بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
طسٓمٓ
Taa-Seeen-Meeem
КулиевТа. Син. Мим.
Абу АдельТа син мим.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:1
Та Син Мим.
Передают от Малика, что он так же называл эту суру «
الجَامِعَةُ»(Собирающая). Что касается отдельных букв в начале суры, то мы уже говорили об этом подробно в начале суры «Корова».
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
Tilka Aayaatul Kitaabil Mubeen
КулиевЭто - аяты ясного Писания.
Абу АдельЭто [то, что читается] – знамения разъясняющей Книги [Корана].
Тафсир Ибн Касира · аят 26:2
Вот знамения книги ясной- т.е. это аяты ясного Корана, т.е. ясной, однозначно понятной книги, различающей между истиной и ложью, между заблуждением и верным руководством
لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ
La'allaka baakhi'un nafsaka allaa yakoonoo mu'mineen
КулиевТы можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими.
Абу АдельМожет быть, ты (о, Посланник) готов погубить самого себя (печалясь) тому, что они [твой народ] не становятся верующими.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:3
Может быть, ты губишь самого себя – т.е. изводишь самого себя от печали и заботы за них ;( أَلاَّ يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ ) От того, что они не веруют – так Аллах утешает Своего посланника по причине неверия тех, кто не поверил ему из кафиров. Как ещё сказал Аллах:( فَلاَ تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ ) Не изводи себя скорбью по ним.(35:8) также:( فَلَعَلَّكَ بَـخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى ءَاثَـرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُواْ بِهَـذَا الْحَدِيثِ أَسَفاً ) Ты можешь погубить себя от скорби по их следам(скорбя о том, что они отворачиваются от истины), если они не уверуют в это повествование?(18:6) Муджахид, Икрима, Катада, Атия, ад-Даххак и аль-Хасан прокомментировали:( لَعَلَّكَ بَـخِعٌ نَّفْسَكَ ) Может быть, ты губишь самого себя – т.е. убиваешься по ним;
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ
In nashaa nunazzil 'alaihim minas samaaa'i Aayatan fazallat a'naaquhum lahaa khaadi'een
КулиевЕсли Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи.
Абу АдельЕсли бы Мы пожелали, то Мы низвели бы на них [неверующих из твоего народа] с неба знамение [большое чудо], и шеи их перед ним покорно склонились бы [они уверовали бы увидев такое чудо].
Тафсир Ибн Касира · аят 26:4
Если Мы пожелаем, Мы низведём на них с неба знамение, и шеи их будут пред ними склонены в покорности – т.е. «Если бы Мы пожелали, то послали бы им знамение, которое заставило бы их уверовать, но Мы не хотим ничьей веры, кроме как по собственной воле». Как сказал Аллах:( وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لآمَنَ مَن فِي الأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ ) Если бы твой Господь пожелал, то уверовали бы все, кто на земле. Разве ты стал бы принуждать людей обратиться в верующих?(10:99) также:( وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً ) Если бы твой Господь захотел, то Он сделал бы человечество единой общиной.(11:118) Но исполнилось Его предопределение и свершилась Его мудрость, и был приведён абсолютный довод посланием им посланников и низведения им писаний.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Wa maa yaateehim min zikrim minar Rahmaani muhdasin illaa kaanoo 'anhu mu'rideen
КулиевКакое бы новое напоминание ни приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него.
Абу АдельИ какое бы новое напоминание не приходило к ним [к многобожникам] от Милостивого (Аллаха), они отворачивались от него (не принимая).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:5
Не приходит к ним ни одно напоминание от Милосердного новое, без того чтобы они от него не отвернулись - т.е. каждый раз, когда к ним приходило писание, большинство людей отворачивалось от него, как об этом сказал Аллах:( وَمَآ أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ ) Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого.(12:103) также:( يَحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِمْ مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ ) О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались.(36:30) также:( ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَى كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ) Потом Мы отправляли одного за другим Наших посланников. Каждый раз, когда к какому-либо народу приходил посланник, они нарекали его лжецом.(23:44)
فَقَدْ كَذَّبُواْ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Faqad kazzaboo fasa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon
КулиевОни сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.
Абу АдельИ уже они [эти многобожники] сочли ложью (Коран), но придут к ним вести о том, над чем они насмехались [они узнают что это была за книга].
Тафсир Ибн Касира · аят 26:6
Они сочли ложью, но придут к ним вести о том, над чем они насмехались – т.е. они сочли ложью то, что пришло к ним из истины. И они чуть позже узнают результат такого отрицания:( وَسَيَعْلَمْ الَّذِينَ ظَلَمُواْ أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ ) А те, которые поступают несправедливо, скоро узнают, куда они вернутся.(26:227) Затем Всевышний Аллах обратил внимание на Свою великую власть и безграничное могущество над теми, кто посмел ослушаться Его посланника и счесть ложью Его писание. Ибо Он Повергающий, Великий, Всемогущий.
أَوَلَمْ يَرَوْاْ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Awa lam yaraw ilal ardi kam ambatnaa feehaa min kulli zawjin kareem
КулиевНеужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?
Абу АдельНеужели они [неверующие] не видели Землю, сколько Мы произрастили на ней [на Земле] всякие красивые (и полезные) пары (растений)?
Тафсир Ибн Касира · аят 26:7
Разве они не смотрят на землю, сколько Мы произрастили на ней всяких благородных пар? Он(Аллах) Тот, кто сотворил землю и взрастил на ней из каждого благородного растения, посевы и плоды, животных. Суфьян ас-Саури передаёт, что аш-Ша’бин сказал: «Люди - это растения земли.кто войдёт в рай – тот почтенный, а кто войдёт в ад – тот презренный.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Inn fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
КулиевВоистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Абу АдельПоистине, в этом [в росте растений] – однозначно, знамение (указывающее на могущество Аллаха), но большинство их не стали верующими!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:8
Поистине, в этом - знамение, но большинство их не верует! Поистине, в этом – знамение – т.е. доказательство на могущество Творца всего, который расстелил землю и поднял небеса. Но не смотря на это, большинство людей не уверовало. Более того, они отвергли Его, Его послания и писания, ослушались Его повелений и преступили Его запреты;
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem
КулиевВоистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
Абу АдельА ведь поистине, Господь твой, однозначно, Величественный, Милосердный!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:9
А ведь Господь твой, поистине, Великий – Который возобладал всем, подчинил и управляет всем;( الرَّحِيمِ ) Милосердный –к Своим творениям и не спешит и не торопит тех, кто ослушался Его, даёт им отсрочку, но потом хватает их хваткой Великого Всемогущего. Абу аль-Алия, Катада, ар-Раби’ ибн Анас и ибн Исхак сказали:( الْعَزِيزُ ) Великий – в Своём наказании возмездии тем, кто ослушался Его и стал поклоняться кому-то помимо Него; Са’ид ибн Джубайр сказал:( الرَّحِيمِ ) Милосердный – к тем, кто покаялся Ему и обратился к Нему.
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa iz naadaa Rabbuka Moosaaa ani'-til qawmaz zaalimeen
КулиевВот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): «Ступай к несправедливому народу -
Абу АдельИ (расскажи) (о, Посланник) (как) однажды воззвал твой Господь к Мусе: «Иди к людям, которые творят зло, –
Тафсир Ибн Касира · аят 26:10
И вот воззвал твой Господь к Мусе: "Иди к народу тиранящему".
Всевышний Аллах сообщает о том, что Он приказал Своему рабу, посланнику и собеседнику Мусе ибн Имрану
(мир ему), когда воззвал к нему с правой стороны горы Тур. Он говорил с ним, тайно беседовал, избрал его для Своей миссии и повелел ему идти к фараону и его знати.
قَوْمَ فِرْعَوْنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
Qawma Fir'awn; alaa yattaqoon
Кулиевк народу Фараона. Неужели они не устрашатся?».
Абу Адельк народу Фараона. Неужели они не станут остерегаться (наказания Аллаха)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:11
к народу Фирауна, разве они не убоятся?"
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Qaala Rabbi inneee akhaafu ai yukazziboon
КулиевОн сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,
Абу Адель(Муса) сказал: «Господи, поистине, я боюсь, что они отвергнут меня [не поверят в то, что я – Твой посланник],
Тафсир Ибн Касира · аят 26:12
Он сказал: "Господи, я ведь боюсь, что они сочтут меня лжецом,
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
Wa yadeequ sadree wa laa yantaliqu lisaanee fa arsil ilaa Haaroon
Кулиевчто стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном).
Абу Адельи (от этого) стеснится моя грудь [сильно опечалюсь я], и не развяжется язык [не смогу говорить]. Пошли же (ангела Джибриля) к Харуну (чтобы он был моим помощником)!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:13
И так Муса попросил Аллаха избавить его от этих дефектов, и Аллах избавил его. как об этом сказано в суре «Та Ха»:( قَالَ رَبِّ اشْرَحْ ليصدري-وَيَسِّرْلي أَمْرِى )Он сказал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь! Облегчи мою миссию!(20:25-26) также:( قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يمُوسَى ) «О Муса(Моисей)! Ты уже получил то, что попросил».(20:36)
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Wa lahum 'alaiya zambun fa akhaafu ai yaqtuloon
КулиевЯ несу перед ними ответственность за грех и боюсь, что они убьют меня».
Абу АдельИ у них есть против меня грех [я убил одного их человека], и я боюсь, что они убьют меня».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:14
У них есть за мной грех, и я боюсь, что они убьют меня" - т.е. убийство копта, что и послужило причиной его бегства из Египта;.
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔـايَـٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
Qaala kallaa fazhabaa bi Aayaatinaaa innaa ma'akum mustami'oon
КулиевАллах сказал: «Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать.
Абу АдельОн [Аллах] сказал: «Нет (не убьют)! Идите вдвоем (с Харуном) с Нашими знамениями. Поистине, Мы будем вместе с вами и будем слушать.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:15
Он сказал: «Нет же…» - Аллах сказал ему: «Не бойся ничего подобного». Как Он ещё сказал в другом аяте:( سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَـناً ) «Мы укрепим твою руку посредством твоего брата и одарим вас доказательством(или силой) – т.е. доказательством;( فَلاَ يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِآيَاتِنَا أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الغَالِبُون ) Благодаря Нашим знамениям вы и те, кто последует за вами, станете победителями».(28:35)
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Faatiyaa Fir'awna faqoolaaa innaa Rasoolu Rabbil 'aalameen
КулиевПридите вдвоем к Фараону и скажите: "Мы посланы Господом миров.
Абу АдельИдите же (оба) к Фараону и скажите ему: «Поистине, мы (таковы, что каждый из нас) является посланником Господа миров.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:16
Слова Аллаха:( فَاذْهَبَابآيتنا إِنَّا مَعَكُمْ مُّسْتَمِعُونَ ) Идите вдвоём с Нашими знамениями. Мы с вами будем слушать – подобны его словам в другом аяте:( إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَى ) Ибо Я — с вами. Я слышу и вижу.(20:46) т.е. «Я буду с вами Своей защитой, помощью и поддержкой» Идите же к Фирауну и скажите ему: "Мы - посланники Господа миров– т.е. «Мы посланцы Господа всего сущего». Это подобно аяту:( إِنَّا رَسُولاَ رَبِّكَ ) Мы — посланники твоего Господа.(20:47) – т.е. «оба мы были посланы к тебе».
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
An arsil ma'anaa Baneee Israaa'eel
КулиевПосему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)"».
Абу АдельПошли [отпусти] с нами потомков Исраила!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:17
Пошли с нами сынов Исраила - т.е. «освободи их от своего плена, подчинения и мучения. Ибо они – верующие рабы Аллаха, его избранная партия. А у тебя они пребывают в унизительном мучении». Тогда фараон отверг этот призыв полностью и стал смотреть на Мусу, надменно прищурив глаз.
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Qaala alam nurabbika feenaa waleedanw wa labista feenaa min 'umurika sineen
КулиевФараон сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни.
Абу Адель(Фараон) сказал: «Разве Мы не заботились о тебе (о, Муса), когда ты был у нас еще ребенком, и (разве) ты (не) оставался среди нас годы твоей жизни?
Тафсир Ибн Касира · аят 26:18
Он сказал:( أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيداً ) «Разве Мы не воспитали тебя среди нас ребёнком….?» - т.е. «Что касается тебя, то мы воспитали тебя среди нас дома в наших покоях, осыпали тебя благами годами. В «благодарность» за это ты совершил то преступление, убив нашего человека, тем самым ты проявил полную неблагодарность за наши блага к тебе».
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wa fa'alta fa'latakal latee fa'alta wa anta minal kaafireen
КулиевРазве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных».
Абу АдельИ ты совершил свое деяние, которое совершил [убил человека], и ты являешься одним из неблагодарных?»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:19
Он сказал:( وَأَنتَ مِنَ الْكَـافِرِينَ ) И ты из числа неверных – т.е. из числа тех, кто отрицает прежние блага. Так считал ибн Аббас и Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам. Это же мнение предпочёл ибн Джарир.
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۟ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Qaala fa'altuhaaa izanw wa ana minad daaaleen
КулиевОн сказал: «Я совершил это, когда был в числе заблудших,
Абу Адель(Муса) сказал (Фараону): «Я совершил это, когда был в числе заблуждавшихся [до того, как стал пророком].
Тафсир Ибн Касира · аят 26:20
Он сказал: "Я совершил его тогда – т.е. в то время;( وَأَنَاْ مِنَ الضَّآلِّينَ ) И я из числа заблуждавшихся – т.е. до того, как мне стало приходить откровение и до того, как Аллах облагодетельствовал меня посланием;
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Fafarartu minkum lam maa khiftukum fawahaba lee Rabbee hukmanw wa ja'alanee minal mursaleen
КулиевЯ сбежал от вас, когда испугался вас, но мой Господь даровал мне власть (пророчество или знание) и сделал меня одним из посланников.
Абу АдельИ убежал я от вас (в Мадьян), когда убоялся (что вы убьете меня). И (затем) даровал мне Господь мой мудрость [пророчество и знание] и сделал меня одним из числа посланников.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:21
И убежал я от вас, когда убоялся, и даровал мне Господь мой мудрость и сделал меня из числа посланных - т.е. «закончился тот период, и начался новый. Аллах послал меня к тебе, и если я повинуюсь Ему, то спасусь, а если ослушаюсь – сгину».
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Wa tilka ni'matun tamun nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel
КулиевА та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)».
Абу АдельИ эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), – это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку)».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:22
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, - в том, что ты поработил сынов Исраила - т.е. «То, что ты воспитал меня и выростил – ничто по сравнению с тем злом, которое ты причинил сынам израилевым. Ты поработил их и сделал слугами, отправляя их на тяжёлые работы и службу своему народу. Ты облагодетельствовал одного человека из этого народа, а причинил зло всему народу. Твоё добро – ничто по сравнению со злом к ним».
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qaala Fir'awnu wa maa Rabbul 'aalameen
КулиевФараон сказал: «А что такое Господь миров?».
Абу АдельСказал Фараон: «А что такое Господь миров, (посланником Которого ты объявил себя)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:23
Всевышний Аллах сообщает о неверии, упрямстве, неблагодарности фараона, который сказал:( وَمَا رَبُّ الْعَـالَمِينَ ) "А кто же Господь миров?" - это потому, что он обычно говорил своему народу:( مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرِى ) Я не знаю для вас иного бога, кроме меня.(28:38)( فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ) Он обманул свой народ(или счёл свой народ легкомысленным), и они подчинились ему.(43:54)
Они отрицали существование Творца, и были убеждены, что нет господа кроме фараона. Когда же Муса сказал: «Я посланец Господа миров», фараон спросил у него: «Кто же это Господь миров кроме меня, о котором ты заявляешь?»
Так растолковали этот аят имамы из числа праведных предков и поздних учёных. Ас-Судди сказал: Это подобно аяту:
( قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يمُوسَى - قَالَ رَبُّنَا الَّذِى أَعْطَى كُلَّ شَىءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى ) Он сказал: «Кто же ваш Господь, о Муса(Моисей)?» Он ответил: «Господь наш — Тот, Кто придал обличие всякой вещи, а затем указал всему путь».(20:49-50) – некоторые из философов считают, что здесь речь идёт о сущности и о природе Творца. Но это ошибочное мнение, т.к. фараон вообще не верил в Творца, чтобы спрашивать о Его природе. Ясно, что он полностью отрицал существование Творца, не смотря на приведённые ему доводы и аргументы.
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Qaala Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa in kuntum mooqineen
КулиевМуса сказал: «Господь небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью».
Абу Адель(Муса) сказал: «(Господь миров) – это Господь небес и земли и того, что между ними, если вы убеждены (в этом)».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:24
Муса ответил на его вопрос о Господе миров:( قَالَ رَبُّ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ) Сказал он: "Господь небес и земли и того, что между ними – т.е. Творец всего сущего, Владыка и Распорядитель, Божество – нет у Него сотоварища. Он Тот, кто сотворил всё – верхний мир с его планетами, небесными телами и кометами, и нижний мир с его морями, степями, горами и лесами, животными, растениями и плодами, а также всё что между ними – воздух птиц, и всё, что содержит атмосфера. Все они являются Его покорными рабами;( إِن كُنتُمْ مُّوقِنِينَ ) Если вы уверены в истине – т.е. «Если ваши сердца убеждены, а взоры ваши открыты».
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Qaala liman hawlahooo alaa tastami'oon
КулиевФараон сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?».
Абу АдельСказал он [Фараон] тем, кто был вокруг него [своей знати]: «Разве вы не слышите (что Муса говорит, что есть еще господь, кроме меня)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:25
Тогда фараон обратился к своей придворной знати и государственным мужам, говоря в манере издевательства и сарказма над Мусой:( أَلاَتَسْتَمِعُونَ ) "Разве вы не слушаете?" – т.е. «Разве вы не удивляетесь его заявлениям, что есть ещё какой-то бог кроме меня?»
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Qaala Rabbukum wa Rabbu aabaaa'ikumul awwaleen
КулиевМуса сказал: «Ваш Господь и Господь ваших праотцев».
Абу Адель(Муса) сказал: «(Господь, к Которому я вас призываю) – это Господь [Создатель] ваш и Господь ваших первых отцов [предков]. (И как вы можете поклоняться тому, который является таким же творением как и вы)».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:26
Муса продолжал:( رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ الأَوَّلِينَ ) "Господь ваш и Господь ваших первых отцов" - т.е. «Ваш Творец и Творец ваших пращуров, которые жили до фараона и его эпохи».
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Qaala inna Rasoolakumul lazee ursila ilaikum lamajnoon
КулиевФараон сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник - одержимый».
Абу Адель(Фараон) сказал (знати) (насмехаясь): «Поистине, посланник ваш, который послан к вам, однозначно одержимый (бесом)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:27
Он сказал – т.е. фараон своему народу;( إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِى أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ ) Поистине, посланник ваш, который послан к вам, одержимый!" – т.е. «Он безумен в своих заявлениях о том, что есть ещё какой-то бог кроме меня».
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
Qaala Rabbul mashriqi wal maghribi wa maa baina humaa in kuntum ta'qiloon
КулиевМуса сказал: «Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете».
Абу Адель(Муса) сказал: «(Господь, к Которому я вас призываю) – это Господь востока и запада и того, что между ними, если вы разумеете».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:28
Он сказал – т.е. Муса ответил тем, которым фараон начал вселять сомнения:( رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ )
"Господь востока и запада и того, что между ними, если вы разумеете" – т.е. «Он тот, кто сделал восток востоком, откуда восходят планеты, а запад – западом, куда закатываются планеты, движущиеся и неподвижные, согласно тому порядку, который Он установил и соразмерил. И если тот ваш, кто утверждает, что он «господь-бог», правдив, то пусть перевернёт всё это и сделает восток западом, а запад – востоком».
Как сказал Аллах о том:
( الَّذِى حَآجَّ إِبْرَاهِيمَفِي رِبِّهِ أَنْ آتَـهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِى يُحْيِ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِ وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ ) Кто спорил с Ибрахимом(Авраамом) относительно его Господа, поскольку Аллах даровал ему царство? Ибрахим(Авраам) сказал ему: «Мой Господь — Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет». Он сказал: «Я дарую жизнь и умерщвляю». Ибрахим(Авраам) сказал: «Аллах заставляет солнце восходить на востоке. Заставь же его взойти на западе».(2:258)
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
Qaala la'init takhazta ilaahan ghairee la aj'alannaka minal masjooneen
КулиевФараон сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными».
Абу Адель(Фараон) сказал: «Если ты (о, Муса) взял себе какого-либо бога, кроме меня, то я непременно сделаю тебя заключенным (в темницу)».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:29
Когда же фараон исчерпал все свои доводы и был повержен в споре, он решил использовать свою власть и силу, считая, что это поможет ему и повлияет на Мусу(мир ему). Он сказал то, что сообщил Аллах о нём: "Если ты взял себе бога, кроме меня, я сделаю тебя заключённым"
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
Qaala awalw ji'tuka bishai'im mubeen
КулиевМуса сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?».
Абу Адель(Муса) сказал: «Даже если я принес тебе нечто явное (в качестве доказательства)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:30
Муса сказал ему:( أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءمُّبِينٍ ) "А если я приду к тебе с кое-чем явным?" - т.е. явный и неоспоримый довод;
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qaala faati biheee in kunta minas saadiqeen
КулиевФараон сказал: «Так покажи нам это, если ты - один из тех, кто говорит правду».
Абу Адель(Фараон) сказал: «Приведи же это, если ты из числа правдивых!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:31
Он сказал: "Приведи же это, если ты правдив!"
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Fa alqaa 'asaahu fa izaaa hiya su'baanum mubeen
КулиевМуса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
Абу АдельИ бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:32
И бросил он свой посох, и вот - это змея явная – т.е. явный, обозримый с огромным телом и ртом, ужасный на вид;
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
Wa naza'a yadahoo faizaa hiya baidaaa'u linnaa zireen
КулиевОн вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
Абу АдельИ вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)
Тафсир Ибн Касира · аят 26:33
И вынул он свою руку – т.е. из своего рукава; И вот - она бела пред смотрящими – т.е. сияющая как кусок луны.
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌ
Qaala lilmala-i hawlahooo inna haazaa lasaahirun 'aleem
КулиевФараон сказал стоявшим вокруг него приближенным: «Воистину, он - знающий колдун.
Абу Адель(Фараон) сказал знати, которая была вокруг него: «Поистине, этот [Муса] – однозначно, знающий колдун,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:34
Но фараон(о, несчастный!) снова прибегнул к своему отрицанию и упрямству, и сказал знати вокруг:( إِنَّ هَـذَا لَسَـاحِرٌ عَلِيمٌ ) Он желает извести вас из вашей земли своим колдовством
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yureedu ai yukhrijakum min ardikum bisihrihee famaazaa taamuroon
КулиевОн хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?».
Абу Аделькоторый хочет изгнать вас из вашей земли. Что же вы посоветуете?»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:35
Он желает извести вас из вашей земли своим колдовством– т.е. «он хочет очаровать сердца людей, и таким образом, получить себе множество сторонников и помощников, чтобы свергнуть ваше государство, и забрать у вас власть. Посоветуйте же, что мне сделать с ним».
قَالُوٓاْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
Qaalooo arjih wa akhaahu wab'as filmadaaa'ini haashireen
КулиевОни сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,
Абу АдельОни сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:36
Они сказали: "Отсрочь ему и его брату и пошли по городам сборщиков - т.е. «Дай ему и его брату отсрочку, пока не соберёшь в городах и районах своего царства-государства всех знатоков-колдунов. Они противопоставят его колдовству подобное колдовство, и тогда будет тебе радость победы. Он согласился с их советом, но на самом деле это Аллах подчинил его их мнению, чтобы все люди собрались на одной площади, и знамения Аллаха – явные доказательства и доводы были представлены людям средь бела дня.
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
Yaatooka bikulli sah haarin 'aleem
Кулиевчтобы они привели к тебе всех знающих колдунов».
Абу Адельчтобы они привели к тебе (о, Фараон) всякого знающего колдуна».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:37
Пусть приведут тебе всякого колдуна знающего".
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Fa jumi'as saharatu limeeqaati Yawmim ma'loom
КулиевКолдунов собрали в назначенное время в назначенный день.
Абу АдельИ были собраны колдуны к назначенному времени известного дня [в предполуденное время в праздник украшения].
Тафсир Ибн Касира · аят 26:38
И были собраны колдуны к сроку определённого дня.
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
Wa qeela linnaasi hal antum mujtami'oon
КулиевЛюдям сказали: «Собрались ли вы?
Абу АдельИ было сказано людям: «Собираетесь ли вы (на состязание колдунов с Мусой)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:39
И сказали людям: "Собрались ли вы?"
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُواْ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
La'allanaa nattabi'us saharata in kaanoo humul ghaalibeen
КулиевВозможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх».
Абу АдельМожет быть, мы последуем за колдунами, если они окажутся победителями?»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:40
Всевышний Аллах описал поединок(на чудесах) Мусы(мир ему) и египтян в суре «Преграды», «Та Ха» и в этой суре. Дело в том, что египтяне хотели погасить свет Аллаха своими устами, но Аллах настоял на том, чтобы Его свет преобладал, даже если этого не желали бы неверные. И так обстоит дело с верой и неверием любой раз, когда они сталкиваются – всегда побеждает вера:( بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَـطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ ) Однако Мы бросаем истину в ложь, и она разбивается и исчезает. Горе вам за то, что вы приписываете.(21:18)Может быть, мы последуем за колдунами, если они окажутся победителями?" Скажи: «Явилась истина, и сгинула ложь…»(17:81) И вот пришли чародеи, которых собрали со всех городов Египта. Все они были мастерами колдовства, искусными иллюзионистами. И собралось их великое множество, кто-то говорит, что их было двенадцать тысяч, кто-то – пятнадцать, а кто-то – семнадцать тысяч. Некоторые даже сказали, что их было тридцать с лишним тысяч, или даже восемьдесят тысяч. Есть и другие мнения. Аллах знает лучше об их количестве.
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
Falammaa jaaa'as saharatu qaaloo li Fir'awna a'inna lanaa la ajjran in kunnaa nahnul ghaalibeen
КулиевЯвившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?».
Абу АдельКогда колдуны пришли, они сказали Фараону: «Будет ли нам действительно награда, если мы окажемся победителями?»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:41
Когда явились чародеи, они сказали Фирауну: "Будет ли нам действительно награда, если мы окажемся победителями?" Может быть, мы последуем за колдунами, если они окажутся победителями? - они не сказали, что последуют истине, от кого бы она не исходила – от колдунов или от Мусы, ведь народ всегда на религии своего царя;( فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ ) Когда явились чародеи – т.е. к трибуне фараона, где для него, его свиты, слуг, министров, военных и дворцовых приближённых был установлен целый павильон. Чародеи встали перед фараоном и стали просить его благосклонности и приближённого особого статуса для них, если они одержат верх на этом поединке, для которого они были собраны.
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Qaala na'am wa innakum izal laminal muqarrabeen
КулиевОн сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных».
Абу Адель(Фараон) сказал: «Да (будет для вас и награда), и при этом вы будете (еще и) из числа приближенных (ко мне) (если одержите верх)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:42
"Будет ли нам действительно награда, если мы окажемся победителями?" Он сказал: "Да, и тогда вы будете из числа приближенных" – т.е. «Я удостою вас большим, чем вы просите. Я приближу вас и сделаю вас своими фаворитами». И тогда они вернулись на место поединка
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُواْ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
Qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon
КулиевМуса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить».
Абу АдельМуса сказал им [колдунам]: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:43
Они сказали: «О Муса(Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?» Он сказал: «Нет, бросайте вы!»(20:65-66) Здесь это описывается очень кратко. Муса сказал им:( أَلْقُواْ مَآ أَنتُمْ مُّلْقُونَفَأَلْقَوْاْ حِبَـلَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرْعَونَ إِنَّا لَنَحْنُ الغَالِبُونَ ) "Бросьте то, что вы бросаете!"
فَأَلْقَوْاْ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
Fa alqaw hibaalahum wa 'isiyyahum wa qaaloo bi'izzati Fir'awna innaa lanahnul ghaaliboon
КулиевОни бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!».
Абу АдельИ (колдуны) бросили свои веревки и посохи (и людям представились они в виде змей). И (колдуны) сказали: «Клянемся величием Фараона, конечно же, мы стали победителями!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:44
И бросили они свои верёвки и посохы и сказали: "Во славу Фирауна мы, конечно, победители!" - они сказали так же, как говорят невежественные простолюдины, которые, когда сделают что-то, говорят: «За достоинство такого-то!» В суре «Преграды» Аллах упоминает, что они:( سَحَرُواْ أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ ) Очаровали взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство.(7:116) В суре «Та Ха» Аллах сказал:( فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى ) И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.(20:66) – до слов:( وَلاَ يُفْلِحُ السَّـحِرُ حَيْثُ أَتَى ) а колдун не преуспеет, куда бы он ни пришёл.(20:69)
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Fa alqaa Moosaa 'asaahu fa izaa hiya talqafu maa yaafikoon
КулиевЗатем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили.
Абу АдельИ бросил Муса свой посох, (который превратился в огромную змею) и вот – он поглотил то, что они [колдуны] лживо представили.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:45
Аллах говорит:( فَأَلْقَى مُوسَى عَصَـهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ) И бросил Муса свой посох, и вот - он пожрал то, что они лживо измыслили – т.е. он стал хватать их в каждом углу и глотать, пока не пожрал их все. Всевышний Аллах сказал:( فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ) Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали – до слов:( رَبِّ مُوسَى وَهَـرُونَ ) Господа Мусы(Моисея) и Харуна.(7:118-122) И это было великим делом и неоспоримым доводом, не оставляющим никакого шанса для оправдания. Ведь, к кому обратился фараон за помощью и потребовал от них победы, сами были повергнуты, покорились и уверовали в Мусу в такой важный для фараона час. Они пали ниц пред Господом, пославшим Мусу и Харуна с истиной и очевидным невиданным ранее чудом. Но фараон остался непреклонным в своём упрямстве и высокомерии, да будет на нём проклятие Аллаха, ангелов и всех людей. Он склонился к гордыне и упорству в своей ложной претензии(на божественность), и стал угрожать колдунам со словами:( إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِى عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ) Воистину, он — старший из вас, который научил вас колдовству.(20:71) также:( إِنَّ هَـذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى الْمَدِينَةِ ) Воистину, это — козни, которые вы задумали в городе.(7:123)
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
Fa ulqiyas saharatu saajideen
КулиевТогда колдуны пали ниц
Абу АдельИ пали колдуны, кланяясь ниц (перед могуществом Аллаха) (так как они поняли, что превращение посоха в змею не является колдовством и что это величайшее из чудес).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:46
И повергнуты были колдуны ниц.
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qaalooo aamannaa bi Rabbil 'aalameen
Кулиеви сказали: «Мы уверовали в Господа миров,
Абу Адель(Колдуны) сказали: «Мы уверовали в Господа миров –
Тафсир Ибн Касира · аят 26:47
Они сказали: "Мы уверовали в Господа миров -
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
Rabbi Moosaa wa Haaroon
КулиевГоспода Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)».
Абу АдельГоспода Мусы и Харуна!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:48
Господа Мусы и Харуна!"
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum innahoo lakabeerukumul lazee 'alla makumus sihra falasawfa ta'lamoon; la uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibanna kum ajma'een
КулиевОн сказал: «Неужели вы поверили ему до того, как я позволил вам? Воистину, он - старший из вас, который научил вас колдовству! Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас всех!».
Абу Адель(Фараон) сказал (колдунам): «Неужели вы поверили ему [Мусе], прежде чем я позволил вам (это)? Поистине, он [Муса], однозначно, ваш старший, который научил вас колдовству. И вскоре вы (о, колдуны) узнаете (какое наказание постигнет вас за это от меня)! Я непременно отрублю вам (о, колдуны) руки и ноги накрест, потом однозначно распну вас всех (на стволах пальм)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:49
Сказал(Фараон): "Разве вы уверовали в Него, прежде чем я разрешил вам: он, конечно, ваш старший, который научил вас колдовству, и вы узнаете. Я отсеку вам руки и ноги накрест и распну вас всех!"
قَالُواْ لَا ضَيْرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Qaaloo la daira innaaa ilaa Rabbinaa munqalliboon
КулиевОни сказали: «Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу.
Абу Адель(Раскаявшиеся колдуны) сказали (Фараону): «Не беда (для нас то, что может постичь в этом мире)! Поистине, мы возвращаемся к нашему Господу.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:50
Он(Фараон) стал угрожать им, но это не помогло, он стал обещать им покарать, но это лишь увеличило их веру и покорность Аллаху. И это потому, что покрывало неверия было снято с их сердец и открылась для них истина. Они познали то, чего не ведал их народ – а именно то, что Муса пришёл с тем, что не могло исходить от человека, кроме как если Сам Аллах поддержал его доказательствами и доводами на правдивость того, с чем он пришёл от Господа. Поэтому фараон сказал им:( ءَامَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ) Разве вы уверовали в Него, прежде чем я разрешил вам? - т.е. «вам следовало попросить у меня разрешение на любое ваше действие, но вы не посоветовались со мной. Если я разрешил бы вам, то поступили бы так, а если не разрешил, то воздержались бы от этого. Ибо я есть правитель, кому повинуются».( إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِى عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ )
Он, конечно, ваш старший, который научил вас колдовству – это заявление, сделанное из высокомерия, ибо каждый понимает его несостоятельность. Ведь они никогда не встречались с Мусой до этого дня, как же он может быть их старшим, обучившим их колдовству? Это не может утверждать здравомыслящий человек.
Затем фараон пригрозил им отрезанием рук и ног и распятием. Но они сказали:
( لاَضَيْرَ ) Не беда – т.е. «Ничего страшного, это нам не повредит, и не важно для нас».( إِنَّآ إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ) Мы вернёмся к нашему Господу– т.е. «Наш возврат к Аллаху, и Он не растеряет награду благодетелей. И от Него не скрыть то, что ты творил с нами. Он воздаст нам наиполнейшим образом».
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innaa natma'u ai yaghfira lanaa Rabbunna khataa yaanaaa an kunnaaa awwalal mu'mineen
КулиевМы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими».
Абу АдельПоистине, Мы очень желаем, чтобы простил нам Господь наш (все) наши грехи за то, что мы (стали) первыми из уверовавших (из твоего народа)».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:51
Мы ведь жаждем, чтобы простил нам Господь наш наши грехи за то, что мы - первые из уверовавших". Об этом они сказали:( إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـايَـنَآ ) Мы ведь жаждем, чтобы простил нам Господь наш наши грехи - т.е. «То, что мы совершили из грехов, и то, что ты принуждал нас к колдовству».( أَن كُنَّآ أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ ) За то, что мы - первые из уверовавших – т.е. «Потому, что мы опередили наш народ – египтян в вере».И тогда он убил их всех.
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadeee innakum muttaba'oon
КулиевМы внушили Мусе (Моисею): «Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать».
Абу АдельИ (после долгого пребывания Мусы в Египте, когда он показал Фараону все знамения) Мы внушили Мусе: «Выйди с Моими (верующими) рабами (из числа потомков Исраила) (из Египта) ночью, (и знайте, что) поистине вас будут преследовать (Фараон и его войско)».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:52
И Мы внушили Мусе: "Выйди с Моими рабами ночью, ведь вы будете преследуемы".
После того, как Муса
(мир ему) провёл долгое время в Египте, приводя доводы и аргументы Аллаха фараону и его знати, несмотря на то, что они продолжали упрямиться и превозноситься, и уже не оставалось ничего кроме кары и наказания для них, Аллах приказал Мусе и израильтянам выйти ночью из Египта и идти туда, куда ему будет указано. Муса(мир ему)
выполнил то, что ему было велено и выступил с израильтянами после того, как они позаимствовали у египтян большое количество драгоценностей. И как упоминают многие толкователи, он выступил с ними во время полнолуния. Муджахид сказал, что Аллах затмил луну в ту ночь. Аллах знает лучше.
Рассказывают также, что Муса
(мир ему) спросил о местонахождении могилы пророка Йусуфа(мир ему), и ему показала место одна старушка из числа израильтян. И они понесли его гроб с собой. Говорят, что Муса сам понёс его гроб(мир им обоим) потому, что Йусуф(мир ему) завещал при исходе израильтян из Египта унести его останки с собой.
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
Fa arsala Fir'awnu filmadaaa'ini haashireen
КулиевФараон разослал по городам сборщиков.
Абу АдельИ (когда стало известно о выходе потомков Исраила в путь) послал Фараон по городам сборщиков:
Тафсир Ибн Касира · аят 26:53
Когда же утром в анклавах израильтян не обнаружили никого, фараон пришёл в бешенство от гнева на израильтян, т.к. Аллах хотел его уничтожить таким образом. Он послал вестников по всем городам, собрать армию, военачальников разных рангов и воззвал к ним:( إِنَّ هَـؤُلآءِ ) Поистине эти – т.е. израильтяне;
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
Inna haaa'ulaaa'i lashir zimatun qaleeloon
КулиевОн сказал: «Это - всего лишь малочисленная кучка.
Абу Адель«Поистине, эти [потомки Исраила] – лишь малочисленная кучка,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:54
( لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ ) Кучка малочисленная – т.е. маленькая(этническая) группа
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
Wa innahum lanaa laghaaa'izoon
КулиевОни разгневали нас,
Абу Адельи поистине они нас однозначно разгневали (своей попыткой уйти от нас),
Тафсир Ибн Касира · аят 26:55
( وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ ) И ведь они нас разгневали – т.е. «Каждый раз мы слышим о них то, что нас гневит»;
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـٰذِرُونَ
Wa innaa lajamee'un haaziroon
Кулиеви мы все должны быть настороже».
Абу Адельи поистине мы вместе должны быть предусмотрительны».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:56
( وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـاذِرُونَ )
А мы вместе предусмотрительны – т.е. «Готовы и вооружены. И я хочу уничтожить их и стереть с лица земли». Но он и его армия были
покараны именно так, как они хотели поступить с израильтянами по воле Аллаха.
فَأَخْرَجْنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
Fa akhrajnaahum min Jannaatinw wa 'uyoon
КулиевМы вынудили их покинуть сады и источники,
Абу АдельИ вывели Мы их [Фараона и его войско] из садов, и источников,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:57
Аллах сказал:( فَأَخْرَجْنَـاهُمْ مِّن جَنَّـاتٍ وَعُيُونٍ -وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ ) И вывели Мы их из садов, и источников, и сокровищ, и благородного положения – они ушли от всех этих благ прямиком в ад, и покинули все эти высокие жилища, сады, реки, богатства, изобилие, власть и почёт в этой жизни;
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Wa kunoozinw wa ma qaamin kareem
Кулиевсокровища и благородные места.
Абу Адельи сокровищ, и благого места [из Египта] (чтобы утопить их в море).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:58
и сокровищ, и благородного положения.
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَـٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Kazaalika wa awrasnaahaa Baneee Israaa'eel
КулиевВот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля).
Абу АдельТак (Аллах вывел Фараона из их земли)! И даровали Мы это [все богатства] в наследство потомкам Исраила.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:59
Так! И даровали Мы это в наследство сынам Исраила – это подобно аяту:( وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـارِقَ الأَرْضِ وَمَغَـارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ) Мы даровали в наследие тем, которых считали слабыми, восточные и западные земли, которые Мы благословили.(7:137) также:( وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ فِى الأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ ) Мы пожелали оказать милость тем, кто был унижен на земле, сделать их предводителями и наследниками.(28:5-6)
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
Fa atba'oohum mushriqeen
КулиевОни последовали за ними на восходе.
Абу АдельИ последовали они [Фараон и его войско] за ними (настигнув) на восходе (солнца).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:60
Многие толкователи считают, что фараон собрал заседание со всеми государственными мужами Египта того времени – авторитетными вождями, царевичами, министрами, советниками и военными.( فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ) И последовали они за ними поутру – т.е. настигли их во время восхода солнца;
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Falammaa taraaa'al jam'aani qaala as haabu Moosaaa innaa lamudrakoon
КулиевКогда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут».
Абу АдельИ когда увидели оба сборища друг друга, сказали сподвижники Мусы: «Поистине, мы, однозначно, настигнуты (войском Фараона)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:61
( فَلَمَّا تَرَآءَا الْجَمْعَانِ ) И когда узрели друг друга оба сборища – т.е. каждая группа увидела другую;( قَالَ أَصْحَـابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ) Сказали товарищи Мусы: "Мы, конечно, настигнуты!"– это потому, что они дошли до побережья Красного моря. Впереди у них встало море, а позади их настиг фараон со своим войском.
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
Qaala kallaaa inna ma'iya Rabbee sa yahdeen
КулиевОн сказал: «О нет! Со мной - мой Господь, и Он укажет мне прямой путь».
Абу Адель(Муса) сказал (им): «Нет! Поистине, со мной Господь мой [Он поможет мне], и Он укажет мне путь (к нашему спасению)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:62
Они сказали:( فَلَمَّا تَرَآءَا الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـبُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ -قَالَ كَلاَّ إِنَّ مَعِيَ رَبِّى سَيَهْدِينِ ) "Мы, конечно, настигнуты!" Он сказал: "Нет, ведь со мной мой Господь, Он укажет мне путь!" – т.е. «Вас не постигнет то, чего вы боитесь. Ведь Сам Всевышний Аллах повелел мне идти с вами сюда, а Он не нарушает обещаний!» Харун(мир ему) был впереди, с ним были Йуша’ ибн Нун и верующий из семейства фараона. Муса(мир ему) был позади. Йуша’ ибн Нун или верующий из семейства фараона спросил Мусу(мир ему): «О, пророк Аллаха, точно ли Аллах повелел тебе идти сюда?» Тот ответил: «Да». Тем временем фараон со своими охваченными гневом воинами подошёл совсем близко.
Ю́ша ибн Нун (араб. يوشعبننون — Йуша' бнуНу́н) — пророк посланый израильскому народу после пророка Мусы. Отождествляется с библейским пророком Иисусом Навином. По мнению многих толкователей Йуша ибн Нун упоминается в 23 аяте суры «Трапеза» вместе с Калибом ибн Йукна (Халевом). Перед смертью пророк Муса назначил Йушу предводителем еврейского народа, через которого Бог впоследствии передавал свои откровения. Став руководителем израильтян, Йуша ибн Нун собрал войско, вошёл в Землю Обетованную и начал войну против амаликитян. В течение шести месяцев шла осада Иерихона, в результате которой город был взят. Следом были взяты города Илйу, Балка, Кудс (Иерусалим) и др. В течение семи лет были захвачены все города и селения территории современного Израиля, Палестины и части Сирии и Иордании. В течение 27 лет Йуша ибн Нун возглавлял израильтян, проповедуя Тору и разъясняя религию Мусы. После его смерти лидером израильтян стал Калиб ибн Йукна..
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
Fa awhainaaa ilaa Moosaaa anidrib bi'asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil 'azeem
КулиевТогда Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по морю». Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе.
Абу АдельИ внушили Мы Мусе: «Ударь своим посохом по морю», – и разверзлось оно (открыв путь по дну), и была каждая часть (воды), как огромная гора.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:63
Положение стало опасным до крайности, и тогда Великий и Могущественный Господь ниспослал Мусе откровение:( أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ) "Ударь твоим жезлом по морю" – тогда Муса(мир ему) ударил, и море разделилось по воле Аллаха. Аллах сказал:( فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ )
И разверзлось оно, и была каждая часть, как огромная вершина – т.е. как большая гора по мнению ибн Аббаса, Мухаммада ибн Ка’ба, ад-Даххака, Катады и других. Ата аль-Хурасани сказал: «Как проход между горами». Ибн Аббас сказал: «В море появилось двенадцать дорог, по дороге для каждого колена». Ас-Судди добавил: «Аллах сделал просветы, в которые они могли видеть друг друга как в окна. А море между ними встало подобно стенам. Он также послал ветер по дну, чтобы оно стало прочным, как земная твердь».
Аллах также сказал:
( فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاً فِى الْبَحْرِ يَبَساً لاَّ تَخَافُ دَرَكاً وَلاَ تَخْشَى ) И проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся!(20:77)
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْأَخَرِينَ
Wa azlafnaa sammal aakhareen
КулиевМы приблизили к нему других (войско Фараона).
Абу АдельИ приблизили Мы (к морю) потом других [Фараона и его войско].
Тафсир Ибн Касира · аят 26:64
Здесь Аллах говорит:( وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الآخَرِينَ ) И приблизили Мы потом других - ибн Аббас, Ата аль-Хурасани, Катада и ас-Судди сказали:( وَأَزْلَفْنَا ) И приблизили – т.е. «Приблизили фараона с его армией к морю».
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
Wa anjainaa Moosaa wa mam ma'ahooo ajma'een
КулиевМы спасли Мусу (Моисея) и тех, кто был с ним,
Абу АдельИ спасли Мы Мусу и тех, кто был с ним, – всех. [Они перешли по дну моря на другой берег.]
Тафсир Ибн Касира · аят 26:65
И спасли Мы Мусу и тех, кто был с ним, - всех.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْأَخَرِينَ
Summa aghraqnal aakhareen
Кулиева затем потопили всех остальных.
Абу АдельПотом потопили Мы (в море) других [Фараона и его войско] (когда они гнались уже по дну открытого моря за Мусой и потомками Исраила).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:66
( وَأَنجَيْنَا مُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ - ثُمَّ أَغْرَقْنَا الأَخَرِينَ ) И спасли Мы Мусу и тех, кто был с ним, - всех. Потом потопили Мы других – т.е. «Спасли Мусу, израильтян и всех, кто последовал их вере, и никто из них не пострадал. И потопили фараона с его войском, и не остался в живых из них никто».
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Inna fee zaalika la Aayaah; wa maa kaana aksaru hu mu'mineen
КулиевВоистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Абу АдельПоистине, в этом [в этой истории] – однозначно знамение [доказательство могущества Аллаха], но большинство их [последователей Фараона] (так и) не стали верующими!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:67
Аллах сказал:( إِنَّ فِى ذَلِكَ لآيَةً ) Поистине, в этом – знамение – т.е. в этой истории о чудесах, помощи и поддержке Аллаха Своим верующим рабам содержатся доказательства, неоспоримый довод и абсолютная мудрость.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem
КулиевВоистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
Абу АдельИ поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:68
( إِنَّ فِي ذَلِكَ لأَيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِينَ - وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ) И поистине, твой Господь, Он - Великий, Милосердный
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
Watlu 'alaihim naba-a Ibraaheem
КулиевПрочти им историю Ибрахима (Авраама).
Абу АдельПрочитай же (о, Пророк) им [многобожникам] весть о (пророке) Ибрахиме!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:69
Прочитай же им весть об Ибрахиме!
Это рассказ Аллаха о Его рабе, посланнике и любимце Ибрахиме
(мир ему) – имаме всех единобожников. Всевышний Аллах приказал Своему посланнику Мухаммаду(да благословит его Аллах и приветствует) читать историю Ибрахима(мир ему) своей Умме, чтобы они брали с негопример в искренности, уповании и поклонении Аллаху Единому – нет у Него сотоварищей, в отречении от многобожия и его приверженцев. Ведь Аллах дал Ибрахиму руководство раньше – т.е. в детстве, и он оставался на нём и в старости. Ещё во время своей юности он осудил свой народ за поклонение идолам наряду с Аллахом.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa ta'budoon
КулиевВот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?».
Абу АдельВот (однажды) (Ибрахим) сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:70
( إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ ) Вот сказал он своему отцу и народу: "Чему вы поклоняетесь?" – т.е. изваяния, которые вы почитаете;
قَالُواْ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ
Qaaloo na'budu asnaaman fanazallu lahaa 'aakifeen
КулиевОни сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им».
Абу АдельОни сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно почитаем их».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:71
( قَالُواْ نَعْبُدُ أَصْنَاماً فَنَظَلُّ لَهَا عَـاكِفِينَ ) Они сказали: "Мы поклоняемся идолам и пред ними пребываем в почтении" – т.е. «непрестанно поклоняемся и молим их».
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
Qaala hal yasma'oona kum iz tad'oon
КулиевОн сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним?
Абу Адель(Ибрахим) сказал: «Разве слышат они [ваши божества] вас, когда вы обращаетесь с мольбой (к ним)?
Тафсир Ибн Касира · аят 26:72
Он сказал: "Разве слышат они вас, когда вы призываете?
Пророк Ибрахим.
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Aw yanfa'oonakum aw yadurroon
КулиевПомогают ли они вам? И причиняют ли они вред?».
Абу АдельИли помогают ли они вам (когда вы поклоняетесь им) или вредят ли они (если вы не будете почитать их)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:73
Или помогают вам или вредят?"
قَالُواْ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Qaaloo bal wajadnaaa aabaaa 'anaa kazaalika yaf'aloon
КулиевОни сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом».
Абу АдельОни сказали: «Нет (не помогают и не вредят)! Мы нашли, что наши отцы так поступают».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:74
Они сказали: "Нет! Мы нашли, что наши отцы так поступают" – т.е. они признали, что эти идолы не в состоянии ничего сделать, но они видели, что так делают их предки, а они лишь следуют по их стопам.
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Qaala afara 'aitum maa kuntum ta'budoon
КулиевОн сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь
Абу Адель(Ибрахим) сказал: «А задумывались ли вы о том, чему вы поклоняетесь,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:75
Сказал он: "А присмотрелись ли вы к тому, чему вы поклоняетесь,
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
Antum wa aabaaa'ukumul aqdamoon
Кулиеввы со своими древними отцами?
Абу Адельвы и ваши древние отцы?
Тафсир Ибн Касира · аят 26:76
вы и ваши древние отцы?
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Fa innahum 'aduwwwul leee illaa Rabbal 'aalameen
КулиевВсе они - враги мои, кроме Господа миров,
Абу АдельПоистине же они [ваши боги] – враги мне, кроме Господа миров,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:77
Ведь они - враги мне, кроме Владыки миров – т.е. «Если ваши идолы обладают каким-то воздействием, то пусть первым делом причинят мне зло, ибо я объявляю себя их врагом. Я не придаю им никакого значения и не думаю о них».
Это подобно тому, что Аллах сообщил о том, что сказал Нух
(мир ему):( فَأَجْمِعُواْ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ) Объединитесь со своими идолами….(10:71) Худ(мир ему) сказал:( إني أُشْهِدُ اللَّهِ وَاشْهَدُواْ أَنِّى برئ مِّمَّا تُشْرِكُونَ - مِن دُونِهِ فكديوني جَمِيعًا ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِ - إني تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُمْ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلاَّ هُوَ ءاخِذٌ بناصيتها إِنَّ رَبِّى عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ) «Воистину, я призываю Аллаха в свидетели и прошу вас засвидетельствовать, что я непричастен к тем, кому вы поклоняетесь вместо Него. Стройте свои козни против меня все вместе и не предоставляйте мне отсрочки. Воистину, я уповаю на Аллаха, моего Господа и вашего Господа. Нет ни одного живого существа, которого бы Он не держал за хохол. Воистину, мой Господь — на прямом пути.(11:54-56) Точно также Ибрахим отрёкся от их идолов, со словами:( وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلاَ تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِاللَّهِ ) Как я могу бояться тех, кого вы приобщаете в сотоварищи, если вы не боитесь приобщать в сотоварищи к Аллаху.(6:81)Аллах также сказал:( قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فيإبراهيم ) Прекрасным примером для вас был Ибрахим – до слов:( حَتَّى تُؤْمِنُواْ بِاللَّهِ وَحْدَهُ ) Пока вы не уверуете в одного Аллаха.(60:4)( وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ -إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ -وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ) Вот Ибрахим(Авраам) сказал своему отцу и народу: «Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь, кроме Того, Кто сотворил меня. Воистину, Он поведёт меня прямым путём». Он сделал это словом, пребывающим в его потомстве, чтобы они могли вернуться на прямой путь.(43:26-28) - т.е. свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха.
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
Allazee khalaqanee fa Huwa yahdeen
КулиевКоторый сотворил меня и ведет прямым путем,
Абу АдельКоторый меня создал, и (Который) наставляет меня на истинный путь,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:78
Который меня создал, и Он направляет меня, т.е. «Я не стану поклоняться никому кроме Того, кто сотворил все эти вещи:( الَّذِى خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ ) Который меня создал, и Он направляет меня – т.е. Он Творец, который соразмерил и направил творения к Себе. И каждое творение следует туда, куда ему предначертано. Он Тот, кто наставляет кого пожелает, и вводит в заблуждение кого пожелает.
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
Wallazee Huwa yut'imunee wa yasqeen
КулиевКоторый кормит меня и поит,
Абу Адельи Который меня наделяет едой и питьем,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:79
( وَالَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ ) Который меня кормит и поит – т.е. Он мой Творец, дающий мой удел, который подчинил и облегчил небесные и земные причины для этого. Он гонит облака, и заставляет их проливаться водой, которая оживляет землю. И выводит Он из неё разные плоды пропитанием для рабов. Он низводит пресную питьевую воду, чтобы её мог потреблять скот и люди.
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
Wa izaa mardtu fahuwa yashfeen
КулиевКоторый исцеляет меня, когда я заболеваю,
Абу Адельа когда я заболею, Он мне дарует исцеление,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:80
Слова Аллаха:( وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ ) А когда я заболею, Он меня исцеляет – здесь Ибрахим приписывает болезнь себе из почтения к Аллаху, несмотря на то, что болезнь приходит по предопределению Аллаха и сотворена им. Это подобно тому, как Аллах описывает состояние молящегося:( اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ ) «Веди нас прямым путём»(1:6 до конца суры) Здесь руководство и благодетель приписывается Всевышнему Аллаху, а гнев описывается без действующего лица из почтения к Аллаху, а заблуждение приписывается рабам. так же, как сказали джины:( وَأَنَّا لاَ نَدْرِى أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَداً ) Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь.(72:10) в такой же манере говорит Ибрахим:( وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ ) А когда я заболею, Он меня исцеляет – т.е. «Если со мной случится болезнь, то никто не в силах исцелить меня кроме Него, который предначертал причины, ведущие к исцелению»;
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
Wallazee yumeetunee summa yuhyeen
КулиевКоторый умертвит меня, а потом воскресит,
Абу Адельи Который умертвит меня (в этом мире), а потом оживит (в День Воскрешения),
Тафсир Ибн Касира · аят 26:81
( وَالَّذِى يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ ) Который меня умерщвляет, а потом оживляет – т.е. Он оживляет и умертвляет, и никто кроме Него не в силах делать это. И поистине Он тот, кто начинает и возвращает;
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓــَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
Wallazeee atma'u ai yaghfira lee khateee' atee Yawmad Deen
КулиевКоторый, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния.
Абу Адельи Который – я очень хочу (и надеюсь), чтобы Он простил мне мое прегрешение в День Суда».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:82
( وَالَّذِى أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ ) И который - я жажду, чтобы Он простил мне моё прегрешение в день суда– никто не в силах прощать грехи, кроме Него в этой жизни и в жизни вечной. Кто же прощает грехи кроме Аллаха? Ибо Он делает то, что пожелает!
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
Rabbi hab lee hukmanw wa alhiqnee bis saaliheen
КулиевГосподи! Даруй мне власть (пророчество или знание) и воссоедини меня с праведниками!
Абу Адель(И Ибрахим обратился к Аллаху с мольбой): «Господь мой, дай мне мудрость [пророчество и знание], и присоедини меня к числу праведников,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:83
Здесь Ибрахим(мир ему)
просит у Аллаха мудрости. Ибн Аббас сказал, что он попросил знаний, Икрима сказал: - разума, Муджахид сказал, что он попросил Коран, ас-Судди – пророчества.
И присоедини меня к праведникам - т.е. «Сделай меня с праведниками при жизни и в жизни вечной».как сказал посланник Аллаха на смертном одре трижды: «
اللَّهُمَّفِيالرَّفِيقِالْأَعْلَى» «О, Аллах, в высшем обществе(в раю)».(Бухари 6509)
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍ فِى ٱلْأَخِرِينَ
Waj'al lee lisaana sidqin fil aakhireen
КулиевОставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях!
Абу Адельи сделай для меня правдивое упоминание (среди людей, которые будут жить после меня)
Тафсир Ибн Касира · аят 26:84
И сделай меня языком правды среди последних – т.е. «Сделай прекрасное напоминание обо мне после меня, чтобы меня вспоминали добром и брали с меня пример. Как сказал об этом Аллах:( وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ في الأَخِرِينَ سَلَـمٌ عَلَى إبراهيم كَذَلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِينَ ) Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву. Мир Ибрахиму(Аврааму)! Воистину, так Мы воздаём творящим добро.(37:108-110)
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
Waj'alnee minw warasati Jannnatin Na'eem
КулиевСделай меня одним из наследников Сада блаженства!
Абу Адельи сделай меня (одним) из (числа) наследующих Рай Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье],
Тафсир Ибн Касира · аят 26:85
И сделай меня наследующим рай благодати - т.е. «Облагодетельствуй меня в этой жизни оставлением хорошего поминания обо мне, а в жизни вечно наследованием рая благодати».
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Waghfir li abeee innahoo kaana mind daalleen
КулиевПрости моего отца, ибо он был одним из заблудших!
Абу Адельи прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:86
Его слова:( وَاغْفِرْلِأَبِى ) И прости моему отцу– подобны словам:( رَبَّنَا اغْفِرْ ليوَلِوَالِدَيَّ ) Господи! Прости меня и моих родителей.(71:28) – и это то(прошение прощения за отца), от чего отрёкся Ибрахим(мир ему), как об этом сказал Аллах:( وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لأَبِيهِ إِلاَّ عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ ) А молитва Ибрахима(Авраама) о прощении для его отца была всего лишь исполнением обещания, которое он ему дал.(9:114) – до слов:( إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لأَوَّاهٌ حَلِيمٌ ) Воистину, Ибрахим(Авраам) был смиренным, выдержанным.(9:114) Всевышний Аллах велел прекратить Ибрахиму просить прощение за своего отца, и сказал:( قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فيإبراهيم وَالَّذِينَ مَعَهُ ) Прекрасным примером для вас были Ибрахим(Авраам) и те, кто был с ним – до слов:( وَمَآ أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ ) Но я не властен помочь тебе перед Аллахом ничем.(60:4)
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
Wa laa tukhzinee Yawma yub'asoon
КулиевИ не позорь меня в День воскресения -
Абу Адельи не позорь меня в день, когда они будут воскрешены [в День Суда],
Тафсир Ибн Касира · аят 26:87
И не позорь меня в день, когда они будут воскрешены – т.е. «Упаси меня от позора в тот день, когда будут воскрешены все творения от первого до последнего».
Аль-Бухари передаёт от Абу Хурайры
(да будет доволен им Аллах), что посланник Аллаха сказал: «إِنَّإِبْرَاهِيمَرَأَىأَبَاهُيَوْمَالْقِيَامَةِعَلَيْهِالْغَبَرَةُوَالْقَتَرَة» «Поистине Ибрахим увидит своего отца в Судный день в пыли и во тьме».(Бухари 4768) Согласно другой версии хадиса от Абу Хурайры(да будет доволен им Аллах), посланник Аллаха сказал: «يَلْقَىإِبْرَاهِيمُأَبَاهُفَيَقُولُ: يَارَبِّإِنَّكَوَعَدْتَنِيأَنَّكَلَاتُخْزِينِييَوْمَيُبْعَثُونَ،فَيَقُولُاللهُتَعَالَى: إِنِّيحَرَّمْتُالْجَنَّةَعَلَىالْكَافِرين» «Ибрахим встретит своего отца и скажет: «О, Господь, Ты обещал мне, что Ты не опозоришь меня в день воскрешения». И скажет Всевышний Аллах: «Поистине Я сделал рай запретным для неверных!»(Бухари 4769)В хадисе о пророках(Бухари 3350) он же передаёт, что посланник Аллаха сказал: «يَلْقَىإِبْرَاهِيمُأَبَاهُآزَرَيَوْمَالْقِيَامَةِ،وَعَلَىوَجْهِآزَرَقَتَرَةٌوَغَبَرَةٌ،فَيَقُولُلَهُإِبْرَاهِيمُ: أَلَمْأَقُلْلَكَلَاتَعْصِينِي،فَيَقُولُأَبُوهُ: فَالْيَوْمَلَاأَعْصِيكَ،فَيَقُولُإِبْرَاهِيمُ: يَارَبِّإِنَّكَوَعَدْتَنِيأَنْلَاتُخْزِيَنِييَوْمَيُبْعَثُونَ،فَأَيُّخِزْيٍأَخْزَىمِنْأَبِيالْأَبْعَدِفَيَقُولُاللهُتَعَالَى: إِنِّيحَرَّمْتُالْجَنَّةَعَلَىالْكَافِرِينَ،ثُمَّيُقَالُ: يَاإِبْرَاهِيمُانْظُرْتَحْتَرِجْلِكَ،فَيَنْظُرَ،فَإِذَاهُوَبِذِيخٍمُتَلَطِّخٍ،فَيُؤْخَذُبِقَوَائِمِهِفَيُلْقَىفِيالنَّار» «В День воскресения Ибрахим встретит своего отца Азара, лицо которого покроется пылью и потемнеет(от скорби), и скажет ему: “Не говорил ли я тебе, чтобы ты не противоречил мне?” Его отец скажет: “Сегодня я подчинюсь тебе!” Тогда Ибрахим воскликнет: “О Господь мой! Поистине, Ты пообещал мне не позорить меня в тот День, когда(рабы Твои) будут воскрешены, но может ли быть что-либо позорнее удаления моего отца?!” — а Аллах Всевышний скажет: “Поистине, Я сделал рай запретным для неверных!” А потом(ему) будет сказано: “О Ибрахим, что это у тебя под ногами?” И когда он посмотрит(туда), то увидит забрызганную кровью гиену, которую схватят за ноги и бросят в огонь”».
Хадис также передаёт Абу Абдур-Рахман ан-Насаи в своём тафсире (Сунан аль-Кубра 11375).
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
Yawma laa yanfa'u maalunw wa laa banoon
Кулиевв тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому,
Абу Адельв тот день, когда (никому) не поможет богатство и сыны,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:88
В тот день, когда не поможет ни богатство, ни сыны – т.е. не спасут его от наказания Аллаха. И человек не сможет откупиться своим богатством, даже если оно будет золотом размером с землю.( وَلاَبَنُونَ ) Ни сыны – т.е. даже если он отдаст выкупом за себя всех жителей земли, не поможет ему в тот день ничего кроме веры в Аллаха, искренности, отречения от многобожия и его приверженцев.
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Illaa man atal laaha biqalbin saleem
Кулиевкроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем».
Абу Аделькроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем [с душой, чистой от неверия]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:89
Кроме тех, кто придёт к Аллаху с беспорочным сердцем – т.е. чистого от скверны и многобожия. Ибн Сирин сказал: «Здравое сердце – это то, которое знает, что Аллах является Истиной, и что Час несомненно наступит, и то, что Аллах воскресит тех, кто в могилах». Са’ид ибн аль-Мусайиб сказал: «Беспорочное сердце - это правильное сердце». Таково сердце верующего, ибо сердце неверного и лицемера – больное сердце, как сказал Аллах:( في قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ ) В сердцах их недуг.(2:10) Абу Усман ан-Нисабури сказал: «это сердце здоровое от ереси, и находящее покой в Сунне».
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Wa uzlifatil Jannatu lilmuttaqeen
КулиевРай будет приближен к богобоязненным,
Абу АдельИ (будет) приближен Рай к остерегающимся (наказания Аллаха) [тем, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:90
И приведён ближе рай к богобоязненным – т.е. будет приближен для его обитателей, приукрашен для смотрящих на него – для богобоязненных, которые предпочли ему всё, что в этом мире, и совершали деяния, чтобы попасть туда;
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
Wa burrizatil Jaheemu lilghaaween
Кулиева Ад будет ясно показан заблудшим.
Абу АдельИ (будет) Ад показан сбившимся [неверующим]!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:91
И ад показан сбившимся – т.е. раскроется для них
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Wa qeela lahum aina maa kuntum ta'budoon
КулиевИм скажут: «Где же те, кому вы поклонялись
Абу АдельИ скажут им [многобожникам]: «Где то, чему вы поклонялись,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:92
И ад показан сбившимся – т.е. раскроется для них, а его шея вытянется так, что сердца достанут гортани(от ужаса), и будет сказано его обитателям с осуждением и упрёком: "Где то, чему вы поклонялись, помимо Аллаха?
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Min doonil laahi hal yansuroonakum aw yantasiroon
Кулиевнаряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?».
Абу Адельпомимо Аллаха? Разве они помогают вам или помогают сами себе?»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:93
Разве они помогают вам или помогают сами себе?" – т.е. «ни эти божества из идолов и истуканов, которым вы поклонялись помимо Аллаха ничем не помогут вам сегодня, ни смогут защитить самих себя. Сегодня вы вместе с ними растопкой для ада, в который вы обязательно войдёте!»
فَكُبْكِبُواْ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
Fakubkiboo feehaa hum walghaawoon
КулиевОни будут брошены туда вместе с заблудшими,
Абу АдельИ (будут) ввержены в нее [в пропасть Ада] они [неверующие] и сбившиеся [предводители неверующих],
Тафсир Ибн Касира · аят 26:94
И ввержены в неё они и заблудшие – Муджахид сказал: «Они будут сброшены в него». Другие сказали, что они будут сброшены друг на друга – неверные и их лидеры, которые призывали их к многобожию.
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
Wa junoodu Ibleesa ajma'oon
Кулиева также со всеми воинами Иблиса.
Абу Адельи (также) воинство Иблиса – все!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:95
И воинство Иблиса – все вместе – т.е. все до последнего будут сброшены в него;
قَالُواْ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
Qaaloo wa hum feehaa yakkhtasimoon
КулиевПрепираясь там, они скажут:
Абу АдельСкажут они там [в Аду], препираясь:
Тафсир Ибн Касира · аят 26:96
Говорят они там, препираясь:
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
Tallaahi in kunnaa lafee dalaalim mubeen
Кулиев«Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении,
Абу Адель«Клянемся Аллахом, мы однозначно были в явном заблуждении,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:97
Клянёмся Аллахом, мы были только в явном заблуждении,
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Iz nusawweekum bi Rabbil 'aalameen
Кулиевкогда равняли вас с Господом миров.
Абу Аделькогда равняли вас с Господом миров!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:98
"Клянёмся Аллахом, мы были только в явном заблуждении, когда равняли вас с Господом миров!» - т.е. «Мы повиновались вашим приказам так же, как следовало повиноваться повелениям Господа миров, и поклонялись мы вам наряду с Господом миров».
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
Wa maaa adallanaaa illal mujrimoon
КулиевТолько грешники ввели нас в заблуждение,
Абу АдельИ сбили нас с истинного пути только бунтари (которые взбунтовались против Аллаха),
Тафсир Ибн Касира · аят 26:99
И нас сбили с пути только преступники – т.е. нас призвали к этому только преступники;
فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ
Famaa lanaa min shaa fi'een
Кулиеви нет у нас ни заступников,
Абу Адельи нет у нас (сегодня) заступников
Тафсир Ибн Касира · аят 26:100
И нет у нас заступников – это подобно тому, что Аллах сообщил о том, что они скажут:( فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُواْ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ) «Найдутся ли для нас заступники, которые заступились бы за нас? И не вернут ли нас обратно, чтобы мы совершили не то, что совершили прежде?»(7:53) В этой суре Аллах говорит о том, что они скажут:( فَمَا لَنَا مِن شَـفِعِينَ - وَلاَ صَدِيقٍ حَمِيمٍ ) И нет у нас заступников и друга близкого.
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
Wa laa sadeeqin hameem
Кулиевни сострадательного друга.
Абу Адельи сострадательного друга.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:101
И друга близкого.
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Falaw anna lanaa karratan fanakoona minal mu'mineen
КулиевЕсли бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!».
Абу Адель«(О) если бы у нас (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда мы были бы верующими!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:102
Если бы нам был дарован возврат, и оказались бы мы верующими – это потому, что они желают вернуться в эту жизнь и повиноваться своему Господу деяниями, как они заявляют. Но Всевышний Аллах знает, что если они будут возвращены в эту жизнь, то снова будут совершать то, что им было запрещено, ибо они лжецы. Всевышний Аллах также рассказал о препираниях обитателей ада в суре «Сад» , а затем сказал:( إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ ) Воистину, препирательство обитателей Огня является истиной.(38:64)
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Inna fee zaalika la Aayatanw wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
КулиевВоистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Абу АдельПоистине, в этом [в истории пророка Ибрахима] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:103
Поистине, в этом - знамение, но большая часть их не верует – т.е. в диспуте Ибрахима со своим народом, в приведении им доводов о единобожии – есть знамение и доказательство на то, что нет божества кроме Аллаха!
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem
КулиевВоистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
Абу АдельИ поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:104
Поистине, в этом - знамение, но большая часть их не верует! И поистине, Господь твой - Великий, Милосердный!
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
Kazzabat qawmu Noohinil Mursaleen
КулиевНарод Нуха (Ноя) счел лжецами посланников.
Абу АдельНарод Нуха отверг [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:105
Это рассказ Всевышнего Аллаха о Его рабе и посланнике Нухе(мир ему), который являлся первым посланником, которого Аллах послал обитателям земли после того, как они стали поклоняться идолам и истуканам. Аллах послал его запретить это и предостеречь от неминуемой кары за это. Его народ счёл его лжецом и продолжил совершать мерзкие деяния, поклоняясь идолам наряду с Аллахом. Всевышний Аллах сравнил то, что они сочли Нуха лжецом с тем, что они сочли лжецами всех посланников.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Iz qaala lahum akhoohum Noohun alaa tattaqoon
КулиевВот их брат Нух (Ной) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Абу АдельВот сказал им брат их, Нух: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?
Тафсир Ибн Касира · аят 26:106
Народ Нуха лжецами счёл посланных. Вот сказал им брат их, Нух: "Разве вы не побоитесь Бога? – т.е. разве вы не боитесь Аллаха, когда поклоняетесь кому-то другому наряду с ним?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Innee lakum Rasoolun ameen
КулиевЯ являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Абу АдельПоистине, я – к вам верный посланник.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:107
Я - к вам верный посланник – т.е. «Я посланник от Аллаха к вам, верный тому, с чем Он послал меня. Довожу до вас послание Господа моего, не добавляя к нему и не убавляя ничего».
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqullaaha wa atee'oon
КулиевБойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Абу АдельОстерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:108
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
وَمَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
КулиевЯ не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Абу АдельИ не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:109
Я не прошу у вас за это награды – т.е. «Я не прошу у вас воздаяния за мои советы, но я припасаю свою награду у Аллаха».
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqul laaha wa atee'oon
КулиевБойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне».
Абу АдельОстерегайтесь же (наказания) Аллаха и повинуйтесь мне!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:110
( فَاتَّقُواْ اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ) Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне – т.е. «Вам стала ясна моя правдивость, искренность и верность тому посланию, которое Аллах вверил мне».
۞ قَالُوٓاْ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
Qaalooo anu'minu laka wattaba 'akal arzaloon
КулиевОни сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?».
Абу АдельОни [народ Нуха] сказали: «Разве мы поверим в тебе, раз за тобой последовали низкие люди?»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:111
Они сказали: «Мы не станем веровать в тебя, не последуем за тобой, и не станем брать пример с этих, кто последовал за тобой, ибо они низкого сословия среди нас». Они сказали: "Разве мы уверуем в тебя, раз за тобой последовали низкие?"
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Qaala wa maa 'ilmee bimaa kaanoo ya'maloon
КулиевОн сказал: «Не мне знать о том, что они совершают.
Абу Адель(Пророк Нух) сказал: «И нет у меня знания о том, что они делали.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:112
Он сказал: "Нет у меня знания о том, что они делали» - т.е. «И какое же для меня имеет значение, что они делали раньше? Для меня важно то, что они последовали за мной, независимо от того, чем они занимались раньше. Я не обязан исследовать и ворошить их прошлое. Я лишь принимаю их веру в меня, и оставляю их тайны Аллаху Всевышнему».
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّىۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
In hisaabuhum illaa 'alaa Rabbee law tash'uroon
КулиевТолько мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали.
Абу АдельИх расчет (за их деяния) только у Господа моего, если бы вы это знали!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:113
Их расчёт только у Господа моего, если бы вы это знали! А я не стану гнать верующих – скорее всего, они потребовали от него выгнать этих слабых, и тогда они последовали бы за ним. Но он отказался сделать это
وَمَآ أَنَا۟ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa maaa ana bitaaridil mu'mineen
КулиевЯ не стану прогонять верующих.
Абу АдельИ не стану я прогонять верующих (какими бы они ни были).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:114
А я не стану гнать верующих.
إِنْ أَنَا۟ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
In ana illaa nazeerum mubeen
КулиевЯ - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
Абу АдельВедь я – только разъясняющий увещеватель (и довожу я до людей только то, что повелел мне Аллах Всевышний)».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:115
Я - только явный увещеватель – т.е. «Я был послан лишь увещевателем. И кто повиновался мне, последовал мне и поверил мне, он со мной, а я с ним, будь он благородным или низкого происхождения, достойным или презренным».
قَالُواْ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
Qaaloo la'il lam tantahi yaa Noohu latakoonanna minal marjoomeen
КулиевОни сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями».
Абу АдельОни [народ Нуха] сказали: «Если ты не удержишься (от своего призыва), о, Нух, то непременно будешь ты побитым камнями».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:116
И когда прошло довольно много времени с тех пор, как пророк Аллаха стал призывать их к Аллаху днём и ночью. Каждый раз, когда он снова призывал к Аллаху, они ожесточались в неверии и упрямстве до тех, пор, пока в конце концов не сказали ему:( لَئِنْ لَّمْ تَنْتَهِ ينُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُرْجُومِينَ ) "Если ты не удержишься, Нух, будешь ты побитым камнями" – т.е. «Если ты не прекратишь призывать нас в свою религию».( لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُرْجُومِينَ ) Будешь ты побитым камнями – т.е. «Мы забьём тебя камнями».
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
Qaala Rabbi inna qawmee kazzaboon
КулиевОн сказал: «Господи! Мой народ счел меня лжецом.
Абу Адель(Пророк Нух) сказал: «Господи! Мой народ отверг меня [не поверил мне]!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:117
И тогда Нух взмолился Аллаху, и Аллах услышал его мольбу. Нух сказал:( رَبِّ إِنَّ قومي كَذَّبُونِفَافْتَحْ بيني وَبَيْنَهُمْ فَتْحاً ) "Господь мой, мой народ обвинил меня во лжи!
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Faftab bainee wa bai nahum fat hanw wa najjinee wa mam ma'iya minal mu'mineen
КулиевРассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной».
Абу АдельРассуди же между мной и ими окончательным судом и спаси меня и тех, кто со мною из верующих (от того наказания, которому Ты подвергнешь неверующих)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:118
Рассуди же между нами судом…» - это подобно тому, как он сказал в другом аяте:( فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّى مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ ) Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!»(54:10)
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Fa anjainaahu wa mamma'ahoo fil fulkil mashhoon
КулиевМы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге,
Абу АдельИ спасли Мы его [пророка Нуха] и тех, что был с ним, в нагруженном ковчеге.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:119
И спасли Мы его и тех, что был с ним, в нагруженном судне.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
Summa aghraqnaa ba'dul baaqeen
Кулиева потом потопили оставшихся.
Абу АдельПотом потопили Мы после (их спасения) оставшихся [тех, кто не уверовал].
Тафсир Ибн Касира · аят 26:120
Потом потопили Мы ещё оставшихся – «В нагруженном» т.е. загруженном утварью и парами из каждой твари. «И спасли» - т.е. спасли Нуха и всех, кто последовал ему, и потопили всех, кто не уверовал и противился его делу.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Inna fee zaalika la Aayaah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
КулиевВоистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Абу АдельПоистине, в этом [в истории пророка Нуха] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:121
Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют!
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem
КулиевВоистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
Абу АдельИ поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:122
И поистине, Господь твой - Великий, Милосердный!
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
Kazzabat 'Aadunil mursaleen
КулиевАдиты сочли лжецами посланников.
Абу АдельАдиты отвергли [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:123
Это рассказ Всевышнего Аллаха о Его рабе и посланнике Худе(мир ему), и о том, как он призывал свой народ. Они жили в местечке аль-Ахкаф, что означает барханы, которое расположено неподалёку от Хадрамаутана границах Йемена. Они жили после Нуха(мир ему), как об этом рассказал Аллах в суре «Преграды»:( وَاذكُرُواْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ في الْخَلْقِ بَسْطَةً ) Помните о том, как Он сделал вас преемниками народа Нуха(Ноя) и сделал вас ещё более рослыми.(7:69)
– это потому, что они были физически сильными и хорошо сложенными, обладали огромной силой и ростом.
Им также было даровано постоянное пропитание, богатство, сады и реки, сыны и посевы с плодами. Но, не смотря на всё это, они поклонялись кому-то другому кроме Аллаха. И тогда Аллах послал к ним посланника с радостными вестями и увещеваниями. Он призвал их к Аллаху Единому и предостерёг их от Его кары и возмездия в случае, если они ослушаются его будут обращаться с ним жестоко. Он сказал им буквально то же, что и Нух своему народу
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Iz qaala lahum akhoohum Hoodun alaa tattaqoon
КулиевВот их брат Худ сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Абу АдельВот сказал им брат их, Худ: «Разве вы не побоитесь Бога?
Тафсир Ибн Касира · аят 26:124
Вот сказал им брат их, Худ: "Разве вы не побоитесь Бога?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Innee lakum Rasoolun ameen
КулиевЯ являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Абу АдельЯ – к вам верный посланник.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:125
Я - к вам верный посланник.
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqullaaha wa atee'oon
КулиевБойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Абу АдельОстерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:126
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
وَمَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa maa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
КулиевЯ не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Абу АдельЯ не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:127
Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров!
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ
Atabnoona bikulli ree'in aayatan ta'basoon
КулиевНеужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению),
Абу АдельНеужели вы будете строить на каждой возвышенности по примете [высокому зданию] (чтобы гордиться им), попирая (права других).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:128
Неужели вы строите на каждой возвышенности диво, забавляясь – толкователи разошлись во мнениях по поводу слова رِيع, большинство склонно считать, что это возвышенное место на перекрёстке дорог, на котором они строили огромные, крепкие, изумительные строения. О чём и сказал им Худ:( أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً )Неужели вы строите на каждой возвышенности диво – т.е. строение, известное как ориентир;( تَعْبَثُونَ ) Забавляясь – т.е. «делаете это из забавы, а не из необходимости, просто, чтобы продемонстрировать свою силу». Их пророк порицал их за это, потому, что это пустая трата времени, бесполезное физическое утомление, занятие, не приносящее пользу ни в этой жизни, ни в жизни вечной.
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Wa tattakhizoona masaani'a la'allakum takhludoon
Кулиевстроить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно,
Абу АдельИ вы устраиваете замки, – словно вы будете вечными (в этом мире)!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:129
И устраиваете вы замки, - может быть, окажетесь вы вечными – Муджахид сказал: «Т.е. укреплённые башни и постройки, будто сделанные для вечности». Катада сказал: «Т.е. водные резервуары». Некоторые куфийские чтецы читали:( وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ كَأنَّكُمْ تَخْلُدُونَ ) И устраиваете вы замки, - будто вы будете жить вечно.( لَعَلَّكُمْتَخْلُدُونَ )
Может быть, окажетесь вы вечными – т.е. «для того, чтобы жить в них вечно, но такого не случится с вами, т.к. всё это уйдёт от вас, как ушло от тех, кто был до вас».
Ибн Абу Хатим передаёт, что когда Абу ад-Дарда увидел, какие здания построили мусульмане в Гуте , и какие деревья посадили, он встал в мечети и воззвал: «О, жители Дамаска!» они собрались вокруг него. Он восхвалил Аллаха, а затем сказал: «Не стыдно вам копить то, что вы не потребляете, строить то, где вы не живёте, мечтать о том, чего вы не достигнете? До вас были поколения, которые копили и складывали, строили и усиливали, мечтали и жили долго. Но их мечты стали самообольщением, их сборища сгинули, а их жилища стали их могилами. Разве племя Ад не владело всеми лошадьми и повозками между Аденом и Умманом? И кто теперь купит наследие племени Ад у меня за два дирхама?»
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Wa izaa batashtum batashtum jabbaareen
Кулиеви хватать людей, подобно деспотичным тиранам?
Абу АдельА когда вы наказываете кого-либо, то наказываете как тираны [без жалости].
Тафсир Ибн Касира · аят 26:130
А когда вы хватаете, то хватаете, будто тираны – здесь описывается их сила, грубость и деспотизм.
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqul laaha wa atee'oon
КулиевБойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Абу АдельОстерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:131
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне – т.е. «Поклоняйтесь вашему Господу и повинуйтесь вашему посланнику».
وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
Wattaqul lazeee amad dakum bimaa ta'lamoon
КулиевБойтесь Того, Кто помог вам тем, что вам известно.
Абу АдельИ остерегайтесь Того, Кто наделил вас тем, что вы знаете!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:132
Затем он стал перечислять блага Аллаха им: И побойтесь того, кто помог вам, чем вы знаете!
Пророк Худ.
أَمَدَّكُم بِأَنْعَـٰمٍ وَبَنِينَ
Amaddakum bi an'aa minw wa baneen
КулиевОн помог вам домашней скотиной и сыновьями,
Абу АдельОн наделил вас скотом и сыновьями,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:133
Он(Аллах) помог вам стадами и сынами,
وَجَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
Wa jannaatinw wa 'uyoon
Кулиевсадами и источниками.
Абу Адельи садами и ручьями.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:134
садами и ручьями.
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Innee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'azeem
КулиевЯ боюсь того, что вас постигнут мучения в Великий день».
Абу АдельПоистине, я боюсь для вас наказания дня великого (если вы будете упорно стоять на неверии)».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:135
Я боюсь для вас наказания дня великого – т.е. «если вы продолжите отрицать и не повиноваться». Он призывал их побуждая и запугивая, но это не помогло им.
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
Qaaloo sawaaa'un 'alainaaa awa 'azta am lam takum minal waa'izeen
КулиевОни сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или же не будешь в числе тех, которые увещевают.
Абу Адель(Неверующие из народа Худа) сказали: «Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим (мы тебе не поверим).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:136
Всевышний Аллах сообщает о том, как ответил народ Худа ему, после того, как предостерёг их и увещевал, побуждал и запугивал, и разъяснил им истину:( قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ )Они сказали: "Все равно для нас, будешь ты проповедовать или не будешь проповедником – т.е. «Мы не прекратим делать то, что делали»;( وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي ءالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ ) И мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя.(11:53);( إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ ) Воистину, неверующим безразлично, предостерёг ты их или не предостерёг. Они все равно не уверуют.(2:6);( إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ ) Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют.(10:96-97)
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
In haazaaa illaa khuluqul awwaleen
КулиевЭто - всего лишь обычаи (или измышления) первых поколений,
Абу АдельЭто [то, чего мы придерживаемся] – только обычаи прежних поколений,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:137
Они также сказали:( إِنْ هَـذَا إِلاَّ خُلُقُ الأَوَّلِينَ ) Поистине, это - только обычаи первых – некоторые чтецы читали слово خُلُقُс фатхой над خاء - т.е. خَلْقُ. Ибн Мас’уд, ибн Аббас в пересказе от аль-Ауфи, Алькама и Муджахид сказали: «Т.е. то, счем ты пришёл, ничто иное кроме как измышления древних». Как сказали многобожники из курайшитов:( وَقَالُواْأَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِي تُمْلَى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلاً ) Они говорят: «Это — сказки древних народов. Он попросил записать их, и их читают ему утром и после полудня».(25:5) Аллах также сказал:( وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَـذَا إِلاَّ إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ فَقَدْ جَآءُوا ظُلْماً وَزُوراً وَقَالُواْ أساطيرالأَوَّلِينَ ) Неверующие говорят: «Это — всего лишь ложь, которую он выдумал с помощью других людей». Воистину, они поступают несправедливо и лгут. Они говорят: «Это — сказки древних народов.(25:4-5) также:( وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ ) Когда им говорят: «Что ниспослал вам Господь?» — они говорят: «Сказки древних народов!»(16:24)Другие учёные прочитали:( إِنْ هَـذَا إِلاَّ خُلُقُ الأَوَّلِينَ ) Поистине, это - только обычаи первых – с даммой над надخاء - т.е. خُلُقُ– т.е. религия древних. Они исповедуют лишь религию своих отцов и дедов: «Мы лишь следуем им, живём, как жили они, и умрём как они умерли. И нет никакого воскрешения и возврата».
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Wa maa nahnu bimu 'azzabeen
Кулиеви мы не будем наказаны».
Абу Адельи мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом)».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:138
и мы не будем наказаны".
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَـٰهُمْۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Fakazzaboohu fa ahlaknaahum; inna fee zaalika la aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
КулиевОни сочли его лжецом, а Мы погубили их. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Абу АдельИ отвергли они его [Худа] (не признав пророком Аллаха), и погубили Мы их (наслав на них холодный ветер). Поистине, в этом [в истории пророка Худа] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:139
Аллах сказал:( فَكَذَّبُوهُفَأَهْلَكْنَـاهُمْ )
И сочли они его лжецом, и погубили Мы их – т.е. они продолжали отвергать пророка Аллаха Худа, не повиноваться ему, упорствовать, пока Аллах не погубил их. Причина их гибели упоминается во многих местах в Коране – Аллах послал на них ветер морозный лютый. Иными словами, сильно холодный ветер. Они были погублены тем, что схоже с ними – они были самыми сильными и жестокими, и Аллах направил на них то, что сильнее и более жестокое, чем они.
Как Аллах сказал:
( أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ -إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ ) Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами, народом Ирама – обладателем колонн.(89:6-7) – речь идёт о древних адитах, как Аллах сказал о них:( وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَاداً الأُولَى ) Он погубил первых адитов.(53:50) – они были потомками Ирама сына Сама сына Нуха.( ذَاتِالْعِمَادِ )
Обладателем колонн – т.е. они имели обыкновение жить среди колонн. Кто утверждает, что Ирам это город – взял это из израильских сказаний от Вахба и Ка’ба, и эти сказания не имеют под собой основы.
Аллах сказал:
( الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا في الْبِلَـدِ ) Подобных которому не было создано на земле – т.е. до них ещё не было сотворено племя, подобное им в силе, жестокости и деспотичности. Если бы подразумевался город, то было бы сказано: «Подобно которому не было построено на земле». Аллах также сказал:( فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُواْ في الاٌّرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُواْ مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ اللَّهَ الَّذِى خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَكَانُواْ بآيتنا يَجْحَدُونَ ) Что касается адитов, то они возгордились на земле безо всякого права и сказали: «Кто может превзойти нас силой?» Неужели они не видели, что Аллах, Который сотворил их, превосходит их силой? Они отвергали Наши знамения.(41:15) Аллах также сказал:( وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُواْ بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ ) Адиты же были истреблены ветром морозным(или завывающим), лютым – до слов:( حُسُوماً ) Без перерыва(69:6-7) – т.е. полные восемь суток;( فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ ) И ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы.(69:7) – т.е. остались телами без голов. Это потому, что ветер поднимал в воздух человека, переворачивал с ног на голову и ударял его головой о землю так, что разлетались его мозги и разбивалась его голову. Так они стали похожими на вырванные пальмы. И это не смотря на то, что они укрывались в пещерах в горах, закапывали себя по пояс в землю. Но это никак не спасло их от наказания Аллаха:( إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَآءَ لاَ يُؤَخَّرُ ) Воистину, когда срок Аллаха наступает, он уже не откладывается.(71:4).( فَكَذَّبُوهُفَأَهْلَكْنَـاهُمْ ) И сочли они его лжецом, и погубили Мы их
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem
КулиевВоистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
Абу АдельИ поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:140
Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ
Kazzabat Samoodul mursaleen
КулиевСамудяне сочли лжецами посланников.
Абу АдельСамудяне отвергли [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:141
Это рассказ Всевышнего Аллаха о Своём рабе и посланнике Салихе(мир ему), о том, как Он послал его к народу Самуд. Они были арабами, и жили в городе аль-Хиджр
, расположенном между Вади аль-Кура и Шамом. Их жилища широко известны, и мы уже приводили в суре «Преграды» хадисы о том, как посланник Аллаха проезжал мимо них, когда шёл военным походом на Шам и достиг Табука. Затем он вернулся в Медину, чтобы приготовиться получше.
Племя Самуд жило после племени Ад до любимца Аллаха - Ибрахима
(мир ему). Салих призвал их к поклонению Одному Аллаху, нет у Него сотоварища, а также к повиновению ему в его миссии. Но они отказались, сочли его лжецом и не стали повиноваться ему. он сообщил им, что в своём призыве он не ожидает награды от них, он надеется на воздаяние у Аллаха. затем он напомнил им блага Аллаха, дарованные им.
Мадаин-Салих (Хегра, Аль-Хиджр) — древний город в Хиджазе на северо-западе Саудовской Аравии(Аль-Мадина), относящийся к древнему набатейскому городу Хегра, являвшемуся центром караванной торговли. В 106 г. н. э. Набатейское царство было присоединено к Римской империи и Хиджаз вместе с Хегрой вошёл в состав провинции Аравия..
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Iz qaala lahum akhoohum Saalihun alaa tattaqoon
КулиевВот их брат Салих сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Абу АдельВот сказал им брат их, Салих: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?
Тафсир Ибн Касира · аят 26:142
Вот сказал им брат их, Салих: "Разве вы не побоитесь Бога?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Innee lakum Rasoolun ameen
КулиевЯ являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Абу АдельПоистине, я – к вам верный посланник.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:143
Я - к вам верный посланник.
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqul laaha wa atee'oon
КулиевБойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Абу АдельОстерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:144
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
وَمَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
КулиевЯ не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Абу АдельИ не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:145
И я не прошу у вас за это награды: поистине, награда моя только у Господа миров!
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَـٰهُنَآ ءَامِنِينَ
Atutrakoona fee maa haahunnaaa aamineen
КулиевНеужели вы будете оставлены в безопасности среди того, что есть здесь,
Абу АдельРазве вы (о, самудяне) будете оставлены среди того, что здесь [среди благ этого мира], будучи в безопасности (от наказания и смерти),
Тафсир Ибн Касира · аят 26:146
Разве вы будете оставлены среди того, что здесь, в безопасности? Он проповедует им, предостерегая от кары Аллаха, чтобы не случилась она с ними, и напоминает им блага Аллаха, дарованные им. Аллах наделил их постоянным уделом, дал им безопасность, взрастил для них сады и разверзнул текущие родники, вывел им посевы и плоды.
Пророк Салих.
فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
Fee jannaatinw wa 'uyoon
Кулиевсреди садов и источников,
Абу Адельсреди садов, и источников,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:147
Среди садов, и источников,
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
Wa zuroo inw wa nakhlin tal 'uhaa hadeem
Кулиевсреди посевов и финиковых пальм с нежными плодами,
Абу Адельи посевов, и пальм, плоды которых нежны,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:148
И пальм, плоды которых нежны – аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас сказал: «Т.е. спелые и обильные». Али ибн Абу Тальха передал, что ибн Аббас также сказал: «Растущие буйно». Исмаил ибн Абу Халид передал от Амра ибн Абу Амра, который застал сподвижников, что он передал слова ибн Аббаса:( وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ ) И пальм, плоды которых нежны – «Т.е. спелые и мягкие». Это передал ибн Абу Хатим, добавив, что нечто подобное передал Абу Салих.
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا فَـٰرِهِينَ
Wa tanhitoona minal jibaali buyootan faariheen
Кулиеви будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища?
Абу Адельи высекаете вы в горах дома, проявляя высокомерие.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:149
И высекаете вы в горах дома, кичась – ибн Аббас и другие сказали: «Т.е. кичась своим мастерством». Согласно другому мнению они были жадными и кичливыми. Это мнение Муджахида и других. Оба мнения не противоречат друг другу по смыслу. Они высекали эти жилища в горах из кичливости и гордыни без какой-либо необходимости в жилье в них. Они были мастерами в высечении домом в скалах, что очевидно тем, кто видел их жилища.
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqul laaha wa atee'oon
КулиевБойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне,
Абу АдельОстерегайтесь же (наказания) Аллаха и повинуйтесь мне!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:150
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне – т.е. «вернитесь к тому, что принесёт вам пользу в этой жизни и в жизни вечной. А именно к поклонению вашему Господу, Который сотворил вас и наделил пропитанием, чтобы вы поклонялись Ему Одному и прославляли Его утром и вечером.
وَلَا تُطِيعُوٓاْ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
Wa laa tutee'ooo amral musrifeen
Кулиеви не слушайтесь повелений тех, кто излишествует,
Абу АдельИ не повинуйтесь приказам преходящих границы [предводителей, которые зовут к неверию и многобожию],
Тафсир Ибн Касира · аят 26:151
И не повинуйтесь приказам распутных,
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Allazeena yufsidoona fil ardi wa laa yuslihoon
Кулиевкто распространяет на земле нечестие и ничего не улучшает».
Абу Аделькоторые сеют беспорядок на земле и ничего не улучшают».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:152
И не повинуйтесь приказам распутных, которые распространяют порчу на земле и не исправляют – т.е. вожди и лидеры, которые призывали их к многобожию, неверию и противостоянию истине.
قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
Qaalooo innamaa anta minal musahhareen
КулиевОни сказали: «Ты - всего лишь один из околдованных.
Абу Адель(Самудяне) сказали: «Ты (о, Салих) ведь только из околдованных (у которого разум затмился из-за колдовства).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:153
Всевышний Аллах сообщает о том, что ответили самудяне своему пророку Салиху(мир ему), когда он призвал их к поклонению их Господа Всемогущего. Ведь:( قَالُواْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ) Они сказали: "Ты ведь только из очарованных – Муджахид и Катада сказали: «Т.е. из околдованных».
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔـايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Maaa anta illaa basharum mislunaa faati bi Aayatin in kunta minas saadiqeen
КулиевТы - всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты - один из тех, кто говорит правду».
Абу АдельТы – только человек, такой же как и мы; приведи же знамение [доказательство] (о том, что ты действительно послан Аллахом), если ты из числа правдивых».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:154
Затем они сказали:( مَآ أَنتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا ) Ты - только человек, как и мы – т.е. «Как это могло прийти откровение к тебе, а не к нам». Как об этом сказал Аллах в другой суре:( أَءُلْقِىَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ - سَيَعْلَمُونَ غَداً مَّنِ الْكَذَّابُ الأَشِرُ ) Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он — надменный лжец». Завтра они узнают, кто является надменным лжецом!(54:25-26)
قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Qaala haazihee naaqatul lahaa shirbunw w alakum shirbu yawmim ma'loom
КулиевОн сказал: «Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням.
Абу Адель(Пророк Салих) сказал: «Это – (такая) верблюдица (какую вы просили) (и Аллах Всевышний вывел ее из скалы); для нее (будет) (все) питье (из источников) (в один день), и для вас (будет) (все) питье (из источников) в день определенный.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:155
Они потребовали у него знамение, как доказательство на правдивость того, с чем он пришёл от их Господа. их знать собралась и потребовала от него, чтобы он сейчас же вывел из скалы верблюдицу на десятом месяце беременности. Они указали на скалу у них, и описали её так-то и так-то. Тогда Салих взял с них заветы и клятвы, что если свершится то, что они просили, то они непременно уверуют в него и последуют ему. они согласились на это. Тогда Салих(мир ему) встал, помолился и возвёл мольбу к Аллаху, чтобы Он дал им то, что они просят. А вот скала раскололась и оттуда вышла верблюдица на десятом месяце беременности, такая, как они описывали. Некоторые уверовали, но большинство так и не стало верующими.( قَالَ هَـذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ ) Он сказал: "Это - верблюдица; для неё питье, и для вас питье в день определённый – т.е. «будет пить вашу воду в один день, а вы будете пить в другой день».
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Wa laa tamassoohaa bisooo'in fa yaakhuzakum 'azaabu Yawmin 'Azeem
КулиевНе прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день».
Абу АдельИ не прикасайтесь к ней [к чудо-верблюдице] со злом, чтобы вас не постигло наказание дня великого».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:156
( وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ ) И не прикасайтесь к ней со злом, чтобы вас не постигло наказание дня великого – т.е. он предостерёг их от наказания Аллаха, если они причинят ей зло. И эта верблюдица жила среди них какое-то время, пила их воду и питалась с их пастбищ. Они же в свою очередь пользовались её молоком, которого хватало для питья и запаса всем. Так продолжалось длительное время, но подошёл срок их кары, и они задумали заколоть и убить её.
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُواْ نَـٰدِمِينَ
Fa'aqaroohaa fa asbahoo naadimeen
КулиевНо они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом.
Абу АдельНо они закололи ее и затем (когда явилось к ним наказание) стали сожалеть (об этом).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:157
Но они подкололи её и наутро оказались раскаявшимися.
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Fa akhazahumul 'azaab; inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum m'mineen
КулиевИх постигло наказание. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Абу АдельИ постигло их наказание; Поистине, в этом [в истории пророка Салиха] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:158
И постигло их наказание – земля под ними сотряслась и настиг их ужасный возглас, от которого сердца вырвались из своих мест. Их постигло то, чего они не ожидали. И наутро они уже валялись мёртвыми в своих жилищах.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem
КулиевВоистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
Абу АдельИ поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:159
И поистине, Господь твой - Великий, Милосердный!
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
kazzabat qawmu Lootinil mursaleen
КулиевНарод Лута (Лота) счел лжецами посланников.
Абу АдельНарод Лута отверг [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:160
Здесь Всевышний Аллах рассказывает о Своём рабе и посланнике Луте(мир ему). Он же Лут сын Харана сына Азара, племянник Ибрахима(мир им обоим). Аллах послал его к великому народу ещё при жизни Ибрахима(мир им обоим). Они жили в городе Садуме Аллах погубил их за их деяния, и образовал на их месте смердящее озеро, известное сегодня в стране аль-Гур , граничащее с иерусалимскими горами между страной аль-Карак и аль-Шаубак . Он призвал их поклоняться Аллаху Единому – нет у Него сотоварищей, и повиноваться их посланнику, которого Аллах послал к ним. Он запрещал им совершать грехи, а именно ту мерзость, которую они первыми в мире ввели в практику – совокупление мужчин без женщин.
Содо́м (араб. سدوم). Город входил в Содомское пятиградие Содом, Гоморра, Адма, Севоим и Сигор) и находился в районе Мёртвого моря, однако точное место сейчас неизвестно.; Долина реки Йордан; Аль-Ка́рак (араб. الكرك) — город، расположенный на западе современной Иордании.; Аль-Шаубак (араб. الشوبك) – город на юге современной Йордании.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Iz qaala lahum akhoohum Lootun alaa tattaqoon
КулиевВот их брат Лут (Лот) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Абу АдельВот сказал им брат их, Лут: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?
Тафсир Ибн Касира · аят 26:161
Вот сказал им их брат, Лут: "Разве вы не побоитесь Бога?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Innee lakum rasoolun ameen
КулиевЯ являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Абу АдельПоистине, я – к вам верный посланник.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:162
Я - к вам верный посланник.
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqul laaha wa atee'oon
КулиевБойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Абу АдельОстерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:163
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
وَمَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
КулиевЯ не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Абу АдельИ не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:164
Я не прошу у вас за это награды: поистине, моя награда только у Господа миров!
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Ataatoonaz zukraana minal 'aalameen
КулиевНеужели вы будете возлежать с мужчинами из миров
Абу АдельНеужели вы приходите (чтобы иметь близость) к мужчинам из всех миров
Тафсир Ибн Касира · аят 26:165
Неужели вы приходите к мужчинам из всех миров
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُمۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
Wa tazaroona maa khalaqa lakum Rabbukum min azwaajikum; bal antum qawmun 'aadoon
Кулиеви оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом».
Абу Адельи оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших женах? О, нет! Вы являетесь преступными людьми (которые вышли за пределы дозволенного, установленные Аллахом)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:166
и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших жёнах? Да, вы народ преступный!"
قَالُواْ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
Qaloo la'il lam tantahi yaa Lootu latakoonanna minal mukhrajeen
КулиевОни сказали: «О Лут (Лот), если ты не прекратишь, то окажешься одним из тех, кто был изгнан».
Абу АдельОни сказали: «Если ты не воздержишься, о, Лут, ты будешь из числа изгнанных».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:167
Когда пророк Аллаха запретил им совершать мерзости и близость с мужчинами, указал им на близость с женщинами, которых Аллах сотворил для них, они ответили ему:( لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يلُوطُ ) Если ты не прекратишь, Лут – т.е. если ты не оставишь то, что ты принёс нам;( لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ )
Ты будешь изгнан – т.е. «мы изгоним тебя из нашей среды».
Это подобно их словам в другом аяте:
( فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُواْ أَخْرِجُواْ ءَالَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ ) В ответ его народ смог лишь сказать: «Прогоните семью Лута(Лота) из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься».(27:56)
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
Qaala innee li'amalikum minal qaaleen
КулиевОн сказал: «Я - один из тех, кому ненавистно ваше деяние.
Абу Адель(Пророк Лут) сказал: «Поистине, я деяние ваше презираю».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:168
Когда же он понял, что они не прекращают делать то, что делали, и продолжают пребывать в заблуждении, он отрёкся от них, сказав:( إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِّنَ الْقَـالِينَ ) Я из тех, кто ненавидит ваши деяния – т.е. «не люблю их, и не доволен ими, и отрекаюсь от вас».
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
Rabbi najjjinee wa ahlee mimmmaa ya'maloon
КулиевГосподи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают».
Абу Адель(И затем пророк Лут обратился с мольбой к Аллаху): «Господь мой, спаси меня и мою семью от того, что они делают!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:169
Затем он возвёл мольбу к Аллаху:( رَبِّ نَّجِنِى وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ ) Господь мой, спаси меня и мою семью от того, что они делают.
Пророк Лут.
فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
Fanajjainaahu wa ahlahooo ajma'een
КулиевМы спасли его и его семью - всех,
Абу АдельИ спасли Мы его [Лута] и его семью – всех,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:170
И спасли Мы его и его семью - всех,
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
Illaa 'ajoozan filghaabireen
Кулиевкроме старухи, которая оказалась среди оставшихся позади.
Абу Аделькроме старухи [жены Лута], которая осталась среди отставших (так как не уверовала).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:171
Аллах сказал:( فَنَجَّيْنَـاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ -إِلاَّ عَجُوزاً فِي الْغَـابِرِينَ ) И спасли Мы его и его семью - всех, кроме старухи среди отставших–т.е. его жены – злой старухи. Она осталась и сгинула вместе с остальными оставшимися членами её племени, как об этом сообщил Аллах в сурах: «Преграды», «Худ» и «аль-Хиджр». Аллах приказал Луту выступить ночью со своей семьёй кроме его жены. Также приказал им не оборачиваться, если они услышат Возглас, который постиг их народ. Они проявили терпениена приказ Аллаха и продолжили идти.
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْأَخَرِينَ
Summa dammarnal aa khareen
КулиевЗатем Мы уничтожили остальных
Абу АдельПотом погубили других [неверующих]
Тафсир Ибн Касира · аят 26:172
Потом погубили других
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
Wa amtarnaa 'alaihim mataran fasaaa'a matarul munzareen
Кулиеви пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!
Абу Адельи пролили на них (с неба) (каменный) дождь, и (как) ужасен дождь для тех, кого увещали!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:173
Аллах послал на садумитян наказание, которое охватило их всех, и низвёл на них дождь из камней необожжённой глины, как Он сказал об этом:( ثُمَّ دَمَّرْنَا الأَخَرِينَ وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًا ) Потом погубили других и пролили на них дождь - до слов:( وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ )
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
КулиевВоистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Абу АдельПоистине, в этом [в истории пророка Лута] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:174
Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem
КулиевВоистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
Абу АдельИ поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:175
И поистине, Господь твой - Великий, Милосердный.
كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ لْــَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ
Kazzaba As haabul Aykatil mursaleen
КулиевЖители Айки сочли лжецами посланников.
Абу АдельОтвергли посланников обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба].
Тафсир Ибн Касира · аят 26:176
Под спутниками аль-Айки будет правильно считать жителями Мадьяна. Пророк Аллаха Шуайб был родом из них.( أَصْحَـابُلْـَيْكَةِ ) Спутники ал-Айки – это и есть народ Мадьяна. Так считал Исхак ибн Бишр. Большинство кроме Джувайбира сказали, что спутники аль-Айки и народ Мадьяна – одно и то же. Аллах знает лучше. Есть другое мнение, что спутники аль-Айки и жители Мадьяна это два совершенно разных народа. Но правильно считать, что это один и тот же народ, но описывается по-разному в разных местах. Поэтому Шуайб(мир ему) проповедует им и приказывает быть честными в мере и весе. Это ещё раз указывает, что это один и тот же народ.
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Iz qaala lahum Shu'aybun alaa tattaqoon
КулиевВот Шуейб сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Абу АдельВот сказал им (пророк) Шуайб: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?
Тафсир Ибн Касира · аят 26:177
Вот сказал им Шуайб: "Разве вы не побоитесь Бога? В аяте не говорится: «Сказал им их брат Шуайб», потому, что они стали поклоняться аль-Айке – т.е. дереву или группе деревьев, переплетённых в рощу. Они поклонялись этим деревьям. Поэтому, когда спутники Айки сочли лжецами посланников, не говорится: «И вот сказал им их брат Шуайб», и сказано:( إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ ) Вот сказал им Шуайб – здесь родственная связь между ними прекращена из-за их связи другими идеями, несмотря на то, что он был им братом по племенному родству. Некоторые, не заметив этого момента, посчитали, что спутники аль-Айки не являются жителями Мадьяна, и решили, что Аллах послал Шуайба(мир ему) к двум разным народам. Некоторые решили, что – к трём народам.
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Innee lakum Rasoolun ameen
КулиевЯ являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Абу АдельПоистине, я – к вам верный посланник.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:178
Я - для вас верный посланник.
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqul laaha wa atee'oon
КулиевБойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Абу АдельОстерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:179
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
وَمَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
КулиевЯ не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Абу АдельИ не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:180
Я не прошу у вас за это награды: поистине, моя награда только у Господа миров!
۞ أَوْفُواْ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
Awful kaila wa laa takoonoo minal mukhsireen
КулиевНаполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон.
Абу АдельСоблюдайте полностью меру и не будьте из числа недомеривающих.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:181
Пророк Шуайб(мир ему) повелевает им быть честными в мере и весе, и запрещает им обвешивание. Он сказал:( أَوْفُواْ الْكَيْلَ وَلاَ تَكُونُواْ مِنَ الْمُخْسِرِينَ ) Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон – т.е. если вы продаёте людям, то продавайте полную меру, не убавляйте людям то, что им причитается что убавляете меру, когда даёте, а когда берёте – берёте полную меру. Продавайте, как и покупаете сами – полную меру.
وَزِنُواْ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
Wa zinoo bilqistaasil mustaqeem
КулиевВзвешивайте на точных весах.
Абу АдельИ взвешивайте верными весами,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:182
( وَزِنُواْ بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ) Взвешивайте на точных весах – слово الْقِسْطَاسозначает весы. Некоторые считают, что это римское слово, заимствованное арабами. Катада сказал: «الْقِسْطَاس– это справедливость».
وَلَا تَبْخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْاْ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Wa laa tabkhasun naasa ashyaaa 'ahum wa laa ta'saw fil ardi mufsideen
КулиевНе убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие.
Абу Адельи не уменьшайте людям их вещей [не убавляйте того, что им положено], и не ходите по земле, сея беспорядок.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:183
Слова Аллаха:( وَلاَ تَبْخَسُواْ النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ ) Не убавляйте людям того, что им причитается – т.е. не забирайте их имущества путём обвешивания;( وَلاَ تَعْثَوْاْ فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ ) И не творите на земле зла, распространяя нечестие - такие преступления, как разбой, как сказано в другом аяте:( وَلاَ تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ ) Не садитесь на дорогах, угрожая.(7:86)
وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ
Wattaqul lazee khalaqakum waljibillatal awwaleen
КулиевБойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения».
Абу АдельИ остерегайтесь Того, Кто создал вас и прежние поколения».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:184
Слова Аллаха:( وَاتَّقُواْ الَّذِى خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الأَوَّلِينَ ) Бойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения - он пугает их гневом Аллаха, который сотворил их и их древних предков, как сказал Муса(мир ему):( رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ الأَوَّلِينَ ) «Ваш Господь и Господь ваших древних отцов».(26:26) ибн Аббас, Муджахид, ас-Судди, Суфьян ибн Уйайна и Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам сказали:( وَالْجِبِلَّةَ الأَوَّلِينَ ) И первые поколения– т.е. «Он сотворил первые поколения». Ибн Зайд затем прочитал:( وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلاًّ كَثِيراً ) Он уже ввёл в заблуждение многие поколения из вас.(36:62)
قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
Qaalooo innamaa anta minal musahhareen
КулиевОни сказали: «Ты - всего лишь один из околдованных.
Абу АдельОни сказали: «Ты (о, Шуайб) ведь только из числа околдованных.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:185
Всевышний Аллах сообщает о том, что ответил народ Шуайба ему – то же самое, что ответили самудяне своему пророку, их сердца уподобились, когда они сказали:( إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ) Ты ведь только из числа очарованных – т.е. из числа околдованных, как приводилось ранее;
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Wa maaa anta illaa basharum mislunaa wa innazunnuka laminal kaazibeen
КулиевТы - всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов.
Абу АдельИ ты (о, Шуайб) – только человек, как и мы, и мы думаем, что ты однозначно из числа лжецов.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:186
Ты - только человек, как и мы, и мы думаем, что ты только лжец – т.е. «ты намеренно лжёшь в том, что говоришь, и не посылал тебя Аллах к нам»;
народ Шуайба ему.
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Fa asqit 'alainaa kisafam minas samaaa'i in kunta minas saadiqeen
КулиевНизринь на нас осколок неба, если ты - один из тех, кто говорит правду».
Абу АдельОпусти же на нас кусок с неба (как наказание), если ты из числа правдивых!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:187
( فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفاً مِّنَ السَّمَآءِ ) Опусти же на нас кусок с неба – ад-Даххак сказал: «Одну сторону неба»; Катада сказал: «Кусок неба»; ас-Судди сказал: «Небесную кару». Их слова подобны словам курайшитов, как Аллах сообщил о них:( وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأَرْضِ يَنْبُوعًا ) Они говорят: «Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник – до слов:( أَوْ تُسْقِطَ السَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِاللَّهِ والملائكة قَبِيلاً ) Или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь; или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами.(17:90-92) также:( وَإِذْ قَالُواْ اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَآءِ ) Вот они сказали: «О Аллах! Если это является истиной от Тебя, то обрушь на нас камни с неба.(8:32) Здесь эти неверные сказали точно так же:( فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفاً مِّنَ السَّمَآءِ ) Опусти же на нас кусок с неба.
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Qaala Rabbeee a'lamu bimaa ta'maloon
КулиевОн сказал: «Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете».
Абу Адель(Пророк Шуайб) сказал (им): «Господь мой лучше знает, что вы делаете».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:188
Слова:( قَالَ رَبِّى أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ ) Он сказал: "Господь мой лучше знает, что вы делаете" – т.е. «Аллах знает лучше о вас. Если вы заслужили это, Аллах накажет вас так, хотя Он не является злодеем». С ними случилось то, что они просили. Они получили соответствующее наказание, которого заслуживали;
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Fakazzaboohu fa akhazahum 'azaabu Yawmiz zullah; innahoo kaana 'azaaba Yawmin 'Azeem
КулиевОни сочли его лжецом, и их постигли мучения в день тени. Воистину, это были мучения в Великий день.
Абу АдельИ отвергли они его [Шуайба] (не признав посланным от Аллаха), и постигло их наказание [[Их постигла сильная жара, от которой невозможно было где-либо укрыться. Затем Аллах Всевышний послал им тучу, под которой была прохлада. И все они зашли под эту тучу, и тогда Аллах Всевышний низвел на них огонь, который уничтожил их всех.]] в день покрова. Поистине, это было наказанием дня великого!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:189
( فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ )
И они сочли его лжецом, и постигло их наказание в день Тени; поистине, это было наказанием дня великого – они получили именно то наказание, которое просили – чтобы часть неба упала на них. Аллах наказал их тем, что послал на них сильную жару, и в течении семи дней ничто не могло защитить их от неё. Затем появилась туча, и они бросились в её сторону, чтобы укрыться от жары под её тенью. Но из неё на них обрушились языки пламени огромной температуры, а земля под ними содрогнулась. Их постиг глас, от которого они испустили дух.
Об этом Аллах сказал:
( إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ) Поистине, это было наказанием дня великого. Всевышний Аллах упомянул описание их кары в трёх местах, и в каждом месте описание соответствует содержанию. В суре «Преграды» говорится, что их постигло землетрясение, и они полегли мёртвыми в своих домах. И это после того, как они сказали:( لَنُخْرِجَنَّكَ يـشُعَيْبُ وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا ) «О Шуейб! Мы непременно изгоним тебя и тех, кто уверовал вместе с тобой, из нашего города или же ты вернёшься в нашу религию».(7:88) – они сотрясали пророка Аллаха угрозами, и земля сотряслась под ними. В суре «Худ» Он сказал:( وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُواْ الصَّيْحَةُ ) А беззаконников поразил ужасный вопль.(11:94) – и это потому, что они издевались над пророком Аллаха, говоря ему:( أَصَلَوَتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءابَاؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِى أَمْوَالِنَا مَا نَشَؤُا إِنَّكَ لاّنتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ ) Неужели твоя молитва повелевает нам отречься от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы того хотим? Ведь ты же — выдержанный, благоразумный.(11:87) они говорили это с издёвкой и надменностью, и вот их постиг возглас, который заставил их замолчать, как Аллах сказал:( فَأَخَذَتْهُمُالصَّيْحَةُ ) И вот их поразил вопль.(15:73) также:( وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُواْ الصَّيْحَةُ ) А беззаконников поразил ужасный вопль.(11:94)Здесь же они потребовали:( فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفاً مِّنَ السَّمَآءِ ) Опусти же на нас кусок с неба – с упорством и упрямством, и с ними случилось то, что они считали невероятным:( فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ )
И постигло их наказание в день Тени; поистине, это было наказанием дня великого.
Мухаммад ибн Джарир
(19/111) передаёт, что Йазид аль-Бахили сказал: «Я спросил у ибн Аббаса по поводу аята:( فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ) И постигло их наказание в день Тени… - он сказал: «Аллах послал на них жару и гром, что привело их в ужас. И они спрятались в своих домах, спасаясь от этого. Но это постигало их и в домах, и тогда они выбегали оттуда наружу. Потом Аллах послал к ним тучу, под которой они укрылись от солнца и нашли там прохладу и усладу. Они зазывали друг друга, пока все не собрались под этой тучей. И тогда Аллах наслал на них пламя». Ибн Аббас сказал это и есть:( عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ) Наказание в день Тени; поистине, это было наказанием дня великого.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
КулиевВоистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Абу АдельПоистине, в этом [в истории пророка Шуайба] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:190
Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem
КулиевВоистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
Абу АдельИ поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:191
И поистине, Господь твой - Великий, Милосердный!–т.е. Великий в Своём возмездии над неверными, и Милосердный к Своим верующим рабам.
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa innahoo latanzeelu Rabbil 'aalameen
КулиевВоистину, это - Ниспослание от Господа миров.
Абу АдельИ поистине, это [Коран] – ниспослание Господа миров.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:192
Всевышний Аллах сообщает о Писании, которое Он ниспослал Своему рабу и посланнику Мухаммаду(да благословит его Аллах и приветствует):( وَأَنَّهُ ) И поистине, это – т.е. Коран, упоминание о котором было в начале суры:( وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَـنِ مُحْدَثٍ ) Не приходит к ним ни одно напоминание от Милосердного новое.(26:5)( لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَـالَمِينَ ) Ниспослание Господа миров – т.е. Аллах ниспослал его тебе и внушил как откровение;
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
Nazala bihir Roohul Ameen
КулиевВерный Дух (Джибрил) сошел с ним
Абу Адель«Снизошел с ним [с Кораном] (от Аллаха) Дух Верный [ангел Джибрил]
Тафсир Ибн Касира · аят 26:193
( نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الأَمِينُ ) Снизошёл с ним дух верный–т.е. Джибриль(мир ему). так считали многие праведные предшественники, такие как: ибн Аббас, Мухаммад ибн Ка’б, Катада, Атыя аль-Ауфи, ас-Судди, ад-Даххак, аз-Зухри и ибн Джурайдж. И в этом нет разногласий. Аз-Зухри сказал: «Это подобно словам Аллаха:( قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ ) Скажи: «Кто является врагом Джибрилу(Гавриилу)?» Он низвёл его(Коран) на твоё сердце с соизволения Аллаха в подтверждение правдивости того, что было прежде.(2:97)
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
'Alaa qalbika litakoona minal munzireen
Кулиевна твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает.
Абу Адельна сердце твое (о, Посланник) [Джибрил читал аяты Корана Пророку, он и понимал их смысл и запоминал их], чтобы быть тебе (о, Посланник) из числа увещевателей (которые предостерегают людей и джиннов о наказании Аллаха),
Тафсир Ибн Касира · аят 26:194
( عَلَىقَلْبِكَ ) На твоё сердце – «О, Мухаммад, чистым от скверны, добавлений или убавлений». ( لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ ) Чтобы оказаться тебе из числа увещающих – т.е. «Чтобы ты увещевал тех, кто ослушался приказов пророка отверг его – о наказании и возмездии Аллаха, а также радовал доброй вестью верующих, последовавших за ним».
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ
Bilisaanin 'Arabiyyim mubeen
КулиевОно ниспослано на ясном арабском языке
Абу Адель(и ниспослан Коран) на ясном (по смыслу), арабском языке».
Тафсир Ибн Касира · аят 26:195
Слова Аллаха:( بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ ) На языке арабском, ясном – т.е. «Этот Коран, который Мы ниспослали тебе – ниспослали на чистом литературном арабском совершенном, объемлющем языке, чтобы он был предельно ясным, исключающим любые оправдания, исчерпывающим доводом, указывающим верный путь».
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
Wa innahoo lafee Zuburil awwaleen
Кулиеви упоминается в Писаниях древних народов.
Абу АдельИ поистине он [Коран], упоминается конечно, в прежних писаниях!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:196
Всевышний Аллах говорит, что упоминание и намёки о Коране есть в древних писаниях, оставленные пророками, которые оставили радостные вести о нём в Ветхом и в Новом Заветах. Ведь Аллах взял с них завет об этом. И последний из них сообщил радостную весть о нём своему окружению:( وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يبَنِى إسرائيلإني رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّراً بِرَسُولٍ يأتي مِن بَعْدِى اسْمُهُ أَحْمَدُ ) А вот Иса(Иисус), сын Марьям(Марии), сказал: «О, сыны Исраила(Израиля)! Я послан к вам Аллахом, чтобы подтвердить правдивость того, что было в Таурате(Торе) до меня, и чтобы сообщить благую весть о Посланнике, который придет после меня, имя которого будет Ахмад(Мухаммад)».(61:6)Здесь слово زُبُرٌ– множественное число от слова زَبُورٌ или писание. Также الزَّبُورُ называют псалмы Дауда(мир ему). Так, например, Аллах говорит:( وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ ) Все, что они совершили, есть в книгах.(54:52) – т.е. записаны не в их пользу в книгах ангелов.
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel
КулиевРазве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?
Абу АдельРазве не стало для них [для неверующих курайшитов] знамением [доказательством] (что Коран является Книгой Аллаха, а Мухаммад – посланником Аллаха) то, что знают его [признаки последнего пророка] ученые из числа потомков Исраила (которые читали об этом в своих писаниях)?
Тафсир Ибн Касира · аят 26:197
Аллах сказал:( أَوَلَمْيَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِى إسرائيل ) Разве не явилось для них знамением то, что знают его учёные из сынов Исраила? – т.е. разве для них недостаточно, как правдивого свидетельства того, что учёные сынов израилевых находят упоминание о Коране в своих писаниях, которые они изучают? Конечно здесь подразумеваются справедливые учёные из них, которые признают, что у них в книгах есть описание Мухаммада(да благословит его Аллах и приветствует). Как сообщили об этом те из них, кто уверовал, такие как Абдулла ибн Салам, Салман аль-Фариси и подобные им. Аллах сказал:( الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّالأُمِّيَّ ) Которые последуют за посланником неграмотным…(7:157)
وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
Wa law nazzalnaahu 'alaa ba'dil a'jameen
КулиевЕсли бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов
Абу АдельА если бы Мы ниспослали его [Коран] кому-либо из неарабов,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:198
Всевышний Аллах сообщил сильном неверии и упрямстве курайшитов перед Кораном. Ведь даже если бы это писание было бы ниспослано неарабу, которые не знает ни слова по-арабски, если бы оно было ниспослано ему с этим же красноречием и ясностью, они бы всё равно не уверовали в него.
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
Faqara ahoo 'alaihim maa kaanoo bihee mu'mineen
Кулиеви если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.
Абу Адельи он [неараб] прочитал бы его [Коран] им [курайшитам] (на чистом арабском языке), то они в него [в Коран] (все равно) не уверовали бы (придумав отговорки).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:199
Аллах сказал:( وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ -فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ ) А если бы Мы ниспослали его на кого-нибудь из иноплеменников, и он прочитал бы его им, они бы в него не уверовали. Аллах также сказал:( وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَاباً مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـرُنَا ) И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда, они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены…».(15:14-15) также:( وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ الْمَلَـائِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَى ) Даже если бы Мы ниспослали им ангелов, и мертвые заговорили бы с ними…(6:111) также:( إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ ) Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют.(10:96)
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Kazaalika salaknaahu fee quloobil mujrimeen
КулиевТак Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников.
Абу АдельТак Мы вводим его [неверие в Коран] в сердца бунтарей [неверующих]!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:200
Так Мы вводим его в сердца беззаконников!
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Laa yu'minoona bihee hattaa yarawul 'azaabal aleem
КулиевОни не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания.
Абу АдельНе уверуют они в него [в Коран], пока не увидят мучительного наказания.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:201
Аллах говорит: «Так Мы ввели в сердца беззаконников отрицание, неверие и упрямство так, что они:( لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ) Не уверуют в него – т.е. в истину;( حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الأَلِيمَ ) Пока не увидят наказание мучительное- и тогда злодеям не помогут их извинения, будут им проклятия и наихудшая обитель;
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Fayaatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon
КулиевОни постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого.
Абу АдельИ придет оно [наказание] к ним внезапно, в то время, когда они и не будут чувствовать (этого).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:202
И придёт оно к ним внезапно – т.е. наказание Аллаха придёт к ним неожиданно; А они и не ведают.
فَيَقُولُواْ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
Fa yaqooloo hal nahnu munzaroon
КулиевТогда они скажут: «Предоставят ли нам отсрочку?».
Абу АдельИ скажут они (когда придет к ним наказание): «Не будет ли нам дано отсрочки (чтобы нам покаяться и уверовать)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:203
И скажут они: Не будет ли нам отсрочки? – т.е. когда они увидят наказание воочию, они пожелают отсрочки, хотя бы малой, чтобы, как они утверждают, поклоняться Аллаху. Как сказал об этом Всевышний в другом аяте:( وَأَنذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ ) Предостерегай людей от того дня, когда к ним явятся мучения… - до слов:( مَا لَكُمْ مِّن زَوَالٍ ) Разве раньше вы не клялись, что не покинете земной мир?(14:44)Каждый нечестивец, грешник и неверный, когда увидит наказание воочию, будет очень сожалеть. Так, например, фараон, которого Муса(мир ему) проклял в своей мольбе:( رَبَّنَآ إِنَّكَ ءاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلاّهُ زِينَةً وَأَمْوَالاً فِي الْحَيَوةِ الدُّنْيَا ) «Господь наш! Ты даровал Фараону и его знати в мирской жизни украшения и богатства – до слов:( قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَّعْوَتُكُمَا ) Он сказал: «Ваша молитва принята…»(10:88-89) фараон попал под действия этого проклятия, и так и не уверовал, пока не увидел наказание воочию:( حَتَّى إِذَآ أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُ لا إِلِـهَ إِلاَّ الَّذِى ءَامَنَتْ بِهِ بَنواْ إِسْرَائِيلَ ) Когда же Фараон стал тонуть, он сказал: «Я уверовал в то, что нет Бога, кроме Того, в Кого уверовали сыны Исраила(Израиля)- до слов:( وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ ) И был ты одним из распространяющих нечестие.(10:90-91) Аллах также сказал:( فَلَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَا قَالُواْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ ) Когда они узрели Наше наказание, они сказали: «Мы уверовали в Единственного Аллаха…(40:84-85)
неверные.
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Aafabi 'azaabinaa yasta'jiloon
КулиевНеужели они торопят мучения от Нас?
Абу АдельНеужели они торопят Нас с наказанием от Нас (говоря, чтобы ты привел им наказание, чтобы доказать твою правдивость)?
Тафсир Ибн Касира · аят 26:204
Слова Аллаха:( أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ) Неужели с Нашим наказанием они торопят? – порицание и угроза им. Ведь они говорили посланнику с издёвкой, убеждёнными в невероятности наказания:( ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ ) «Нашли на нас мучения от Аллаха».(29:29) об этом говорит Аллах:( وَيَسْتَعْجِلُونَكَبِالْعَذَابِ ) Они торопят тебя с мучениями…(29:53-55)
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ
Aara'aita im matta'naahum sineen
КулиевЗнаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы,
Абу АдельРазве ты (о, Посланник) не знаешь, что если Мы дадим им пользоваться [жить] много лет,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:205
Аллах сказал:( أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـهُمْ سِنِينَ -ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُواْ يُوعَدُونَ -مَآ أَغْنَى عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ ) Разве ты не видишь, что если бы Мы дали им пользоваться много лет, а затем пришло к ним то, что им было обещано, не избавило бы их то, что было дано в пользование? – т.е. «Даже если бы Мы предоставили им отсрочку, и дали пожить короткий или длинный период времени, а затем пришло бы Наше наказание, какую пользу принёс бы им этот срок благоденствия?» Как сказано в другом аяте:( كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُواْ إِلاَّ عَشِيَّةً أَوْ ضُحَـهَا ) В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.(79:46)Аллах также сказал:( يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ) Каждый из них желал бы прожить тысячу лет. Но даже долгая жизнь ничуть не отдалит их от мучений.(2:96) также:( وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى ) Не спасёт его достояние, когда он падёт.(92:11)
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُواْ يُوعَدُونَ
Summa jaaa'ahum maa kaanoo yoo'adoon
Кулиевпосле чего к ним явится то, что им было обещано,
Абу Адельа затем придет к ним то (наказание), что им было обещано,
Тафсир Ибн Касира · аят 26:206
А затем пришло к ним то, что им было обещано,(тафсир находится на предыдущем аяте)
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ
Maaa aghnaaa 'anhum maa kaanoo yumaatoo'oon
Кулиевто все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой пользы?
Абу Адельто не избавит их (от наказания) то, что было дано им в пользование [не будет пользы даже от многих лет жизни]?
Тафсир Ибн Касира · аят 26:207
Аллах говорит:( مَآ أَغْنَى عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ )
Не избавило бы их то, что было дано в пользование.
В достоверном хадисе говорится: «
يُؤْتَىبِالْكَافِرِفَيُغْمَسُفِيالنَّارِغَمْسَةًثُمَّيُقَالُلَهُ: هَلْرَأَيْتَخَيْرًاقَطُّ؟هَلْرَأَيْتَنَعِيمًاقَطُّ؟فَيَقُولُ: لَاوَاللهِيَارَبِّ،وَيُؤتَىبِأَشَدِّالنَّاسِبُؤْسًاكَانَفِيالدُّنْيَا،فَيُصْبَغُفِيالْجَنَّةِصَبْغَةً،ثُمَّيُقَالُلَهُهلْرَأَيْتَبُؤْسًاقَطُّ؟فَيَقُولُ: لَاوَاللهِيَارَب» «(В Судный день) приведут неверного и окунут в ад, а потом спросят: «Видел ли ты добро вообще? Были ли у тебя блага вообще?» Он ответит: «Нет, клянусь Аллахом, о, мой Господь!». Приведут самого мучавшегося человека при жизни и окунут в райские блага, а потом спросят: «Испытывал ли ты бедствия вообще?» Тот ответит: «Нет, клянусь Аллахом, о, мой Господь!» - т.е. будто бы вообще ничего до этого не было.(Муслим 2807)
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa lahaa munziroon
КулиевМы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали
Абу АдельИ Мы не губили ни одно селение [жителей его], без того чтобы для него [этого селения] не было увещателей (от Аллаха)
Тафсир Ибн Касира · аят 26:208
Всевышний Аллах сообщил о Своей справедливости над Своими творениями. Ибо Он не погубил ни одного народа, предварительно не предупредив их, ну устранив какие-либо причины для оправдания, не послав к ним посланников, предоставивших им всех доводы и доказательства. Об этом Аллах говорит:( وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ لَهَا مُنذِرُونَ -ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَـالِمِينَ ) Мы не погубили ни одного поселения, без того чтобы у него не было увещателей для напоминания.
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Zikraa wa maa kunnaa zaalimeen
Кулиевс назиданиями. Мы не были несправедливы.
Абу Адель(которые приходили) для напоминания (о наказании и о пути спасения). И Мы не были (при этом) несправедливыми (которые наказывали бы без предупреждения).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:209
И не были Мы тиранами – и это подобно словам Аллаха:( وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً ) Мы никогда не наказывали людей, не отправив к ним посланника.(17:15) также:( وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَى حَتَّى يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولاً يَتْلُو عَلَيْهِمْ ءَايَـتِنَا ) Твой Господь не уничтожал селения, пока не отправлял в важнейшее из них посланника, который читал им Наши аяты- до слов:( وَأَهْلُهَاظالمون ) Если только их жители не были беззаконниками.(28:59)
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ
Wa maa tanazzalat bihish Shayaateen
КулиевДьяволы не нисходили с ним (Кораном).
Абу АдельИ не нисходили с ним [с Кораном] (к Мухаммаду) шайтаны (как это говорят неверующие).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:210
Всевышний Аллах сообщает о Своём Писании, к которому ложь не подберётся ни спереди, ни сзади. Ниспослание от Мудрого, Достохвального. Верный Дух(Джибриль) при поддержке Аллаха сошёл с ним;( وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَـاطِينُ ) И не нисходили с ним сатаны.
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
Wa maa yambaghee lahum wa maa yastatee'oon
КулиевЭто не подобает им, и они не способны на это.
Абу АдельИ не подобает им [не таковы шайтаны, чтобы] (доставлять истину), и не могут они –
Тафсир Ибн Касира · аят 26:211
И не подобает это для них, и не могут они - Аллах упоминает, что шайтаны не могли снизойти с этим писанием по трём причинам: Первая причина:( وَمَا يَنبَغِيلَهُمْ ) И не подобает это для них – т.е. это не входит в их цели, стремления и их природу. Ведь в них заложено стремление распространять порчу и заблуждение, в то время, как это Писание призывает к одобряемому и запрещает порицаемое – в нём свет, руководство и великий довод. Между ним и демонами огромная разница. Поэтому Аллах сказал:( وَمَا يَنبَغِيلَهُمْ )
И не подобает это для них.
Вторая причина: слова Аллаха:
( وَمَايَسْتَطِيعُونَ ) И не могут они – т.е. даже если это совпадало с их природой, они бы всё равно не смогли сделать это. Всевышний Аллах сказал об этом:( لَوْ أَنزَلْنَا هَـذَا الْقُرْءَانَ عَلَى جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَـشِعاً مُّتَصَدِّعاً مِّنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ) Если бы Мы ниспослали этот Коран на гору, то ты увидел бы, как она смиренно раскалывается от страха перед Аллахом.(59:21)
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
Innahum 'anis sam'i lama'zooloon
КулиевОни отстранены от прислушивания к нему.
Абу Адельведь они [шайтаны] отстранены от слушания (Корана в небе).
Тафсир Ибн Касира · аят 26:212
Третья причина: Затем Всевышний Аллах разъясняет, что даже если это подобало бы им, и они смогли бы понести и донести его, они бы не достали его, потому, что они отстранены от прослушивания Корана во время его ниспослания с небес. Во время ниспослания Корана Мухаммаду(да благословит его Аллах и приветствует) небо переполнено усиленной стражей и метеорами. И ни один демон не смог прослушать даже одной буквы из Корана, чтобы не спутать их потом. И в этом есть проявление милости Аллаха к Его рабам, защита Его Закона и поддержка Его посланнику и Писанию. Об этом Аллах сказал:( إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ) Ведь они отстранены от прислушивания – и это подобно тому, что Аллах сообщил о джинах:( وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَآءَ فَوَجَدْنَـهَا مُلِئَتْ حَرَساً شَدِيداً وَشُهُباً - وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَـعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن يَسْتَمِعِ الآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَاباً رَّصَداً ) Мы достигли неба, но обнаружили, что оно заполнено суровыми стражами и пылающими огнями. Прежде мы садились там на седалищах, чтобы подслушивать. Но тот, кто подслушает сейчас, обнаружит, что его подстерегает пылающий огонь- до слов:( أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَداً ) Или Господь пожелал направить их на прямой путь.(72:8-10)
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
Falaa tad'u ma'al laahi ilaahan aakhara fatakoona minal mu'azzabeen
КулиевНе взывай к другим богам помимо Аллаха, а не то окажешься в числе тех, кого подвергнут мучениям.
Абу АдельИ не моли же (наряду) с Аллахом другого бога, чтобы не оказаться среди наказываемых.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:213
Всевышний Аллах повелевает(Своему посланнику) поклоняться Ему Одному – нет у Него сотоварища, а также сообщил, что Он накажет любого, кто впадёт в многобожие.
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
Wa anzir 'asheeratakal aqrabeen
КулиевПредостереги своих ближайших родственников!
Абу АдельИ предостерегай (о наказании Аллаха) твою ближайшую родню.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:214
Всевышний Аллах повелевает Своему посланнику увещевать своих близких родственников потому, что никто из них не спасётся кроме как посредством веры в Господа Всемогущего. Он также повелел ему быть мягким к тем, кто последовал за ним из верующих рабов Аллаха.
И повелевает отречься от всех, кто ослушался его из творений Аллаха, кем бы они не были. Об этом Аллах говорит:
( فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ ) Если же они ослушаются тебя, то скажи: "Я свободен от того, что вы делаете!" – это особый вид увещевания(своей родни)
, который не
противоречит общего увещевания, а является его частью.
Как сказал Всевышний Аллах:
( لِتُنذِرَ قَوْماً مَّآ أُنذِرَ ءابآءهم فَهُمْ غافلون ) Чтобы ты предостерёг людей, отцов которых никто не предостерёг, из-за чего они оставались беспечными невеждами.(36:6) также:( لِّتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا ) Чтобы ты предостерегал Мать селений(жителей Мекки) и тех, кто вокруг неё.(42:7)( وَأَنذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُواْ إِلَى رَبِّهِمْ ) Предостерегай им тех, которые страшатся того, что будут собраны перед своим Господом.(6:51) также:( لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْماً لُّدّاً ) Чтобы ты обрадовал им богобоязненных людей и предостерёг им злостных спорщиков.(19:97) также:( لِأُنذِرَكُمْ بِهِ وَمَن بَلَغَ ) Чтобы я предостерёг посредством него вас и тех, до кого он дойдёт.(6:19) также:( وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ ) А сектам, которые не уверовали в него, обещан Огонь.(11:17)В Сахихе Муслима сообщается, что посланник Аллаха сказал: «وَالَّذِينَفْسِيبِيَدِهِلَايَسْمَعُبِيأَحَدٌمِنْهَذِهِالْأُمَّةِيَهُودِيٌّوَلَانَصْرَانِيٌّثُمَّلَايُؤْمِنُبِيإِلَّادَخَلَالنَّار» «Клянусь Тем, в Чьей длани моя душа, любой из этой уммы(общины, нации), кто услышал обо мне, будь он иудей или христианин, а затем не уверовал в меня, он войдёт в ад».
Существует множество хадисов о причине ниспослания этого аята. Некоторые мы приведём ниже:
Первый хадис: Имам Ахмад
(1/307) передаёт, что ибн Аббас(да будет доволен им Аллах) сказал: «Когда Аллах ниспослал аят:( وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ ) «И увещевай твою ближайшую родню» - Пророк(мир ему и благословение) поднялся на гору Сафа и воззвал: «يَاصَبَاحَاه» «О, близкие!» Люди собрались вокруг него, кто-то пришёл сам, кто-то послал кого-нибудь, чтобы узнать, что случилось. Посланник Аллаха сказал: «يَابَنِيعَبْدِالْمُطَّلِبِ،يَابَنِيفِهْرٍ،يَابنِيلُؤَيَ،أَرَأَيْتُمْلَوْأَخْبَرْتُكُمْأَنَّخَيْلًابِسَفْحِهَذَاالْجَبَلِتُريدُأَنْتُغِيرَعَلَيْكُمْصَدَّقْتُمُونِي؟» «О, племяАбдуль-Мутталиб, о, племя Фахр, о, племя Люава! Если бы я сказал вам, что вражеская конница собралась за этой горой и вот-вот нападут на вас, вы бы поверили мне?»Они единогласно ответили утвердительно. Тогда он продолжил: «فَإِنِّينَذِيرٌلَكُمْبَيْنَيَدَيعَذَابٍشَدِيد» «Я вам увещеватель перед жестоким наказанием!». Абу Лахаб ответил на это: «Чтоб ты пропал! И ты созвал нас лишь с этой целью?» И тогда Аллах ниспослал:( تَبَّتْ يَدَآ أَبِى لَهَبٍ وَتَبَّ ) «Да пропадут руки Абу Лахаба, и сам он чтобы пропал».(111:1)
.
Второй хадис: Имам Ахмад
(6/187) передаёт, что Аиша(да будет доволен ею Аллах) сказала: «Когда был ниспослан аят:( وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ ) «И увещевай твою ближайшую родню» Пророк(мир ему и благословение) встал и сказал: «يَافَاطِمَةُابْنَةُمُحَمَّدٍ،يَاصَفِيَّةُابْنَةُعَبْدِالْمُطَّلِبِ،يَابَنِيعَبْدِالْمُطَّلِبِ،لَاأَمْلِكُلَكُمْمِنَاللهِشَيْئًاسَلُونِيمِنْمَالِيمَاشِئْتُم» «О, Фатима, дочь Мухаммада! О,Сафийа дочь Абдульмутталиба! О,племяАбдульмутталиба! Я не смогу сделать что-то для вас поперёк воли Аллаха, но можете просить из моего имущества что хотите! подобный хадис приводится только у Муслима(205)Третий хадис: Имам Ахмад(2/260) передаёт, что Абу Хурайра сказал: «Когда был ниспослан аят:( وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ ) «И увещевай твою ближайшую родню» Посланник Аллаха, созвал Курайш и они собрались. Сначала он обратился обобщенно, а потом отдельно(к каждому из племен Курайша), сказав: يَامَعْشَرَقُرَيْشَأَنْقِذُواأَنْفُسَكُمْمِنَالنَّارِيَامَعْشَرَبَنِيكَعْبٍأَنْقِذُواأَنْفُسَكُمْمِنَالنَّارِيَامَعْشَرَبَنِيهَاشِمٍأَنْقِذُواأَنْفُسَكُمْمِنَالنَّارِيَامَعْشَرَبَنِيعَبْدَالمُطَّلِبِأَنْقِذُواأَنْفُسَكُمْمِنَالنَّارِيَافَاطِمَةَبِنْتَمُحَمَّدٍأَنْقِذِينَفْسَكِمِنَالنَّارِفَإِنِّيوَاللهِلَاأَمْلِكُلَكُمْمِنَاللهِشَيْئًاإِلَّاأَنَّلَكُمْرَحْماًسَأَبْلُهَابِبَلَالِهَا О, собрание курайшитов, спасайтесь от Огня! О, племяКа’ба, спасите себя от Огня! О, племя Хашима, спасите себя от Огня! О, племяАбдульмутталиба, спасите себя от Огня! Фатима, спаси себя от Огня! Клянусь Аллахом, я не смогу сделать что-то для вас вопреки воли Аллаха кроме родственных уз, которые я буду смачивать(чтобы не пересохли). Хадис также передали: Муслим(204), ат-Тирмизи(3185), ат-Тирмизи сказал, что это странный хадис с одной цепочкой передатчиков, и ан-Насаи(6/248)
.
Четвёртый хадис: Имам Ахмад
(5/60) передаёт, что Кабиса ибн Мухарик и Зухайр ибн ‘Амр сказали: «Когда был ниспослан аят:( وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ ) «И увещевай твою ближайшую родню» Пророк(мир ему и благословение) отправился к каменной глыбе, взошёл на самый верхний её камень, а потом воззвал: «يَابَنِيعَبْدِمَنَافٍ،إِنَّمَاأَنَانَذِيرٌ،وَإِنَّمَامَثَلِيوَمَثَلُكُمْكَرَجُلٍرَأَىالْعَدُوَّفَذَهَبَيَرْبَأُأَهْلَهُيَخْشَىأَنْيَسْبِقُوهُ،فَجَعَلَيُنَادِيوَيَهْتِفُ: يَاصَبَاحَاه» О, сыны Абд-манафа! Я никто иной кроме как увещеватель. Меня сейчас можно сравнить с мужчиной, который, увидев врага, побежал оповещать свою семью, чтобы его не обогнали(вражеские войска) и(примчавшись к ней) стал взывать и шептать: «О, близкие!»Хадис также передали: Муслим(207) и ан-Насаи в «Сунан аль-Кубра»(11379).
Муслим 153; Хадис также передали: аль-Бухари (4971), Муслим (208), ат-Тирмизи (3363), ан-Насаи в «Сунан аль-Кубра» (11426).
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wakhfid janaahaka limanit taba 'aka minal mu'mineen
КулиевСклони свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним).
Абу АдельИ опусти свое крыло [будь мягок] пред тем, кто следует за тобой из верующих.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:215
И склоняй свои крылья пред тем, кто следует за тобой из верующих.
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Fa in asawka faqul innee bareee'um mimmmaa ta'maloon
КулиевЕсли же они ослушаются тебя, то скажи: «Я не причастен к тому, что вы совершаете».
Абу АдельЕсли же они ослушаются тебя (о, Посланник) [не примут твой призыв к Единобожию], то скажи: «Поистине, я не причастен к тому, что вы делаете [к многобожию и заблуждению]!»
Тафсир Ибн Касира · аят 26:216
Если же они ослушаются тебя, то скажи: "Я свободен от того, что вы делаете!"
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
Wa tawakkal alal 'Azeezir Raheem
КулиевУповай на Могущественного, Милосердного,
Абу АдельИ полагайся на Величественного, Милосердного (Аллаха),
Тафсир Ибн Касира · аят 26:217
Слова Аллаха:( وَتَوكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ ) И полагайся на Великого, Милосердного – т.е. «во всех своих делах. Ибо Аллах поддержит, сохранит тебя, поможет тебе, дарует тебе победу и возвысит слово твоё».
ٱلَّذِى يَرَٮٰكَ حِينَ تَقُومُ
Allazee yaraaka heena taqoom
КулиевКоторый видит тебя, когда ты выстаиваешь намазы по ночам
Абу АдельКоторый видит тебя, когда ты встаешь (на ночные молитвы),
Тафсир Ибн Касира · аят 26:218
Слова Аллаха:( الَّذِى يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ ) Который видит тебя, когда ты встаёшь – т.е. «Он заботится о тебе!» Это подобно аяту:( وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ) Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты — у Нас на Глазах.(52:48)Ибн Аббас считал, что аят:( الَّذِى يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ ) Который видит тебя, когда ты встаёшь – т.е. «на молитву». Икрима сказал: «Т.е. Он видит его, когда тот молится стоя, в поясном поклоне, и павши ниц». Аль-Хасан сказал: Который видит тебя, когда ты встаёшь – т.е. «Когда ты молишься в одиночестве». Ад-Даххак сказал: Который видит тебя, когда ты встаёшь – т.е. «Когда ты встаёшь с постели или с собрания». Катада сказал:( الَّذِىيَرَاكَ ) Который видит тебя – «т.е. когда ты стоишь или сидишь – видит в любом твоём положении».
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّـٰجِدِينَ
Wa taqallubaka fis saajideen
Кулиеви двигаешься среди падающих ниц.
Абу Адельи как ты совершаешь молитвенные движения среди преклоняющихся ниц.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:219
Слова Аллаха:( وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّـاجِدِينَ ) И как обращаешься среди поклоняющихся- Катада сказал:( الَّذِى يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ -وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّـاجِدِينَ ) Который видит тебя, когда ты встаёшь, и как обращаешься среди поклоняющихся – «Т.е. в молитве. Он видит тебя, когда ты молишься в одиночестве или в коллективе». Так же считали: Икрима, Ата аль-Хурасани и аль-Хасан аль-Басри. Муджахид сказал: «Посланник Аллаха видел сзади себя так же, как видел спереди. Об этом свидетельствует достоверный хадис, в котором он сказал: سَوُّواصُفُوفَكُمْفَإِنِّيأَرَاكُمْمِنْوَرَاءِظَهْرِي Выравнивайте ряды, ведь я вижу вас у себя за спиной! (Бухари 718, Муслим 439)
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem
КулиевВоистину, Он - Слышащий, Знающий.
Абу АдельПоистине, Он – Слышащий, Знающий [Он слышит твое чтение Корана и слова восхваления Аллаха и знает твое намерение и деяния.]!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:220
Слова Аллаха:( إِنَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ ) «Ведь Он - Слышащий, Знающий» — слышит речи Своих рабов, и знает об их движениях и неподвижном состоянии. Как еще сказал Аллах: «Какой бы поступок ты ни совершал, что бы ты ни читал из Корана и что бы вы ни совершали, Мы наблюдаем за вами с самого начала»(Сура 10, аят 61).
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَـٰطِينُ
Hal unabbi'ukum 'alaa man tanazzalush Shayaateen
КулиевПоведать ли вам о том, на кого нисходят дьяволы?
Абу АдельНе сообщить ли Мне вам (о, люди), на кого нисходят шайтаны?
Тафсир Ибн Касира · аят 26:221
Всевышний Аллах обращается к многобожникам, которые утверждают, будто бы то, с чем пришёл посланник Аллаха, не является истиной. Будто бы он придумал это от себя, или будто бы это пришло из демонических видений. Всевышний Аллах заявил, что посланник Аллаха превыше их наветов и напраслины. Аллах также обратил внимание, что это есть ниспослание и откровение от Аллаха.
Снизошёл с ним благородный, верный и великий ангел, и его не принесли демоны. Они никогда не будут иметь дело с чем-то подобным Великому Корану. Они обычно нисходят на таких же как они, т.е. подобных им лжецов и предсказателей. Об этом Аллах говорит:
( هَلْأُنَبِّئُكُمْ ) Не сообщить ли Мне вам – т.е. «не поведать ли вам»;( عَلَى مَن تَنَزَّلُ الشَّيَـاطِينُ -تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ ) На кого нисходят сатаны? Нисходят они на всякого лжеца, грешника – т.е. на тех, кто говорит ложь и напраслину;
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Tanazzalu 'alaa kulli affaakin aseem
КулиевОни нисходят на каждого лжеца и грешника.
Абу АдельНисходят они [шайтаны] на всякого погрязшего в грехах лжеца [на прорицателя]!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:222
Нисходят они на всякого лжеца, грешника.( أَثِيمٍ ) Грешника – т.е. нечестивца в своих поступках. Вот на таких лжецов и гадалок нисходят демоны, потому, что они такие же распутные и лживые.
сатаны.
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَـٰذِبُونَ
Yulqoonas sam'a wa aksaruhum aaziboon
КулиевОни подбрасывают услышанное, но большинство из них являются лжецами.
Абу АдельОни [шайтаны] бросают подслушанное (на небе) (прорицателям), и большинство их [прорицателей] являются лжецами.
Тафсир Ибн Касира · аят 26:223
( يُلْقُونَالسَّمْعَ )
Они извергают подслушанное – т.е. они стараются украсть вести с неба, слышат одно слово из сокровенного знания и добавляют к нему сотню лживых слов. А затем извергают подслушанное своим приверженцам из людей. А те в свою очередь, верят им по причине правдивости некоторых слов, подслушанных на небе.
Как сообщается в хадисе Зухри, от Урвы ибн Зубайра, что Аиша
(да будет доволен ими Аллах) сказала: Спросили(некоторые) люди Посланника Аллаха, о гадателях и Посланник Аллаха, ответил им: «إِنَّهُمْلَيْسُوابِشَيْء» Они - ничто". Те спросили: "Посланник Аллаха, но ведь они скажут иногда что-то и это становится истиной". Посланник Аллаха, сказал: «تِلْكَالْكَلِمَةُمِنَالْحَقِّيَخْطَفُهَاالْجِنِّيُّفَيُقَرْقِرُهَافِيأُذُنِوَلِيِّهِكَقَرْقَرَةِالدَّجَاجِ،فَيَخْلِطُونَمَعَهَاأَكْثَرَمِنْمِائَةِكَذْبَة» Это - слово правды. Джинн урывает его и кудахчет его в ухо своего друга, как курица. Ну, а те уже примешивают к нему сто лживых слов.Аль-Бухари передаёт(4701) от Абу Хурайры, что посланник Аллаха сказал: «إِذَاقَضَىاللهُالْأَمْرَفِيالسَّمَاءِضَرَبَتِالْمَلَائِكَةُبِأَجْنِحَتِهَاخُضْعَانًالِقَوْلِهِ،كَأَنَّهَاسِلْسِلَةٌعَلَىصَفْوَانٍ،فَإِذَافُزِّعَعَنْقُلُوبِهِمْقَالُوا: مَاذَاقَالَرَبُّكُمْ؟قَالُوا(لِلَّذِي قَالَ): الْحَقَّ،وَهُوَالْعَلِيُّالْكَبِيرُ،فَيَسْمَعُهَامُسْتَرِقُوالسَّمْعِ،وَمُسْتَرِقُوالسَّمْعِهَكَذَابَعْضُهُمْفَوْقَبَعْضٍوَصَفَسُفْيَانُبِيَدِهِ،فَحَرَّفَهَاوَبَدَّدَبَيْنَأَصَابِعِهِفَيَسْمَعُالْكَلِمَةَفَيُلْقِيهَاإِلَىمَنْتَحْتَهُ،ثُمَّيُلْقِيهَاالْآخَرُإِلَىمَنْتَحْتَهُ،حَتَّىيُلْقِيَهَاعَلَىلِسَانِالسَّاحِرِأَوِالْكَاهِنِ،فَرُبَّمَاأَدْرَكَهُالشِّهَابُقَبْلَأَنْيُلْقِيَهَا،وَرُبَّمَاأَلْقَاهَاقَبْلَأَنْيُدْرِكَهُ،فَيَكْذِبُمَعَهَامِائَةَكَذْبَةٍ،فَيُقَالُ: أَلَيْسَقَدْقَالَلَنَايَوْمَكَذَاوَكَذَا: كَذَاوَكَذَا؟فَيُصَدَّقُبِتِلْكَالْكَلِمَةِالَّتِيسُمِعَتْمِنَالسَّمَاء» «Когда Аллах решает что-либо в небесах, ангелы начинают хлопать своими крыльями(, выражая готовность) повиноваться Его словам, и звук(, издаваемый их крыльями,) подобен(звуку, которые издают влекомые) по камням цепи. Когда же страх(,вызванный словами Аллаха,) покидает сердца(ангелов), они говорят: “Что сказал Господь ваш?” — и тому, кто это говорит, отвечают: “Истину, ибо Он — Высокий, Великий!”(Эти слова) слышат подслушивающие, которые(становятся) друг на друга, и бывает так, что падающая звезда поражает такого подслушивающего, прежде чем он(успевает) передать(услышанное) своему товарищу(, который стоит ниже,) и сжигает его. Иногда же она не(успевает) поразить его до того, как он передаст(услышанное) следующему,(то есть) стоящему ниже, и(так продолжается) до тех пор, пока они не передают(подслушанную новость) на землю, где она внушается колдуну, который добавляет(к одному слову правды) сто(слов) лжи. Если же(предсказание такого колдуна) сбывается,(люди начинают) говорить: “Разве он не говорил нам в такой-то день, что случится то-то и то-то? И мы увидели, что это правда!” —(но сбывается только)
слово, услышанное с небес!».
Аль-Бухари
(3288) передаёт от Аиши(да будет доволен ею Аллах), что посланник Аллаха сказал: «إِنَّالْمَلَائِكَةَتَحَدَّثُفِيالْعَنَانِوَالْعَنَانُ: الْغَمَامُبِالْأَمْرِ(يَكُونُ)فِيالْأَرْضِ،فَتَسْمَعُالشَّيَاطِينُالْكَلِمَةَ،فَتَقُرُّهَافِيأُذُنِالْكَاهِنِكَمَاتُقَرُّالْقَارُورَةُ،فَيَزِيدُونَمَعَهَامِائَةَكَذْبَة» «Поистине ангелы обсуждают в облаках некоторые земные вопросы. Шайтаны подслушивают одно слово, и булькают его в ухо гадателя, как булькает вода в бутылке, и прибавляют к этому сто неправд».
Бухари 7561, Муслим 2228.
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
Washshu 'araaa'u yattabi 'uhumul ghaawoon
КулиевА за поэтами следуют заблудшие.
Абу АдельИ поэты – за ними следуют заблудшие. [Коран не является стихами, а Пророк не является поэтом, так как Коран указывает путь к Истине.]
Тафсир Ибн Касира · аят 26:224
Слова Аллаха:( وَالشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ ) И поэты - за ними следуют заблудшие – Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас сказал: «Т.е. неверные(поэты), и за ними следуют заблудшие люди и джины». Так же считали Муджахид, Абдур-Рахман ибн Аслам ибн Зайд и другие. Икрима сказал: «Часто два поэта поносили друг друга в стихотворной форме, одного поддерживала группа людей, другого поддерживала другая группа, и поэтому Аллах ниспослал:( وَالشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ ) И поэты - за ними следуют заблудшие.
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon
КулиевРазве ты не видишь, что они блуждают по всем долинам (слагают стихи на любые темы)
Абу АдельРазве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что они [поэты] по всем долинам бродят [слагают стихи на любые темы]
Тафсир Ибн Касира · аят 26:225
Слова Аллаха:( أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ ) Разве ты не видишь, что они бродят по каждой долине(рифмуя) – Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас сказал: «Т.е. болтают по каждому пустословному поводу». Ад-Даххак передаёт, что ибн Аббас сказал также: «Т.е. разглагольствуют со всем мастерством слова». Так же считал Муджахид и другие.
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
Wa annahum yaqooloona ma laa yaf'aloon
Кулиеви говорят то, чего не делают?
Абу Адельи что они [поэты] говорят то, чего не делают?
Тафсир Ибн Касира · аят 26:226
Слова Аллаха:( وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لاَ يَفْعَلُونَ ) И что они говорят то, чего не делают – аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас сказал: «Во время посланника Аллаха один мужчина из ансаров, а другой из другого племени, поносили друг друга в стихах, и обоих поддерживали глупцы из их племён. И тогда Аллах сказал( وَالشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ -أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ -وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لاَ يَفْعَلُونَ )
И поэты - за ними следуют заблудшие. Разве ты не видишь, что они по всем долинам бродят и что они говорят то, чего не делают».
Смысл этих аятов в том, что посланник Аллаха, кому был ниспослан этот Коран, не является ни гадателем, ни поэтом, потому, что явно отличается от них. Как сказал всевышний Аллах:
( وَمَا عَلَّمْنَـهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ وَقُرْءَانٌ مُّبِينٌ ) Мы не учили его(Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это. Это — не что иное, как Напоминание и ясный Коран.(36:69) также:( إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ -وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلاً مَّا تُؤْمِنُونَ -وَلاَ بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَـالَمِينَ ) Это — слова благородного посланца(Мухаммада или Джибриля). Это — не слова поэта. Мало же вы веруете! Это — не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания! Это — Ниспослание от Господа миров.(69:40-43)
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱنتَصَرُواْ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
Illal lazeena aamanoo w a'amilus saalihaati wa zakarul laaha kaseeranw wantasaroo mim ba'di maa zulimoo; wa saya'lamul lazeena zalamooo aiya munqalbiny yanqaliboon
КулиевЭто не относится к тем, которые уверовали, совершают праведные деяния, многократно поминают Аллаха и защищаются после того, как с ними поступили несправедливо? А те, которые поступают несправедливо, скоро узнают, куда они вернутся.
Абу АдельКроме тех (из поэтов), которые уверовали и совершали праведные деяния и поминали Аллаха много, и защищали (своими стихами) после того, как было посягательство (на Истинную Веру и Пророка). И вскоре узнают те, кто творил зло [неверующие, которые возводят ложь на Коран и осмеивают Пророка], куда они вернутся!
Тафсир Ибн Касира · аят 26:227
Слова Аллаха:( إِلاَّ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـالِحَـاتِ ) Кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела – Мухаммад ибн Исхак передаёт от Салима аль-Баррада ибн Абдуллы – вольноотпущенника Тамима ад-Дари, что когда был ниспослан аят:( وَالشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ ) И поэты - за ними следуют заблудшие – Хассан ибн Сабит, Абдулла ибн Раваха и Ка’б ибн Малик пришли к посланнику Аллаха со слезами, и сказали: «Ведь Аллах знал, что мы поэты, когда ниспосылал эти аяты». И тогда посланник Аллаха сказал:( إِلاَّ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـالِحَـاتِ ) Кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела – и добавил: «أَنْتُم» «Вы(те):( وَذَكَرُواْ اللَّهَ كَثِيراً ) «и поминали Аллаха много» «أَنْتُم» «Вы(те):( وَانتَصَرُواْ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ ) И получили они помощь после того, как были угнетены – он сказал: «أَنْتُم
» «Это Вы». Это передали ибн Абу Хатим и ибн Джарир от Исхака.
Но эта сура была ниспослана в Мекке, как причиной ниспослания этих аятов могут быть люди из ансаров [Анса́ры
(араб. أنصاري — помощники) — коренные жители Медины из племён Аус и Хазрадж, которые приняли Ислам и стали сподвижниками пророка Мухаммеда. В 622 г. во время переселения мекканских мусульман ансары дали им убежище в своих домах] и других племён? Вопрос остаётся спорным, и все сообщения об этом имеют статус «Мурсаль
», поэтому на них опираться не следует. Аллах знает лучше. Но это исключение могло касаться и поэтов из ансаров и любых других, а также поэтов времён Джахилии, которые своими стихами порочили Ислам, если они приняли Ислам, раскаялись и обернулись к Аллаху. Если они оставили эти плохие деяния, стали поминать Аллаха много, совершать праведные поступки, и заменять ими те плохие деяния, которые они совершили до этого. Ибо праведные дела искупают дурные поступки.
Если они своими стихами стали восхвалять Ислам и его приверженцев, чтобы искупить оскорбительные стихи в адрес Ислама.Например, Абдулла ибн За’бари, когда принял Ислам, сказал: «О, посланник Аллаха, мой язык сошьёт то, что разорвал, когда я был пропащим. Ведь я соглашался с шайтаном, когда был заблудшим. А кто склонился к нему – погублен!»
Также же Абу Суфьян ибн аль-Харис ибн Абдуль-Мутталиб был самым непримиримым врагом посланника Аллаха, и постоянно выступал с нападками в его адрес, несмотря на то, что был его двоюродным братом. Когда же он принял Ислам, посланник Аллаха стал для него самым любимым человеком. И он стал хвалить его после того, как порицал, и стал его союзником, после вражды с ним.
Слова Аллаха:
( وَانتَصَرُواْ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ ) И получили они помощь после того, как были угнетены – ибн Аббас сказал: «Т.е. обращают эти стихи против неверных, после того, как поносили ими верующих». Также считали: Муджахид, Катада и некоторые другие. В достоверном хадисе сообщается, что посланник Аллаха сказал Хассану ибн Сабиту: «اهْجُهُم» «Подвергни их осмеянию в стихах» или сказал: «َهاجِهِمْوَجِبْرِيلُمَعَك» «Ответь им тем же, а Джибрил(будет) с тобой!»
.
Имам Ахмад
(6/387) от Ка’ба ибн Малика, а тот от отца, что он сказал пророку: «Аллах ниспослал насчёт поэтов то, что ниспослал!» Посланник Аллаха сказал: «إِنَّالْمُؤْمِنَيُجَاهِدُبِسَيْفِهِوَلِسَانِهِ،وَالَّذِينَفْسِيبِيَدِهِلَكَأَنَّمَاتَرْمُونَهُمْبِهِنَضْحُالنَّـبْل» «Поистине верующий сражается своим мечом и языком. Клянусь Тем, в Чьей длани моя душа, вы(своими осмеивающими стихами)
, будто обрушиваете на них град из стрел».
Слова Аллаха:
( وَسَيَعْلَمْ الَّذِينَ ظَلَمُواْ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ ) И узнают угнетатели, каким поворотом они обернутся – подобны словам Аллаха:( يَوْمَ لاَ يَنفَعُ الظَّـالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ) В тот день извинения(или оправдания) не помогут угнетателям.(40:52)
.
Согласно хадису, посланник Аллаха сказал: «
إِيَّاكُمْوَالظُّلْمَ،فَإِنَّالظُّلْمَظُلُمَاتٌيَوْمَالْقِيَامَة» «Остерегайтесь несправедливости, ибо несправедливость будет мраком в Судный день».
.
Катада ибн Ди’ама сказал по поводу аята:
( وَسَيَعْلَمْ الَّذِينَ ظَلَمُواْ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ )
И узнают угнетатели, каким поворотом они обернутся – т.е. будь они поэтами и не только.
Это конец тафсира суры «Поэты». Хвала Аллаху!
Пророка; Мурсаль (араб. مُرْسَلٌ) происходит от глагола أَرْسَلَ (посылать, отправлять; отпускать (волосы, бороду); давать волю (чему-либо)) и означает - посланный, отправленный; освобожденный, свободный). В терминологии шариата мурсаль – это хадис, передаваемый табиином от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не упоминая передатчика в иснаде.; Бухари 3213,Муслим 2486; Бухари 2447, Муслим 2578, 2579.