будет) лишь один звук [второе дуновение в Рог], и вот – они (уже) смотрят (на события Дня Суда) (будучи воскрешенными)
Тафсир Ибн Касира · аят 37:19
﴾فَإِنَّمَاهِىَزَجْرَةٌوَٰحِدَةٌفَإِذَاهُمْيَنظُرُونَ﴿ «Раздастся один только глас, и все они будут смотреть» — т.е. как только прозвучит лишь одно веление Аллаха — выйти из могил, как они тотчас же предстанут перед Ним, наблюдая за ужасными событиями дня Воскресения.
وَقَالُواْ يَـٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
Qa qaaloo yaa wailanaa haazaa Yawmud-Deen
КулиевОни скажут: «Горе нам! Это - День воздаяния!».
Абу Адельи скажут они: «Горе [погибель] нам! Это – День Суда [День Расчета и Воздаяния]».
Тафсир Ибн Касира · аят 37:20
Всевышний Аллах сообщает о том, что будут говорить неверующие в день Воскресения, и как они станут проклинать себя за то, что были несправедливы по отношению к себе. Увидев ужасы дня Воскресения, они станут сильно раскаиваться, но их раскаяние им уже не поможет. ﴾وَقَالُواْيٰوَيْلَنَاهَٰذَايَوْمُٱلدِّينِ﴿ «И скажут они: ‘‘Горе нам! Это День воздаяния!’’»;
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Haazaa Yawmul Faslil lazee kuntum bihee tukaziboon
КулиевЭто - День различения, который вы считали ложью.
Абу Адель(И будет сказано им): «Это – День Разделения [когда будет решено между всеми рабами Аллаха по справедливости], который вы считали ложью [не верили словам Аллаха о том, что этот день наступит]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:21
Ангелы и верующие скажут им: ﴾هَٰذَايَوْمُٱلْفَصْلِٱلَّذِىكُنتُمْبِهِتُكَذِّبُونَ﴿ «Это День различения, который вы считали ложью». Аллах прикажет ангелам отделить неверующих от верующих на месте сбора.
۞ ٱحْشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُواْ يَعْبُدُونَ
Uhshurul lazeena zalamoo wa azwaajahum wa maa kaanoo ya'budoon
КулиевСоберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись
Абу Адель(И скажет Аллах Всевышний ангелам): «Соберите (всех) тех, кто творил беззаконие [совершал неверие] с им подобными и тех, кому они поклонялись,
Тафсир Ибн Касира · аят 37:22
﴾ Аллах скажет: ٱحْشُرُواْٱلَّذِينَظَلَمُواْوَأَزْوَٰجَهُمْ﴿ «Соберите беззаконников и подобных им». Ан-Ну’ман ибн Башир пояснил: «То есть их приспешников, подобных им». Умар ибн аль-Хаттаб сказал: «Их собратьев». Ан-Ну’ман сообщил: «Я слышал, как Умар сказал: ﴾ٱحْشُرُواْٱلَّذِينَظَلَمُواْوَأَزْوَٰجَهُمْ﴿ ‘‘Соберите беззаконников и им подобных’’, — т.е. таких же, как они. Это значит, что прелюбодеи будут с прелюбодеями, ростовщики с ростовщиками, употребляющие спиртное с распивающими алкоголь». Ибн Аббас сказал по этому поводу: «То есть с их супругами». ﴾وَمَاكَانُواْيَعْبُدُونَمِندُونِٱللَّهِ﴿ «И тех, кому они поклонялись вместо Аллаха», — т.е. их идолы и истуканы будут собраны с ними в том месте;
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
Min doonil laahi fahdoohum ilaa siraatil Jaheem
Кулиеввместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад.
Абу Адельпомимо Аллаха, и отведите их на путь Геенны [Ада]
Тафсир Ибн Касира · аят 37:23
﴾فَٱهْدُوهُمْإِلَىٰصِرَٰطِٱلْجَحِيمِ﴿ «И укажите им на путь в Ад», — т.е. отведите их в Ад. Подобно этому Аллах сказал: ﴾وَنَحْشُرُهُمْيَوْمَٱلْقِيَٰمَةِعَلَىٰوُجُوهِهِمْعُمْيًاوَبُكْمًاوَصُمًّامَّأْوَاهُمْجَهَنَّمُكُلَّمَاخَبَتْزِدْنَاهُمْسَعِيرًا﴿ «Их пристанищем будет Геенна. Как только она утихает, Мы добавляем им пламени»(Сура 17, аят 97).
وَقِفُوهُمْ‌ۖ إِنَّهُم مَّسْــُٔولُونَ
Wa qifoohum innahum mas'ooloon
КулиевОстановите их, и они будут спрошены:
Абу Адельи остановите их (прежде чем они дойдут до Ада), – ведь поистине они будут спрошены (за все свои слова и деяния).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:24
Слова Аллаха: ﴾وَقِفُوهُمْإِنَّهُمْمَّسْئُولُونَ﴿ «Остановите их, и они будут спрошены» — т.е. их остановят и спросят об их делах, которые они совершали и словах, которые говорили в земной жизни. Усман ибн Зайд сказал: «Первое, о чем спросят человека, — это о его компании.
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Maa lakum laa tanaasaroon
Кулиев«Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?».
Абу Адель(И будет сказано им): «Что с вами, вы не помогаете друг другу?»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:25
Затем, в качестве упрека ему скажут: ﴾مَالَكُمْلاَتَنَٰصَرُونَ﴿ «Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?», — т.е. ведь вы заявляли, что поможете друг другу?
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Bal humul Yawma mustaslimoon
КулиевО нет! Сегодня они будут покорны.
Абу АдельО, нет! Они сегодня [в День Суда] (полностью) покорны (Аллаху)!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:26
﴾بَلْهُمُٱلْيَوْمَمُسْتَسْلِمُونَ﴿ «О нет! Сегодня они будут покорны» — т.е. онипокорятся приказу Аллаха, не станут поступать наперекор или уклоняться.
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon
КулиевОни будут обращаться друг к другу с вопросами.
Абу АдельИ подходят они [неверующие] друг к другу, спрашивая [споря и порицая] друг друга.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:27
Аллах возвестил о том, что на месте сбора в Судный день неверующие станут обвинять друг друга, также они будут пререкаться в Аду. «Когда они будут препираться друг с другом в Огне, слабые скажут тем, которые превозносились: ‘‘Мы следовали за вами. Не избавите ли вы нас от доли Огня?’’»(Сура 40, аят 47). Аллах также сказал: «Если бы ты видел беззаконников, когда они будут стоять перед их Господом, отвечая друг другу словами. Те, которые были слабыми, скажут тем, которые превозносились: ‘‘Если бы не вы, то мы стали бы верующими’’»(Сура 34, аят 31).
قَالُوٓاْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
Qaalooo innakum kuntum taatoonanaa 'anil yameen
КулиевОни скажут: «Вы приходили к нам справа».
Абу АдельГоворят они [заблудшие последователи] (своим предводителям): «Поистине, вы приходили к нам справа [со стороны Веры и Истины] (и представляли нам Веру и Покорность Аллаху как нечто ничего не значащее и прививали нам отвращение к Истине и представляли красивым заблуждение)»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:28
В этой суре Аллах сказал: ﴾إِنَّكُمْكُنتُمْتَأْتُونَنَاعَنِٱلْيَمِينِ﴿ «Они скажут: ‘‘Вы приходили к нам справа’’». Ибн Аббас прокомментировал: «Они скажут: ‘‘Вы заставили нас, используя свою власть над нами. Мы были просто- людинами, а вы – могущественными людьми’’». Муджахид относительно этого аята сказал: «Неверующие скажут дьяволам: ‘‘Вы уверяли нас, что вы на истине’’». Комментарий Катады: «Люди скажут джиннам: ‘‘Вы запрещали нам делать добро’’». Судди прокомментировал: «Вы приходили к нам сбить нас с истинного пути, приукрашивали в наших глазах ложь». Ибн Зейд сказал: «Вы стояли между нами и добром, совращая нас от Ислама, веры и благодеяний, которые велены нам».
قَالُواْ بَل لَّمْ تَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ
Qaaloo bal lam takoonoo mu'mineen
КулиевОни ответят: «О нет! Вы сами не были верующими.
Абу Адель(Их предводители же) скажут (им) (в ответ): «Нет, (совсем не так, как вы утверждаете)! Вы сами не были верующими [склонялись к неверию и грехам],
Тафсир Ибн Касира · аят 37:29
Слова Аллаха: ﴾قَالُواْبَلْلَّمْتَكُونُواْمُؤْمِنِينَ﴿ «Они ответят: ‘‘О нет! Вы сами не были верующими’’». Лидеры из числа джиннов и людей скажут своим последователям: «Вы не правы! Это ваши сердца отвергли веру, приняв неверие и ослушание»;
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنِۭ‌ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ
Wa maa kaana lanaa 'alaikum min sultaanim bal kuntum qawman taagheen
КулиевМы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.
Абу Адельи не было у нас над вами власти [ни довода, ни влияния] (чтобы отклонить вас от Веры). Но вы (о, многобожники) (сами) были народом излишествующим. [преходящими пределы в грехах]
Тафсир Ибн Касира · аят 37:30
﴾وَمَاكَانَلَنَاعَلَيْكُمْمِّنسُلْطَٰنٍ﴿ «Мы не обладали властью над вами», — т.е. ведь у нас не было доказательств истинности того, к чему мы вас призывали; ﴾بَلْكُنتُمْقَوْماًطَٰغِينَ﴿ «Вы сами были людьми, преступившими границы дозволенного» — т.е. «Вы сами стали беззаконниками. Вы ответили на наш призыв и отвергли истину, с которой к вам приходили пророки»;
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ‌ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
Fahaqqa 'alainaa qawlu Rabbinaaa innaa lazaaa'iqoon
КулиевОтносительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.
Абу АдельИ сбылось относительно нас слово Господа нашего [Его угроза] (и поэтому) мы (вместе с вами), непременно, будем вкушать (наказание)!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:31
﴾فَحَقَّعَلَيْنَاقَوْلُرَبِّنَآإِنَّالَذَآئِقُونَفَأَغْوَيْنَٰكُمْإِنَّاكُنَّاغَٰوِينَ﴿ «Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину мы будем вкушать наказание. Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими». Те, которые превозносились, скажут слабым: «Свершилось над нами Слово Аллаха, мы — среди обреченных и вкусим наказание Дня Воскресения.
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ
Fa aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween
КулиевМы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими».
Абу АдельИ мы же сбили вас [отклонили от Истинной Веры], (ведь) поистине, мы (и сами) стали сбившимися (еще до вас)».
Тафсир Ибн Касира · аят 37:32
Мы звали вас к заблуждению, в котором пребывали сами, а вы ответили нам».
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Fa innahum Yawma'izin fil'azaabi mushtarikoon
КулиевВоистину, в тот день они разделят наказание.
Абу АдельИ в тот день [в День Суда], они [и предводители и их последователи] будут соучастниками в наказании (также, как и в этом мире они были соучастниками в ослушании Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:33
Слова Аллаха: ﴾فَإِنَّهُمْيَوْمَئِذٍفِىٱلْعَذَابِمُشْتَرِكُونَ﴿ «Воистину в тот день они разделят наказание». Это значит, что все они окажутся в Аду, и тяжесть страданий каждого грешника будет зависеть от тяжести его грехов;
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
Innaa kazaalika naf'alu bil mujrimeen
КулиевВоистину, так Мы поступаем с грешниками.
Абу АдельПоистине, Мы так поступаем с бунтарями [с теми, которые выбрали неверие и грехи]!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:34
﴾إِنَّاكَذَلِكَنَفْعَلُبِٱلْمُجْرِمِينَإِنَّهُمْكَانوُۤاْ﴿ «Воистину так Мы поступаем с грешниками.
إِنَّهُمْ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Innahum kaanooo izaa qeela lahum laaa ilaaha illal laahu yastakbiroon
КулиевКогда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», - они превозносились
Абу Адель(Ведь) поистине, они [эти многобожники], когда им говорили: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха!» – проявляли высокомерие
Тафсир Ибн Касира · аят 37:35
﴾إِذَاقِيلَلَهُمْلاَإِلَٰهَإِلاَّٱللَّهُيَسْتَكْبِرُونَ﴿ Когда им говорили: ‘‘Нет божества, кроме Аллаха’’, — они превозносились». Это значит, что в этом мире они возгордились произнести слова, которые произносят верующие. В хадисе сказано: ،أمرتأنأقاتلالناسحتىيقولوا: لاإلهإلاالله،فمنقال: لاإلهإلااللهفقدعصممنيمالهونفسه،إلابحقه،وحسابهعلىاللهعزوجل «Поистине мне было велено сражаться с людьми, пока они не скажут: ‘‘Нет бога, кроме Аллаха’’, - а кто произнесет(эти слова, тем самым) защитит от меня свое имущество и свою жизнь, если только(не совершит ничего такого, за что можно будет лишить его имущества или жизни) по праву, и тогда(лишь) Аллах(сможет потребовать) от него отчета!» Ибн Абу Хатим передал от Абу аль-’Аляа, что в день Воскресения приведут иудеев и спросят их: «Кому вы поклонялись?». Они ответят: «Мы поклонялись Господу и ’Узайру». Тогда им скажут: «Встаньте по левую сторону». Потом приведут христиан и спросят их: «Кому вы поклонялись?». Они ответят: «Мы поклонялись Господу и Христу». Им скажут: «Встаньте по левую сторону». Затем приведут язычников и скажут им: «Нет божества, кроме Аллаха». Но они возгордятся произнести их. И так три раза. После чего им скажут: Встаньте по левую сторону». Потом приведут мусульман и спросят: «Кому вы поклонялись?». Они ответят: «Мы поклонялись Аллаху». Их спросят: «Узнаете ли вы Его, когда увидите Его?» Они ответят: «Да». Их спросят: «Как же вы узнаете Его, ведь вы не видели Его?». Они скажут: «Мы знаем, что нет равного Ему». Тогда пред ними предстанет Аллах и спасет верующих
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونِۭ
Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon
Кулиеви говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?».
Абу Адельи говорили: «Неужели мы и в самом деле оставим наших богов из-за (какого то) поэта, одержимого (бесами)?» {Под поэтом они имели ввиду пророка Мухаммада.}
Тафсир Ибн Касира · аят 37:36
﴾وَيَقُولُونَأَءِنَّالَتَارِكُوۤاْءَالِهَتِنَالِشَاعِرٍمَّجْنُونٍ﴿ «И говорили: ‘‘Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?’’». То есть: «Неужели мы перестанем поклоняться нашим богам и богам наших отцов ради бреда этого безумного поэта?». Они имели в виду посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!).
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
bal jaaa'a bilhaqqi wa saddaqal mursaleen
КулиевО нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников.
Абу АдельО, нет! [Пророк не таков, как вы говорите о нем!] Он пришел с истиной [с Книгой Аллаха и Единобожием] и признал правдивость посланников [признал истинность того, с чем посылались прежние пророки].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:37
Аллах опроверг их лживые заявления: ﴾بَلْجَآءَبِٱلْحَقِّ﴿ «О нет! Он пришел с истиной», — т.е. посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) пришел с истино; ﴾وَصَدَّقَٱلْمُرْسَلِينَ﴿ «и подтвердил правдивость посланников», — т.е. подтвердил их слова о своих похвальных качествах и совершенном пути. Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сообщил о законах и приказах Всевышнего Аллаха, как говорили пророки до него. ﴾مَّايقَُالُلَكَإِلاَّمَاقَدْقِيلَلِلرُّسُلِمِنقَبْلِكَ﴿ «Тебе будет сказано только то, что было сказано посланникам до тебя»(Сура 41, аят 43).
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُواْ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
Innakum lazaaa'iqul 'azaabil aleem
КулиевВы непременно вкусите мучительные страдания,
Абу АдельПоистине, вы (о, многобожники), непременно, (за свое неверие) будете вкушать мучительное наказание!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:38
Аллах говорит людям: ﴾إِنَّكُمْلَذَآئِقُوٱلْعَذَابَٱلأَلِيمِوَمَاتُجْزَوْنَإِلاَّمَاكُنتُمْتَعْمَلُونَ﴿ «Вы непременно вкусите мучительные страдания и получите воздаяние за то, что совершали».
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa maa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon
Кулиеви получите воздаяние только за то, что вы совершали.
Абу АдельИ воздастся вам (в Вечной жизни) только за то [за те грехи], что вы совершали (при жизни на Земле).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:39
Затем Всевышний Аллах выделил из общего числа Своих преданных рабов. Подобное этому сказано и в других аятах: ﴾وَٱلْعَصْرِإِنَّٱلإِنسَٰنَلَفِىخُسْرٍإِلاَّٱلَّذِينَآمَنُواْوَعَمِلُواْٱلصَّالِحَاتِ﴿ « Клянусь предвечерним временем, что люди несут убытки, кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния»(Сура 103, аяты 1-3) . Аллах сказал также: ﴾لَقَدْخَلَقْنَاٱلإِنسَٰنَفِىۤأَحْسَنِتَقْوِيمٍثُمَّرَدَدْنَٰهُأَسْفَلَسَٰفِلِينَإِلاَّٱلَّذِينَآمَنُواْوَعَمِلُواْٱلصَّالِحَاتِ﴿ «Мы сотворили человека в прекраснейшем облике. Потом Мы низвергнем его в нижайшее из низких мест, за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния»(Сура 95, аяты 4-6). Аллах также сказал: ﴾وَإِنمِّنكُمْإِلاَّوَارِدُهَاكَانَعَلَىٰرَبِّكَحَتْماًمَّقْضِيّاًثُمَّننَُجِّىٱلَّذِينَٱتَّقَواْوَّنَذَرُٱلظَّٰلِمِينَفِيهَاجِثِيّاً﴿ «Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа. Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях»(Сура 19, аяты 71-72).
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
КулиевЭто не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.
Абу АдельКроме рабов Аллаха избранных [которые служили только Аллаху и исполняли Его слово, и которых Он почтил особым милосердием] [их не постигнет мучительное адское наказание].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:40
Аллах Всевышний также сказал: ﴾كُلُّنَفْسٍبِمَاكَسَبَتْرَهِينَةٌإِلاَّأَصْحَٰبَٱلْيَمِينِ﴿ «Каждый человек является заложником того, что он приобрел, кроме людей правой стороны»(Сура 74, аяты 38-39). Поэтому Аллах сказал здесь: ﴾إِلاَّعِبَادَٱللَّهِٱلْمُخْلَصِينَ﴿ «Это не относится лишь к избранным(или искренним) рабам Аллаха», — т.е. они не вкусят мучительные страдания и не будут представлены к расчету. Их дурные поступки, если таковые имелись, будут прощены, а каждое благое дело будет увеличено в десять, семьсот и более раз.
أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
Ulaaa'ika lahum rizqum ma'loom
КулиевИменно им уготован известный удел -
Абу АдельТакие (рабы Аллаха) (получат обещанный) им известный удел (в Раю) –
Тафсир Ибн Касира · аят 37:41
﴾أُوْلَٰئِكَلَهُمْرِزْقٌمَّعْلُومٌ﴿ «Именно им уготован известный удел» — т.е. Рай, как сказал Судди.
فَوَٰكِهُ‌ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
Fa waakihu wa hum mukramoon
Кулиевфрукты. Им будут оказаны почести
Абу Адель(разнообразные, вкусные) плоды, и они будут в почете [Аллах окажет им почет]
Тафсир Ибн Касира · аят 37:42
Это будут: ﴾فَوَٰكِهُ﴿ «фрукты» — разных видов; ﴾وَهُممُّكْرَمُونَ﴿ «Им будут оказаны почести» — т.е. им будут прислуживать, они будут жить в роскоши и благоденствии;
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Fee jannaatin Na'eem
Кулиевв Садах блаженства.
Абу Адельв Садах (вечной) Благодати (получая постоянно удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми),
Тафсир Ибн Касира · аят 37:43
в Садах блаженства.
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ
'Alaa sururim mutaqaa bileen
КулиевОни будут возлежать на ложах друг против друга.
Абу Адель(сидя) на (расшитых) ложах (и беседуя) обратившись лицом друг к другу.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:44
Они будут возлежать на ложах друг против друга». Муджахид прокомментировал: «Это значит, что один из них не будет смотреть на затылок другого».
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينِۭ
Yutaafu 'alaihim bikaasim mim ma'een
КулиевИх будут обходить с чашей родникового напитка (вина),
Абу АдельБудут (райские слуги) обходить их [обитателей Рая] с кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника,
Тафсир Ибн Касира · аят 37:45
﴾يُطَافُعَلَيْهِمْبِكَأْسٍمِّنمَّعِينٍبَيْضَآءَلَذَّةٍلِّلشَّٰرِبِينَلاَفِيهَاغَوْلٌوَلاَهُمْعَنْهَايُنزَفُونَ﴿ «Их будут обходить с чашей родникового напитка(вина), белого, доставляющего удовольствие пьющим. Он не лишает рассудка и не опьяняет». Подобно этому Аллах сказал: «…Вечно юные отроки будут обходить их с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком(вином), от которого не болит голова и не теряют рассудок »(Сура 56, аяты 17- 19). Аллах очистил райское вино от недостатков, которые присущи вину в мирской жизни, таких как, головная боль, боль в животе, притупление ума.﴾يُطَافُعَلَيْهِمْبِكَأْسٍمِّنمَّعِينٍ﴿ «Их будут обходить с чашей родникового напитка» — т.е. с вином из текущих рек. Они не будут бояться, что оно закончится и иссякнет. Зейд ибн Аслям сказал: «Это бьющее ключом белое вино. Это будет светлое, чистое вино. Оно не будет похоже на вино этого мира, которое имеет непонятный цвет».
بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّـٰرِبِينَ
Baidaaa'a laz zatil lish shaaribeen
Кулиевбелого, доставляющего удовольствие пьющим.
Абу Адельбелого (цветом) и приятного для пьющих (его).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:46
﴾لَّذَّةٍلِّلشَّٰرِبِينَ﴿ «доставляющего удовольствие пьющим», то это значит, что райское вино будет приятным не только по цвету, но и по вкусу и запаху, в отличии от вина в мирской жизни;
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Laa feehaa ghawlunw wa laa hum 'anhaa yunzafoon
КулиевОн не лишает рассудка и не пьянит.
Абу АдельНет в нем [в райском вине] буйства [оно не затмевает разум] (в отличии от вина в этом мире), и не пьянеют они от него.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:47
﴾لاَفِيهَاغَوْلٌ﴿ «нет в нем буйства» — т.е. оно не будет иметь побочных эффектов, таких как расстройство желудка, головная боль и притупление рассудка. Это мнение Ибн `Аббаса, Муджахида, Ибн Зейда и Катады. ﴾وَلاَهُمْعَنْهَايُنزَفُونَ﴿ «и не будут они им изнурены». Муджахид сказал: «От него не теряется рассудок». Такого же мнения придерживались Ибн `Аббас, Мухаммад ибн Ка’б, Аль-Хасан, Ата ибн Абу Муслим Хурасани, Судди и другие. Ибн Аббас сказал: «У вина четыре побочных эффекта: опьянение, головная боль, рвота и мочеиспускание».
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
Wa 'indahum qaasiraatut tarfi 'een
КулиевВозле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,
Абу АдельИ у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], с большими и красивыми глазами,
Тафсир Ибн Касира · аят 37:48
Слова Аллаха: ﴾وَعِندَهُمْقَٰصِرَٰتُٱلطَّرْفِ﴿ « И будут возле них гурии, потупляющие взоры». Это значит, что они будут хранить целомудрие и не смотреть ни на кого, кроме своих супругов, как сказали Ибн Аббас и Муджахид; ﴾عِينٌ﴿ «большеглазые» — т.е. у них будут красивые большие глаза. Также было сказано: « С широко раскрытыми глазами». Они описаны обладательницами больших красивых глаз и целомудрия. Поэтому Аллах сказал: ﴾وَعِندَهُمْقَٰصِرَٰتُٱلطَّرْفِعِينٌ﴿ «Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые»
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
Ka annahunna baidum maknoon
Кулиевподобные оберегаемому яйцу.
Абу Адельи (по своей белизне и нетронутости) они подобны охраняемым (наседкой) яйцам.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:49
Слова Аллаха: ﴾كَأَنَّهُنَّبَيْضٌمَّكْنُونٌ﴿ «Подобны оберегаемому яйцу». У райских дев самый совершенный цвет кожи. Али ибн Абу Тальха сообщает, что Ибн Аббас сказал: ﴾كَأَنَّهُنَّبَيْضٌمَّكْنُونٌ﴿ «‘‘Подобные оберегаемому яйц’’— т.е. подобно скрытой жемчужине». Аль-Хасан прокомментировал: «Это значит, что они бережно хранимые и их не касались руками». Саид ибн Джубайр сказал: «Это значит, что ни как яйцо внутри». Судди сказал: «Подобно белку, после того, как с яйца удалили скорлупу». Ибн Джарир сказал: «Здесь скорлупа снаружи, которой касаются крыльями птицы, которая соприкасается с гнездом и до которой дотрагиваются руки человека, противопоставлена ее внутренней оболочке». А Аллах знает лучше.
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Fa aqbala ba'duhum 'alaa badiny yatasaaa 'aloon
КулиевОни будут обращаться друг к другу с вопросами.
Абу АдельИ подходят одни из них к другим, расспрашивая (друг друга о том, как они жили в земной жизни).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:50
Аллах говорит об обитателях Рая, о том что : «Они будут обращаться друг к другу с вопросами». Они будут разговаривать о земной жизни.
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ
Qaala qaaa'ilum minhum innee kaana lee qareen
КулиевОдин из них скажет: «Был у меня товарищ.
Абу АдельСкажет один из них [из обитателей Рая]: «Был у меня (в земной жизни) (один) товарищ.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:51
Здесь приводится отрывок из их беседы, которую они будут вести, восседая на своих ложах, в то время как слуги будут обходить их с яствами и напитками, которых не видывал взор, не слышало ухо, и не помышляла человеческая душа; ﴾قَالَقَآئِلٌمِّنْهُمْإِنِّىكَانَلِىقَرِينٌ﴿ «Один из них скажет: ‘‘Был у меня товарищ’’». Аль–Ауфи сообщает, что Ибн `Аббас сказал: «Здесь имеется в виду язычник, у которого в земной жизни был товарищ из числа верующих». В толковании аята «Был у меня товарищ», приводится также история,переданная от Фурата аль-Бахрани о двух израильтянах, один из них из которых был верующим, а другой – неверующим. У них было 8 (в другой версии 6) тысяч динаров, и они разошлись, поделив поровну эти деньги между собой. Через какое-то время они встретились, и неверующий спросил верующего, как он потратил деньги. Верующий ответил, что он ничего не потратил, и спросил неверующего, как он распорядился этими деньгами. Неверующий сказал: «На тысячу динар я купил землю с пальмовыми рощами, плодоносящими садами и текущими в ни реками». Поздним вечером верующий вернулся домой и стал молиться. Закончив молитву, он положил перед собой тысячу динаров и сказал: «Господи! Мой неверующий товарищ купил на тысячу динаров землю с пальмовыми рощами, плодоносящими садами и текущими в них реками. Если он завтра умрет, он оставит их. Господи! На тысячу динар я покупаю у Тебя землю в Раю с пальмовыми рощами, плодоносящими садами и текущими в них реками». А утром верующий раздал эту тысячу бедным. Прошло еще какое-то время, и эти двое опять встретились.Неверующий спросил верующего: «Что ты купил на эти деньги?». Верующий ответил, что он ничего не купил, и спросил неверующего, что он приобрел. Неверующий сказал: «Мне стало трудно справляться со своим поместьем, и я купил на тысячу динаров рабов». Поздним вечером верующий вернулся домой и стал молиться. Закончив молитву, он положил перед собой тысячу динаров и сказал: «Господи! Мой неверующий товарищ купил на тысячу динаров рабов. Если он завтра умрет, он оставит их, или умрут его рабы и оставят его одного. Господи! На эту тысячу динаров я покупаю у Тебя рабов в Раю». Проснувшись утром, он раздал эту тысячу динаров бедным. Прошло еще время, и они снова встретились. Неверующий спросил у верующего, что тот приобрел на деньги. Верующий ответил, что он ничего не купил. Неверующий сказал: «У меня было все, кроме одного – жены. Я выбрал себе женщину-вдову и заплатил за нее тысячу динаров в качестве приданого. В конечном итоге она пришла ко мне с моими деньгами и еще со своими». Вечером, после молитвы верующий разложил перед собой тысячу динаров и сказал: «Господи! Мой неверующий товарищ взял за тысячу динаров жену. Если он завтра умрет, он оставит ее, или она умрет, она оставит его. Господи! На эту тысячу динаров я прошу Тебя дать мне в жены гурий в Раю». Утром он раздал эту тысячу динаров бедным. И у верующего ничего не осталось. Как-то раз ему повстречался его неверующий товарищ, который ехал верхом. Тот узнал его, остановился и они обменялись приветствиями и рукопожатиями. Неверующий сказал: «Разве ты не взял столько же денег, сколько и я?». Верующий ответил: «Да». Неверующий спросил: «Куда же ты их дел?». «Я дал заем», – сказал верующий. «Кому?». «Моему Господу» – сказал верующий. Он извлек свою руку из его рук и сказал: «Неужели ты принадлежишь к числу верующих? Неужели мы получим воздаяние после того, как умрем и станем прахом и костями?». После этого они расстались. Верующий едва сводил концы с концами, а неверующий жил в благополучии. Но в день Воскресения Аллах введет верующего в Рай, его проведут мимо земли с пальмовыми рощами и плодоносящими садами, в которых текут реки. Верующий спросит: «Для кого это?». Ему ответят: «Это для тебя». Он скажет: «Пречист Он, Аллах, неужели мои деяния довели меня до такой степени блажения!». Они пойдут дальше, и он увидит множество рабов и спросит: «Чьи это рабы?». «Твои», – услышит он в ответ. Он скажет: «Пречист Он, Аллах, неужели мои деяния довели меня до такой степени блажения!». Затем они подойдут к шатру из красного рубина, в которым сидят райские девы. Верующий спросит: «Для кого это?». Ему ответят: «Это для тебя». Он скажет: «Слава Аллаху!». Потом верующий вспомнит своего неверующего товарища и скажет: «Был у меня товарищ. Он говорил: “Неужели ты принадлежишь к числу верующих? Неужели мы получим воздаяние после того, как умрем и станем прахом и костями?”». И Аллах покажет ему его товарища в середине Геенны среди прочих обитателей Ада. Увидев его, верующий узнает его и скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня. Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну. Неужели мы никогда не умрем после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям? Это и есть великое преуспеяние! Ради такого пусть трудятся труженики!». Верующий вспомнит трудности, с которыми он столкнулся в земной жизни, и саамы трудным из всех окажется смерть .
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
Yaqoolu a'innnaka laminal musaddiqeen
КулиевОн говорил: «Неужели ты принадлежишь к числу верующих?
Абу АдельГоворил он [тот товарищ]: «Неужели ты из числа считающих истинным (воскрешение после смерти)?
Тафсир Ибн Касира · аят 37:52
﴾يَقُولُأَءِنَّكَلَمِنَٱلْمُصَدِّقِينَ﴿ «Он говорил: ‘‘Неужели ты принадлежишь к числу верующих?’’» То есть: «Он сказал это с удивлением, отрицанием, неверием и упрямством: ‘‘Неужели ты веруешь в воскрешение после смерти и воздаяние?’’»;
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamadeenoon
КулиевНеужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?»»
Абу АдельРазве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], то действительно будем судимы (Аллахом)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:53
﴾أَءِذَامِتْنَاوَكُنَّاترَُاباًوَعِظَٰماًأَءِنَّالَمَدِينُونَ﴿ «Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?». Муджахид и Судди прокомментировали: «Неужели с нас потребуют отчета?». Ибн Аббас сказал: «Неужели нам воздадут по делам нашим?».
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
Qaala hal antum muttali'oon
КулиевОн скажет: «Не взгляните ли вы?».
Абу АдельСкажет он [верующий] (тем с кем он беседует в Раю): «Не взглянете ли вы (где сейчас тот товарищ)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:54
﴾قَالَهَلْأَنتُمْمُّطَّلِعُونَ﴿ «Он скажет: ‘‘Не взглянете ли вы?’’». Эти слова скажет верующий своим собеседникам из числа обитателей Рая;
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
Fattala'a fara aahu fee sawaaa'il Jaheem
КулиевОн взглянет и увидит его в середине Ада.
Абу АдельИ взглянул он и увидел его [не верившего в воскрешение] в середине Геенны [Ада].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:55
﴾فَٱطَّلَعَفَرَءَاهُفِىسَوَآءِٱلْجَحِيمِ﴿ «Он взглянет и увидит его в середине Ада». Ибн Аббас сказал: «То есть в центре Ада». Хасан аль-Басри сказал: «Он будет посреди Ада, подобно(горящей) яркой звезде».
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Qaala tallaahi in kitta laturdeen
КулиевОн скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.
Абу АдельСкажет он [верующий] (своему неверующему товарищу): «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:56
﴾ قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَترُْدِينِ ﴿ «Он скажет: ‘‘Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня’’». Верующий скажет неверующему: «Клянусь Аллахом! Ты мог погубить меня, если я покорился тебе»;
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
Wa law laa ni'matu Rabbee lakuntu minal muhdareen
КулиевЕсли бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну.
Абу АдельИ если бы не благодеяние Господа моего (тем, что Он даровал мне Веру и укрепил меня в ней), (то) непременно, я был бы в числе приведенных (к наказанию) (вместе с тобой).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:57
﴾وَلَوْلاَنِعْمَةُرَبِّىلَكُنتُمِنَٱلْمُحْضَرِينَ﴿ «Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну». Иначе говоря: «Если бы не благоволение Аллаха, я бы сейчас, как и ты, горел бы в Аду. Но Аллах смилостивился надо мной и указал мне путь к вере и Единобожию». ﴾وَمَاكُنَّالِنَهْتَدِىَلَوْلاۤأَنْهَدَانَاٱللَّهُ﴿ «Мы не последовали бы прямым путем, если бы Аллах не наставил нас»(Сура 7, аят 43)
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Afamaa nahnu bimaiyiteen
КулиевНеужели мы никогда не умрем
Абу Адель(И скажет верующий, повернувшись к своим собеседникам в Раю): «Неужели мы (уже) (никогда) не умрем,
Тафсир Ибн Касира · аят 37:58
﴾أَفَمَانَحْنُبِمَيِّتِينَإِلاَّمَوْتَتَنَاٱلأُولَىٰوَمَانَحْنُبِمُعَذَّبِينَ﴿ «Неужели мы никогда не умрем после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?» Это слова верующих, которые испытают необыкновенную радость от вечного пребывания в Раю и спасения от наказания, которым их одарит Аллах;
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Illa mawtatanal oola wa maa nahnu bimu'azzabeen
Кулиевпосле нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?».
Абу Аделькроме (только) нашей первой смерти (которая была в земной жизни), и неужели мы не будем наказаны (после того, как уже вошли в Рай)?» (И ему ответят: «Нет, мы уже не умрем и не будем наказаны».)
Тафсир Ибн Касира · аят 37:59
﴾أَفَمَانَحْنُبِمَيِّتِينَإِلاَّمَوْتَتَنَاٱلأُولَىٰوَمَانَحْنُبِمُعَذَّبِينَ﴿ «Неужели мы никогда не умрем после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?» Это слова верующих, которые испытают необыкновенную радость от вечного пребывания в Раю и спасения от наказания, которым их одарит Аллах;
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Inna haazaa falya'ma lil'aamiloon
КулиевЭто и есть великое преуспеяние!
Абу Адель(Тогда он скажет): «Поистине, это и есть великий успех!»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:60
﴾إِنَّهَٰذَالَهُوَٱلْفَوْزُٱلْعَظِيمُ﴿ «Поистине это и есть великое преуспеяние!». Хасан аль-Басри сказал: «Зная, что все блаженство закончится со смертью. Они воскликнут: ﴾أَفَمَانَحْنُبِمَيِّتِينَإِلاَّمَوْتَتَنَاٱلأُولَىٰوَمَانَحْنُبِمُعَذَّبِينَ﴿ ‘‘Неужели мы никогда не умрем после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?’’ Им ответят: ‘‘Нет’’. И они скажут: ﴾إِنَّهَٰذَالَهُوَٱلْفَوْزُٱلْعَظِيمُ﴿ ‘‘Поистине это и есть великое преуспеяние!’’».
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ
Limisli haaza falya'ma lil 'aamiloon
КулиевРади такого пусть трудятся труженики!
Абу АдельДля подобного этому (великому благу) пусть труждаются [стараются] труждающиеся (в земной жизни).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:61
Слова Аллаха:﴾لِمِثْلِهَٰذَافَلْيَعْمَلِٱلْعَٰمِلُونَ﴿ «Ради такого пусть трудятся труженики!». Катада сказал, что это слова обитателей Рая. Ибн Джарир считал, что это слова Аллаха, которые имеют следующий смыл: «Чтобы заслужить подобное блаженство и преуспеяние в Последней жизни, пусть же трудятся труженики этого мира».
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلاً أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
Azaalika khairun nuzulan am shajaratuz Zaqqom
КулиевЭто угощение лучше или дерево заккум?
Абу АдельЭто ли [райская благодать] лучше, как угощение [как дар от Аллаха], или дерево заккум?
Тафсир Ибн Касира · аят 37:62
Аллах говорит: «Какое угощение лучше: блаженство Рая с его изысканными яствами, напитками, чистыми супругами и другими усладами ﴾أَمْشَجَرَةُٱلزَّقُّومِ﴿ «или дерево заккум?» — это вид дерева, который называется «Заккум» и находится в Аду. Сказал Аллах также о (другом дереве): ﴾وَشَجَرَةًتَخْرُجُمِنطُورِسَيْنَآءَتَنبُتُبِٱلدُّهْنِوَصِبْغٍلِّلأَكِلِيِنَ﴿ «Мы вырастили дерево, которое растет на горе Синай и дает масло и приправу для вкушающих»(Сура 23, аят 20) — т.е. это оливковое дерево. В отношении же дерева «Заккум» сказано: ﴾ثُمَّإِنَّكُمْأَيُّهَاٱلضَّآلُّونَٱلْمُكَذِّبُونَلأَكِلُونَمِنشَجَرٍمِّنزَقُّومٍ﴿ «Затем вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников, непременно вкусите от дерева заккум»(Сура 56, аяты 51-52)
إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّـٰلِمِينَ
Innaa ja'alnaahaa fitnatal lizzaalimeen
КулиевМы сделали его искушением для беззаконников.
Абу АдельПоистине, Мы сделали его [дерево заккум] испытанием для беззаконников [неверующих]. [Неверующие сказали: «Ваш товарищ утверждает, что в Аду растет дерево. Но ведь дерево сгорает в огне.»]
Тафсир Ибн Касира · аят 37:63
﴾إِنَّاجَعَلْنَٰهَافِتْنَةًلِّلظَّٰلِمِينَ﴿ «Мы сделали его искушением для беззаконников». Катада сказал: «Дерево заккум станет наказанием для впавших в заблуждение. Они сказали: “Ваш товарищ говорит, что в Аду есть дерево, но ведь огонь пожирает деревья.
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
Innahaa shajaratun takhruju feee aslil Jaheem
КулиевЭто - дерево, которое растет из основания Ада.
Абу АдельПоистине, это ведь дерево, которое выходит [растет] со дна Ада.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:64
﴾إِنَّهَاشَجَرَةٌتَخْرُجُفِىۤأَصْلِٱلْجَحِيمِ﴿ «Это дерево, которое растет из основания Ада». Это значит, что оно питается от Огня, потому как оно создано от огня». В своем комментарии к этому аяту Муджахид сообщил, что Абу Джахль сказал: «Заккум — это финики со сливочным маслом». По мнению Муджахида, этот аят имеет следующий смысл: «Мы сообщили тебе, Мухаммад, что дерево Заккум является испытанием для людей, чтобы посмотреть, кто уверует из них, а кто – нет». Подобно этому Аллах сказал: «Мы сделали показанное тебе видение и дерево, проклятое в Коране, искушением для людей. Мы устрашаем их, но это лишь увеличивает их великую непокорность» (Сура 17, аят 60). Слова Аллаха Всевышнего: ﴾إِنَّهَاشَجَرَةٌتَخْرُجُفِىۤأَصْلِٱلْجَحِيمِ﴿ «Это дерево, которое растет из основания Ада» — т.е. его корни берут начало из недр Ада;
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ
Tal'uhaa ka annahoo ru'oosush Shayaateen
КулиевПлоды его - словно головы дьяволов.
Абу АдельПлоды его (настолько безобразны) (что аж) похожи на головы дьяволов.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:65
﴾طَلْعُهَاكَأَنَّهُرُءُوسُٱلشَّيَٰطِينِ﴿ «Плоды его словно головы дьяволов» — т.е. насколько они отвратительны и мерзки. Это говорит о том, насколько они отвратительны и мерзки. Его плоды уподобляются «головам дьяволов», хотя люди никогда их не видели, но они представляют их скверными на вид;
فَإِنَّهُمْ لَأَكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِــُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
Fa innahum la aakiloona minhaa famaali'oona minhal butoon
КулиевОни будут пожирать их и наполнять ими свои животы.
Абу АдельА они же [многобожники] едят их [плоды заккума] и наполняют им животы.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:66
﴾فَإِنَّهُمْلأَكِلُونَمِنْهَافَمَالِئُونَمِنْهَاٱلْبُطُونَ﴿ «Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы». Аллах говорит, что они будут есть плоды этого дерева несмотря на их ужасный вид и зловонный запах. У них не будет другой еды, поэтому они будут вынуждены питаться этими плодами. Аллах также сказал: «…кормить только ядовитыми колючками, от которых не поправляются и которые не утоляют голода»(Сура 88, аяты 6-7). Ибн Аббас (Да будет доволен им Аллах!) сообщил, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «Бойтесь Аллаха, как Он того заслуживает! Если бы частичка дерева заккум упала в море этого мира, то была бы испорчена жизнь всех обитателей земли. Каково же будет тем, для кого оно будет едой?» (Тирмизи, Насаи и Ибн Маджа)..
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
Summa inna lahum 'alaihaa lashawbam min hameem
КулиевПотом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком.
Абу АдельА потом, поистине, для них (там) есть питьевая смесь из кипятка.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:67
Слова Аллаха: ﴾ثُمَّإِنَّلَهُمْعَلَيْهَالَشَوْباًمِنْحَمِيمٍ﴿ «Потом они будут смешаны для них с кипятком». Ибн Аббас истолковал: «Плоды дерева заккум они будут запивать кипятком». В другой передаче от него сообщается, что это смесь с кипятком. Согласно другому толкованию, для них приготовят смесь из кипятка и гноя с кровью, который будет течь из их половых органов и глаз. Ибн Абу Хатим передал от Саида ибн Джубайра: «Когда обитатели Ада будут голодны, они попросят о помощи, и им дадут плоды дерева Заккум. Они вкусят их, после чего у них сойдет кожа с лиц, так что прохожий может узнавать их по лицам. Потом они будут испытывать сильную жажду и станут просить о помощи, им по- могут водой, подобной расплавленному металлу. Когда ее поднесут к их ртам, ее кипяток будет обжигать мясо на их лицах, с которых уже слезла кожа. От нее будут плавиться желудки, и они будут ходить с вывернутыми наружу кишками и отошедшей кожей. Затем их будут бить большими железными палками. Каждый орган их тела будет громко стонать»
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
Summa inna marji'ahum la ilal Jaheem
КулиевА потом их вернут в Ад.
Абу АдельПотом, поистине, возврат их – непременно, в Геенну [Ад].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:68
Слова Аллаха: ﴾ثُمَّإِنَّمَرْجِعَهُمْلإِلَىٱلْجَحِيمِ﴿ «А потом их вернут в Ад» — т.е. после этого их погонят обратно в Пылающий Огонь. Так они будут метаться между первым и вторым, как ещё сказал Всевышний Аллах: ﴾يَطُوفُونَبَيْنَهَاوَبَيْنَحَمِيمٍءَانٍ﴿ «Они будут ходить между нею и кипящей водой»(Сура 55, аят 44). Этот аят прочитал Катада, когда комментировал аят этой суры. Это хорошее и сильное толкование. Абдула ибн Мас’уд(Да будет доволен им Аллах!) истолковал этот аят иначе: «Клянусь Тем, в Чьей Длани моя душа, не наступит полдень дня Воскресения, пока обитатели Рая не войдут в Рай, а обитатели Ада — в Ад». После чего он прочитал: ﴾أَصْحَٰبُٱلْجَنَّةِيَوْمَئِذٍخَيْرٌمُّسْتَقَرّاًوَأَحْسَنُمَقِيلاً﴿ «У обитателей Рая в тот день будет более хорошая обитель и более прекрасное место отдыха»(Сура 25, аят 24).
إِنَّهُمْ أَلْفَوْاْ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
Innahum alfaw aabaaa'ahum daaalleen
КулиевВоистину, они нашли своих отцов заблудшими
Абу Адель(Ведь) поистине, они нашли своих отцов [предков] заблудшими.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:69
﴾إِنَّهُمْأَلْفَوْاْءَابَآءَهُمْضَآلِّينَ﴿ «Воистину они нашли своих отцов заблудшими». Аллах говорит: «Мы накажем их за то, что они нашли своих отцов уже сбившимися с пути, но все равно последовали за ними, не имея на то доказательств».
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
Fahum 'alaa aasaarihim yuhra'oon
Кулиеви сами поспешили по их стопам.
Абу АдельИ они по их следам поспешили [не раздумывая последовали за ними].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:70
﴾فَهُمْعَلَىٰءَاثَارِهِمْيهُْرَعُونَ﴿ «…и сами поспешили по их стопам». Муджахид истолковал: «Бросились стремглав по их стопам». Саид ибн Джубайр сказал: «Они последовали за глупостью».
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Wa laqad dalla qablahum aksarul awwaleen
КулиевДо них впало в заблуждение большинство первых поколений.
Абу АдельИ уже заблудились до них [до твоих соплеменников, о Мухаммад] большинство предыдущих (общин).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:71
Всевышний говорит о том, что многие народы в прошлом впали в заблуждение. Они поклонялись наряду с Аллахом другим(измышленным) божествам.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Wa laqad arsalnaa feehim munzireen
КулиевМы посылали к ним предостерегающих увещевателей.
Абу АдельА ведь Мы посылали к ним [к тем общинам] (предостерегающих) увещевателей (которые предупреждали их о наказании) (но они отвергли их).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:72
Аллах Всевышний, Свят Он и Велик, посылал к ним увещевателей, которые предостерегали их о возмездии и мести Аллаха, но они продолжали упорно отвергать своих посланников.
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen
КулиевПосмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали,
Абу АдельИ посмотри [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] (всех) тех, кого предостерегали
Тафсир Ибн Касира · аят 37:73
они продолжали упорно отвергать своих посланников. За это Аллах стер их с лица земли,
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
Кулиевкроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.
Абу Аделькроме избранных рабов Аллаха [тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом]!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:74
Аллах спас только верующих и их соратников. Поэтому Аллах сказал: ﴾فَٱنظُرْكَيْفَكَانَعَٰقِبَةُٱلْمُنذَرِينَإِلاَّعِبَادَٱللَّهِٱلْمُخْلَصِينَ﴿ «Посмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали, кроме избранных(или искренних) рабов Аллаха».
وَلَقَدْ نَادَٮٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
Wa laqad naadaanaa Noohun falani'mal mujeeboon
КулиевНух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы.
Абу АдельИ вот уже прежде воззвал к Нам (с мольбой) (пророк) Нух [[И молил же он [пророк Нух] Господа своего: «Поистине, я побежден [не могу противостоять неверующим], помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!» (Сура «Луна», аят 10)]], и как прекрасно (Мы) ответили на (его) мольбу!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:75
После того как Аллах в общем упомянул о предыдущих поколениях, которые сошли с пути спасения, Он в качестве примера привел историю Нуха(Ноя), мир ему, которого отверг его народ. В него уверовало небольшое количество людей несмотря на продолжительный период времени, который Нух(Ной), мир ему, провел со своим народом. Он жил с ними 950 лет, но с каждым годом их неверие только увеличивалось, и каждый раз, как он призывал их, они отворачивались. Тогда Нух, мир ему, воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!»(Сура 54, аят 10). И потому Аллах разгневался на них. Об этом Аллах и говорит: ﴾وَلَقَدْنَادَانَانُوحٌفَلَنِعْمَٱلْمُجِيبُونَ﴿ «Нух(Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем» — т.е. ответили ему;
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Wa jajainaahu wa ahlahoo minal karbil 'azeem
КулиевМы спасли его и его семью от великой печали
Абу АдельИ спасли Мы его [пророка Нуха] и его семью (кроме жены и одного сына) от великого горя [от великого потопа – наказания Аллаха].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:76
﴾وَنَجَّيْنَٰهُوَأَهْلَهُمِنَٱلْكَرْبِٱلْعَظِيمِ﴿ «Мы спасли его и его семью от великой печали» — т.е. от их неверия оскорблений и вреда;
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
Wa ja'alnaa zurriyyatahoo hummul baaqeen
Кулиеви сохранили только его потомство.
Абу АдельИ сделали Мы (так, что) его потомство осталось (после того, как его народ был потоплен).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:77
﴾وَجَعَلْنَاذُرِّيَّتَهُهُمُٱلْبَٰقِينَ﴿ «и сохранили только его потомство». Али ибн Абу Тальха сообщает, что Ибн Аббас(Да будет доволен им Аллах!) сказал: «Никто не остался в живых, кроме потомства Нуха(Ноя), мир ему». Катада сказал о словах Аллаха: «Все люди происходят от Нуха(Ноя), мир ему». От Самура(Да будет доволен им Аллах!) передается, что пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал относительно аята: ﴾وَجَعَلْنَاذُرِّيَّتَهُهُمُٱلْبَٰقِينَ﴿ «и сохранили только его потомство»: «Сам – праотец арабов, Хам – праотец эфиопов и Яфис – праотец византийцев»
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْأَخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
КулиевМы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Абу АдельИ оставили о нем [о пророке Нухе] (добрую молву) среди последних поколений [среди тех, кто будет жить после него]:
Тафсир Ибн Касира · аят 37:78
Слова Аллаха: ﴾وَتَرَكْنَاعَلَيْهِفِىٱلأَخِرِينَ﴿ «Мы оставили о нем в последующих поколения(добрую молву)». Ибн Аббас прокомментировал: «Его поминают добрым словом». Комментарий Муджахида: «Его вспоминают честным словом все пророки». Катада и Судди сказали: «Аллах оставил о нем похвалу». Даххак сказал: «Мир и похвалу».
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ
Salaamun 'alaa Noohin fil 'aalameen
КулиевМир Нуху (Ною) среди миров!
Абу Адель«Мир (пророку) Нуху среди миров [среди всех ангелов, джиннов и людей]!» [о пророке Нухе среди творений лишь только благое упоминание]
Тафсир Ибн Касира · аят 37:79
Слова Аллаха: ﴾سَلَٰمٌعَلَىٰنُوحٍفِىٱلْعَٰلَمِينَ﴿ «Мир Нуху(Ною) среди миров!». Здесь разъясняется, что ему будут желать мира все группы и общины;
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innaa kazaalika najzil muhsineen
КулиевВоистину, так Мы воздаем творящим добро.
Абу АдельПоистине, вот так [как воздали пророку Нуху] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:80
﴾إِنَّاكَذَلِكَنَجْزِىٱلْمُحْسِنِينَ﴿ «Воистину, так Мы воздаем творящим добро» — т.е. «Так Мы воздаем Нашим рабам, которые провели жизнь в служении Аллаху. Мы оставляем о них добрую память».
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen
КулиевВоистину, он - один из Наших верующих рабов.
Абу Адель(Ведь), поистине, он [пророк Нух] – из (числа) рабов Наших верующих!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:81
﴾إِنَّهُمِنْعِبَادِنَاٱلْمُؤْمِنِينَ﴿ «Воистину он один из Наших верующих рабов» — т.е. один из тех, кто правдив, исповедует Единобожие и имеет твердую веру;
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْأَخَرِينَ
Summa aghraqnal aakhareen
КулиевЗатем Мы потопили всех остальных.
Абу АдельПотом Мы потопили других [тех из народа Нуха, которые были неверующими].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:82
﴾ثُمَّأَغْرَقْنَاٱلأَخَرِينَ﴿ «Затем Мы потопили остальных» — т.е. Мы уничтожили их, от них не осталось и следа. Известны же они только по причине этого скверного описания.
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
Wa ina min shee'atihee la Ibraaheem
КулиевИбрахим (Авраам) был одним из его приверженцев.
Абу АдельИ поистине, из его же общины [такой же Веры и Пути, как и пророк Нух] был (пророк) Ибрахим.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:83
Али ибн Абу Тальха сообщает, что Ибн `Аббас, да будет Аллах доволен им, сказал о словах Аллаха: ﴾وَإِنَّمِنشِيعَتِهِلإِبْرَاهِيمَ﴿ «‘‘Ибрахим(Авраам) был одним из его приверженцев’’, — т.е. он был с ним одной веры». Муджахид сказал: «Он придерживался его пути»;
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Iz jaaa'a Rabbahoo bi qalbin saleem
КулиевВот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.
Абу АдельВот он [пророк Ибрахим] пришел к Господу своему с непорочным сердцем [с душой, чистой от всяких ложных убеждений и плохого нрава].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:84
﴾إِذْجَآءَرَبَّهُبِقَلْبٍسَلِيمٍ﴿ «Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем». Ибн `Аббас, да будет Аллах доволен им, сказал: «Это означает, что он свидетельствовал, что нет никого достойного поклонения, кроме Аллаха». Ибн Абу Хатим передал от ‘Ауфа: «Я спросил Мухаммада ибн Сирина: ‘‘Что значит непорочное сердце?’’. Он сказал: ‘‘Оно знает, что Аллах — Истина, что Час уже грянет, и в этом нет сомнений, и что Аллах воскресит тех, кто в могилах’’». Аль-Хасан сказал: «Непорочное сердце — это сердце, очищенное от многобожия».
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maazaa ta'budoon
КулиевОн сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?
Абу АдельВот сказал он [пророк Ибрахим] своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?
Тафсир Ибн Касира · аят 37:85
Слова Аллаха: ﴾إِذْقَالَلأَبِيهِوَقَوْمِهِمَاذَاتَعْبُدُونَ﴿ «Он сказал своему отцу и своему народу: ‘‘Чему вы поклоняетесь?’’».
أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
A'ifkan aalihatan doonal laahi tureedoon
КулиевНеужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
Абу АдельНеужели, измышляя ложь [признавая ложные божества], вы желаете (поклоняться), помимо Аллаха, (выдуманным) богам?
Тафсир Ибн Касира · аят 37:86
Ибрахим порицал их за поклонение идолам и истуканам. Об этом Аллах, свят Он и Велик, сказал: ﴾أَءِفْكاًءَالِهَةًدُونَٱللَّهِتُرِيدُونَفَمَاظَنُّكُمبِرَبِّٱلْعَٰلَمِينَ﴿ «Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? И что вы думаете о Господе миров?».
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Famaa zannukum bi Rabbil'aalameen
КулиевИ что вы думаете о Господе миров?».
Абу АдельЧто же вы думаете о Господе миров? [Неужели вы думаете, что Он не гневается на вас из-за вашего многобожия и что не накажет вас за это?]»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:87
И что вы думаете о Господе миров?». Катада сказал: «Как вы думаете, что Он сделает с вами, когда вы встретитесь с Ним, за то, что вы поклонялись другим богам наряду с Ним?».
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى ٱلنُّجُومِ
Fanazara nazratan finnujoom
КулиевПотом он бросил взгляд на звезды
Абу АдельИ посмотрел он [Ибрахим] взглядом на звезды (думая о том, как остаться в городе, когда все люди уйдут на свой праздник, чтобы разбить идолов)
Тафсир Ибн Касира · аят 37:88
Ибрахим(Мир ему!) сказал, что он болен, для того, чтобы остаться в городе, когда его народ должен был отправиться на одно из своих торжеств. Он ждал, когда они уйдут на свое празднество, чтобы в их отсутствие разрушить их идолов. Он не обманул их, он на самом деле чувствовал себя прескверно, видя, как его народ поклоняется истуканам. ﴾فَنَظَرَنَظْرَةًفِىالنُّجُومِ﴿ «Потом он бросил взгляд на звезды». Катада сказал: «Арабы, пребывая в глубоком раздумье, обращают свои взоры на небо».
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ
Faqaala inee saqeem
Кулиеви сказал: «Я болен».
Абу Адельи сказал: «Поистине, я очень слаб!»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:89
Затем он сказал: ﴾إِنِّىسَقِيمٌ﴿ «Я болен» — т.е. «Я плохо себя чувствую». Ибн Джарир передал, хадис от Абу Хурайры, да будет Аллах доволен им, о том, что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «Не врал Ибрахим(Авраам) никогда, за исключением трех раз. Первый раз, когда он сказал: ﴾إِنِّىسَقِيمٌ﴿«Я болен». Второй раз, когда он сказал: ﴾بَلْفَعَلَهُكَبِيرُهُمْهَٰذَا﴿ «Нет! Учинил это их старший, вот этот». Третий раз, когда он назвал свою жену Сару своей сестрой». Однако это было не совсем ложью, а скорее уклончивые речи во имя религии, ибо пророки далеки от такого рода греха, как сказано в хадисе: « إنفيالمعاريضلمندوحةعنالكذب » «Уклончивые речи(намеки) избавляют от лжи!». Действительно сердце Ибрахима(Мир ему!) было стеснено от того, что его народ поклоняется истуканам, помимо Аллаха. Ибн Аби Хатим передает, что Хасан аль-Басри сказал: «Когда народ Ибрахима(Мир ему!) отправился на праздник, они спросили его, желает ли он пойти с ними, но он лег на спину и сказал: ﴾إِنِّىسَقِيمٌ﴿ ‘‘Я болен’’, — устремив свой взор на небо. А когда они ушли, он пробрался к их идолам и разрушил их».
فَتَوَلَّوْاْ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Fatawallaw 'anhu mudbireen
КулиевОни отвернулись от него, обратившись вспять.
Абу АдельИ отвернулись они [его народ] от него [от пророка Ибрахима], спиной к нему (поверив его словам) (и ушли на праздник).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:90
﴾فَتَوَلَّوْاْعَنْهُمُدْبِرِينَ﴿ «Они отвернулись от него, обратившись вспять» — т.е. когда они ушли(отмечать свой) праздник;
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Faraagha ilaaa aalihatihim faqaala alaa taakuloon
КулиевОн украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?
Абу АдельИ (украдкой) пробрался он [пророк Ибрахим] к их божествам [к идолам своего народа] и сказал (им) (с насмешкой): «Разве вы не едите (ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)?
Тафсир Ибн Касира · аят 37:91
﴾فَرَاغَإِلَىٰءَالِهَتِهِمْ﴿ «Он украдкой пробрался к их богам» — т.е. он тайком проник к их богам; ﴾فَقَالَأَلاتَأْكُلُونَ﴿ «и сказал: “Не поесть ли вам?”». Он сказал так потому, что перед ними лежала еда, которую язычники клали пред ними в качестве подношений. Судди сказал: «Ибрахим(Мир ему!) вошел в «дом богов» и увидел идолов в большом зале. В дверях стоял огромный истукан, а около него — истукан поменьше. Перед ними была разложена еда. Язычники говорили: “Когда мы вернемся, боги уже благословят эту еду, и потом мы ее будем есть”. Посмотрев на эту еду, Ибрахим сказал: ﴾أَلاتَأْكُلُونَمَالَكُمْلاَتَنطِقُونَ﴿ ‘‘Не поесть ли вам? Что с вами? Почему вы не разговариваете?”».
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Maa lakum laa tantiqoon
КулиевЧто с вами? Почему вы не разговариваете?
Абу АдельЧто с вами, почему вы не разговариваете [не отвечаете на мой вопрос]?»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:92
Что с вами? Почему вы не разговариваете?”»
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبَۢا بِٱلْيَمِينِ
Faraagha 'alaihim darbam bilyameen
КулиевОн подошел к ним и стал бить их десницей.
Абу АдельИ подошел он [пророк Ибрахим] к ним [к идолам], ударяя (по ним) правой рукой (и разбивая их) (чтобы доказать своему народу несостоятельность поклонения кому-либо, кроме Аллаха). (И оставил он только самого большого идола.)
Тафсир Ибн Касира · аят 37:93
Слова Аллаха: ﴾فَرَاغَعَلَيْهِمْضَرْباًبِٱلْيَمِينِ﴿ «Он подошел к ним и стал бить их десницей». Аль-Фараа прокомментировал: «Он стал бить их своей правой рукой». Катада и аль-Джавахари сказали: «Он повернулся к ним и стал ударять по ним правой рукой». Он сокрушал их правой рукой, так как правая рука сильнее. И от них остались только разбитые куски. Однако Ибрахим(Мир ему!) не стал разрушать самого большого идола, для того, чтобы они к нему обратились. Об этом уже говорилось в суре «Пророки»;
فَأَقْبَلُوٓاْ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Fa aqbalooo ilaihi yaziffoon
КулиевОни (язычники) направились к нему второпях.
Абу АдельИ пришли они [его народ] к нему [к пророку Ибрахиму], второпях.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:94
﴾فَأَقْبَلُوۤاْإِلَيْهِيَزِفُّونَ﴿ «Они(язычники) отправились к нему второпях». Муджахид пояснил: «То есть поспешили к нему».
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Qaala ata'budoona maa tanhitoon
КулиевОн сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?
Абу Адель(Он встретил их стойко, и) сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что вытесали (своими руками же) (из дерева и камня)?
Тафсир Ибн Касира · аят 37:95
Когда они пришли к Ибрахиму(Мир ему!) с упреками, он стал сам порицать их, говоря: ﴾أَتَعْبُدُونَمَاتَنْحِتُونَ﴿ «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?» — т.е. неужели, помимо Аллаха, вы поклоняетесь истуканам, которых высекали своими руками?; ﴾وَٱللَّهُخَلَقَكُمْوَمَاتَعْمَلُونَ﴿ «Аллах сотворил вас и то, что вы делаете».
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Wallaahu khalaqakum wa maa ta'maloon
КулиевАллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)».
Абу АдельА (ведь) Аллах создал вас и то, что вы делаете [ваши действия]».
Тафсир Ибн Касира · аят 37:96
Бухари передал от Хузайфы(Да будет доволен им Аллах!), что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « إناللهتعالىيصنعكلصانعوصنعته » «Воистину Аллах сотворил всякого создателя и то, что он делает», затем зачитал аят: ﴾وَٱللَّهُخَلَقَكُمْوَمَاتَعْمَلُونَ﴿ «Аллах сотворил вас и то, что вы делаете». Бухари 117.
قَالُواْ ٱبْنُواْ لَهُۥ بُنْيَـٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
Qaalub noo lahoo bun yaanan fa alqoohu fil jaheem
КулиевОни сказали: «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!».
Абу Адель(Когда до многобожников дошел довод о несостоятельности их поклонения, они решились на силовую меру, и) сказали: «Постройте для него [для Ибрахима] сооружение, (наполните его дровами, разожгите) и бросьте его в огонь!»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:97
Когда же против них было представлено доказательство, они решили прибегнуть к насилию и сказали: ﴾ٱبْنُواْلَهُبنُْيَٰناًفَأَلْقُوهُفِىٱلْجَحِيمِ﴿ «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!». Это событие описано в суре «Пророки».
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
Fa araadoo bihee kaidan faja 'alnaahumul asfaleen
КулиевОни замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими.
Абу АдельИ захотели они [его народ] (устроить) козни против него (чтобы убить его), а Мы сделали их нижайшими [проигравшими] (даровав спасение пророку Ибрахиму).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:98
Всевышний Аллах спас Своего пророка(Мир ему!) от огня и наделил его против них вескими доводами. Об этом Аллах и сказал: ﴾فَأَرَادُواْبِهِكَيْداًفَجَعَلْنَٰهُمُٱلأَسْفَلِينَ﴿ «Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими».
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
Wa qaala innee zaahibun ilaa Rabbee sa yahdeen
КулиевОн сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведет меня прямым путем.
Абу АдельИ сказал он [пророк Ибрахим]: «Я ухожу к Господу моему [покидаю свой народ] (туда, где я смогу свободно Ему поклоняться), (и) Он укажет мне путь (туда, где лучше для моей Веры и жизни)». (И так он переселился в Шам.)
Тафсир Ибн Касира · аят 37:99
Аллах сообщает о том, что после того, как Он помог Своему возлюбленному рабу справится с его народом, и когда Ибрахим(Мир ему!) потерял всякую надежду на то, что его соплеменники когда-либо уверуют, хотя они воочию увидели великие знамения, Ибрахим(Мир ему!) покинул их. Ибрахим(Мир ему!) сказал: ﴾إِنِّىذَاهِبٌإِلَىٰرَبِّىسَيَهْدِينِرَبِّهَبْلِىمِنَٱلصَّٰلِحِينِ﴿ «Я ухожу к моему Господу, Который поведет меня прямым путем. Господи, одари меня потомством из числа праведников!».
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Rabbi hab lee minas saaliheen
КулиевГосподи, одари меня потомством из числа праведников!».
Абу Адель(Затем он обратился к Аллаху с мольбой): «Господи! Даруй мне (такое потомство) (чтобы оно было) из (числа) праведных!»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:100
Господи, одари меня потомством из числа праведников!». Ибрахим(Мир ему!) просил одарить его послушными детьми взамен его народу и общине, которую он оставил.
فَبَشَّرْنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِيمٍ
Fabashsharnaahu bighulaamin haleem
КулиевТогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике.
Абу АдельИ Мы обрадовали его (что у него родится) сдержанный мальчик (имя которому будет Исмаил).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:101
Аллах сказал: ﴾فَبَشَّرْنَٰهُبِغُلَٰمٍحَلِيمٍ﴿ «Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике». Этим мальчиком был Исмаил(Измаил)(Мир ему!). Он был первым ребенком Ибрахима(Мир ему!), и он был старше Исхака(Исаака). Мусульмане и люди Писания едины в этом. Подтверждается в их Писаниях, что Исмаил появился на свет, когда Ибрахиму(Мир ему!) было восемьдесят шесть лет, а Исхак(Мир ему!) родился, когда Ибрахиму(Мир ему!) было девяносто девять лет. В их Писаниях сообщается, что Господь велел Ибрахиму(Мир ему!) принести в жертву своего единственного сына. В другой версии — своего первенца. Однако сюда иудеи привнесли ложь, сказав, что это был Исхак. Но это невозможно, так как это противоречит их же Писанию. Они солгали, потому что Исхак был их предком, тогда как Исмаил был предком арабов. Причиной тому была зависть. Некоторые ученые также считали, что это был Исхак, хотя об этом ничего не сказано ни в Коране, ни в Сунне. Они в своих суждениях опирались на священнослужителей людей Писания, не имея на то доказательств. Но в Коране Аллах четко указал, что это был Исмаил. Весть о «выдержанном мальчике» подразумевает принесение его в жертву. Весть об Исхаке упоминается лишь в 112-м аяте: «Мы обрадовали его вестью об Исхаке – пророке из числа праведников». Ангелы обрадовали Ибрахима(Мир ему!) вестью об Исхаке, сказав: «Воистину мы принесли тебе благую весть об умном мальчике»(Сура 15, аят 53). В другом месте Корана также сказано: «Тогда мы сообщили ей радостную весть об Исхаке(Исааке), а вслед за Исхаком – о Якубе(Иакове)»(Сура 11, аят 71). При их жизни родился Якуб. Так как может быть, чтобы было велено принести в жертву младшего сына? Здесь Исмаил назван «выдержанным», потому как он соответствует этому качеству.
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ‌ۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ‌ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Falamma balagha ma'a hus sa'ya qaala yaa buniya inneee araa fil manaami anneee azbahuka fanzur maazaa taraa; qaala yaaa abatif 'al maa tu'maru satajidunee in shaaa'allaahu minas saabireen
КулиевКогда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: «Сын мой! Я вижу во сне, что зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?». Он сказал: «Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых».
Абу АдельА когда же он [Исмаил] достиг (такого возраста) чтобы (уже) (ходить и) работать вместе с ним [наравне с отцом], он [пророк Ибрахим] сказал (ему) (однажды): «О, сынок мой! Поистине, я вижу во сне (откровение), что закалываю тебя в жертву [приношу в жертву Аллаху], и посмотри же, что ты думаешь». [Так пророк Ибрахим хотел узнать, как отнесется к этому его сын.] Он [Исмаил] сказал (чтобы обрести довольство своего Господа и желая помочь отцу исполнить его обязанность перед Аллахом): «О, отец мой! Делай, что тебе повелено (Аллахом); (и) ты найдешь меня, если пожелает Аллах, из (числа) терпеливых [я надеюсь получить за это большую награду от Аллаха]». (И они вышли в долину Мина и дошли до места, где должно было состояться принесение Исмаила в жертву Аллаху Всевышнему.)
Тафсир Ибн Касира · аят 37:102
Слова Аллаха: ﴾فَلَمَّابَلَغَمَعَهُٱلسَّعْىَ﴿ «Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним» — т.е. когда он вырос и стал ходить вместе со своим отцом. Ибрахим часто навешал своего сына и его мать в землях Фарана(т.е. Мекки). Также было сказано, что он передвигался на Бураке.Ибн Аббас, Муджахид, `Икрима, Саид ибн Джубайр, `Ата Аль-Хурасани, Зайд бин Аслам и другие истолковали: «Когда он стал юношей и мог трудиться, как его отец».﴾فَلَمَّابَلَغَمَعَهُٱلسَّعْىَقَالَيٰبنَُىَّإِنِّىۤأَرَىٰفِىٱلْمَنَامِأَنِّىأَذْبَحُكَفَٱنظُرْمَاذَاتَرَىٰ﴿ «Когда он(Исмаил) достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним. Он(Ибрахим) сказал: ‘‘Сын мой! Я вижу во сне, что я режу тебя. Посмотри, что ты думаешь?’’». Убейда ибн Умейр сказал: «Сновидения пророков являются откровением»(Табари 29477, 29478). Затем прочел: «Он сказал: ‘‘Сын мой! Я вижу во сне, что я режу тебя. Посмотри, что ты думаешь?’’» . Ибрахим(Мир ему!) сообщил об этом своему сыну, чтобы он легче воспринял это. В его юном возрасте это также было для него испытанием терпения, решительности, повиновения Господу и послушания отцу. ﴾قَالَيٰأَبَتِٱفْعَلْمَاتُؤمَرُ﴿ «Он(Исмаил)сказал: ‘‘Отец мой! Сделай то, что тебе велено’’». Другими словами: «Выполни приказ Аллаха и принеси меня в жертву»; ﴾سَتَجِدُنِىۤإِنشَآءَٱللَّهُمِنَٱلصَّٰبِرِينَ﴿ «Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых». То есть: «Я буду терпелив и надеюсь снискать за это награду о Аллаха». Он верил в обещанное. Поэтому Аллах сказал: ﴾وَٱذكُْرْفِىٱلْكِتَٰبِإِسْمَٰعِيلَإِنَّهُكَانَصَٰدِقَٱلْوَعْدِوَكَانَرَسُولاًنَّبِيّاً﴿ «Помяни в Писании Исмаила. Воистину он был правдивым в обещаниях и был посланником и пророком ﴾وَكَانَيَأْمُرُأَهْلَهُبِٱلصَّلَوٰةِوَٱلزَّكَوٰةِوَكَانَعِندَرَبِّهِمَرْضِيّاً﴿ Он велел своей семье совершать намаз и выплачивать закят, а его Господь был доволен им».(Сура 19, аяты 54-55). Бурак (араб. البُراق , сияющий, молниеносный) — в исламе внеземное разумное существо, на котором Мухаммед (Да благословит его Аллах и приветствует!) совершил ночное переселение из Мекки в Иерусалим. Бурака обычно изображают в виде лошади с головой человека..
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
Falammaaa aslamaa wa tallahoo liljabeen
КулиевКогда они оба покорились, и он уложил его на бок,
Абу АдельИ когда они оба [пророк Ибрахим и его сын Исмаил] предались (Аллаху) [полностью подчинились Ему] и (тогда Ибрахим) уложил его [своего сына] лбом (на землю, чтобы принести его в жертву),
Тафсир Ибн Касира · аят 37:103
Слова Аллаха: ﴾فَلَمَّاأَسْلَمَاوَتَلَّهُلِلْجَبِينِ﴿ «Когда они оба покорились, и он уложил его на бок» — т.е. когда они оба произнесли слова исповедания веры и упомянули имя Господа. Ибрахим произнес для совершения обряда жертвоприношения, а Исмаил — перед смертью. Согласно другому толкованию этого аята, они подчинились воле Аллаха. Ибрахим решил исполнить приказ Аллаха, а Исмаил не мог ослушаться Аллаха и своего отца. Так считали Муджахид, Икрима, Катада и Судди. Фраза: ﴾وَتَلَّهُلِلْجَبِينِ﴿ «и он уложил его на бок» — означает, что Ибрахим положил сына лицом вниз, чтобы не видеть его лица, когда будет закалывать его. Ибн Аббас, Муджахид, Саид ибн Джубайр, Даххак и Катада сказали: «Он повернул сына лицом вниз». Ибн Аббас (Да будет доволен им Аллах!) сказал: «Когда Ибрахиму(Мир ему!) было велено совершить обряд, его путь преградил шайтан, но он отогнал его. Джибриль(Мир ему!) повел его к большому столбу(джумра аль-’акаба), но на его пути вновь появился шайтан, и Ибрахим(Мир ему!) бросил в него семь камешков, чтобы отогнать его. Затем он пошел дальше. Шайтан снова появился перед ним около среднего столба(джумра аль-уста), и он опять бросил в него семь камешков. Потом Ибрахим положил сына лицом вниз. Исмаил, который был одет в белую рубашку, сказал: «Отец, у меня нет другой одежды, которую использовал бы для савана. Сними с меня мою рубашку и заверни потом в нее меня». Он стал снимать с него рубашку, как вдруг сзади послышался голос: ﴾أَنيٰإِبْرَٰهِيمُقَدْصَدَّقْتَٱلرُّؤْيَآ﴿ «О Ибрахим! Ты оправдал сновидение». Ибрахим обернулся и увидел белого барана с ясными глазами и крепкими рогами» ». Ибн Аббас сказал: «Подобных тем, что мы привыкли видеть». Ибн Хишам приводит этот хадис в сборнике «Аль-Манасик».
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Wa naadainaahu ai yaaaa Ibraheem
КулиевМы воззвали к нему: «О Ибрахим (Авраам)!
Абу Адельи (в этот момент) Мы воззвали [обратились] к нему (в тот трудный для него момент, когда он уже прикоснулся ножом к шее своего сына): «О, Ибрахим, (остановись)!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:104
Мы воззвали к нему: «О Ибрахим(Авраам)!
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ‌ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Qad saddaqtar ru'yaa; innaa kazaalika najzil muhsineen
КулиевТы оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Абу АдельТы уже (выполнил то, что тебе было повелено) и (уже в действительности) увидел истинность сна». (И Аллах Всевышний дал ему барана, которого он и принес в жертву Аллаху.) Поистине, Мы так [как Мы воздали пророку Ибрахиму за его Веру и Преданность] вознаграждаем искренне добродеятельным (а именно освобождаем их от трудностей в этом мире и в Вечной жизни)!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:105
Слова Аллаха: ﴾وَنَدَيْنَهُأَنيإِبْرَهِيمُقَدْصَدَّقْتَالرُّؤْيَآ﴿ «Мы воззвали к нему: “О Ибрахим! Ты оправдал сновидение”». То есть: «Ты исполнил цель увиденного во сне, уложив своего сына для заклания». Судди и другие толкователи сказали, что когда Ибрахим поднес нож к горлу Исмаила, он не стал резать, так как между ними образовался лист меди. И тогда Ибрахим(Мир ему!) услышал, как к нему воззвали: ﴾قَدْصَدَّقْتَٱلرُّؤْيَآ﴿ «Ты уже оправдал сновидение». Слова Аллаха: ﴾إِنَّاكَذَلِكَنَجْزِىٱلْمُحْسِنِينَ﴿ «Воистину так Мы воздаем творящим добро» — т.е. так Мы поступаем с теми, кто искренне поклоняется Аллаху в своем горе и несчастье. Мы создаем для них выход. Как и сказал Аллах: ﴾وَمَنيَتَّقِٱللَّهَيَجْعَللَّهُمَخْرَجاًوَيَرْزُقْهُمِنْحَيْثُلاَيَحْتَسِبُ﴿ «Тому, кто боится Аллаха, Он создает выход из положения и наделяет его уделом оттуда, откуда он даже не предполагает»(Сура 65, аяты 2-3).
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُاْ ٱلْمُبِينُ
Inna haazaa lahuwal balaaa'ul mubeen
КулиевЭто и есть явное испытание (или явная милость).
Абу АдельПоистине, это [принесение в жертву собственного сына] – явное испытание (которое показывает истинность веры человека).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:106
Слова Аллаха: ﴾إِنَّهَٰذَالَهُوَٱلْبَلاَءُٱلْمُبِينُ﴿ «Это и есть явное испытание». Принесение в жертву своего сына было для Ибрахима(Мир ему!) испытанием. И он покорно поспешил выполнить повеление Господа. Поэтому Аллах сказал о нем: ﴾وَإِبْرَٰهِيمَٱلَّذِىوَفَّىٰ﴿ «…и Ибрахима, который выполнил повеления Аллаха полностью»(Сура 53, аят 37).
وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Wa fadainaahu bizibhin 'azeem
КулиевМы выкупили его великой жертвой.
Абу АдельИ освободили Мы (от принесения в жертву) его [Исмаила] (заменив) на великую жертву [барана].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:107
Слова Аллаха: ﴾وَفَدَيْنَٰهُبِذِبْحٍعَظِيمٍ﴿ «Мы выкупили его великой жертвой». Сообщается, что Ибн Аббас(Да будет доволен им Аллах!) сказал: «Этот баран предварительно в течение сорока лет пасся в Раю». Саид ибн Джубайр сказал: «Это был рыжий баран, который пасся в Раю». Есть мнение, что это был баран сына Адама, который пребывал в Раю до того, как стать выкупом за Исмаила. Муджахид сказал, что этот баран был принесен в жертву в Мине. В преданиях сообщается, что в жертву был принесен Исмаил (Мир ему!). И это бесспорно так. Муджахид, ‘Ата и другие передают от Ибн Аббаса(Да будет доволен им Аллах!), что это был Исмаил. Ибн Джарир передал, что ибн Аббас сказал: «Выкуп был принесен за Исмаила(Мир ему!). Иудеи утверждают, что принесенным в жертву был Исхак, но они лгут». Муджахид передал от ибн Умара(Да будет доволен им Аллах!), что сыном принесенным в жертву, был Исмаил. Муджахид сказал: «Я видел в Каабе рога того барана». Мухаммад ибн Исхак, опираясь на слова Хасана аль-Басри, сказал, что нет сомнений, что было велено принести в жертву Исмаила(Мир ему!). Ибн Исхак поведал: «Я слышал, как Мухаммад ибн Ка’аб аль-Курази сказал: «Ибрахиму было велено принести в жертву из двоих сыновей Исмаила. Подтверждение этому можно найти в Писании Аллаха. Закончив повествование об одном из сынов Ибрахима, принесенном в жертву, Аллах сказал: ‘‘Мы обрадовали его вестью об Исхаке – пророке из числа праведников’’(Сура 37, аят 112), - и: ‘‘Тогда Мы сообщили ей радостную весть об Исхаке, а вслед за Исхаком – о Якубе’’(Сура 11, аят 71) . Он упоминает сына и сына сына. Он не велел принести в жертву Исхака, пообещав, что у этого сына будет сын. Поэтому единственным, кого Аллах велел принести в жертву, был Исмаил”». Ибн Исхак передал, что Мухаммад ибн Ка’аб аль-Курази был в Сирии вместе с Умаром ибн Абд аль-Азизом (Да будет доволен им Аллах!), когда он был халифом. Умар сказал ему: «Я никогда не думал об этом, но вижу, что это именно так, как ты сказал». Затем он послал за человеком, который был с ним в Сирии, иудеем, который принял Ислам. Он был одним из их ученых. Об этом его спросил Умар ибн Абд аль-Азиз(Да будет доволен им Аллах!) : «Какого сына принес в жертву Ибрахим?». Он ответил: «Исмаила. Клянусь Аллахом, о повелитель правоверных, иудеи знают это, но из зависти к арабам за то, что Исмаил является вашим праотцом, как велел тому быть Аллах, и за милость, которую Аллах наградил за его терпение. Поэтому они отвергли это, утверждая, что в жертву был принесен Исхак, так как он был их праотцом». И Аллах лучше знает, кто из них это был. Имам Ахмад ибн Ханбаль (Да смилуется над ним Аллах!) сообщил: «Я спросил своего отца, кто был принесен в жертву: Исмаил или Исхак?». Он ответил, что это был Исмаил». Ибн Абу Хатим сообщил со ссылкой на своего отца, что верным является то, что принесенным в жертву был Исмаил(Мир ему!). Али, ибн Умар, Абу Хурайра, Абу ат-Туфайль, Саид ибн аль Мусейб, Саид ибн Джубайр, аль-Хасан, Муджахид, аш-Ша’би, Мухаммад ибн Ка’аб аль-Курази, Абу Джафар, Мухаммад ибн Али, Абу Салех(Да будет доволен ими Аллах!) сказали, что это был Исмаил. Ибн Джарир же склонялся к тому, что это был Исхак, ссылаясь при этом на следующий аят: «Воистину мы принесли тебе благую весть об умном мальчике»(Сура 15, аят 53) . Но это далеко от истины, а верным является то, что сказал Мухаммад ибн Ка’аб аль-Курази, а именно, что это был Исмаил. Аллах знает лучше.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْأَخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
КулиевМы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Абу АдельИ оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ибрахимом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]:
Тафсир Ибн Касира · аят 37:108
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Salaamun 'alaaa Ibraaheem
КулиевМир Ибрахиму (Аврааму)!
Абу Адель«Мир (пророку) Ибрахиму (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:109
Мир Ибрахиму(Аврааму)!
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Kazaalika najzil muhsineen
КулиевВоистину, так Мы воздаем творящим добро.
Абу АдельПоистине, вот так [как воздали пророку Ибрахиму] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:110
Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen
КулиевВоистину, он - один из Наших верующих рабов.
Абу Адель(Ведь), поистине, он [пророк Ибрахим] – из (числа) рабов Наших верующих!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:111
Воистину, он - один из Наших верующих рабов.
وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa bashsharnaahu bi Ishaaqa Nabiyayam minas saaliheen
КулиевМы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) - пророке из числа праведников.
Абу АдельИ обрадовали Мы его [Ибрахима] (вестью о рождении) Исхака, пророка из (числа) праведных, (за его [Ибрахима] терпение, повиновение и довольство повелениями Господа)
Тафсир Ибн Касира · аят 37:112
Слова Аллаха: ﴾وَبَشَّرْنَٰهُبِإِسْحَٰقَنَبِيّاًمِّنَٱلصَّٰلِحِينَ﴿ «Мы обрадовали его вестью об Исхаке – пророке из числа праведников»(Сура 37, аят 112), после упоминания о том, что в жертву был принесен Исмаил, Аллах упоминает о его брате Исхаке. Об этом также упоминается в суре — «Худ»(11:71) и «Хиджр» (15:53- نَبِيّاً﴾ ;( 55 ﴿ — т.е. это весть о праведном(наследнике) пророке. Ибн Аббас сказал: «Это весть о его пророчестве, когда он родился и когда проповедовал».
وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَ‌ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ
Wa baaraknaa 'alaihi wa 'alaaa Ishaaq; wa min zurriyya tihimaa muhsinunw wa zaalimul linafshihee mubeen
КулиевМы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе.
Абу Адельи ниспослали Мы благодать на него [на пророка Ибрахима], и на (его сына) Исхака. И среди потомства их двоих [Ибрахима и Исхака] (есть) (как) искренне добродеющий [повинующийся своему Господу, чем делает добро самому себе] и несправедливый к самому себе явно [неверующий и грешащий, который явно этим причиняет себе зло].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:113
﴾وَبَٰرَكْنَاعَلَيْهِوَعَلَىٰإِسْحَٰقَ﴿ «Мы благословили его и Исхака. ﴾وَمِنذُرِّيَّتِهِمَامُحْسِنٌوَظَٰلِمٌلِّنَفْسِهِمُبِينٌ﴿ Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе». Как ещё сказал Аллах: «И было сказано: “О Нух! Сходи на землю с миром от Нас, и да пребудет благословение над тобой и теми народами, которые с тобой! Но будут народы, которых Мы облагодетельствуем, после чего их постигнут мучительные страдания от Нас”»(Сура 11, аят 48).
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
Wa laqad mananna alaa Moosaa wa Haaroon
КулиевМы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).
Абу АдельИ (также) Мы оказали милость Мусе и Харуну (даровав им пророчество).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:114
Всевышний Аллах упоминает о Своей милости к Мусе и Харуну(Мир им!), которых Он наделил даром пророчества
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Wa najjainaahumaa wa qawmahumaa minal karbil 'azeem
КулиевМы спасли их обоих и их народ от великой печали.
Абу АдельИ спасли их двоих вместе с их народом из великого бедствия [от унижения, рабства и от утопления в Красном море].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:115
Аллах также спас их и тех, кто уверовал в них, от гнета Фараона и его народа, когда они подвергались великому злу — убиению сыновей, порабощению женщин и унизительной работе.
وَنَصَرْنَـٰهُمْ فَكَانُواْ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
Wa nasarnaahum fakaanoo humul ghaalibeen
КулиевМы оказали им помощь, и именно они стали победителями.
Абу АдельИ помогли Мы им [даровали величие, помощь и победу], и стали они победившими (Фараона и его народ).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:116
Аллах помог им одержать победу над Фараоном и его людьми, они завладели их землями и богатством и всеми сбережениями.
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
Wa aatainaahumal Kitaabal mustabeen
КулиевМы даровали им ясное Писание
Абу АдельИ даровали Мы им двоим [пророкам Мусе и Харуну] книгу ясную [Тору].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:117
Всевышний Аллах ниспослал Мусе Великое Писание — Тору, как и сказал об этом Аллах: ﴾وَلَقَدْءَاتَيْنَامُوسَىٰوَهَٰرُونَٱلْفُرْقَانَوَضِيَآءً﴿ «Мы даровали Мусе и Харуну различение(способность различать истину от лжи), сияние(Таурат)»(Сура 21, аят 48).
وَهَدَيْنَـٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
Wa hadainaahumus Siraatal Mustaqeem
Кулиеви повели их прямым путем.
Абу АдельИ повели их двоих [Мусу и Харуна] Прямым Путем [Путем полной покорности Аллаху – Исламом] (с которым посылались все пророки).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:118
Здесь же Всевышний Аллах сказал: ﴾وَءَاتَيْنَٰهُمَاٱلْكِتَٰبَٱلْمُسْتَبِينَوَهَدَيْنَٰهُمَاٱلصِّرَٰطَٱلْمُسْتَقِيمَ﴿ «Мы даровали им ясное Писание и повели прямым путем» — т.е. что касается слов и поступков.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْأَخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihimaa fil aakhireen
КулиевМы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.
Абу АдельИ оставили Мы (добрую молву) над ними обоими [над пророками Мусой и Харуном] среди последних [среди тех общин, которые будут после них]:
Тафсир Ибн Касира · аят 37:119
﴾وَتَرَكْنَاعَلَيْهِمَافِىٱلأَخِرِينَ﴿ «Мы оставили о них в последующих поколениях(молву)», — т.е. добрую память и славу.
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
Salaamun 'alaa Moosaa wa Haaroon
КулиевМир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)!
Абу Адель«Мир (пророкам) Мусе и Харуну (от Аллаха) (и мольба за них о благополучии)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:120
«Мир Мусе и Харуну!
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innaa kazaalika najzil muhsineen
КулиевВоистину, так Мы воздаем творящим добро.
Абу АдельПоистине, вот так [как воздали пророкам Мусе и Харуну] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:121
Воистину так Мы воздаем творящим добро.
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahumaa min 'ibaadinal mu'mineen
КулиевВоистину, они - одни из Наших верующих рабов.
Абу Адель(Ведь), поистине, они оба [оба этих пророка] – из (числа) рабов Наших верующих!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:122
Воистину они – одни из Наших верующих рабов».
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa inna Ilyaasa laminal mursaleen
КулиевИльяс (Илия) также был одним из посланников.
Абу АдельИ поистине, Илйас (также) был из (числа) посланных [пророков].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:123
Катада и Мухаммад ибн Исхак сказали: «Ильяс(Илья) – это(одно из имен) Идриса». То же самое сказали ибн Мас’уд(Да будет доволен им Аллах!) и Даххак. Вахаб ибн Мунаббах отметил: «Это Ильяс ибн Наси ибн Фанхас, которого Аллах послал к сынам Исраилевым после Хизкиля(Иезекиля)(Мир им обоим!). Тогда они стали поклоняться идолу по имени «Ба’л», и Ильяс призвал их к Аллаху и запретил им идолопоклонство. В него уверовал царь, но потом он стал отступником, после чего они вновь вернулись к заблуждению. Никто из них не уверовал в него. Тогда Ильяс воззвал к Господу, и три года у них была засуха. Затем они попросили Ильяса о помощи, пообещав уверовать в него, если прольется дождь. Ильяс обратился с мольбой к Аллаху, и Аллах пролил дождь.Но и после этого они продолжали оставаться неверующими. Тогда Ильяс попросил Господа забрать его душу к Себе. Он уже до этого вырастил аль-Яса ибн Ухтуба». Аль-Яса, Альяса (араб. اليسع ) — ученик пророка Ильяса (Илии). Отождествляется с Елисеем..
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
Iz qaala liqawmiheee alaa tattaqoon
КулиевОн сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?
Абу АдельВот (однажды) сказал он своему народу (из числа потомков Исраила): «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?
Тафсир Ибн Касира · аят 37:124
﴾إِذْقَالَلِقَوْمِهِأَلَاتَتَّقُونَ﴿ «Он сказал своему народу: “Неужели вы не устрашитесь?”».
أَتَدْعُونَ بَعْلاً وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
Atad'oona Ba'lanw wa tazaroona ahsanal khaaliqeen
КулиевНеужели вы взываете к Балу и оставляете Самого прекрасного из творцов -
Абу АдельНеужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов,
Тафсир Ибн Касира · аят 37:125
«Разве вы не устрашитесь Аллаха, поклоняясь кому то кроме Него?» Неужели вы взываете к «Ба’лу» и оставляете Самого прекрасного из творцов?». Ибн Аббас и Муджахид сказали, что «Ба’л» означает «господь» на языке йеменцев. Ибн Исхак сказал: «Дошло до нас от некоторых обладателей знания , что поклонялись они женщине, имя которой «Ба’л». Абд ар-Рахман ибн Зейд сказал: «Это имя идола, которому поклонялись жители города Ба’альбек, который находится к западу от Дамаска». Даххак сказал: «Идол которому поклонялись». ﴾أَتَدْعُونَبَعْلاً﴿ «Неужели вы взываете к Балу» — неужели вы поклоняетесь идолу;
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Allaaha Rabbakum wa Rabba aabaaa'ikumul awwaleen
КулиевАллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?».
Абу АдельАллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых [Того, Кто создал вас и всех ваших предков, и сделал возможным ваше существование]?»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:126
﴾وَتَذَرُونَأَحْسَنَٱلْخَٰلِقِينَٱللَّهَرَبَّكُمْوَرَبَّءَابَآئِكُمُٱلأَوَّلِينَ﴿ «и оставляете Самого прекрасного из творцов — Аллаха, Господа вашего и Господа ваших отцов?» — а ведь только один Аллах заслуживает поклонения, нет у Него сотоварища.
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Fakazzaboohu fa inna hum lamuhdaroon
КулиевОни сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду,
Абу АдельИ отвергли они [народ] его [пророка Ильяса] (не признав пророком Аллаха). И поистине, они, непременно, будут собраны (Аллахом) (в День Суда) (для расчета и воздаяния),
Тафсир Ибн Касира · аят 37:127
«Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду» — т.е. для наказания в День Расплаты;
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
Кулиевкроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.
Абу Аделькроме избранных рабов Аллаха [тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом]!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:128
﴾إِلاَّعِبَادَٱللَّهِٱلْمُخْلَصِينَ﴿ «кроме избранных(или искренних) рабов Аллаха», — т.е. кроме Единобожников(мувахидов) из их числа.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْأَخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
КулиевМы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Абу АдельИ оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ильясом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]:
Тафсир Ибн Касира · аят 37:129
«Мы оставили о нем в последующих поколениях(добрую молву)», — т.е. славу;
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
Salaamun 'alaaa Ilyaaseen
КулиевМир Ильясину (Ильясу, или семейству Йасина)!
Абу Адель«Мир Ильясину [пророку Ильясу] (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 37:130
﴾سَلَٰمٌعَلَىٰإِلْيَاسِينَ﴿ «Мир Ильясину!». Подобно этому можно сказать Исмаил –( إسماعين ) Исм’аин. Это диалект племени Асад. Ибн Мас’уд читал:( سلام على إدراسين ) «Мир Идрасину!». Некоторые читали:( سلام على آل ياسين ) «Мир семейству Ясина!».
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innaa kazaalika najzil muhsineen
КулиевВоистину, так Мы воздаем творящим добро.
Абу АдельПоистине, вот так [как воздали пророку Ильясу] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:131
«Воис- тину так мы воздаем творящим добро.
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen
КулиевВоистину, он - один из Наших верующих рабов.
Абу Адель(Ведь), поистине, он [пророк Ильяс] – из (числа) рабов Наших верующих!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:132
Воистину, он – один из наших верующих рабов»
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa inna Lootal laminal mursaleen
КулиевЛут (Лот) также был одним из посланников.
Абу АдельИ поистине Лут (тоже) был (одним) из посланных [пророком].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:133
Аллах сообщает о своем рабе и посланнике Луте(Лоте), которого Он послал к его народу, но они сочли его лжецом.
إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
Iz najjainaahu wa ahlahooo ajma'een
КулиевМы спасли его и всю его семью,
Абу АдельВот Мы спасли его [пророка Лута] и всю его семью (от наказания Аллаха),
Тафсир Ибн Касира · аят 37:134
Аллах спас его и его семью, кроме его жены, которая погибла вместе с его народом. пророка Лута.
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
Illaa 'ajoozan fil ghaabireen
Кулиевкроме старухи, которая была в числе оставшихся позади.
Абу Аделькроме старухи [его жены] (которая оказалась) в (числе) оставшихся позади [погибла вместе со своим народом из-за своего неверия].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:135
Аллах спас его и его семью, кроме его жены, которая погибла вместе с его народом. пророка Лута.
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْأَخَرِينَ
Summa dammarnal aakhareen
КулиевЗатем Мы уничтожили всех остальных.
Абу АдельПотом Мы уничтожили других [погубили остальных неверующих из его народа] (заставив землю поглотить их, и полностью перевернув селение).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:136
Аллах уничтожил их, подвергнув различным видам наказания, а на их месте Он создал Мертвое море, ужасное на вид, отвратительное на вкус и неприятное на запах. (Оно известно под названием Море Лута(Лота), находится недалеко от восточной части Иордании).
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
Wa innakum latamurroona 'alaihim musbiheen
КулиевВы проходите мимо них утром
Абу АдельИ (ведь) вы (о, мекканцы), поистине, проходите (в своих торговых поездках) мимо них [мимо селения, где жил народ, которых увещевал пророк Лут] утром
Тафсир Ибн Касира · аят 37:137
...а на их месте Он создал Мертвое море, ужасное на вид, отвратительное на вкус и неприятное на запах. (Оно известно под названием Море Лута(Лота), находится недалеко от восточной части Иордании). Аллах сделал его путем, по которому днем и ночью проходят путники.
وَبِٱلَّيْلِ‌ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa billail; afalaa ta'qiloon
Кулиеви вечером. Неужели вы не разумеете?
Абу Адельи ночью: неужели же вы не осознаете (что такое же может случиться и с вами)?
Тафсир Ибн Касира · аят 37:138
«Вы проходите мимо них утром и вечером. Неужели вы не разумеете?». То есть: «Неужели вы не извлечете для себя урок из того, как Аллах истребил их? Разве вы не понимаете, что такая же участь ждет подобных им неверующих?»
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa inna Yoonusa laminal mursaleen
КулиевЙунус (Иона) также был одним из посланников.
Абу АдельИ (ведь) поистине и Йунус был (из числа) посланных [пророков].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:139
Рассказ о Юнусе(Ионе) уже приводился в суре «Пророки». В обоих «Сахихах» сообщается, что посланник Аллаха(Да благословит о Аллах и приветствует!) сказал: « ماينبغيلعبدأنيقول: أناخيرمنيونسبنمتى » «Не следует(ни одному) рабу(Аллаха) говорить, что я лучше, Чем Юнус ибн Матаа», — упомянув наряду с Юнусом и имя его народа. В другой версии: и имя его отца.(Бухари 3413,Муслим 2377)
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Iz abaqa ilal fulkil mash hoon
КулиевОн сбежал на переполненный корабль.
Абу АдельВот (однажды) убежал он [пророк Йунус] (от своего народа) (разгневавшись на них) к перегруженному (людьми и товаром) кораблю.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:140
«Он сбежал на переполненный корабль». Ибн Аббас сказал: «То есть на нагруженное грузом судно»;
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
Fasaahama fakaana minal mudhadeen
КулиевОн бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим.
Абу АдельИ (когда начался шторм) бросил он [пророк Йунус] жребий (вместе с другими) (чтобы проигравший оказался выкинутым в море) и оказался из (числа) проигравших.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:141
«И бросил жребий с другими ﴾فَكَانَمِنَٱلْمُدْحَضِينَ﴿ и оказался проигравшим». Корабль стали со всех сторон бить волны, и, боясь потопления, пассажиры корабля стали бросать жребий. Проигравший должен был быть выброшен за борт, чтобы облегчить груз. Жребий пал на Юнуса(Мир ему!). Но многие не хотели выбрасывать его за борт, поэтому жребий бросали еще раз, а потом еще раз, но все три раза он выпадал на Юнуса(Мир ему!).
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Faltaqamahul hootu wa huwa muleem
КулиевЕго проглотила рыба, когда он был достоин порицания.
Абу АдельИ (был он выброшен в море и) поглотил его кит, когда он был достоин порицания.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:142
Когда Юнус(Мир ему!) снял с себя одежду, чтобы броситься в море, они пытались остановить его. Аллах распорядился так, чтобы кит не пожрал его плоть и не переломал ему кости. Когда Юнус (Мир ему!) прыгнул за борт, приплыл кит, проглотил его и поплыл по всем морям. Оказавшись во чреве кита, Юнус(Мир ему!) решил, что он умер. Но, пошевелив конечностями, он понял, что еще жив.
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
Falaw laaa annahoo kaana minal musabbiheen
КулиевЕсли бы он не был одним из прославляющих Аллаха,
Абу АдельИ если бы только не то, что он (до того, как оказался во чреве кита) был из числа восславляющих (Аллаха) [много поклоняющимся своему Господу и также много совершающим благие дела],
Тафсир Ибн Касира · аят 37:143
Из чрева кита он стал взывать к Господу. Вот некоторые его слова: «О Господи! Я поклоняюсь Тебе в таком месте, где никто никогда прежде не поклонялся Тебе». Слова Аллаха: ﴾فَلَوْلآأَنَّهُكَانَمِنَٱلْمُسَبِّحِينَلَلَبِثَفِىبَطْنِهِإِلَىٰيَوْمِيبُْعَثُونَ﴿ «Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха, то непременно остался б в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены». Даххак сказал: «Если бы он не совершал благих дел в благополучные времена». Это толкование предпочел Ибн Джарир. Как передается в хадисе от Ибн Аббаса « تعرفإلىاللهفيالرخاءيعرفكفيالشدة » «Стремись узнать Аллаха в благоденствии, и Он узнает тебя в беде» . Ибн Аббас, аль-Хасан и Катада комментируя аят: ﴾فَلَوْلآأَنَّهُكَانَمِنَٱلْمُسَبِّحِينَ﴿ «Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха», сказали: «Если бы он не был одним из молящихся». Некоторые толкователи привели по аналогии другой аят: «Помяни также человека в рыбе(Юнуса), который ушел в гневе и подумал, что Мы не накажем его. Он воззвал из мрака: “Нет божества, кроме Тебя! Пречист Ты! Воистину я был одним из беззаконников!”»(Сура 21, аят 87) . Ибн Абу Хатим передал от Анаса ибн Малика (Да будет доволен им Ал- лах!) следующий хадис: «Когда Юнус(мир ему!) находился во чреве кита, он стал взывать к Господу словами: “О Аллах, нет божества, кроме Тебя! Пречист Ты! Воситину я был одним из беззаконников!” – вокруг Трона пронеслись эти слова, и ангелы сказали: “Господи! Этот слабый голос из далекой чужой страны”. Аллах сказал: “Разве вы не узнаете его?”. Они ответили: “Нет”. Аллах сказал: “Это Юнус”. Ангелы сказали: “Господи! Так это же твой раб Юнус, который не перестает совершать праведные дела и молиться”. Аллах ответил: “Да”. Они сказали: “Разве Ты не смилуешься над ним и не избавишь от испытания?”. Тогда Аллах приказал киту выпустить Юнуса на открытую местность».
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Lalabisa fee batniheee ilaa Yawmi yub'asoon
Кулиевто непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены.
Абу Адельто, непременно, остался бы он во чреве его [в животе кита] до того дня, когда будут воскрешены (все творения) [до Дня Суда]. [Чрево кита стало бы ему могилой.] (Но он воззвал к Господу своему словами: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Тебя, преславен Ты (о, Господь мой) и поистине я был из числа причинивших зло (самому себе)!».)
Тафсир Ибн Касира · аят 37:144
то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены. Толкователи Корана расходятся во мнении относительно того, сколько времени Пророк Йунус провел во чреве у кита. Некоторые из них полагают, что он провел там три дня. Другие считают, что семь дней, третьи – сорок. Муджахид сказал: «Рыба проглотила его утром, а выбросила вечером». Аллах лучше знает, сколько времени он провел там.
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Fanabaznaahu bil'araaa'i wa huwa saqeem
КулиевМы выбросили его на открытую местность, и он был болен.
Абу АдельИ Мы же выбросили его [пророка Йунуса] в пустынную местность [туда, где никто не живет и ничего не растет], и был он очень слаб.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:145
Тогда Аллах приказал киту выпустить Юнуса на открытую местность». Поэтому Аллах сказал: ﴾فَنَبَذْنَٰهُ﴿ «Мы выпустили его ﴾بِٱلْعَرَآءِ﴿ на открытую местность». Ибн Аббас сказал: «Лишенную растительности и строений землю». Некоторые утверждают, что его выбросило на земли Йемена. А Аллах лучше знает. Слова Аллаха: ﴾وَهُوَسَقِيمٌ﴿ «И он был болен», — т.е. слаб. Ибн Мас’уд(Да будет доволен им Аллах!) сказал: «Он был слаб как неоперенный птенец». Судди сказал: «Как новорожденный»;
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
Wa ambatnaa 'alaihi shajaratam mai yaqteen
КулиевМы взрастили над ним (или возле него) тыкву.
Абу АдельИ вырастили Мы над ним [над пророком Йунусом] дерево йактыйн (чтобы оно служило ему тенью и чтобы он пользовался от него).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:146
﴾وَأَنبَتْنَاعَلَيْهِشَجَرَةًمِّنيَقْطِينٍ﴿ «Мы взрастили над ним(или возле него) тыкву». Большинство ученых, в том числе Ибн Мас’уд и Ибн Аббас, сказали, что это всякое растение, не имеющее ствола. Тыква имеет ряд достоинств: она быстро растет, ее большие и гладкие листья дают тень, около нее не слетаются мухи, а ее плоды обладают высокой питательностью, которые можно употреблять в пищу как в вареном, так и в сыром виде. Можно есть не только ее мякоть, но и кожицу. Сообщается также, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) очень любил тыкву и всегда искал ее на тарелке.
وَأَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
Wa arsalnaahu ilaa mi'ati alfin aw yazeedoon
КулиевМы отправили его к ста тысячам или даже больше того.
Абу АдельИ послали Мы его [пророка Йунуса] к ста тысячам и (даже) большему (числу людей).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:147
Слова Аллаха: ﴾وَأَرْسَلْنَٰهُإِلَىٰمِاْئَةِأَلْفٍأَوْيَزِيدُونَ﴿ «Мы отправили его к ста тысячам или даже больше того» — т.е. он вновь был отправлен к тому же народу, к которому он был послан в первый раз, до того, как его проглотил кит, и тогда все они уверовали в него. ﴾أَوْيَزِيدُونَ﴿ «или даже больше того». Макхуль сказал, что их было сто десять тысяч. Ибн Джарир сказал: «Некоторые ученые Басры сказали, что их было до ста тысяч или больше». Ибн Джарир дал этому аяту такое же толкование, как аятам: ﴾ثُمَّقَسَتْقلُُوبُكُمْمِّنبَعْدِذلِكَفَهِىَكَالْحِجَارَةِأَوْأَشَدُّقَسْوَةً﴿ «После этого ваши сердца ожесточились и стали, как камни, или даже еще жестче»(сура 2, аят 74)﴾إِذَافَرِيقٌمِّنْهُمْيَخْشَوْنَالنَّاسَكَخَشْيَةِأَوْأَشَدَّخَشْيَةًاللَّهِ﴿ «некоторые из них стали бояться людей так, как боятся Аллаха, или даже более того»(Сура 4, аят 77)﴾فَكَانَقَابَقَوْسَيْنِأَوْأَدْنَى﴿ «Он находился от него(Джибриль от Мухаммада или Мухаммад от Аллаха) на расстоянии двух луков или даже ближе».(Сура 53, аят 9) Т.е. их было не меньше(ста тысяч), а скорее больше.
فَـَٔـامَنُواْ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Fa aamanoo famatta' naahum ilaa heen
КулиевОни уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.
Абу АдельИ уверовали они (в Аллаха и в ту Истину, с которой он пришел к ним и призвал их к Вере) (именно в тот момент, когда вот-вот должно было пасть на них наказание Аллаха), и отсрочили Мы им до (некоего) времени (а именно, до времени завершения их жизненного срока) [не стали наказывать].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:148
Слова Аллаха: ﴾فَآمَنُواْ﴿ «Они уверовали», имеется в виду весь народ, к которому был отправлен Юнус(Мир ему!); ﴾فَمَتَّعْنَٰهُمْإِلَىٰحِينٍ﴿ «И Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени», — т.е. до истечения их жизненного срока. Подобно этому Аллах сказал: «Разве были селения, жители которых уверовали после того, как они узрели наказание, и им помогла вера, кроме народа Юнуса? Когда они уверовали, Мы избавили их от позорных мучений в мирской жизни и дозволили им пользоваться мирскими благами до определенного времени»(Сура 10, аят 98).
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon
КулиевСпроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них - сыновья?
Абу АдельСпроси же (о, Посланник) их [свой народ], неужели (они считают, что) у твоего Господа есть дочери, а у них сыновья? [Как они приписывают Аллаху дочерей, рождения которых они сами боятся и стыдятся?]
Тафсир Ибн Касира · аят 37:149
Аллах опровергает заявление многобожников, которые приписывали Ему дочерей: «Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят» — а именно, сыновей; ﴾وَإِذَابُشِّرَأَحَدُهُمْبِٱلأُنْثَىٰظَلَّوَجْهُهُمُسْوَدّاًوَهُوَكَظِيمٌ﴿ «Когда кому-либо из них сообщают о девочке, лицо его чернеет, и он сдерживает свой гнев»(Сура 16, аят 58) — т.е. это их сильно огорчало. Они выбирали для себя только сыновей. Аллах Всевышний говорит: «Как же они могут Аллаху приписывать то, что они не выбрали бы сами?!». Поэтому Аллах говорит: ﴾فَٱسْتَفْتِهِمْ﴿ «Спроси их, ﴾أَلِرَبِّكَٱلْبَنَاتُوَلَهُمُٱلْبَنُونَ﴿ почему это у твоего Господа дочери, а у них – сыновья?». Подобно этому Аллах сказал: ﴾أَلَكُمُٱلذَّكَرُوَلَهُٱلاُْنثَىٰتِلْكَإِذاًقِسْمَةٌضِيزَىٰ﴿ «Неужели у вас потомки мужского пола, а у Нас потомки женского пола? Это было бы несправедливым распределением»(Сура 53, аяты 21-22).
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ
Am khalaqnal malaaa'i kata inaasanw wa hm shaahidoon
КулиевИли же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом?
Абу Адель(И спроси их) разве Мы создали ангелов женского пола, и они [эти люди] были свидетелями (этому) [присутствовали при этом]?
Тафсир Ибн Касира · аят 37:150
Слова Аллаха: ﴾أَمْخَلَقْنَاٱلْمَلَٰئِكَةَإِنَٰثاًوَهُمْشَٰهِدُونَ﴿ «Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом?». То есть: «Как вы можете утверждать, что ангелы женского пола, ведь вы не присутствовали при их сотворении?!». Пободно этому Аллах сказал: «Они сделали ангелов, которые являются рабами Милостивого, женщинами. Разве они присутствовали при их сотворении? Их свидетельство будет записано, и они будут спрошены»(Сура 43, аят 19), — т.е. они понесут ответ за это в День Воскресения.
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Alaaa innahum min ifkihim la yaqooloon
КулиевВоистину, по своей лживости они говорят:
Абу АдельО, да! Поистине, они из своих ложных измышлений, конечно же, говорят:
Тафсир Ибн Касира · аят 37:151
«О! Они ведь от своей лживости»
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
Waladal laahu wa innhum lakaaziboon
Кулиев«Аллах родил». Воистину, они - лжецы.
Абу Адель«Родил Аллах!» – и (ведь) они на самом деле, однозначно, лгут (говоря то, чего они сами не знают).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:152
﴾لَيَقُولُونَوَلَدَ﴿ они говорят: “Аллах родил”». Они возвели на Аллаха навет, сказав: «Он породил детей»; ﴾وَإِنَّهُمْلَكَٰذِبُونَ﴿ «Воистину они лжецы». Аллах указывает на три вещи, которые они сказали в отношении ангелов по своему неверию и лжи. Во-первых, они называют ангелов дочерьми Аллаха. Во-вторых, они приписывают Аллаху детей. В-третьих, они сказали, что у Аллаха дети женского пола, которых они потом взяли для почитания, помимо Аллаха. Аллах превыше этого.
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
Astafal banaati 'alal baneen
КулиевНеужели Он избрал дочерей и возвысил их над сыновьями?
Абу АдельНеужели (это так, что) Он выбрал (Себе) дочерей, и оставил сынов?
Тафсир Ибн Касира · аят 37:153
«Неужели Он избрал дочерей и возвысил их над сыновьями?». То есть: «Что заставило Его предпочесть сыновьям дочерей?». Подобно этому Аллах сказал: «Неужели ваш Господь почтил вас сыновьями, а Себе взял дочерей из числа ангелов? Воистину вы говорите ужасные слова»(Сура 17, аят 40).
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Maa lakum kaifa tahkumoon
КулиевЧто с вами? Как вы судите?
Абу АдельЧто с вами (о, народ), как вы судите? [Как вы можете приписывать Аллаху дочерей, которых вы стыдитесь для себя.]
Тафсир Ибн Касира · аят 37:154
«Что с вами? Как вы судите?». То есть: «На каком основании вы так говорите?»;
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afalaa tazakkaroon
КулиевНе помянуть ли вам назидание?
Абу АдельНеужели вы не будете помнить (что Аллаху не подобает брать Себе детей) (ведь Он превыше этого)?
Тафсир Ибн Касира · аят 37:155
Не помянуть ли вам назидание?
أَمْ لَكُمْ سُلْطَـٰنٌ مُّبِينٌ
Am lakum sultaanum mubeen
КулиевИли у вас есть ясное доказательство?
Абу АдельИли же у вас есть ясный довод [явное доказательство на ваши слова и измышления]?
Тафсир Ибн Касира · аят 37:156
Или у вас есть ясное доказательство?». То есть: «Есть ли у вас подтверждение этим словам?
فَأْتُواْ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Faatoo bi Kitaabikum in kuntum saadiqeen
КулиевПринесите же ваше Писание, если вы говорите правду.
Абу АдельПринесите же вашу книгу (в которой содержится довод от Аллаха), если вы говорите правду!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:157
«Принесите же ваше Писание, если вы говорите правду». Иными словами: «Представьте доказательство того, что вы приписываете Аллаху, подтвержденное Священными Писаниями. Ваши слова лишены всякого смысла и не поддаются никакой логике».
وَجَعَلُواْ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا‌ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Wa ja'aloo bainahoo wa bainal jinnati nasabaa; wa laqad 'alimatil jinnatu innahum lamuhdaroon
КулиевОни установили родство между Ним и джиннами, но джинны знают, что они будут собраны (неверующие будут собраны в Геенне, или джинны будут собраны для расчета).
Абу АдельИ устроили [измыслили] они [многобожники] родство между Ним [Аллахом] и джиннами [[На утверждение многобожников о том, что ангелы являются якобы дочерями Аллаха, Абу Бакр спросил их: «А тогда кто же их матери?» Многобожники ответили: «Знатные джиннихи.»]]. А ведь знают джинны, что они [те, кто сказал это] будут приведены (к наказанию).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:158
Слова Аллаха: ﴾وَجَعَلُواْبَيْنَهُوَبَيْنَٱلْجِنَّةِنَسَباً﴿ «Они установили родство между Ним и джиннами». Муджахид сказал, что многобожники сказали: «Ангелы – дочери Аллаха». Абу Бакр(Да будет доволен им Аллах!) спросил их: «Кто же тогда их матери?». Они сказали: «Знатные женщины из числа джиннов». Поэтому Аллах сказал: ﴾وَلَقَدْعَلِمَتِٱلجِنَّةُ﴿ «а ведь знают джинны», имеется в виду те, к которым они приписывали это родство; ﴾إِنَّهُمْلَمُحْضَرُونَ﴿ « что они будут собраны». Это значит, что те, которые сказали это, будут собраны в День Расплаты и понесут наказание за свои лживые заявления, которые они делали без знания.
سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhaanal laahi 'ammaa yasifoon
КулиевАллах превыше того, что они приписывают Ему.
Абу АдельПреславен Аллах [пречист Он и превыше] того, что они [неверующие] приписывают Ему,
Тафсир Ибн Касира · аят 37:159
«Аллах превыше того, что они приписывают Ему». Аллах превыше того, чтобы иметь детей, и Пречист от всего, что приписывают Ему беззаконники;
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
КулиевНе делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха.
Абу Аделькроме избранных рабов Аллаха [те, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом, не приписывают Ему ничего, что Ему не подобает]!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:160
«(Не делают этого) только избранные(или искренние) рабы Аллаха». Исключением из них являются искренние рабы, а именно те, которые последовали за истиной, ниспосланной каждому пророку и посланнику.
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Fa innakum wa maa ta'ubdoon
КулиевВы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,
Абу Адель«Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь [ваши ложные божества], –
Тафсир Ибн Касира · аят 37:161
Аллах обращается к многобожникам: ﴾فَإِنَّكُمْوَمَاتَعْبُدُونَ﴿ Вы и то, чему вы поклоняетесь,
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـٰتِنِينَ
Maaa antum 'alaihi befaaatineen
Кулиевне сможете отвратить от Него никого,
Абу Адельне введете вы в искушение [в заблуждение] (никого) против Него [вопреки воле Аллаха],
Тафсир Ибн Касира · аят 37:162
не сможете отвратить от Него никого,
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
Illaa man huwa saalil jaheem
Кулиевкроме тех, кому суждено сгореть в Аду.
Абу Аделькроме только как тех, кому (предписано) гореть в Геенне [в Аду].
Тафсир Ибн Касира · аят 37:163
не сможете отвратить от Него никого, кроме тех, кому суждено гореть в Аду». Аллах говорит: «Вашим словам верят и следуют за вашим заблуждением и ложным поклонением только те, которые пребывают в еще большем заблуждении, чем вы, и которым суждено попасть в Ад»; «У них сердца, которые не разумеют, и глаза, которые не видят, и уши, которые не слышат. Они подобны скотине, но являются еще более заблудшими. Именно они являются беспечными невеждами»(сура 7, аят 179) . Это пример людей, которые последовали за многобожием, неверием и заблуждением. Аллах также сказал: ﴾إِنَّكُمْلَفِىقَوْلٍمُّخْتَلِفٍيؤُْفَكُعَنْهُمَنْأُفِكَ﴿ «Ваши слова противоречивы. Отвращен от него(Мухаммада и Корана) тот, кто был отвращен»(Сура 51, аяты 8-9). Это значит, что сбившийся с пути и есть «отвращенный».
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
Wa maa minnasa illaa lahoo maqaamum ma'loom
КулиевАнгелы сказали: «У каждого из нас есть известное место.
Абу АдельИ (ангелы сказали): «Нет среди нас никого, чтобы не было у него известного места (в небе).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:164
Далее Аллах говорит,очишая ангелов от того, что им приписывают те, которые не уверовали в них и возвели на них ложь, назвав их дочерьми Аллаха: ﴾وَمَامِنَّآإِلاَّلَهُمَقَامٌمَّعْلُومٌ﴿ «и нет среди нас никого без известного места» — это значит, что каждый ангел занимает свое место на небесах и имеет свое место поклонения, границы которого он не преступает. В своем толковании Даххак пишет, что Масрук передал со слов Аиши(Да будет доволен ею Аллах!), которая сказала: «Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: “На земном небе нет места, где бы не стоял ангел и совершал земной поклон”. В этом смысл слов: ﴾وَمَامِنَّآإِلاَّلَهُمَقَامٌمَّعْلُومٌ﴿ “и нет среди нас никого без известного места”»(Табари 29678) Сообщается , что Ибн Мас’уд сказал: «На небесах нет и пяди места, где бы не было лба ангела или его стоп», а затем прочитал аят: ﴾وَمَامِنَّآإِلاَّلَهُمَقَامٌمَّعْلُومٌ﴿ «и нет среди нас никого без известного места». Это также сказал Ибн Джубайр.
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
Wa innaa llanah nus saaffoon
КулиевВоистину, мы выстраиваемся рядами.
Абу АдельИ поистине, мы [стоим] стоим рядами (в поклонении и повиновении Аллаху),
Тафсир Ибн Касира · аят 37:165
«Во- истину, мы выстраиваемся рядами». Ангелы в поклонении выстраивались в ряд, как сказано об этом в словах Аллаха: ﴾وَٱلصَّٰفَّٰتِصَفَّا﴿ «Клянусь стоящими в ряд». Ибн Абу Хатим и Ибн Джарир (Да смилуется над ними Аллах!) передают, что Абу Надра сказал, что когда звучал призыв на молитву, Умар(Да будет доволен им Аллах!) поворачивался к народу и говорил: «Выравнивайте свои ряды. Аллах хочет, чтобы вы последовали за ангелами», – а затем читал аят: ﴾وَإِنَّالَنَحْنُٱلصَّآفُّونَ﴿ «Воистину, мы выстраиваемся рядами». Он говорил: «Такой-то подвинься назад, такой-то подвинься вперед». После этого он произносил: «Аллах Велик!» В «Сахихе» Муслима от Хузейфы (Да будет доволен им Аллах!) сообщается, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: :فضلناعلىالناسبثلاثجعلتصفوفناكصفوفالملائكة،وجعلتلناالأرضمسجداً،وتربتهاطهوراً «Нам даны три преимущества перед остальными: наши ряды подобны рядам ангелов, земля для нас – место поклонения, а ее почва – очищение»..
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
Wa innaa lanah nul musabbihoon
КулиевВоистину, мы прославляем Аллаха».
Абу Адельи поистине, мы однозначно восславляем (Аллаха) [говорим, что Он превыше даже совершенства]».
Тафсир Ибн Касира · аят 37:166
﴾وَإِنَّالَنَحْنُٱلْمُسَبِّحُونَ﴿ «Воистину мы прославляем(Аллаха)». Ангелы сказали: «Мы выстраиваемся рядами, восхваляем Господа, возвеличиваем Его и свидетельствуем, что Он лишен любых недостатков. Мы – Его рабы, зависящие от Него и покорные Ему». Ибн Аббас и Муджахид сказали, что слова: ﴾وَمَامِنَّآإِلاَّلَهُمَقَامٌمَّعْلُومٌ﴿ «У каждого из нас есть известное место. ﴾وَإِنَّالَنَحْنُٱلصَّآفُّونَ﴿ Воистину мы выстраиваемся рядами. ﴾وَإِنَّالَنَحْنُٱلْمُسَبِّحُونَ﴿ Воистину мы прославляем Аллаха», принадлежат ангелам
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
Wa in kaanoo la yaqooloon
КулиевОни (мекканские многобожники) сказали:
Абу АдельА ведь они [мекканские многобожники] (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили:
Тафсир Ибн Касира · аят 37:167
Они(мекканские многобожники) сказали:
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Law anna 'indana zikram minal awwaleen
Кулиев«Если бы у нас было напоминание от первых поколений,
Абу Адель«Если бы у нас было напоминание от предыдущих (поколений) [книга от Аллаха или Его пророк],
Тафсир Ибн Касира · аят 37:168
Если бы у нас было напоминание от первых поколений,
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Lakunna 'ibaadal laahil mukhlaseen
Кулиевто мы непременно были бы избранными рабами Аллаха».
Абу Адельто мы, однозначно, были бы избранными рабами Аллаха [единобожниками]».
Тафсир Ибн Касира · аят 37:169
то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха”». Аллах говорит: «До того, как ты пришел к ним, Мухаммад, они хотели, чтобы кто-нибудь напомнил им об Аллахе и том, что произошло с их предшественниками, а также который бы принес Священное Писание». Подобно этому Аллах сказал: «Они принесли величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если к ним придет предостерегающий увещеватель, то они встанут на более правильный путь, чем другая община. Когда же к ним явился предостерегающий увещеватель, это не увеличило в них ничего, кроме отвращения»(Сура 35, аят 42). И сказал также: «чтобы вы не говорили: “Писание было ниспослано только двум общинам до нас, и мы ничего не знали о том, что они изучали”»(Сура 6, аят 156).
فَكَفَرُواْ بِهِۦ‌ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fakafaroo bihee fasawfa ya'lamoon
КулиевОни не уверовали в него, и скоро они узнают.
Абу АдельНо (когда к ним пришло такое же напоминание, как и то, которое приходило к предыдущим поколениям) [пришел пророк Мухаммад с Книгой Аллаха – Кораном] они стали неверующими в него. И вскоре они узнают (какое наказание их ожидает).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:170
«Они не уверовали в него, и скоро они узнают». Это явное предупреждение и страшная угроза за то, что они не уверовали в своего Господа и отвергли Его посланника.
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa laqad sabaqat Kalimatunaa li'ibaadinal mursa leen
КулиевНашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.
Абу АдельИ (уже) неизменно Наше слово (сказанное) рабам Нашим посланным (о том, что)
Тафсир Ибн Касира · аят 37:171
«Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово» — т.е. в первом Писании уже говорилось, что посланники и их последователи одержат победу в этой и в Последней жизни. Как еще сказал Аллах: «Воистину Мы окажем помощь Нашим посланникам и верующим в мирской жизни и в тот день, когда предстанут свидетели»(Сура 40, аят 51).
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
Innaa hum lahumul mansooroon
КулиевВоистину, им будет оказана помощь.
Абу Адельпоистине, им будет оказываться помощь (как доводами, так и силой) (в борьбе с их врагами).
Тафсир Ибн Касира · аят 37:172
«Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово Воистину им будет оказана помощь» — в этой и Последней жизни.
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
Wa inna jundana lahumul ghaaliboon
КулиевВоистину, Наше войско одержит победу.
Абу АдельИ поистине, Наше войско для них, (и) оно победит.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:173
Ранее уже говорилось, что они одержат верх над теми, кто не уверовал в них и чинил им препятствия, и о том, как Аллах уничтожил неверующих и спас Своих верующих рабов; ﴾وَإِنَّجُندَنَالَهُمُٱلْغَٰلِبُونَ﴿ «Воистину Наше войско одержит победу» — т.е. в конечном итоге, их ждет абсолютное преуспеяние.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Fatawalla 'anhum hatta heen
КулиевОтвернись же от них до определенного срока.
Абу АдельИ отвернись же (о, Пророк) от них [от тех, кто не принимает истину] до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха)
Тафсир Ибн Касира · аят 37:174
«Отвернись же от них до определенного срока» — т.е. будь терпелив и стоек к их злодеяниям против тебя.
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Wa absirhum fasawfa yubsiroon
КулиевПосмотри на них, и скоро они увидят.
Абу Адельи смотри на них (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:175
Подожди до определенного времени: ﴾وَأَبْصِرْهُمْفَسَوْفَيبُْصِرُونَ﴿ «Посмотри на них, и скоро они увидят» — т.е. посмотри, какое наказание падет на них за то, что они противились твоему призыву и отвергли тебя; ﴾فَسَوْفَيبُْصِرُونَ﴿ «…и скоро они увидят».
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Afabi'azaabinaa yasta'jiloon
КулиевНеужели они торопят мучения от Нас?
Абу АдельНеужели они торопят с Нашим наказанием?
Тафсир Ибн Касира · аят 37:176
«Неужели они торопят мучения от Нас?» — т.е. они торопят с наказанием, потому что не верят тебе. Аллах разгневался на них из-за этого и потому, в последствии заставит их страдать за их неверие и упрямство, и будет ускорено для них наказание.
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
Fa izaa nazala bisaahatihim fasaaa'a sabaahul munzareen
КулиевКогда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали.
Абу АдельА когда же оно [Наше наказание] сойдет на их площадь [на их дворы], то плохо будет утро тех, кого предупреждали!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:177
«Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали». Когда падет наказание на место их пребывания, наступит самый ужасный для них день, день возмездия и погибели. Судди сказал: ﴾فَإِذَانَزَلَبِسَاحَتِهِمْ﴿ «”Когда они сойдут на их участки” значит, в их дома ﴾فَسَآءَصَبَاحُٱلْمُنْذَرِينَ﴿ “будет утро тех, кого предостерегали” значит, для них наступит самое ужасное утро». В обоих «Сахихах» от Анаса (Да будет доволен им Аллах!) сообщается: «Утром дня Хайбара, когда люди вышли со своими орудиями труда на работу, они закричали: “Мухаммад! Это Мухаммад со своей армией!”». И сказал пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!): « اللهأكبرخربتخيبر،إناإذانزلنابساحةقومفساءصباحالمنذرين » «Аллах Велик. Разрушен(будет) Хайбар. Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали»(Бухари371. Муслим 120/3)
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Wa tawalla 'anhum hattaa heen
КулиевОтвернись же от них до определенного срока.
Абу АдельИ отвернись (о, Пророк) от них до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха)
Тафсир Ибн Касира · аят 37:178
«Отвернись же от них до определенного срока. Посмотри на них, и скоро они увидят». Это усиление представленного выше повеления.
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Wa absir fasawfa yubsiroon
КулиевПосмотри, и скоро они увидят.
Абу Адельи смотри (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:179
«Отвернись же от них до определенного срока. Посмотри на них, и скоро они увидят». Это усиление представленного выше повеления.
سُبْحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhaana Rabbika Rabbil 'izzati 'amma yasifoon
КулиевТвой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему.
Абу АдельПреславен Господь твой, Господь величия, (и превыше Он) того, что они [неверующие] Ему приписывают!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:180
Аллах поведал о том, что Он превыше того, что Ему приписывают лживые беззаконники: ﴾سُبْحَٰنَرَبِّكَرَبِّٱلْعِزَّةِ﴿ «Пречист и далек Твой Господь, Господь могущества», — т.е. Обладатель могущества, которое никто не в состоянии преодолеть; ﴾عَمَّايَصِفُونَ﴿ «от того, что приписывают Ему», — т.е. от заявлений этих клеветников;
وَسَلَـٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa salaamun 'alalmursaleen
КулиевМир посланникам!
Абу АдельИ мир (и безопасность) (от Аллаха) (да пребудет) над (всеми) посланными [пророками]!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:181
«Мир посланникам!» — т.е. пребудет с ними мир Аллаха в этой и в Последней жизни;
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Walhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
КулиевХвала Аллаху, Господу миров!
Абу АдельИ хвала Аллаху, Господу миров!
Тафсир Ибн Касира · аят 37:182
«Хвала Аллаху, Господу миров!» — т.е. Ему принадлежит вся хвала от начала и до конца. Катада сообщил, что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « إذاسلمتمعليَّ،فسلمواعلىالمرسلين،فإنماأنارسولمنالمرسلين » «Когда приветствуете меня, приветствуйте всех посланников, ибо я один из них».(Табари 29704) . Абу Саид (Да будет доволен им Аллах!) передал, что когда посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) хотел произнести слова приветствия, он говорил: « سبحانربكربالعزةعمايصفونوسلامعلىالمرسلينوالحمدللهربالعالمين » «Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему. Мир посланникам! Хвала Аллаху, Господу миров!». В Тафсире Мухаммада Аль-Багави приводится, что Али (Да будет доволен им Аллах !) сказал: «Кто желает получить самое большое вознаграждение в день Воскресения, пусть скажет в конце собрания, когда собирается покинуть свое место в нем: ﴾سُبْحَٰنَرَبِّكَرَبِّٱلْعِزَّةِعَمَّايَصِفُونَوَسَلَٰمٌعَلَىٰٱلْمُرْسَلِينَوَٱلْحَمْدُللَّهِرَبِّٱلْعَٰلَمِينَ﴿ “ Пречист и далек Господь твой, Господь величия, от того, что они приписывают Ему. Мир посланникам! Хвала Аллаху, Господу миров!”». Есть и другие хадисы указывающие на то, что искуплением за ошибки в собраниях, также являются слова: سبحانكاللهموبحمدك،لاإلهإلاأنت،أستغفركوأتوبإليك «Пречист Ты, о Аллах, и хвала Тебе. Нет никого достойного поклонения кроме Тебя. Я прошу у Тебя прощения и приношу Тебе свое покаяние». Я(Ибн Касир) написал главу, посвященную исключительно этой теме. Это конец толкования суры «Ас-Саффат». И вся Хвала Аллаху, Господу миров.
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶